Előfordulások
ἀλλά
Ter 15,4:
szentiras.hu
καὶ
εὐθὺς
φωνὴ
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
αὐτὸν
λέγων
Οὐ
κληρονομήσει
σε
οὗτος,
ἀλλ᾽
ὃς
ἐξελεύσεται
ἐκ
σοῦ,
οὗτος
κληρονομήσει
σε.
és azonnal hang Úré lett -hoz/-hez/-höz ő mondván nem örökölni fog téged ez hanem aki ki fog menni -tól/-től te ez örökölni fog téged |
Ter 17,5:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
κληθήσεται
ἔτι
τὸ
ὄνομά
σου
Αβραμ,
ἀλλ᾽
ἔσται
τὸ
ὄνομά
σου
Αβρααμ,
ὅτι
πατέρα
πολλῶν
ἐθνῶν
τέθεικά
σε.
és nem neveztetik majd többé (nem) a/az név tiéd Ábrám hanem lesz a/az név tiéd Ábrahám mert atyaként sokaké nemzeteké tettelek meg téged |
Ter 17,15:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Σαρα
ἡ
γυνή
σου,
οὐ
κληθήσεται
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Σαρα,
ἀλλὰ
Σαρρα
ἔσται
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak Sárai a/az asszony tiéd nem neveztetik majd a/az név övé Sárai hanem Sára lesz a/az név övé |
Ter 18,15:
szentiras.hu
ἠρνήσατο
δὲ
Σαρρα
λέγουσα
Οὐκ
ἐγέλασα·
ἐφοβήθη
γάρ.
καὶ
εἶπεν
Οὐχί,
ἀλλὰ
ἐγέλασας.
tagadta pedig Sára mondván nem nevettem megijedt ugyanis és mondta nem hanem nevettél |
Ter 19,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰδού,
κύριοι,
ἐκκλίνατε
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
παιδὸς
ὑμῶν
καὶ
καταλύσατε
καὶ
νίψασθε
τοὺς
πόδας
ὑμῶν,
καὶ
ὀρθρίσαντες
ἀπελεύσεσθε
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν.
εἶπαν
δέ
Οὐχί,
ἀλλ᾽
ἐν
τῇ
πλατείᾳ
καταλύσομεν.
és mondta íme urak térjetek be -ba/-be a/az ház a/az szolgáé tiétek és szálljatok meg és mossátok meg a/az lábakat tiétek és hajnalban ébredvén elmentek majd -ra/-re a/az út tiétek mondták pedig nem hanem -ban/-ben a/az utca megszállunk majd |
Ter 20,12:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
ἀληθῶς
ἀδελφή
μού
ἐστιν
ἐκ
πατρός,
ἀλλ᾽
οὐκ
ἐκ
μητρός·
ἐγενήθη
δέ
μοι
εἰς
γυναῖκα.
és ugyanis valóban nőtestvér enyém van -tól/-től atya hanem nem -tól/-től anya lett pedig nekem -ra/-re asszony |
Ter 21,23:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
ὄμοσόν
μοι
τὸν
θεὸν
μὴ
ἀδικήσειν
με
μηδὲ
τὸ
σπέρμα
μου
μηδὲ
τὸ
ὄνομά
μου,
ἀλλὰ
κατὰ
τὴν
δικαιοσύνην,
ἣν
ἐποίησα
μετὰ
σοῦ,
ποιήσεις
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
τῇ
γῇ,
ᾗ
σὺ
παρῴκησας
ἐν
αὐτῇ.
most tehát esküdj meg nekem a/az Istenre nézve nem bántani fogsz engem sem pedig a/az magot enyém sem pedig a/az nevet enyém hanem szerint a/az igazság amelyet tettem -val/-vel te fogsz tenni -val/-vel én és a/az földnek javára amelyben te jövevényként laktál -ban/-ben ő |
Ter 21,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Αβιμελεχ
Οὐκ
ἔγνων,
τίς
ἐποίησεν
τὸ
πρᾶγμα
τοῦτο,
οὐδὲ
σύ
μοι
ἀπήγγειλας,
οὐδὲ
ἐγὼ
ἤκουσα
ἀλλ᾽
ἢ
σήμερον.
és mondta neki Abimelek nem tudtam valaki tett a/az dolgot ezt sem te nekem hírül adtad nem is én hallottam hanem vagy ma |
Ter 24,4:
szentiras.hu
ἀλλὰ
εἰς
τὴν
γῆν
μου,
οὗ
ἐγενόμην,
πορεύσῃ
καὶ
εἰς
τὴν
φυλήν
μου
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἐκεῖθεν.
hanem -ra/-re a/az föld enyém ahol lettem menni fogsz és -ba/-be a/az törzs enyém és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak onnét |
Ter 24,38:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου
πορεύσῃ
καὶ
εἰς
τὴν
φυλήν
μου
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
ἐκεῖθεν.
hanem vagy -ba/-be a/az ház a/az atyáé enyém menni fogsz és -ba/-be a/az törzs enyém és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém onnét |
Ter 28,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
εἶπεν
Ὡς
φοβερὸς
ὁ
τόπος
οὗτος·
οὐκ
ἔστιν
τοῦτο
ἀλλ᾽
ἢ
οἶκος
θεοῦ,
καὶ
αὕτη
ἡ
πύλη
τοῦ
οὐρανοῦ.
és megijedt és mondta milyen félelmetes a/az hely ez nem van ez hanem vagy ház Istené és ő a/az kapu a/az égé |
Ter 32,29:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Οὐ
κληθήσεται
ἔτι
τὸ
ὄνομά
σου
Ιακωβ,
ἀλλὰ
Ισραηλ
ἔσται
τὸ
ὄνομά
σου,
ὅτι
ἐνίσχυσας
μετὰ
θεοῦ
καὶ
μετὰ
ἀνθρώπων
δυνατός.
mondta pedig neki nem fog neveztetni többé a/az név tiéd Jákob hanem Izrael lesz a/az név tiéd mert megerősödve -val/-vel Isten és -val/-vel emberek hatalmas |
Ter 34,31:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν
Ἀλλ᾽
ὡσεὶ
πόρνῃ
χρήσωνται
τῇ
ἀδελφῇ
ἡμῶν;
a/az pedig mondták hanem mintegy kéjnővel bánjanak a/az nőtestvérrel miénk |
Ter 35,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεός
Τὸ
ὄνομά
σου
Ιακωβ·
οὐ
κληθήσεται
ἔτι
Ιακωβ,
ἀλλ᾽
Ισραηλ
ἔσται
τὸ
ὄνομά
σου.
és mondta neki a/az Isten a/az név tiéd Jákob nem neveztetik majd többé Jákobnak hanem Izrael lesz a/az név tiéd |
Ter 38,23:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
Ἐχέτω
αὐτά,
ἀλλὰ
μήποτε
καταγελασθῶμεν·
ἐγὼ
μὲν
ἀπέσταλκα
τὸν
ἔριφον
τοῦτον,
σὺ
δὲ
οὐχ
εὕρηκας.
mondta pedig Júda birtokolja azokat hanem nehogy megvettessünk. én valóban elküldtem a/az kecskét ezt te pedig nem találtad |
Ter 40,14:
szentiras.hu
ἀλλὰ
μνήσθητί
μου
διὰ
σεαυτοῦ,
ὅταν
εὖ
σοι
γένηται,
καὶ
ποιήσεις ¹
ἐν
ἐμοὶ
ἔλεος
καὶ
μνησθήσῃ ¹
περὶ
ἐμοῦ
Φαραω
καὶ
ἐξάξεις ¹
με
ἐκ
τοῦ
ὀχυρώματος
τούτου·
hanem emlékezz enyém által önmagad amikor jól neked legyen és fogsz tenni -val, -vel én irgalmat és emlékezetedbe idéztetik majd -ról/-ről én fáraónak és kivezetsz majd engem -ból/-ből a/az erődítmény ez |
Ter 40,15:
szentiras.hu
ὅτι
κλοπῇ
ἐκλάπην
ἐκ
γῆς
Εβραίων
καὶ
ὧδε
οὐκ
ἐποίησα
οὐδέν,
ἀλλ᾽
ἐνέβαλόν
με
εἰς
τὸν
λάκκον
τοῦτον.–
mert lopással lopattam -ból/-ből föld hébereké és itt nem tettem semmit hanem bedobtak engem -ba/-be a/az ciszterna ez |
Ter 40,23:
szentiras.hu
οὐκ
ἐμνήσθη
δὲ
ὁ
ἀρχιοινοχόος
τοῦ
Ιωσηφ,
ἀλλὰ
ἐπελάθετο
αὐτοῦ.
nem idéztetett emlékezetbe pedig a/az főpohárnok a/az József hanem elfelejtette övé |
Ter 42,12:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Οὐχί,
ἀλλὰ
τὰ
ἴχνη
τῆς
γῆς
ἤλθατε ¹
ἰδεῖν.
mondta pedig nekik nem hanem a/az erősségeket a/az földé eljöttetek látni |
Ter 42,34:
szentiras.hu
καὶ
ἀγάγετε
πρός
με
τὸν
ἀδελφὸν
ὑμῶν
τὸν
νεώτερον,
καὶ
γνώσομαι
ὅτι
οὐ
κατάσκοποί
ἐστε,
ἀλλ᾽
ὅτι
εἰρηνικοί
ἐστε,
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
ὑμῶν
ἀποδώσω
ὑμῖν,
καὶ
τῇ
γῇ
ἐμπορεύεσθε.
