Előfordulások
ἴδε
Mt 25,20:
szentiras.hu
καὶ
προσελθὼν
ὁ
τὰ
πέντε
τάλαντα
λαβὼν
προσήνεγκεν
ἄλλα
πέντε
τάλαντα
λέγων ¹
Κύριε, ¹
πέντε
τάλαντά
μοι
παρέδωκας·
ἴδε
ἄλλα
πέντε
τάλαντα
ἐκέρδησα.
és odamenve a/az a/az ötöt talentumot kapott átadott másikakat ötöt talentumot mondván Uram ötöt talentumot nekem adtál át lásd másikakat ötöt talentumot nyertem |
Mt 25,22:
szentiras.hu
προσελθὼν *
καὶ ¹
ὁ
τὰ
δύο
τάλαντα
εἶπεν ¹
Κύριε, ¹
δύο
τάλαντά
μοι
παρέδωκας·
ἴδε
ἄλλα
δύο
τάλαντα
ἐκέρδησα.
odamenve is a/az a/az kettőt talentumos mondta Uram kettőt talentumot nekem adtál át lásd másikakat kettőt talentumot nyertem |
Mt 25,25:
szentiras.hu
καὶ
φοβηθεὶς
ἀπελθὼν
ἔκρυψα
τὸ
τάλαντόν
σου
ἐν
τῇ
γῇ·
ἴδε
ἔχεις
τὸ
σόν.
és félve elmenve elrejtettem a/az talentumot tiéd -ban/-ben a/az föld lásd birtokolsz a/az tiedet |
Mt 26,65:
szentiras.hu
τότε ¹
ὁ
ἀρχιερεὺς
˹διέρηξεν˺
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
λέγων ¹
Ἐβλασφήμησεν· ¹
τί
ἔτι
χρείαν
ἔχομεν
μαρτύρων;
ἴδε
νῦν
ἠκούσατε
τὴν
βλασφημίαν·
akkor a/az főpap megszaggatta a/az ruhákat övé mondván káromkodott mit még szükséget birtokolunk tanúké íme most hallottátok a/az káromlást |
Mk 2,24:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
ἔλεγον
αὐτῷ ¹
Ἴδε ¹
τί
ποιοῦσιν
τοῖς
σάββασιν ¹
ὃ
οὐκ
ἔξεστιν;
és a/az farizeusok mondták neki nézd mit tesznek a/az szombatokon amit nem szabad |
Mk 3,34:
szentiras.hu
καὶ
περιβλεψάμενος
τοὺς
περὶ
αὐτὸν
κύκλῳ
καθημένους
λέγει ¹
Ἴδε ¹
ἡ
μήτηρ
μου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
μου· ¹
és körülnézve a/az körül ő körben ülőket mondja nézd a/az anya enyém és a/az testvérek enyém |
Mk 11,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀναμνησθεὶς
ὁ
Πέτρος
λέγει
αὐτῷ ¹
˹Ῥαββεί,˺
ἴδε
ἡ
συκῆ
ἣν
κατηράσω
ἐξήρανται.
és visszaemlékezvén a/az Péter mondja neki Rabbi nézd a/az fügefa amelyet megátkoztál kiszáradt |
Mk 13,1:
szentiras.hu
ἐκπορευομένου
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
ἱεροῦ
λέγει
αὐτῷ
εἷς
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ ¹
Διδάσκαλε, ¹
ἴδε ¹
ποταποὶ
λίθοι
καὶ
ποταπαὶ
οἰκοδομαί.
