Előfordulások
Ἰεσσαὶ
Rút 4,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσαν
αὐτοῦ
αἱ
γείτονες
ὄνομα
λέγουσαι
Ἐτέχθη
υἱὸς
τῇ
Νωεμιν·
καὶ
ἐκάλεσαν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ωβηδ·
οὗτος
πατὴρ
Ιεσσαι
πατρὸς
Δαυιδ.
és előhívták övé a/az szomszédasszonyok név mondván született fiú a/az Noémi és előhívták a/az név övé Obed ez atya Izájé atyáé Dávid |
Rút 4,22:
szentiras.hu
καὶ
Ωβηδ
ἐγέννησεν
τὸν
Ιεσσαι,
καὶ
Ιεσσαι
ἐγέννησεν
τὸν
Δαυιδ.
és Obed nemzette a/az Izájé és Izájé nemzette a/az Dávid |
Rút 4,22:
szentiras.hu
καὶ
Ωβηδ
ἐγέννησεν
τὸν
Ιεσσαι,
καὶ
Ιεσσαι
ἐγέννησεν
τὸν
Δαυιδ.
és Obed nemzette a/az Izájé és Izájé nemzette a/az Dávid |
1Sám 16,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Σαμουηλ
Ἕως
πότε
σὺ
πενθεῖς
ἐπὶ
Σαουλ,
κἀγὼ
ἐξουδένωκα
αὐτὸν
μὴ
βασιλεύειν
ἐπὶ
Ισραηλ;
πλῆσον
τὸ
κέρας
σου
ἐλαίου,
καὶ
δεῦρο
ἀποστείλω
σε
πρὸς
Ιεσσαι
ἕως
εἰς
Βηθλεεμ,
ὅτι
ἑόρακα
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
ἐμοὶ
βασιλεύειν.
mondta úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) -ig mikor te gyászolsz -ra/-re Saul és én lenéztem őt ne uralkodnia -on/-en/-ön Izrael töltsd meg a/az szarvat tiéd olajé és gyere (had) küldjelek el téged -hoz/-hez/-höz Izájé amíg -ba/-be Betlehem hogy láttam? -ban/-ben a/az fiak övé én uralkodnia |
1Sám 16,3:
szentiras.hu
καὶ
καλέσεις
τὸν
Ιεσσαι
εἰς
τὴν
θυσίαν,
καὶ
γνωριῶ
σοι
ἃ
ποιήσεις,
καὶ
χρίσεις
ὃν
ἐὰν
εἴπω
πρὸς
σέ.
és hívni fogod a/az Izájé -ba/-be a/az áldozat és megismertessek neked amiket fogsz tenni és megkened majd akit ha mondom -hoz/-hez/-höz téged |
1Sám 16,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εἰρήνη·
θῦσαι
τῷ
κυρίῳ
ἥκω,
ἁγιάσθητε
καὶ
εὐφράνθητε
μετ᾽
ἐμοῦ
σήμερον.
καὶ
ἡγίασεν
τὸν
Ιεσσαι
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
θυσίαν.
és mondta béke áldozni a/az Úr eljövök szenteltessetek meg és örvendezzetek -val/-vel én ma és megszentelt a/az Izájé és a/az fiakat övé és elhívott őket -ba/-be a/az áldozat |
1Sám 16,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιεσσαι
τὸν
Αμιναδαβ,
καὶ
παρῆλθεν
κατὰ
πρόσωπον
Σαμουηλ·
καὶ
εἶπεν
Οὐδὲ
τοῦτον
ἐξελέξατο
κύριος.
és elhívta Izáj a/az Aminádábot és elment mellette előtt arc Sámuelé és mondta sem ezt választotta ki Úr |
1Sám 16,9:
szentiras.hu
καὶ
παρήγαγεν
Ιεσσαι
τὸν
Σαμα·
καὶ
εἶπεν
Καὶ
ἐν
τούτῳ
οὐκ
ἐξελέξατο
κύριος.
és elővezette Izáj a/az Sámát és mondta és -ban/-ben ez nem választotta ki Úr |
1Sám 16,10:
szentiras.hu
καὶ
παρήγαγεν
Ιεσσαι
τοὺς
ἑπτὰ
υἱοὺς
αὐτοῦ
ἐνώπιον
Σαμουηλ·
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
Οὐκ
ἐξελέξατο
κύριος
ἐν
τούτοις.