és vezessétek -hoz/-hez/-höz én a/az testvért tiétek a/az fiatalt és megismerem majd hogy nem kémek vagytok hanem hogy békések vagytok és a/az testvért tiétek megadom majd nektek és a/az földdel kereskedjetek |
Ter 44,26:
szentiras.hu
ἡμεῖς
δὲ
εἴπαμεν
Οὐ
δυνησόμεθα
καταβῆναι·
ἀλλ᾽
εἰ
μὲν
ὁ
ἀδελφὸς
ἡμῶν
ὁ
νεώτερος
καταβαίνει
μεθ᾽
ἡμῶν,
καταβησόμεθα·
οὐ
γὰρ
δυνησόμεθα
ἰδεῖν
τὸ
πρόσωπον
τοῦ
ἀνθρώπου,
τοῦ
ἀδελφοῦ
τοῦ
νεωτέρου
μὴ
ὄντος
μεθ᾽
ἡμῶν.
mi pedig mondtuk nem leszünk képesek lemenni hanem ha valóban a/az testvér miénk a/az fiatalabb lemegy -val/-vel mi lemegyünk majd nem ugyanis leszünk képesek látni a/az arcot a/az emberé a/az testvéré a/az fiatalé nem levő -val/-vel mi |
Ter 45,1:
szentiras.hu
οὐκ
ἠδύνατο
Ιωσηφ
ἀνέχεσθαι
πάντων
τῶν
παρεστηκότων
αὐτῷ,
ἀλλ᾽
εἶπεν
Ἐξαποστείλατε
πάντας
ἀπ᾽
ἐμοῦ.
καὶ
οὐ
παρειστήκει
οὐδεὶς
ἔτι
τῷ
Ιωσηφ,
ἡνίκα
ἀνεγνωρίζετο
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ.
nem volt képes József elviselni minden a/az ott állóké neki hanem mondta vezessétek ki mindegyiket -tól/-től én és nem állt előttük senki többé a/az Józsefnek amikor felismertette magát a/az testvéreknek övé |
Ter 45,8:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
οὐχ
ὑμεῖς
με
ἀπεστάλκατε
ὧδε,
ἀλλ᾽
ἢ
ὁ
θεός,
καὶ
ἐποίησέν
με
ὡς
πατέρα
Φαραω
καὶ
κύριον
παντὸς
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
ἄρχοντα
πάσης
γῆς
Αἰγύπτου.
most tehát nem ti engem küldtetek el ide hanem vagy a/az Isten és tett engem mint atyát fáraónak és urat egészé a/az házé övé és fejedelemként egészé földé Egyiptomé |
Ter 47,18:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
τὸ
ἔτος
ἐκεῖνο,
καὶ
ἦλθον
πρὸς
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
δευτέρῳ
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Μήποτε
ἐκτριβῶμεν
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν·
εἰ
γὰρ
ἐκλέλοιπεν
τὸ
ἀργύριον
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
καὶ
τὰ
κτήνη
πρὸς
σὲ
τὸν
κύριον,
καὶ
οὐχ
ὑπολείπεται
ἡμῖν
ἐναντίον
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
ἀλλ᾽
ἢ
τὸ
ἴδιον
σῶμα
καὶ
ἡ
γῆ
ἡμῶν.
kiment pedig a/az év az és jöttek -hoz/-hez/-höz ő -ban/-ben a/az év a/az második és mondták neki nehogy kiirtassunk -tól/-től a/az úr miénk ha ugyanis elfogyott a/az ezüstpénz és a/az vagyonok és a/az barmok -hoz/-hez/-höz te a/az úr és ne hagyasson hátra nekünk előtt a/az úr miénk hanem vagy a/az saját test és a/az föld miénk |
Ter 47,30:
szentiras.hu
ἀλλὰ
κοιμηθήσομαι ¹
μετὰ
τῶν
πατέρων
μου,
καὶ
ἀρεῖς ¹
με
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
θάψεις ¹
με
ἐν
τῷ
τάφῳ
αὐτῶν.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἐγὼ
ποιήσω
κατὰ
τὸ
ῥῆμά
σου.
hanem lefektetem majd -val/-vel a/az atyák enyém és elviszel majd engem -ból/-ből Egyiptom és temetsz engem -ban/-ben a/az sír(emlék) övék a/az pedig mondta én cselekedjem szerint a/az szó/beszéd tiéd |
Ter 48,19:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν,
ἀλλὰ
εἶπεν
Οἶδα,
τέκνον,
οἶδα·
καὶ
οὗτος
ἔσται
εἰς
λαόν,
καὶ
οὗτος
ὑψωθήσεται,
ἀλλὰ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ὁ
νεώτερος
μείζων
αὐτοῦ
ἔσται,
καὶ
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
ἔσται
εἰς
πλῆθος
ἐθνῶν.
és nem akarta hanem mondta tudom gyermek tudom is ez lesz -ra/-re nép és ez fölmagasztaltatik majd hanem a/az testvér övé a/az fiatalabb nagyobb övé lesz és a/az mag övé lesz -ra/-re sokaság nemzeteké |
Ter 48,19:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν,
ἀλλὰ
εἶπεν
Οἶδα,
τέκνον,
οἶδα·
καὶ
οὗτος
ἔσται
εἰς
λαόν,
καὶ
οὗτος
ὑψωθήσεται,
ἀλλὰ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ὁ
νεώτερος
μείζων
αὐτοῦ
ἔσται,
καὶ
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
ἔσται
εἰς
πλῆθος
ἐθνῶν.
és nem akarta hanem mondta tudom gyermek tudom is ez lesz -ra/-re nép és ez fölmagasztaltatik majd hanem a/az testvér övé a/az fiatalabb nagyobb övé lesz és a/az mag övé lesz -ra/-re sokaság nemzeteké |
Kiv 8,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Φαραω
Ἐγὼ
ἀποστέλλω
ὑμᾶς,
καὶ
θύσατε
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ὑμῶν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
ἀλλ᾽
οὐ
μακρὰν
ἀποτενεῖτε
πορευθῆναι·
εὔξασθε
οὖν
περὶ
ἐμοῦ
πρὸς
κύριον.
és mondta Fáraó én elküldelek titeket és öljétek le Úrnak a/az Istennek tiétek -ban/-ben a/az puszta de nem távol távolodjatok majd el menni könyörögjetek tehát -ért, miatt én -hoz/-hez/-höz Úr |
Kiv 9,2:
szentiras.hu
εἰ
μὲν
οὖν
μὴ
βούλει ¹
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαόν
μου,
ἀλλ᾽
ἔτι
ἐγκρατεῖς
αὐτοῦ,
ha valóban tehát nem szándékozod elküldeni a/az népet enyém hanem még visszatartod övé |
Kiv 10,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
Ἀλλὰ
καὶ
σὺ
δώσεις
ἡμῖν
ὁλοκαυτώματα
καὶ
θυσίας,
ἃ
ποιήσομεν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν,
és mondta Mózes hanem is te adod majd nekünk égőáldozatokat és áldozatokat amiket tenni fogunk Úrnak a/az Istennek miénk |
Kiv 12,9:
szentiras.hu
οὐκ
ἔδεσθε ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν
ὠμὸν
οὐδὲ
ἡψημένον
ἐν
ὕδατι,
ἀλλ᾽
ἢ
ὀπτὰ
πυρί,
κεφαλὴν
σὺν
τοῖς
ποσὶν
καὶ
τοῖς
ἐνδοσθίοις.
nem esztek majd -ból/-ből azok nyersen sem főzve -ban/-ben víz hanem vagy sültek tűzzel fejet -val/-vel a/az lábak és a/az belső részek |
Kiv 16,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
Ἐν
τῷ
διδόναι
κύριον
ὑμῖν
ἑσπέρας
κρέα
φαγεῖν
καὶ
ἄρτους
τὸ
πρωὶ
εἰς
πλησμονὴν
διὰ
τὸ
εἰσακοῦσαι
κύριον
τὸν
γογγυσμὸν
ὑμῶν,
ὃν
ὑμεῖς
διαγογγύζετε
καθ᾽
ἡμῶν·
ἡμεῖς
δὲ
τί
ἐσμεν;
οὐ
γὰρ
καθ᾽
ἡμῶν
ὁ
γογγυσμὸς
ὑμῶν
ἐστιν,
ἀλλ᾽
ἢ
κατὰ
τοῦ
θεοῦ.