(amikor) kiment ő -ból/-ből a/az templom mondja neki egy a/az tanítványok (közül) övé Mester nézd mekkorák kövek és mekkorák épületek |
Mk 13,21:
szentiras.hu
Καὶ
τότε
ἐάν
τις
ὑμῖν
εἴπῃ ¹
Ἴδε ¹
ὧδε
ὁ
χριστός ¹
Ἴδε ¹
ἐκεῖ,
μὴ
πιστεύετε·
és akkor ha valaki nektek mondaná nézd ide a/az Krisztus nézd ott ne higyjétek |
Mk 13,21:
szentiras.hu
Καὶ
τότε
ἐάν
τις
ὑμῖν
εἴπῃ ¹
Ἴδε ¹
ὧδε
ὁ
χριστός ¹
Ἴδε ¹
ἐκεῖ,
μὴ
πιστεύετε·
és akkor ha valaki nektek mondaná nézd ide a/az Krisztus nézd ott ne higyjétek |
Mk 15,4:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
˹Πειλᾶτος˺
πάλιν
ἐπηρώτα
αὐτὸν
[λέγων] ¹
Οὐκ ¹
ἀποκρίνῃ
οὐδέν;
ἴδε
πόσα
σου
κατηγοροῦσιν.
a/az pedig Pilátus ismét megkérdezte őt mondván nem felelsz semmit? lásd hányan téged vádolnak |
Mk 15,35:
szentiras.hu
καί
τινες
τῶν
παρεστηκότων
ἀκούσαντες
ἔλεγον ¹
Ἴδε ¹
˹Ἠλείαν˺
φωνεῖ.
és néhányan a/az ott állók hallván mondták lásd Illést hívja |
Mk 16,6:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
λέγει
αὐταῖς ¹
Μὴ ¹
ἐκθαμβεῖσθε·
Ἰησοῦν
ζητεῖτε
τὸν
Ναζαρηνὸν
τὸν
ἐσταυρωμένον·
ἠγέρθη,
οὐκ
ἔστιν
ὧδε·
ἴδε
ὁ
τόπος
ὅπου
ἔθηκαν
αὐτόν· ¹
ő (itt) pedig mondja nekik ne féljetek Jézust keresitek a/az názáretit a/az megfeszítettet fölkeltetett nem van ide lásd a/az hely ahol tették őt |
Jn 1,29:
szentiras.hu
Τῇ
ἐπαύριον
βλέπει
τὸν
Ἰησοῦν
ἐρχόμενον
πρὸς
αὐτόν, ¹
καὶ
λέγει ¹
Ἴδε ¹
ὁ
ἀμνὸς
τοῦ
θεοῦ
ὁ
αἴρων
τὴν
ἁμαρτίαν
τοῦ
κόσμου.
a/az másnap látja a/az Jézust eljőve -hoz/-hez/-höz ő és mondja lásd a/az bárány a/az Istené a/az elvevő a/az bűnt a/az világé |
Jn 1,36:
szentiras.hu
καὶ
ἐμβλέψας
τῷ
Ἰησοῦ
περιπατοῦντι
λέγει ¹
Ἴδε ¹
ὁ
ἀμνὸς
τοῦ
θεοῦ.
és rátekintve/beletekintve a/az Jézusra arra járóra mondja lásd a/az bárány a/az Istené |
Jn 1,47:
szentiras.hu
εἶδεν ¹
* Ἰησοῦς
τὸν
Ναθαναὴλ
ἐρχόμενον
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
λέγει
περὶ
αὐτοῦ ¹
Ἴδε ¹
ἀληθῶς
˹Ἰσραηλείτης˺
ἐν
ᾧ
δόλος
οὐκ
ἔστιν.
látta Jézus a/az Natanaelt jőve -hoz/-hez/-höz ő és mondja -ról/-ről ő lásd igazán izraelita -ban/-ben aki csalárdság nem van |
Jn 3,26:
szentiras.hu
καὶ
˹ἦλθαν˺
πρὸς
τὸν
˹Ἰωάνην˺
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ ¹
˹Ῥαββεί,˺
ὃς
ἦν
μετὰ
σοῦ
πέραν
τοῦ
Ἰορδάνου,
ᾧ
σὺ
μεμαρτύρηκας,
ἴδε
οὗτος
βαπτίζει
καὶ
πάντες
ἔρχονται
πρὸς
αὐτόν.
