Előfordulások

ἴδε

Mt 25,20: szentiras.hu καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων ¹ Κύριε, ¹ πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
és odamenve a/az a/az ötöt talentumot kapott átadott másikakat ötöt talentumot mondván Uram ötöt talentumot nekem adtál át lásd másikakat ötöt talentumot nyertem
Mt 25,22: szentiras.hu προσελθὼν * καὶ ¹ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν ¹ Κύριε, ¹ δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
odamenve is a/az a/az kettőt talentumos mondta Uram kettőt talentumot nekem adtál át lásd másikakat kettőt talentumot nyertem
Mt 25,25: szentiras.hu καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
és félve elmenve elrejtettem a/az talentumot tiéd -ban/-ben a/az föld lásd birtokolsz a/az tiedet
Mt 26,65: szentiras.hu τότε ¹ ὁ ἀρχιερεὺς ˹διέρηξεν˺ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων ¹ Ἐβλασφήμησεν· ¹ τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν·
akkor a/az főpap megszaggatta a/az ruhákat övé mondván káromkodott mit még szükséget birtokolunk tanúké íme most hallottátok a/az káromlást
Mk 2,24: szentiras.hu καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ ¹ Ἴδε ¹ τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ¹ ὃ οὐκ ἔξεστιν;
és a/az farizeusok mondták neki nézd mit tesznek a/az szombatokon amit nem szabad
Mk 3,34: szentiras.hu καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει ¹ Ἴδε ¹ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου· ¹
és körülnézve a/az körül ő körben ülőket mondja nézd a/az anya enyém és a/az testvérek enyém
Mk 11,21: szentiras.hu καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ ¹ ˹Ῥαββεί,˺ ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
és visszaemlékezvén a/az Péter mondja neki Rabbi nézd a/az fügefa amelyet megátkoztál kiszáradt
Mk 13,1: szentiras.hu ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ¹ Διδάσκαλε, ¹ ἴδε ¹ ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
(amikor) kiment ő -ból/-ből a/az templom mondja neki egy a/az tanítványok (közül) övé Mester nézd mekkorák kövek és mekkorák épületek
Mk 13,21: szentiras.hu Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ¹ Ἴδε ¹ ὧδε ὁ χριστός ¹ Ἴδε ¹ ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
és akkor ha valaki nektek mondaná nézd ide a/az Krisztus nézd ott ne higyjétek
Mk 13,21: szentiras.hu Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ¹ Ἴδε ¹ ὧδε ὁ χριστός ¹ Ἴδε ¹ ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
és akkor ha valaki nektek mondaná nézd ide a/az Krisztus nézd ott ne higyjétek
Mk 15,4: szentiras.hu ὁ δὲ ˹Πειλᾶτος˺ πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν [λέγων] ¹ Οὐκ ¹ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.
a/az pedig Pilátus ismét megkérdezte őt mondván nem felelsz semmit? lásd hányan téged vádolnak
Mk 15,35: szentiras.hu καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ¹ Ἴδε ¹ ˹Ἠλείαν˺ φωνεῖ.
és néhányan a/az ott állók hallván mondták lásd Illést hívja
Mk 16,6: szentiras.hu ὁ δὲ λέγει αὐταῖς ¹ Μὴ ¹ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν· ¹
ő (itt) pedig mondja nekik ne féljetek Jézust keresitek a/az názáretit a/az megfeszítettet fölkeltetett nem van ide lásd a/az hely ahol tették őt
Jn 1,29: szentiras.hu Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, ¹ καὶ λέγει ¹ Ἴδε ¹ ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
a/az másnap látja a/az Jézust eljőve -hoz/-hez/-höz ő és mondja lásd a/az bárány a/az Istené a/az elvevő a/az bűnt a/az világé
Jn 1,36: szentiras.hu καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει ¹ Ἴδε ¹ ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
és rátekintve/beletekintve a/az Jézusra arra járóra mondja lásd a/az bárány a/az Istené
Jn 1,47: szentiras.hu εἶδεν ¹ * Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ ¹ Ἴδε ¹ ἀληθῶς ˹Ἰσραηλείτης˺ ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
látta Jézus a/az Natanaelt jőve -hoz/-hez/-höz ő és mondja -ról/-ről ő lásd igazán izraelita -ban/-ben aki csalárdság nem van
Jn 3,26: szentiras.hu καὶ ˹ἦλθαν˺ πρὸς τὸν ˹Ἰωάνην˺ καὶ εἶπαν αὐτῷ ¹ ˹Ῥαββεί,˺ ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
és mentek -hoz/-hez/-höz a/az János és mondták neki rabbi aki volt -val/-vel te túlsó parton a/az Jordáné akit illetően te tanúságot tettél íme az keresztel és mindannyian mennek -hoz/-hez/-höz ő
Jn 5,14: szentiras.hu Μετὰ ¹ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν [ὁ] ¹ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ ¹ Ἴδε ¹ ὑγιὴς γέγονας· ¹ μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
után ezek megtalálja őt a/az Jézus -ban/-ben a/az templom és mondta neki lásd egészséges lettél többé ne vétkezz hogy ne rosszabb neked valami történjék
Jn 7,26: szentiras.hu καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· ¹ μή ποτε ¹ ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
és íme nyilvánosan beszél és semmit neki mondanak nem tán igazán fölismerték a/az főemberek hogy ez van a/az Krisztus?