és mondta Mózes -ban/-ben a/az adni Úr nektek este húst enni és kenyereket a/az reggel -ra/-re hízlalás -ért, miatt a/az meghallani Úr a/az zúgolódást tiétek amit ti zúgolódtok ellen mi mi pedig kik vagyunk nem ugyanis ellen mi a/az zúgolódás tiétek van hanem vagy ellen a/az Isten |
Kiv 16,20:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσαν
Μωυσῆ,
ἀλλὰ
κατέλιπόν
τινες
ἀπ᾽
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
πρωί·
καὶ
ἐξέζεσεν
σκώληκας
καὶ
ἐπώζεσεν·
καὶ
ἐπικράνθη
ἐπ᾽
αὐτοῖς
Μωυσῆς.
és nem hallgattak Mózesre hanem hagytak néhányan -ból/-ből az -ra/-re a/az reggel és hemzsegett férgeket és bűzlött és keserű lett -ban/-ben ők Mózes |
Kiv 21,13:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οὐχ
ἑκών,
ἀλλὰ
ὁ
θεὸς
παρέδωκεν
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ,
δώσω
σοι
τόπον,
οὗ
φεύξεται ¹
ἐκεῖ
ὁ
φονεύσας.
a/az pedig nem önként hanem a/az Isten átadta -ba/-be a/az kezek övé adok majd neked helyet ahova menekülni fog oda a/az megölő |
Kiv 23,5:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἴδῃς
τὸ
ὑποζύγιον
τοῦ
ἐχθροῦ
σου
πεπτωκὸς
ὑπὸ
τὸν
γόμον
αὐτοῦ,
οὐ
παρελεύσῃ ¹
αὐτό,
ἀλλὰ
συνεγερεῖς ¹
αὐτὸ
μετ᾽
αὐτοῦ.–
ha pedig lássad a/az igavonó (állat)ot a/az ellenségé tiéd leesőt alatt a/az áru övé nem elhagyod majd azt hanem felkelted majd azt -val/-vel ő |
Kiv 23,24:
szentiras.hu
οὐ
προσκυνήσεις ¹
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
οὐδὲ
μὴ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς·
οὐ
ποιήσεις ¹
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν,
ἀλλὰ
καθαιρέσει
καθελεῖς ¹
καὶ
συντρίβων
συντρίψεις ¹
τὰς
στήλας
αὐτῶν.
nem fogsz leborulni a/az isteneknek övék sem nem szolgáljál nekik nem fogsz tenni szerint a/az cselekedetek övék hanem lerombolással ledöntöd majd és összetörve összetöröd majd a/az kőoszlopokat övék |
Kiv 32,18:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
Οὐκ
ἔστιν
φωνὴ
ἐξαρχόντων
κατ᾽
ἰσχὺν
οὐδὲ
φωνὴ
ἐξαρχόντων
τροπῆς,
ἀλλὰ
φωνὴν
ἐξαρχόντων
οἴνου
ἐγὼ
ἀκούω.
és mondja nem van hang kezdőké előtt (had)erő sem hang kezdőké vereségé hanem hangot kezdőké boré én hallok |
Kiv 33,16:
szentiras.hu
καὶ
πῶς
γνωστὸν
ἔσται
ἀληθῶς
ὅτι
εὕρηκα
χάριν
παρὰ
σοί,
ἐγώ
τε
καὶ
ὁ
λαός
σου,
ἀλλ᾽
ἢ
συμπορευομένου
σου
μεθ᾽
ἡμῶν;
καὶ
ἐνδοξασθήσομαι
ἐγώ
τε
καὶ
ὁ
λαός
σου
παρὰ
πάντα
τὰ
ἔθνη,
ὅσα
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἐστιν.
és hogyan ismert lesz igazán hogy találtam kegyelmet -nál/-nél te én is is a/az nép tiéd hanem a/az együtt menve tiéd -val/-vel mi és megdicsőíttetem majd én is is a/az nép tiéd szemben mindenek a/az nemzeteket amik csak -on/-en/-ön a/az föld van |
Lev 11,21:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ταῦτα
φάγεσθε ¹
ἀπὸ
τῶν
ἑρπετῶν
τῶν
πετεινῶν,
ἃ
πορεύεται
ἐπὶ
τέσσαρα·
ἃ
ἔχει
σκέλη
ἀνώτερον
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ
πηδᾶν
ἐν
αὐτοῖς
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
de ezeket fogjátok enni közül a/az csúszómászók a/az madaraké amik jár -ra/-re négy (lábak) amik birtokol lábszárakat fent a/az lábaké övé ugrik -van/-vel azok -on/-en/-ön a/az föld |
Lev 21,2:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
ἐν
τῷ
οἰκείῳ
τῷ
ἔγγιστα
αὐτῶν,
ἐπὶ
πατρὶ
καὶ
μητρὶ
καὶ
υἱοῖς
καὶ
θυγατράσιν,
ἐπ᾽
ἀδελφῷ
kivéve avagy által a/az háznép a/az közel ők miatt atya és anya és fiak és lányok miatt testvér |
Lev 21,14:
szentiras.hu
χήραν
δὲ
καὶ
ἐκβεβλημένην
καὶ
βεβηλωμένην
καὶ
πόρνην,
ταύτας
οὐ
λήμψεται, ¹
ἀλλ᾽
ἢ
παρθένον
ἐκ
τοῦ
γένους
αὐτοῦ
λήμψεται ¹
γυναῖκα·
özvegyet pedig és kivettetettet és beszennyeztetettet és kéjnőt ezeket ne vesz majd hanem mint szűzet -ból/-ből a/az nemzetség övé vesz majd asszonyt |
Lev 26,15:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ἀπειθήσητε
αὐτοῖς
καὶ
τοῖς
κρίμασίν
μου
προσοχθίσῃ
ἡ
ψυχὴ
ὑμῶν
ὥστε
ὑμᾶς
μὴ
ποιεῖν
πάσας
τὰς
ἐντολάς
μου
ὥστε
διασκεδάσαι
τὴν
διαθήκην
μου,
hanem engedetlenkedjetek nekik és a/az ítéletekre enyém megundorodjon a/az lélek tiétek úgyhogy titeket nem tenni mindeneket a/az parancsokat enyém úgyhogy megtörni a/az szövetséget enyém |
Lev 26,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τούτοις
ἐὰν
μὴ
παιδευθῆτε,
ἀλλὰ
πορεύησθε
πρός
με
πλάγιοι,
és -ban/-ben ezek ha nem neveltessetek meg hanem járjatok felé én ferdén |
Lev 27,21:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἔσται ¹
ὁ
ἀγρὸς
ἐξεληλυθυίας
τῆς
ἀφέσεως
ἅγιος
τῷ
κυρίῳ
ὥσπερ
ἡ
γῆ
ἡ
ἀφωρισμένη·
τῷ
ἱερεῖ
ἔσται ¹
κατάσχεσις.
hanem lesz a/az mező kimenőé a/az elengedésé szent a/az Úrnak úgy, amint a/az föld a/az kiválasztatott a/az papnak lesz birtokba vétel |
Lev 27,29:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν,
ὃ
ἐὰν
ἀνατεθῇ
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων,
οὐ
λυτρωθήσεται, ¹
ἀλλὰ
θανάτῳ
θανατωθήσεται. ¹
és minden ami ha kijelentse -tól/-től a/az emberek nem megváltatik majd hanem halállal megölettetik majd |
Szám 10,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Οὐ
πορεύσομαι
ἀλλὰ
εἰς
τὴν
γῆν
μου
καὶ
εἰς
τὴν
γενεάν
μου.