és mentek -hoz/-hez/-höz a/az János és mondták neki rabbi aki volt -val/-vel te túlsó parton a/az Jordáné akit illetően te tanúságot tettél íme az keresztel és mindannyian mennek -hoz/-hez/-höz ő |
Jn 5,14:
szentiras.hu
Μετὰ ¹
ταῦτα
εὑρίσκει
αὐτὸν
[ὁ] ¹
Ἰησοῦς
ἐν
τῷ
ἱερῷ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ ¹
Ἴδε ¹
ὑγιὴς
γέγονας· ¹
μηκέτι
ἁμάρτανε,
ἵνα
μὴ
χεῖρόν
σοί
τι
γένηται.
után ezek megtalálja őt a/az Jézus -ban/-ben a/az templom és mondta neki lásd egészséges lettél többé ne vétkezz hogy ne rosszabb neked valami történjék |
Jn 7,26:
szentiras.hu
καὶ
ἴδε
παρρησίᾳ
λαλεῖ
καὶ
οὐδὲν
αὐτῷ
λέγουσιν· ¹
μή ποτε ¹
ἀληθῶς
ἔγνωσαν
οἱ
ἄρχοντες
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
χριστός;
és íme nyilvánosan beszél és semmit neki mondanak nem tán igazán fölismerték a/az főemberek hogy ez van a/az Krisztus? |
Jn 7,52:
szentiras.hu
ἀπεκρίθησαν
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ ¹
Μὴ ¹
καὶ
σὺ
ἐκ
τῆς
Γαλιλαίας
εἶ;
ἐραύνησον
καὶ
ἴδε
ὅτι
ἐκ
τῆς
Γαλιλαίας
προφήτης
οὐκ
ἐγείρεται.
feleltek és mondták neki (csak) nem is te -ból/-ből a/az Galilea vagy? vizsgáld meg és lásd hogy -ból/-ből a/az Galilea próféta nem támad |
Jn 11,3:
szentiras.hu
ἀπέστειλαν
οὖν
αἱ
ἀδελφαὶ
πρὸς
αὐτὸν
λέγουσαι ¹
Κύριε, ¹
ἴδε
ὃν
φιλεῖς
ἀσθενεῖ.
elküldtek tehát a/az nővérek -hoz/-hez/-höz ő mondván Uram íme akit szeretsz beteg |
Jn 11,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν ¹
Ποῦ ¹
τεθείκατε
αὐτόν;
λέγουσιν
αὐτῷ ¹
Κύριε, ¹
ἔρχου
καὶ
ἴδε.
és mondta hová helyeztétek őt? mondják neki Uram jöjj és lásd |
Jn 11,36:
szentiras.hu
ἔλεγον
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι ¹
Ἴδε ¹
πῶς
ἐφίλει
αὐτόν.
mondták tehát a/az zsidók íme hogyan szerette őt |
Jn 12,19:
szentiras.hu
οἱ
οὖν
Φαρισαῖοι
εἶπαν
πρὸς
ἑαυτούς ¹
Θεωρεῖτε ¹
ὅτι
οὐκ
ὠφελεῖτε
οὐδέν·
ἴδε
ὁ
κόσμος
ὀπίσω
αὐτοῦ
ἀπῆλθεν.
a/az tehát farizeusok mondták között (itt) maguk látjátok hogy nem használtok semmit íme a/az világ utána ő ment |
Jn 16,29:
szentiras.hu
Λέγουσιν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ ¹
Ἴδε ¹
νῦν
ἐν
παρρησίᾳ
λαλεῖς, ¹
καὶ
παροιμίαν
οὐδεμίαν
λέγεις.
mondják a/az tanítványok övé lásd most -ban/-ben nyilvános bátorság beszélsz és példázatot semmifélét mondasz |
Jn 18,21:
szentiras.hu
τί
με
ἐρωτᾷς;
ἐρώτησον
τοὺς
ἀκηκοότας
τί
ἐλάλησα
αὐτοῖς·
ἴδε
οὗτοι
οἴδασιν
ἃ
εἶπον
ἐγώ.
mit engem kérdezel kérdezd a/az hallgatókat mit szóltam nekik lásd azok tudják amiket mondtam én |
Jn 19,4:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆλθεν
πάλιν
ἔξω
ὁ
˹Πειλᾶτος˺
καὶ
λέγει
αὐτοῖς ¹
Ἴδε ¹
ἄγω
ὑμῖν
αὐτὸν
ἔξω,
ἵνα
γνῶτε
ὅτι
οὐδεμίαν
αἰτίαν
εὑρίσκω
ἐν
αὐτῷ.