és elővezette Izáj a/az hetet fiakat övé elé Sámuel és mondta Sámuel nem választott Úr között ezek |
1Sám 16,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
Ιεσσαι
Ἐκλελοίπασιν
τὰ
παιδάρια;
καὶ
εἶπεν
Ἔτι
ὁ
μικρὸς
ἰδοὺ
ποιμαίνει
ἐν
τῷ
ποιμνίῳ.
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
Ιεσσαι
Ἀπόστειλον
καὶ
λαβὲ
αὐτόν,
ὅτι
οὐ
μὴ
κατακλιθῶμεν
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
αὐτόν.
és szólt Sámuel -hoz/-hez/-höz Izáj elfogytak a/az fiúcskák és mondta még a/az kicsi íme legeltet -ban/-ben a/az nyáj és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz Izájé küldj el és vedd el őt hogy nem ne letelepítetünk -ig a/az jönni őt |
1Sám 16,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
Ιεσσαι
Ἐκλελοίπασιν
τὰ
παιδάρια;
καὶ
εἶπεν
Ἔτι
ὁ
μικρὸς
ἰδοὺ
ποιμαίνει
ἐν
τῷ
ποιμνίῳ.
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
Ιεσσαι
Ἀπόστειλον
καὶ
λαβὲ
αὐτόν,
ὅτι
οὐ
μὴ
κατακλιθῶμεν
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
αὐτόν.
és szólt Sámuel -hoz/-hez/-höz Izáj elfogytak a/az fiúcskák és mondta még a/az kicsi íme legeltet -ban/-ben a/az nyáj és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz Izájé küldj el és vedd el őt hogy nem ne letelepítetünk -ig a/az jönni őt |
1Sám 16,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
εἷς
τῶν
παιδαρίων
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἑόρακα
υἱὸν
τῷ
Ιεσσαι
Βηθλεεμίτην
καὶ
αὐτὸν
εἰδότα
ψαλμόν,
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
συνετός,
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
πολεμιστὴς
καὶ
σοφὸς
λόγῳ
καὶ
ἀνὴρ
ἀγαθὸς
τῷ
εἴδει,
καὶ
κύριος
μετ᾽
αὐτοῦ.
és felelte egy a/az kisfiúké övé és mondta íme láttam? fiút a/az Izájé és őt ismerők zsoltárt és a/az férfi értelmes és a/az férfi harcos és bölcs beszéd és férfi jó a/az ábrázat szerint és úr -val/-vel ő |
1Sám 16,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Σαουλ
ἀγγέλους
πρὸς
Ιεσσαι
λέγων
Ἀπόστειλον
πρός
με
τὸν
υἱόν
σου
Δαυιδ
τὸν
ἐν
τῷ
ποιμνίῳ
σου.
és elküldött Saul angyalokat -hoz/-hez/-höz Izájé mondván küldj el -hoz/-hez/-höz engem a/az fiút tiéd Dávid a/az -ban/-ben a/az nyáj tiéd |
1Sám 16,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ιεσσαι
γομορ
ἄρτων
καὶ
ἀσκὸν
οἴνου
καὶ
ἔριφον
αἰγῶν
ἕνα
καὶ
ἐξαπέστειλεν
ἐν
χειρὶ
Δαυιδ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
πρὸς
Σαουλ.
és elvette Izájé ómer kenyerek és tömlőt bor és kecskét kecskéké egyet és elküldött -ban/-ben kéz Dávid a/az fiúé övé -hoz/-hez/-höz Saul |
1Sám 16,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Σαουλ
πρὸς
Ιεσσαι
λέγων
Παριστάσθω
δὴ
Δαυιδ
ἐνώπιον
ἐμοῦ,
ὅτι
εὗρεν
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
μου.