és szólt -hoz/-hez/-höz ő nem megyek hanem -ba/-be a/az föld enyém és -ba/-be a/az nemzetség enyém |
Szám 13,28:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
ὅτι
θρασὺ
τὸ
ἔθνος
τὸ
κατοικοῦν
ἐπ᾽
αὐτῆς,
καὶ
αἱ
πόλεις
ὀχυραὶ
τετειχισμέναι
καὶ
μεγάλαι
σφόδρα,
καὶ
τὴν
γενεὰν
Εναχ
ἑωράκαμεν
ἐκεῖ,
de mint hogy vitéz a/az nemzet a/az lakva -on/-en/-ön ő és a/az városok erősek megerősítettek és nagyok nagyon és a/az nemzetséget Enaké láttunk ott |
Szám 13,30:
szentiras.hu
καὶ
κατεσιώπησεν
Χαλεβ
τὸν
λαὸν
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Οὐχί,
ἀλλὰ
ἀναβάντες
ἀναβησόμεθα
καὶ
κατακληρονομήσομεν
αὐτήν,
ὅτι
δυνατοὶ
δυνησόμεθα
πρὸς
αὐτούς.
és elnémította Káleb a/az népet -hoz/-hez/-höz Mózes és mondta neki nem hanem fölmenve felmegyünk majd és sorsolással elosztjuk majd őt mert erősek képesek leszünk -hoz/-hez/-höz ők |
Szám 13,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐκεῖ
ἑωράκαμεν
τοὺς
γίγαντας
καὶ
ἦμεν
ἐνώπιον
αὐτῶν
ὡσεὶ
ἀκρίδες,
ἀλλὰ
καὶ
οὕτως
ἦμεν
ἐνώπιον
αὐτῶν.
és ott láttuk a/az gigászokat és voltunk előtt ők mintegy sáskák hanem is így voltunk előtt ők |
Szám 14,9:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου
μὴ
ἀποστάται
γίνεσθε·
ὑμεῖς
δὲ
μὴ
φοβηθῆτε
τὸν
λαὸν
τῆς
γῆς,
ὅτι
κατάβρωμα
ἡμῖν
ἐστιν·
ἀφέστηκεν
γὰρ
ὁ
καιρὸς
ἀπ᾽
αὐτῶν,
ὁ
δὲ
κύριος
ἐν
ἡμῖν·
μὴ
φοβηθῆτε
αὐτούς.
de -tól/-től a/az Úr ne lázadók legyetek ti pedig ne féljétek a/az népet a/az földé mert ételként nekünk van eltávozott ugyanis a/az idő -tól/-től ők a/az pedig Úr -val/-vel mi ne féljétek őket |
Szám 14,14:
szentiras.hu
ἀλλὰ
καὶ
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ταύτης
ἀκηκόασιν
ὅτι
σὺ
εἶ
κύριος
ἐν
τῷ
λαῷ
τούτῳ,
ὅστις
ὀφθαλμοῖς
κατ᾽
ὀφθαλμοὺς
ὀπτάζῃ,
κύριε,
καὶ
ἡ
νεφέλη
σου
ἐφέστηκεν
ἐπ᾽
αὐτῶν,
καὶ
ἐν
στύλῳ
νεφέλης
σὺ
πορεύῃ
πρότερος
αὐτῶν
τὴν
ἡμέραν
καὶ
ἐν
στύλῳ
πυρὸς
τὴν
νύκτα.
de és mindnyájan a/az lakosok -on/-en/-ön a/az föld ez hallották hogy te vagy Úr között a/az nép ez aki (kif.) szemtől (kif.) (kif.) szembe megjelensz Uram és a/az felhő tiéd előáll -on/-en/-ön ők és -ban/-ben oszlop felhőé te mész előtt ők a/az nap(on) és -ban/-ben oszlop tűzé a/az éjjel |
Szám 14,21:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ζῶ
ἐγὼ
καὶ
ζῶν
τὸ
ὄνομά
μου
καὶ
ἐμπλήσει
ἡ
δόξα
κυρίου
πᾶσαν
τὴν
γῆν,
hanem élek én és élő a/az név enyém és megtölti majd a/az dicsőség Úré egészet a/az földet |
Szám 14,23:
szentiras.hu
ἦ
μὴν
οὐκ
ὄψονται
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν,
ἀλλ᾽
ἢ
τὰ
τέκνα
αὐτῶν,
ἅ
ἐστιν
μετ᾽
ἐμοῦ
ὧδε,
ὅσοι
οὐκ
οἴδασιν
ἀγαθὸν
οὐδὲ
κακόν,
πᾶς
νεώτερος
ἄπειρος,
τούτοις
δώσω
τὴν
γῆν,
πάντες
δὲ
οἱ
παροξύναντές
με
οὐκ
ὄψονται
αὐτήν.
bizony bizony nem meglátják majd a/az földet amit megesküdtem a/az atyáknak övék hanem bizony a/az gyermekek övék akik vannak -val/-vel én itt akik nem tudják jót sem rosszat minden fiatalabb tapasztalatlan ezeknek fogom adni a/az földet mindenek de a/az megharagítók engem nem fogják meglátni azt |
Szám 14,30:
szentiras.hu
εἰ
ὑμεῖς
εἰσελεύσεσθε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἐφ᾽
ἣν
ἐξέτεινα
τὴν
χεῖρά
μου
κατασκηνῶσαι
ὑμᾶς
ἐπ᾽
αὐτῆς,
ἀλλ᾽
ἢ
Χαλεβ
υἱὸς
Ιεφοννη
καὶ
Ἰησοῦς
ὁ
τοῦ
Ναυη.
ha ti bementek majd -ba/-be a/az föld -ra/-re ami kinyújtottam a/az kezet enyém lakni titeket -on/-en/-ön ő hanem avagy Káleb fiú Jefóneé és Józsué a/az a/az Núné |
Szám 16,30:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
ἐν
φάσματι
δείξει
κύριος,
καὶ
ἀνοίξασα
ἡ
γῆ
τὸ
στόμα
αὐτῆς
καταπίεται
αὐτοὺς
καὶ
τοὺς
οἴκους
αὐτῶν
καὶ
τὰς
σκηνὰς
αὐτῶν
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
αὐτοῖς,
καὶ
καταβήσονται
ζῶντες
εἰς
ᾅδου, ¹
καὶ
γνώσεσθε
ὅτι
παρώξυναν
οἱ
ἄνθρωποι
οὗτοι
τὸν
κύριον.
hanem mint -val/-vel jelenség mutatja majd Úr és kinyitva a/az föld a/az szájat övé elnyeli majd őket és a/az házakat övék és a/az sátrakat övék és mindeneket amik csak van nekik és leereszkednek majd élve -ba/-be alvilág/sír és meg fogjátok ismerni hogy haragra ingerelték a/az emberek ezek a/az Urat |
Szám 18,15:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
διανοῖγον
μήτραν
ἀπὸ
πάσης
σαρκός,
ἃ
προσφέρουσιν
κυρίῳ
ἀπὸ
ἀνθρώπου
ἕως
κτήνους,
σοὶ
ἔσται·
ἀλλ᾽
ἢ
λύτροις
λυτρωθήσεται
τὰ
πρωτότοκα
τῶν
ἀνθρώπων,
καὶ
τὰ
πρωτότοκα
τῶν
κτηνῶν
τῶν
ἀκαθάρτων
λυτρώσῃ.
és minden megnyitó anyaméhet -ból/-ből minden hústest amiket bemutatnak Úrnak -tól/-től ember -ig (házi)állat neked lesz hanem mint váltságdíjakkal megváltatnak majd a/az elsőszülöttek a/az embereké és a/az elsőszülöttek a/az (házi)állatoké a/az tisztátalanoké megváltod majd |
Szám 20,19:
szentiras.hu
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
Παρὰ
τὸ
ὄρος
παρελευσόμεθα·
ἐὰν
δὲ
τοῦ
ὕδατός
σου
πίωμεν
ἐγώ
τε
καὶ
τὰ
κτήνη,
δώσω
τιμήν
σοι·
ἀλλὰ
τὸ
πρᾶγμα
οὐδέν
ἐστιν,
παρὰ
τὸ
ὄρος
παρελευσόμεθα.