Jn 7,52: szentiras.hu ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ ¹ Μὴ ¹ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
feleltek és mondták neki (csak) nem is te -ból/-ből a/az Galilea vagy? vizsgáld meg és lásd hogy -ból/-ből a/az Galilea próféta nem támad
Jn 11,3: szentiras.hu ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι ¹ Κύριε, ¹ ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
elküldtek tehát a/az nővérek -hoz/-hez/-höz ő mondván Uram íme akit szeretsz beteg
Jn 11,34: szentiras.hu καὶ εἶπεν ¹ Ποῦ ¹ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ ¹ Κύριε, ¹ ἔρχου καὶ ἴδε.
és mondta hová helyeztétek őt? mondják neki Uram jöjj és lásd
Jn 11,36: szentiras.hu ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι ¹ Ἴδε ¹ πῶς ἐφίλει αὐτόν.
mondták tehát a/az zsidók íme hogyan szerette őt
Jn 12,19: szentiras.hu οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς ¹ Θεωρεῖτε ¹ ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
a/az tehát farizeusok mondták között (itt) maguk látjátok hogy nem használtok semmit íme a/az világ utána ő ment
Jn 16,29: szentiras.hu Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ¹ Ἴδε ¹ νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, ¹ καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
mondják a/az tanítványok övé lásd most -ban/-ben nyilvános bátorság beszélsz és példázatot semmifélét mondasz
Jn 18,21: szentiras.hu τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
mit engem kérdezel kérdezd a/az hallgatókat mit szóltam nekik lásd azok tudják amiket mondtam én
Jn 19,4: szentiras.hu Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ ˹Πειλᾶτος˺ καὶ λέγει αὐτοῖς ¹ Ἴδε ¹ ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
és kiment ismét kívülre a/az Pilátus és mondja nekik Íme vezetem nektek őt kívülre hogy megtudjátok hogy semmifélét büntetési okot találok -ban/-ben ő
Jn 19,14: szentiras.hu ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις ¹ Ἴδε ¹ ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
volt pedig előkészületi nap a/az pászkáé óra volt mintegy hatodik és mondja a/az zsidóknak íme a/az király tiétek
Jn 19,26: szentiras.hu Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα ¹ λέγει τῇ μητρί ¹ Γύναι, ¹ ἴδε ὁ υἱός σου· ¹
Jézus tehát látván a/az anyát és a/az tanítványt állót akit szeretett mondja a/az anyának asszony nézd a/az fiú tiéd
Jn 19,27: szentiras.hu εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ ¹ Ἴδε ¹ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
majd mondja a/az tanítványnak nézd a/az anya tiéd és -tól/-től az a/az órá(tól) vette a/az tanítvány őt -ba/-be a/az sajátjai
Jn 20,27: szentiras.hu εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ ¹ Φέρε ¹ τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, ¹ καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
majd mondja a/az Tamásnak hozd a/az ujjat tiéd ide és lásd a/az kezeket enyém és hozd el a/az kezet tiéd és vesd -ba/-be a/az oldal enyém és ne legyél hitetlen hanem hívő
Róm 11,22: szentiras.hu ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.
lásd tehát jóságot és szigort Istené -on/-en/-ön egyrészt a/az elesők szigor -on/-en/-ön másrészt te jóság Istené ha megmaradsz a/az jóságban különben is te ki fogsz vágattatni
Gal 5,2: szentiras.hu Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε ¹ Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
íme én Pál mondom nektek hogy ha körülmetélkedtek Krisztus ti(nektek) semmit használni fog