és kiment ismét kívülre a/az Pilátus és mondja nekik Íme vezetem nektek őt kívülre hogy megtudjátok hogy semmifélét büntetési okot találok -ban/-ben ő |
Jn 19,14:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
παρασκευὴ
τοῦ
πάσχα,
ὥρα
ἦν
ὡς
ἕκτη.
καὶ
λέγει
τοῖς
Ἰουδαίοις ¹
Ἴδε ¹
ὁ
βασιλεὺς
ὑμῶν.
volt pedig előkészületi nap a/az pászkáé óra volt mintegy hatodik és mondja a/az zsidóknak íme a/az király tiétek |
Jn 19,26:
szentiras.hu
Ἰησοῦς
οὖν
ἰδὼν
τὴν
μητέρα
καὶ
τὸν
μαθητὴν
παρεστῶτα
ὃν
ἠγάπα ¹
λέγει
τῇ
μητρί ¹
Γύναι, ¹
ἴδε
ὁ
υἱός
σου· ¹
Jézus tehát látván a/az anyát és a/az tanítványt állót akit szeretett mondja a/az anyának asszony nézd a/az fiú tiéd |
Jn 19,27:
szentiras.hu
εἶτα
λέγει
τῷ
μαθητῇ ¹
Ἴδε ¹
ἡ
μήτηρ
σου.
καὶ
ἀπ᾽
ἐκείνης
τῆς
ὥρας
ἔλαβεν
ὁ
μαθητὴς
αὐτὴν
εἰς
τὰ
ἴδια.
majd mondja a/az tanítványnak nézd a/az anya tiéd és -tól/-től az a/az órá(tól) vette a/az tanítvány őt -ba/-be a/az sajátjai |
Jn 20,27:
szentiras.hu
εἶτα
λέγει
τῷ
Θωμᾷ ¹
Φέρε ¹
τὸν
δάκτυλόν
σου
ὧδε
καὶ
ἴδε
τὰς
χεῖράς
μου, ¹
καὶ
φέρε
τὴν
χεῖρά
σου
καὶ
βάλε
εἰς
τὴν
πλευράν
μου,
καὶ
μὴ
γίνου
ἄπιστος
ἀλλὰ
πιστός.
majd mondja a/az Tamásnak hozd a/az ujjat tiéd ide és lásd a/az kezeket enyém és hozd el a/az kezet tiéd és vesd -ba/-be a/az oldal enyém és ne legyél hitetlen hanem hívő |
Róm 11,22:
szentiras.hu
ἴδε
οὖν
χρηστότητα
καὶ
ἀποτομίαν
θεοῦ·
ἐπὶ
μὲν
τοὺς
πεσόντας
ἀποτομία,
ἐπὶ
δὲ
σὲ
χρηστότης
θεοῦ,
ἐὰν
ἐπιμένῃς
τῇ
χρηστότητι,
ἐπεὶ
καὶ
σὺ
ἐκκοπήσῃ.
lásd tehát jóságot és szigort Istené -on/-en/-ön egyrészt a/az elesők szigor -on/-en/-ön másrészt te jóság Istené ha megmaradsz a/az jóságban különben is te ki fogsz vágattatni |
Gal 5,2:
szentiras.hu
Ἴδε
ἐγὼ
Παῦλος
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
ἐὰν
περιτέμνησθε ¹
Χριστὸς
ὑμᾶς
οὐδὲν
ὠφελήσει.
íme én Pál mondom nektek hogy ha körülmetélkedtek Krisztus ti(nektek) semmit használni fog |