és mondják neki a/az fiak Izraelé mellé a/az hegy elmegyünk melletted majd ha pedig a/az vízé tiéd igyunk én is is a/az barmok megadom majd árat neked hanem a/az ügyet semmit van mellé a/az hegy elmegyünk melletted majd |
Szám 22,20:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Βαλααμ
νυκτὸς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εἰ
καλέσαι
σε
πάρεισιν
οἱ
ἄνθρωποι
οὗτοι,
ἀναστὰς
ἀκολούθησον
αὐτοῖς·
ἀλλὰ
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἂν
λαλήσω
πρὸς
σέ,
τοῦτο
ποιήσεις.
és ment a/az Isten -hoz/-hez/-höz Bálám éjszaka és mondta neki ha hívni téged jelen levőknek a/az emberek ezek fölkelve kövesd nekik hanem a/az szót/beszédet amit ha szólni fogok -hoz/-hez/-höz te ezt fogod tenni |
Szám 23,13:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Βαλακ
Δεῦρο
ἔτι
μετ᾽
ἐμοῦ
εἰς
τόπον
ἄλλον,
ἐξ
ὧν
οὐκ
ὄψῃ
αὐτὸν
ἐκεῖθεν,
ἀλλ᾽
ἢ
μέρος
τι
αὐτοῦ
ὄψῃ,
πάντας
δὲ
οὐ
μὴ
ἴδῃς,
καὶ
κατάρασαί
μοι
αὐτὸν
ἐκεῖθεν.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Bálák gyere még -val/-vel én -ra/-re hely másik -ból/-ből amik nem fogod látni őt onnét hanem mint részt valamit övé fogod látni mindegyiket pedig egyáltalán nem lássad és átkozd meg nekem őt onnét |
Szám 26,37:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Σαλπααδ
υἱῷ
Οφερ
οὐκ
ἐγένοντο
αὐτῷ
υἱοί,
ἀλλ᾽
ἢ
θυγατέρες,
καὶ
ταῦτα
τὰ
ὀνόματα
τῶν
θυγατέρων
Σαλπααδ·
Μαλα
καὶ
Νουα
καὶ
Εγλα
καὶ
Μελχα
καὶ
Θερσα.
és a/az Celofhádnak fiúnak Éfernek nem lettek neki fiak hanem avagy lányok és ezek a/az nevek a/az lányoké Celofhádé Maála és Nóa és Hegla és Melka és Tersza |
Szám 31,23:
szentiras.hu
πᾶν
πρᾶγμα,
ὃ
διελεύσεται
ἐν
πυρί,
καὶ
καθαρισθήσεται,
ἀλλ᾽
ἢ
τῷ
ὕδατι
τοῦ
ἁγνισμοῦ
ἁγνισθήσεται·
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
μὴ
διαπορεύηται
διὰ
πυρός,
διελεύσεται
δι᾽
ὕδατος.
összeset dolgot ami átmegy majd -ban/-ben tűz is megtisztítatik majd de mint a/az vízzel a/az megtisztulásé megszenteltessen és mindeneket amiket csak ha nem átmenjen által tűz átmegy majd által víz |
Szám 35,33:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μὴ
φονοκτονήσητε
τὴν
γῆν,
εἰς
ἣν
ὑμεῖς
κατοικεῖτε·
τὸ
γὰρ
αἷμα
τοῦτο
φονοκτονεῖ
τὴν
γῆν,
καὶ
οὐκ
ἐξιλασθήσεται
ἡ
γῆ
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
ἐκχυθέντος
ἐπ᾽
αὐτῆς,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
ἐκχέοντος.
és nem ne gyilkossággal szennyezétek a/az földet -ba/-be amely ti laktok a/az ugyanis vér ez gyilkossággal szennyezed a/az földet és nem kiengeszteltetik majd a/az föld -tól/-től a/az vér a/az kiöntetve -on/-en/-ön ő hanem -on/-en/-ön a/az vér a/az kiöntve |
Szám 36,9:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
περιστραφήσεται
κλῆρος
ἐκ
φυλῆς
ἐπὶ
φυλὴν
ἑτέραν,
ἀλλὰ
ἕκαστος
ἐν
τῇ
κληρονομίᾳ
αὐτοῦ
προσκολληθήσονται
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ.
és nem forog majd örökrész -ból/-ből törzs -ba/-be törzs másik hanem mindegyik -ban/-ben a/az örökség övé egyesülnek majd a/az fiak Izraelé |
MTörv 1,28:
szentiras.hu
ποῦ
ἡμεῖς
ἀναβαίνομεν;
οἱ
ἀδελφοὶ
ὑμῶν
ἀπέστησαν
ὑμῶν
τὴν
καρδίαν
λέγοντες
Ἔθνος
μέγα
καὶ
πολὺ
καὶ
δυνατώτερον
ἡμῶν
καὶ
πόλεις
μεγάλαι
καὶ
τετειχισμέναι
ἕως
τοῦ
οὐρανοῦ,
ἀλλὰ
καὶ
υἱοὺς
γιγάντων
ἑωράκαμεν
ἐκεῖ.
hova mi fölmegyünk a/az testvérek tiétek eltérítették (itt) tiétek a/az szívet mondva nemzet nagy és sok és erősebb nálunk és városok nagyok és megerősítettek -ig a/az ég de is fiakat óriásoké/gigászoké láttunk ott |
MTörv 4,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός·
φωνὴν
ῥημάτων
ὑμεῖς
ἠκούσατε
καὶ
ὁμοίωμα
οὐκ
εἴδετε,
ἀλλ᾽
ἢ
φωνήν·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz ti (kif.) közül (kif.) a/az tűz hangot kijelentéseké ti hallottátok és hasonlóságot nem láttatok hanem mint hangot |
MTörv 4,26:
szentiras.hu
διαμαρτύρομαι
ὑμῖν
σήμερον
τόν
τε
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
ὅτι
ἀπωλείᾳ
ἀπολεῖσθε
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
εἰς
ἣν
ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν·
οὐχὶ
πολυχρονιεῖτε
ἡμέρας
ἐπ᾽
αὐτῆς,
ἀλλ᾽
ἢ
ἐκτριβῇ
ἐκτριβήσεσθε.
tanúskodva kötelezlek ellenetek ma a/az is eget is a/az földet hogy pusztulással kivesztek majd -ból/-ből a/az föld -ba/-be ami ti átkeltek a/az Jordánon oda örökölni őt nem meghosszabbítsátok majd napé -on/-en/-ön ő hanem mint megsemmisüléssel kiirtattok majd |
MTörv 5,3:
szentiras.hu
οὐχὶ
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν
διέθετο
κύριος
τὴν
διαθήκην
ταύτην,
ἀλλ᾽
ἢ
πρὸς
ὑμᾶς,
ὑμεῖς
ὧδε
πάντες
ζῶντες
σήμερον·
nem a/az atyákkal tiétek szövetséget kötött Úr a/az szövetséget ezt hanem mint -hoz/-hez/-höz ti ti itt mindnyájan élők ma |
MTörv 7,5:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
οὕτως
ποιήσετε ¹
αὐτοῖς·
τοὺς
βωμοὺς
αὐτῶν
καθελεῖτε ¹
καὶ
τὰς
στήλας
αὐτῶν
συντρίψετε ¹
καὶ
τὰ
ἄλση
αὐτῶν
ἐκκόψετε ¹
καὶ
τὰ
γλυπτὰ
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
κατακαύσετε ¹
πυρί·
de így fogtok tenni velük a/az oltárokat övék ledöntitek majd és a/az kőoszlopokat övék összetöritek majd és a/az ligeteket övék kivágod majd és a/az faragott képeket a/az isteneké övék elégetitek majd tűzzel |
MTörv 7,8:
szentiras.hu
ἀλλὰ
παρὰ
τὸ
ἀγαπᾶν
κύριον
ὑμᾶς
καὶ
διατηρῶν
τὸν
ὅρκον,
ὃν
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν,
ἐξήγαγεν
κύριος
ὑμᾶς
ἐν
χειρὶ
κραταιᾷ
καὶ
ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ
καὶ
ἐλυτρώσατο
ἐξ
οἴκου
δουλείας
ἐκ
χειρὸς
Φαραω
βασιλέως
Αἰγύπτου.
hanem mellé a/az szeretni Urat titeket és megőrző a/az esküt amit megesküdött a/az atyáknak tiétek kivezetett Úr titeket -val, -vel kéz hatalmas és -val, -vel kar magasztos és megváltott -ból/-ből ház (rab)szolgaságé -ból/-ből kéz Fáraóé királyé Egyiptomé |
MTörv 8,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάκωσέν
σε
καὶ
ἐλιμαγχόνησέν
σε
καὶ
ἐψώμισέν
σε
τὸ
μαννα,
ὃ
οὐκ
εἴδησαν ¹
οἱ
πατέρες
σου,
ἵνα
ἀναγγείλῃ
σοι
ὅτι
οὐκ
ἐπ᾽
ἄρτῳ
μόνῳ
ζήσεται
ὁ
ἄνθρωπος,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
παντὶ
ῥήματι
τῷ
ἐκπορευομένῳ
διὰ
στόματος
θεοῦ
ζήσεται
ὁ
ἄνθρωπος.