és elküldött Saul -hoz/-hez/-höz Izájé mondván állítsd elő hát Dávid előtt én hogy megtalálta kegyelmet -ban/-ben szemek enyém |
1Sám 20,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
τῇ
ἐπαύριον
τοῦ
μηνὸς
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
δευτέρᾳ
καὶ
ἐπεσκέπη
ὁ
τόπος
τοῦ
Δαυιδ,
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
Ιωναθαν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
Τί
ὅτι
οὐ
παραγέγονεν
ὁ
υἱὸς
Ιεσσαι
καὶ
ἐχθὲς
καὶ
σήμερον
ἐπὶ
τὴν
τράπεζαν;
és lett a/az másnap a/az hónapé a/az nap a/az második és meglátogatatott a/az hely a/az Dávid és mondta Saul -hoz/-hez/-höz Jonatán a/az fiút övé mit hogy nem jött a/az fiú Izájé és tegnap és ma -ra/-re a/az asztalt |
1Sám 20,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμώθη
ὀργῇ
Σαουλ
ἐπὶ
Ιωναθαν
σφόδρα
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Υἱὲ
κορασίων
αὐτομολούντων,
οὐ
γὰρ
οἶδα
ὅτι
μέτοχος
εἶ
σὺ
τῷ
υἱῷ
Ιεσσαι
εἰς
αἰσχύνην
σου
καὶ
εἰς
αἰσχύνην
ἀποκαλύψεως
μητρός
σου;
és földühíttetett harag Saul -ra/-re Jonatán nagyon és mondta neki fiú leányok nem ugyanis tudom hogy társ vagy te a/az fiúnak Izájé -ba/-be szégyen tiéd és -ba/-be szégyen kinyilatkoztatásé anya tiéd |
1Sám 20,31:
szentiras.hu
ὅτι
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
ἃς
ὁ
υἱὸς
Ιεσσαι
ζῇ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
οὐχ
ἑτοιμασθήσεται
ἡ
βασιλεία
σου·
νῦν
οὖν
ἀποστείλας
λαβὲ
τὸν
νεανίαν,
ὅτι
υἱὸς
θανάτου
οὗτος.
hogy mindeneket a/az napok amelyeket a/az fiú Izájé él -on/-en/-ön a/az föld nem készíttetik majd a/az királyi uralom tiéd most tehát elküldvén vedd el a/az ifjút hogy fiú halálé ez |
1Sám 22,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ
τοὺς
παρεστηκότας
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἀκούσατε
δή,
υἱοὶ
Βενιαμιν·
εἰ
ἀληθῶς
πᾶσιν
ὑμῖν
δώσει
ὁ
υἱὸς
Ιεσσαι
ἀγροὺς
καὶ
ἀμπελῶνας
καὶ
πάντας
ὑμᾶς
τάξει
ἑκατοντάρχους
καὶ
χιλιάρχους;
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé a/az mellette állók neki és mondta nekik hallgassatok hát fiak Benjamin ha igazán mindenkinek nektek adni fogja a/az fiú Izájé mezők (itt: tanyák) és szőlőskerteket és mindegyiket titeket rendel majd századosokként és ezredesekként |
1Sám 22,8:
szentiras.hu
ὅτι
σύγκεισθε
πάντες
ὑμεῖς
ἐπ᾽
ἐμέ,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀποκαλύπτων
τὸ
ὠτίον
μου
ἐν
τῷ
διαθέσθαι
τὸν
υἱόν
μου
διαθήκην
μετὰ
τοῦ
υἱοῦ
Ιεσσαι,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
πονῶν
περὶ
ἐμοῦ
ἐξ
ὑμῶν
καὶ
ἀποκαλύπτων
τὸ
ὠτίον
μου
ὅτι
ἐπήγειρεν
ὁ
υἱός
μου
τὸν
δοῦλόν
μου
ἐπ᾽
ἐμὲ
εἰς
ἐχθρὸν
ὡς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη.
hogy mindnyájan ti -ra/-re én és nem van a/az leleplezve a/az fület enyém -ban/-ben a/az megkötni a/az fiút enyém szövetség -val/-vel a/az fiú Izájé és nem van gyötrelmek -ról/-ről én -ból/-ből tiétek és leleplezve a/az fület enyém hogy fölgerjesztette a/az fiú enyém a/az szolgát enyém -ra/-re én -ba/-be ellenség mint a/az nap neki |
1Sám 22,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκρίνεται
Δωηκ
ὁ
Σύρος
ὁ
καθεστηκὼς
ἐπὶ
τὰς
ἡμιόνους
Σαουλ
καὶ
εἶπεν
Ἑόρακα
τὸν
υἱὸν
Ιεσσαι
παραγινόμενον
εἰς
Νομβα
πρὸς
Αβιμελεχ
υἱὸν
Αχιτωβ
τὸν
ἱερέα,
és válaszol Dóeg a/az szíriai a/az állítva -ra/-re a/az nőstény öszvéreket Saul és mondta láttam? a/az fiút Izájé jőve -ba/-be -hoz/-hez/-höz Abimelek fiút Ahitób a/az pap |
1Sám 22,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σαουλ
Ἵνα τί
συνέθου
κατ᾽
ἐμοῦ
σὺ
καὶ
ὁ
υἱὸς
Ιεσσαι
δοῦναί
σε
αὐτῷ
ἄρτον
καὶ
ῥομφαίαν
καὶ
ἐρωτᾶν
αὐτῷ
διὰ
τοῦ
θεοῦ
θέσθαι
αὐτὸν
ἐπ᾽
ἐμὲ
εἰς
ἐχθρὸν
ὡς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη;
és mondta neki Saul miért megállapodtál szemben én te és a/az fiú Izájé adni téged neki kenyeret és kardot és kérdezni neki által a/az Isten helyezni őt -ra/-re én -ba/-be ellenség mint a/az nap neki |
1Sám 25,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Ναβαλ
τοῖς
παισὶν
Δαυιδ
καὶ
εἶπεν
Τίς
ὁ
Δαυιδ
καὶ
τίς
ὁ
υἱὸς
Ιεσσαι;
σήμερον
πεπληθυμμένοι
εἰσὶν
οἱ
δοῦλοι
ἀναχωροῦντες
ἕκαστος
ἐκ
προσώπου
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ.