és megsanyargatott téged és éhség miatt elgyengített téged és táplált téged a/az mannával amit nem láttak a/az atyák tiéd hogy hírül adja neked hogy nem -on/-en/-ön kenyér egyedül fog élni a/az ember hanem -on/-en/-ön minden szó/beszéd a/az amely kijövő keresztül száj Istené fog élni a/az ember |
MTörv 9,4:
szentiras.hu
μὴ
εἴπῃς
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
σου
ἐν
τῷ
ἐξαναλῶσαι
κύριον
τὸν
θεόν
σου
τὰ
ἔθνη
ταῦτα
ἀπὸ
προσώπου
σου
λέγων
Διὰ
τὰς
δικαιοσύνας
μου
εἰσήγαγέν
με
κύριος
κληρονομῆσαι
τὴν
γῆν
τὴν
ἀγαθὴν
ταύτην·
ἀλλὰ
διὰ
τὴν
ἀσέβειαν
τῶν
ἐθνῶν
τούτων
κύριος
ἐξολεθρεύσει
αὐτοὺς
πρὸ
προσώπου
σου.
ne mondjad -ban/-ben a/az szív tiéd által a/az elpusztítani Úr a/az Isten tiéd a/az nemzeteket ezeket -tól/-től arc tiéd mondva -ért a/az igazságosságok enyém bevezetett engem Úr örökölni a/az földet a/az jót ezt hanem -ért a/az istentelenség a/az nemzeteké ezeké Úr kiirtja majd őket előtt arc tiéd |
MTörv 9,5:
szentiras.hu
οὐχὶ
διὰ
τὴν
δικαιοσύνην
σου
οὐδὲ
διὰ
τὴν
ὁσιότητα
τῆς
καρδίας
σου
σὺ
εἰσπορεύῃ
κληρονομῆσαι
τὴν
γῆν
αὐτῶν,
ἀλλὰ
διὰ
τὴν
ἀσέβειαν
τῶν
ἐθνῶν
τούτων
κύριος
ἐξολεθρεύσει
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
σου
καὶ
ἵνα
στήσῃ
τὴν
διαθήκην
αὐτοῦ,
ἣν
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν,
τῷ
Αβρααμ
καὶ
τῷ
Ισαακ
καὶ
τῷ
Ιακωβ.
nem -ért a/az igazságosság tiéd sem -ért a/az kegyesség/szentség a/az szívé tiéd te bemész örökölni a/az földet övék hanem -ért a/az istentelenség a/az nemzeteké ezeké Úr kiirtja majd őket -tól/-től arc tiéd és hogy fölállítsa a/az szövetséget övé amit megesküdött a/az atyáknak tiétek a/az Ábrahámnak és a/az Izsáknak és a/az Jákobnak |
MTörv 10,12:
szentiras.hu
Καὶ
νῦν,
Ισραηλ,
τί
κύριος
ὁ
θεός
σου
αἰτεῖται
παρὰ
σοῦ
ἀλλ᾽
ἢ
φοβεῖσθαι
κύριον
τὸν
θεόν
σου
πορεύεσθαι
ἐν
πάσαις
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ
καὶ
ἀγαπᾶν
αὐτὸν
καὶ
λατρεύειν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
σου
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
σου,
és most Izrael mit Úr a/az Isten tiéd kér -tól/-től te hanem avagy félni Urat a/az Istent tiéd járni -ban/-ben mindenek a/az utak övé és szeretni őt és szolgálni Úrnak a/az Istennek tiéd -ból/-ből teljes a/az szív tiéd és -ból/-ből teljes a/az lélek tiéd |
MTörv 12,5:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
εἰς
τὸν
τόπον,
ὃν
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ἐν
μιᾷ
τῶν
φυλῶν
ὑμῶν
ἐπονομάσαι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ
ἐπικληθῆναι,
καὶ
ἐκζητήσετε ¹
καὶ
εἰσελεύσεσθε ¹
ἐκεῖ
hanem mint -ra/-re a/az hely amit 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiétek között egy a/az törzsek tiétek nevezni a/az nevet övé ott neveztetni és keresitek majd és bementek majd oda |
MTörv 12,14:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
εἰς
τὸν
τόπον,
ὃν
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
αὐτὸν
ἐν
μιᾷ
τῶν
φυλῶν
σου,
ἐκεῖ
ἀνοίσεις ¹
τὰ
ὁλοκαυτώματά
σου
καὶ
ἐκεῖ
ποιήσεις ¹
πάντα,
ὅσα
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον.
hanem mint -ra/-re a/az hely amit 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiéd őt között egy a/az törzsek tiéd oda felviszed majd a/az égőáldozatokat tiéd és oda fogsz tenni mindeneket amiket csak én parancsolok neked ma |
MTörv 12,15:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
ἐν
πάσῃ
ἐπιθυμίᾳ
σου
θύσεις ¹
καὶ
φάγῃ ¹
κρέα
κατὰ
τὴν
εὐλογίαν
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου,
ἣν
ἔδωκέν
σοι
ἐν
πάσῃ
πόλει·
ὁ
ἀκάθαρτος
ἐν
σοὶ
καὶ
ὁ
καθαρὸς
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
φάγεται ¹
αὐτὸ
ὡς
δορκάδα
ἢ
ἔλαφον·
hanem mint -val, -vel teljes vágyakozás tiéd áldozol majd és eszed majd húst szerint a/az áldás Úré a/az Istené tiéd amit adott neked -ban/-ben minden város a/az tisztátalan között te és a/az tiszta -ra/-re a/az az eszik majd azt mint gazellát vagy szarvast |
MTörv 12,18:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
φάγῃ ¹
αὐτὰ
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
αὐτῷ,
σὺ
καὶ
ὁ
υἱός
σου
καὶ
ἡ
θυγάτηρ
σου,
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου
καὶ
ὁ
προσήλυτος
ὁ
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
ὑμῶν,
καὶ
εὐφρανθήσῃ ¹
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
ἐπὶ
πάντα,
οὗ
ἂν
ἐπιβάλῃς
τὴν
χεῖρά
σου.
hanem mint előtt Úr a/az Istené tiéd eszed majd azokat -ban/-ben a/az hely ami 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neki te és a/az fiú tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd és a/az prozelita a/az -ban/-ben a/az városok tiétek és vigadozol majd előtt Úr a/az Istené tiéd -ra/-re mindenek ahol 0 ráemeljed a/az kezet tiéd |
MTörv 16,6:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
εἰς
τὸν
τόπον,
ὃν
ἐὰν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ,
θύσεις ¹
τὸ
πασχα
ἑσπέρας
πρὸς
δυσμὰς
ἡλίου
ἐν
τῷ
καιρῷ,
ᾧ
ἐξῆλθες
ἐξ
Αἰγύπτου,
hanem mint -ra/-re a/az hely amit ha kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott áldozol majd a/az páskát este felé nyugvás napé -ban/-ben a/az idő amely kijöttél -ból/-ből Egyiptom |
MTörv 20,17:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
ἀναθέματι
ἀναθεματιεῖτε
αὐτούς,
τὸν
Χετταῖον
καὶ
Αμορραῖον
καὶ
Χαναναῖον
καὶ
Φερεζαῖον
καὶ
Ευαῖον
καὶ
Ιεβουσαῖον
καὶ
Γεργεσαῖον,
ὃν
τρόπον
ἐνετείλατό
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
hanem amint átkozottnak elátkozzátok majd őket a/az hetitát és amoritát és kánaánitát és perizeust és hivvitát és jebuzitát és girgasitát akit azonmód (ahogy) megparancsolta neked Úr a/az Isten tiéd |
MTörv 20,19:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
περικαθίσῃς
περὶ
πόλιν
ἡμέρας
πλείους
ἐκπολεμῆσαι
αὐτὴν
εἰς
κατάλημψιν
αὐτῆς,
οὐχὶ
ἐξολεθρεύσεις ¹
τὰ
δένδρα
αὐτῆς
ἐπιβαλεῖν
ἐπ᾽
αὐτὰ
σίδηρον,
ἀλλ᾽
ἢ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
φάγῃ, ¹
αὐτὸ
δὲ
οὐκ
ἐκκόψεις. ¹
μὴ
ἄνθρωπος
τὸ
ξύλον
τὸ
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
εἰσελθεῖν
ἀπὸ
προσώπου
σου
εἰς
τὸν
χάρακα;
ha pedig táborral körülvegyed körül város napokat többeket háborút indítani őt -ra/-re bevétel övé nem kiirtod majd a/az fákat övé rátenni -ra/-re azok vasat hanem mint -ból/-ből ő eszel majd azt pedig nem kivágod majd csak nem ember a/az fa a/az -ban/-ben a/az mező bemenni -tól/-től szín tiéd -ba/-be a/az sánc |
MTörv 20,20:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ξύλον,
ὃ
ἐπίστασαι
ὅτι
οὐ
καρπόβρωτόν
ἐστιν,
τοῦτο
ἐξολεθρεύσεις ¹
καὶ
ἐκκόψεις ¹
καὶ
οἰκοδομήσεις ¹
χαράκωσιν
ἐπὶ
τὴν
πόλιν,
ἥτις
ποιεῖ
πρὸς
σὲ
τὸν
πόλεμον,
ἕως
ἂν
παραδοθῇ.
hanem fa ami tudjad hogy nem ehető gyümölcsöket van ezt kiirtod majd és kivágod majd és építesz majd ostromsáncot -ra/-re a/az város amely csinál felé te a/az harcot -ig 0 átadasson |
MTörv 21,17:
szentiras.hu
ἀλλὰ
τὸν
πρωτότοκον
υἱὸν
τῆς
μισουμένης
ἐπιγνώσεται
δοῦναι
αὐτῷ
διπλᾶ
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἂν
εὑρεθῇ
αὐτῷ,
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ἀρχὴ
τέκνων
αὐτοῦ,
καὶ
τούτῳ
καθήκει
τὰ
πρωτοτόκια.
hanem a/az elsőszülöttet fiút a/az gyűlölté ismeri majd adni neki kétszereset -ból/-ből mindenek amik 0 találtatott neki mert ez van kezdet gyermekeké övé és ennek megilleti a/az elsőszülöttségi jogok |
MTörv 21,23:
szentiras.hu
οὐκ
ἐπικοιμηθήσεται ¹
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοῦ
ξύλου,
ἀλλὰ
ταφῇ
θάψετε ¹
αὐτὸν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
ὅτι
κεκατηραμένος
ὑπὸ
θεοῦ
πᾶς
κρεμάμενος
ἐπὶ
ξύλου·
καὶ
οὐ
μιανεῖτε ¹
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι
ἐν
κλήρῳ.
ne tetején alszik majd a/az test övé -on/-en/-ön a/az fa hanem temetkezési helyre eltemetitek majd őt -ban/-ben a/az nap az mert átkozott által Isten bárki függő -on/-en/-ön fa és nem beszennyezitek majd a/az földet amit Úr a/az Isten tiéd ad neked által örökség |
MTörv 28,65:
szentiras.hu
ἀλλὰ
καὶ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
ἐκείνοις
οὐκ
ἀναπαύσει
σε,
οὐδ᾽
οὐ
μὴ
γένηται
στάσις
τῷ
ἴχνει
τοῦ
ποδός
σου,
καὶ
δώσει
σοι
κύριος
ἐκεῖ
καρδίαν
ἀθυμοῦσαν
καὶ
ἐκλείποντας
ὀφθαλμοὺς
καὶ
τηκομένην
ψυχήν.
hanem is -ban/-ben a/az nemzetek azok nem nyugtat majd téged sem nem nem legyen hely a/az nyomnak a/az lábé tiéd és ad majd neked Úr ott szívet elcsüggedőt és elsötétülőket szemeket és sorvadót lelket |
MTörv 29,14:
szentiras.hu
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
ὧδε
οὖσι
μεθ᾽
ἡμῶν
σήμερον
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
καὶ
τοῖς
μὴ
οὖσιν
μεθ᾽
ἡμῶν
ὧδε
σήμερον.
hanem is a/az itt levőknek -val/-vel mi ma előtt Úr a/az Isten tiétek és a/az nem levőknek -val/-vel mi itt ma |
MTörv 29,19:
szentiras.hu
οὐ
μὴ
θελήσῃ
ὁ
θεὸς
εὐιλατεῦσαι
αὐτῷ,
ἀλλ᾽
ἢ
τότε
ἐκκαυθήσεται
ὀργὴ
κυρίου
καὶ
ὁ
ζῆλος
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ,
καὶ
κολληθήσονται
ἐν
αὐτῷ
πᾶσαι
αἱ
ἀραὶ
τῆς
διαθήκης
ταύτης
αἱ
γεγραμμέναι
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τοῦ
νόμου
τούτου,
καὶ
ἐξαλείψει
κύριος
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκ
τῆς
ὑπὸ
τὸν
οὐρανόν·
nem ne akarja a/az Isten megbocsátani neki hanem amint akkor égni fog harag Úré és a/az buzgóság/féltékenység övé -ban/-ben a/az ember az és odatapadnak majd -ban/-ben ő mindenek a/az átkok a/az szövetségé ezé a/az megírva -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé ezé és kitörli majd Úr a/az nevet övé -ból/-ből a/az alatt a/az ég |
Józs 1,18:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἄνθρωπος,
ὃς
ἐὰν
ἀπειθήσῃ
σοι
καὶ
ὅστις
μὴ
ἀκούσῃ
τῶν
ῥημάτων
σου
καθότι
ἂν
αὐτῷ
ἐντείλῃ,
ἀποθανέτω.
ἀλλὰ
ἴσχυε
καὶ
ἀνδρίζου.
a/az pedig ember aki ha engedetlenkedjen neked és aki nem meghallja a/az szavaké/beszédeké tiéd mivel 0 neki parancsoljál haljon meg de légy erős és légy férfias |
Józs 3,4:
szentiras.hu
ἀλλὰ
μακρὰν
ἔστω
ἀνὰ
μέσον
ὑμῶν
καὶ
ἐκείνης
ὅσον
δισχιλίους
πήχεις·
στήσεσθε, ¹
μὴ
προσεγγίσητε
αὐτῇ,
ἵν᾽
ἐπίστησθε
τὴν
ὁδόν,
ἣν
πορεύεσθε
αὐτήν·
οὐ
γὰρ
πεπόρευσθε
τὴν
ὁδὸν
ἀπ᾽
ἐχθὲς
καὶ
τρίτης
ἡμέρας.
hanem távol legyen (kif.) között (kif.) ti és az valamennyit kétezreket könyöknyit álltok majd ne közeledjetek hozzá hogy megismerhessétek a/az utat amit menjetek őt nem ugyanis jártátok a/az utat -tól/-től tegnap és harmadik nap |
Józs 6,18:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ὑμεῖς
φυλάξασθε
σφόδρα
ἀπὸ
τοῦ
ἀναθέματος,
μήποτε
ἐνθυμηθέντες
ὑμεῖς
αὐτοὶ
λάβητε
ἀπὸ
τοῦ
ἀναθέματος
καὶ
ποιήσητε
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἀνάθεμα
καὶ
ἐκτρίψητε
ἡμᾶς·
hanem ti tartsátok magatokat nagyon -tól/-től a/az átkozott nehogy fontolgattatva ti ők vegyetek -ból/-ből a/az átkozott és tegyétek a/az tábort a/az fiaké Izraelé átkozottként és kiirtsatok minket |
Józs 7,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψαν
πρὸς
Ἰησοῦν
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν
Μὴ
ἀναβήτω
πᾶς
ὁ
λαός,
ἀλλ᾽
ὡς
δισχίλιοι
ἢ
τρισχίλιοι
ἄνδρες
ἀναβήτωσαν
καὶ
ἐκπολιορκησάτωσαν
τὴν
πόλιν·
μὴ
ἀναγάγῃς
ἐκεῖ
τὸν
λαὸν
πάντα,
ὀλίγοι
γάρ
εἰσιν.
és visszatértek -hoz/-hez/-höz Józsué és szóltak -hoz/-hez/-höz ő ne menjen fel egész a/az nép hanem mint kétezren vagy háromezrek férfiak menjenek fel és kényszerítsék megadásra a/az várost ne vigyed fel oda a/az népet egészet kevesek ugyanis vannak |
Józs 11,13:
szentiras.hu
ἀλλὰ
πάσας
τὰς
πόλεις
τὰς
κεχωματισμένας
οὐκ
ἐνέπρησεν
Ισραηλ,
πλὴν
Ασωρ
μόνην
ἐνέπρησεν
Ἰησοῦς.
hanem mindeneket a/az városokat a/az dombokkal megerősítetteket nem fölégette Izrael mindazonáltal Hácort egyedüliként fölégette Józsué |
Józs 11,20:
szentiras.hu
ὅτι
διὰ
κυρίου
ἐγένετο
κατισχῦσαι
αὐτῶν
τὴν
καρδίαν
συναντᾶν
εἰς
πόλεμον
πρὸς
Ισραηλ,
ἵνα
ἐξολεθρευθῶσιν,
ὅπως
μὴ
δοθῇ
αὐτοῖς
ἔλεος,
ἀλλ᾽
ἵνα
ἐξολεθρευθῶσιν,
ὃν
τρόπον
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν.
mert által Úr lett hogy megerősítse övék a/az szívet találkozni -ra/-re harc -hoz/-hez/-höz Izrael hogy kiirtsák úgy, hogy ne adassék nekik irgalom hanem hogy kiirtsák (őket) amit azonmód (ahogy) mondta Úr -hoz/-hez/-höz Mózes |
Józs 11,22:
szentiras.hu
οὐ
κατελείφθη
τῶν
Ενακιμ
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
ἀλλὰ
πλὴν
ἐν
Γάζῃ
καὶ
ἐν
Γεθ
καὶ
ἐν
Ασεδωθ
κατελείφθη.
nem hátramaradt a/az Anákok -ból/-ből a/az fiak Izraelé hanem mindazonáltal -ban/-ben Gáza és -ban/-ben Gát és -ban/-ben Asdód hátramaradt |
Józs 13,6:
szentiras.hu
πᾶς
ὁ
κατοικῶν
τὴν
ὀρεινὴν
ἀπὸ
τοῦ
Λιβάνου
ἕως
τῆς
Μασερεφωθμαιμ,
πάντας
τοὺς
Σιδωνίους,
ἐγὼ
αὐτοὺς
ἐξολεθρεύσω
ἀπὸ
προσώπου
Ισραηλ·
ἀλλὰ
διάδος
αὐτὴν
ἐν
κλήρῳ
τῷ
Ισραηλ,
ὃν
τρόπον
σοι
ἐνετειλάμην.
minden a/az lakó a/az hegyvidéket -tól/-től a/az Libanon -ig a/az Miszrefót mindegyiket a/az szidóniakat én őket kiirtom majd -tól/-től szín Izraelé hanem oszd szét őt által örökség a/az Izraelnek amit azonmód (ahogy) neked parancsoltam |
Józs 14,4:
szentiras.hu
ὅτι
ἦσαν
οἱ
υἱοὶ
Ιωσηφ
δύο
φυλαί,
Μανασση
καὶ
Εφραιμ,
καὶ
οὐκ
ἐδόθη
μερὶς
ἐν
τῇ
γῇ
τοῖς
Λευίταις,
ἀλλ᾽
ἢ
πόλεις
κατοικεῖν
καὶ
τὰ
ἀφωρισμένα
αὐτῶν
τοῖς
κτήνεσιν
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν.
mert voltak a/az fiak Józsefé kettő nemzetségek Manasszeé és Efraimé és nem adatott rész -ban/-ben a/az föld a/az lévitáknak hanem mint városok lakni és a/az elválasztva övék a/az (házi)állatoknak és a/az barmok övék |
Józs 17,3:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Σαλπααδ
υἱῷ
Οφερ,
οὐκ
ἦσαν
αὐτῷ
υἱοὶ
ἀλλ᾽
ἢ
θυγατέρες,
καὶ
ταῦτα
τὰ
ὀνόματα
τῶν
θυγατέρων
Σαλπααδ·
Μααλα
καὶ
Νουα
καὶ
Εγλα
καὶ
Μελχα
καὶ
Θερσα.
és a/az Celofhádnak fiúnak Éferé nem voltak neki fiak hanem csak lányok és ezek a/az nevek a/az lányoké Celofhádé Maála és Nóa és Hegla és Melka és Tersza |
Józs 22,5:
szentiras.hu
ἀλλὰ
φυλάξασθε
ποιεῖν
σφόδρα
τὰς
ἐντολὰς
καὶ
τὸν
νόμον,
ὃν
ἐνετείλατο
ἡμῖν
ποιεῖν
Μωυσῆς
ὁ
παῖς
κυρίου,
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν,
πορεύεσθαι
πάσαις
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ,
φυλάξασθαι
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
καὶ
προσκεῖσθαι
αὐτῷ
καὶ
λατρεύειν
αὐτῷ
ἐξ
ὅλης
τῆς
διανοίας
ὑμῶν
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
ὑμῶν.
hanem tartsátok meg tenni nagyon a/az parancsokat és a/az törvényt amit megparancsolt nekünk tenni Mózes a/az gyermek/szolga Úré szeretni Urat a/az Istent tiétek járni mindenekben a/az utakban övé megőrizni a/az parancsokat övé és ragaszkodni hozzá és szolgálni neki -ból/-ből teljes a/az értelem tiétek és -ból/-ből teljes a/az lélek tiétek |
Józs 22,24:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἕνεκεν
εὐλαβείας
ῥήματος
ἐποιήσαμεν
τοῦτο
λέγοντες
Ἵνα
μὴ
εἴπωσιν
αὔριον
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
τοῖς
τέκνοις
ἡμῶν
Τί
ὑμῖν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ;
hanem -ért, miatt kegyesség szóé/beszédé cselekedtünk ezt mondva hogy ne mondják holnap a/az gyermekek tiétek a/az gyermekeknek miénk mit nektek Úrnak a/az Istennek Izraelé |
Józs 22,27:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἵνα
ᾖ
τοῦτο
μαρτύριον
ἀνὰ
μέσον
ἡμῶν
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
γενεῶν
ἡμῶν
μεθ᾽
ἡμᾶς
τοῦ
λατρεύειν
λατρείαν
κυρίῳ
ἐναντίον
αὐτοῦ
ἐν
τοῖς
καρπώμασιν
ἡμῶν
καὶ
ἐν
ταῖς
θυσίαις
ἡμῶν
καὶ
ἐν
ταῖς
θυσίαις
τῶν
σωτηρίων
ἡμῶν·
καὶ
οὐκ
ἐροῦσιν
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
τοῖς
τέκνοις
ἡμῶν
αὔριον
Οὐκ
ἔστιν
ὑμῖν
μερὶς
κυρίου.
hanem hogy legyen ez tanúság (kif.) között (kif.) mi és ti és (kif.) között (kif.) a/az nemzedékek miénk után mi a/az szolgálni istentiszteletet Úrnak előtt ő -val, -vel a/az felajánlások miénk és -val, -vel a/az áldozatok miénk és -val, -vel a/az áldozatok a/az megmentéseké miénk és nem mondani fogják a/az gyermekek tiétek a/az gyermekeknek miénk holnap nem van nektek rész Úré |
Józs 22,28:
szentiras.hu
καὶ
εἴπαμεν
Ἐὰν
γένηταί
ποτε
καὶ
λαλήσωσιν
πρὸς
ἡμᾶς
καὶ
ταῖς
γενεαῖς
ἡμῶν
αὔριον,
καὶ
ἐροῦσιν
Ἴδετε
ὁμοίωμα
τοῦ
θυσιαστηρίου
κυρίου,
ὃ
ἐποίησαν
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
οὐχ
ἕνεκεν
καρπωμάτων
οὐδὲ
ἕνεκεν
θυσιῶν,
ἀλλὰ
μαρτύριόν
ἐστιν
ἀνὰ
μέσον
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
ἡμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
υἱῶν
ἡμῶν.
és mondtuk ha legyen valamikor és beszéljenek -hoz/-hez/-höz mi és a/az nemzedékek miénk holnap és mondani fogják nézzétek meg hasonlóságot a/az oltár Úré amit csináltak a/az atyák miénk nem -ért, miatt felajánlások sem -ért, miatt véresáldozatok hanem tanúság van (kif.) között (kif.) ti és (kif.) között (kif.) mi és (kif.) között (kif.) a/az fiak miénk |