és felelte Nábál a/az szolgáknak Dávid és mondta valaki a/az Dávid és valaki a/az fiú Izájé ma sokasodva vannak a/az (rab)szolgák elmenve mindegyik -ból/-ből arc a/az Úré övé |
2Sám 20,1:
szentiras.hu
ἐκεῖ
ἐπικαλούμενος
υἱὸς
παράνομος
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Σαβεε
υἱὸς
Βοχορι
ἀνὴρ
ὁ
Ιεμενι
καὶ
ἐσάλπισεν
ἐν
τῇ
κερατίνῃ
καὶ
εἶπεν
Οὐκ
ἔστιν
ἡμῖν
μερὶς
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἡμῖν
ἐν
τῷ
υἱῷ
Ιεσσαι·
ἀνὴρ
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ.
ott segítségül hívva fiú törvénytelen és név neki fiú Bokri férfi a/az Jeminié és megfújta a harsonát -ban/-ben a/az kürtölés és mondta nem van nekünk rész -ban/-ben Dávid sem örökség nekünk -ban/-ben a/az fiú Izájé férfi -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael |
2Sám 23,1:
szentiras.hu
οὗτοι
οἱ
λόγοι
Δαυιδ
οἱ
ἔσχατοι
Πιστὸς
Δαυιδ
υἱὸς
Ιεσσαι,
καὶ
πιστὸς
ἀνήρ,
ὃν
ἀνέστησεν
κύριος
ἐπὶ
χριστὸν
θεοῦ
Ιακωβ,
καὶ
εὐπρεπεῖς
ψαλμοὶ
Ισραηλ.
azok a/az szavak Dávid a/az utolsók hű Dávid fiú Izájé és hű férfi akit föltámasztotta úr -ra/-re Krisztust Istené Jákobé és pompásak zsoltárok Izrael |
1Kir 12,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
πᾶς
Ισραηλ
ὅτι
οὐκ
ἤκουσεν
ὁ
βασιλεὺς
αὐτῶν,
καὶ
ἀπεκρίθη
ὁ
λαὸς
τῷ
βασιλεῖ
λέγων
Τίς
ἡμῖν
μερὶς
ἐν
Δαυιδ;
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἡμῖν
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
ἀπότρεχε,
Ισραηλ,
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου·
νῦν
βόσκε
τὸν
οἶκόν
σου,
Δαυιδ.
καὶ
ἀπῆλθεν
Ισραηλ
εἰς
τὰ
σκηνώματα
αὐτοῦ.
és láttam mindenki Izrael hogy nem hallotta a/az király övék és felelte a/az nép a/az királynak mondván valaki nekünk rész -ban/-ben Dávid és nem van nekünk örökség -ban/-ben fiú Izájé távozz el Izrael -ba/-be a/az sátrak tiéd most legeltesd a/az ház tiéd Dávid és elment Izrael -ba/-be a/az sátrak övé |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
1Krón 2,12:
szentiras.hu
καὶ
Βοος
ἐγέννησεν
τὸν
Ωβηδ,
καὶ
Ωβηδ
ἐγέννησεν
τὸν
Ιεσσαι,
és Boózé nemzette a/az Obed és Obed nemzette a/az Izájé |
1Krón 2,13:
szentiras.hu
καὶ
Ιεσσαι
ἐγέννησεν
τὸν
πρωτότοκον
αὐτοῦ
Ελιαβ·
Αμιναδαβ
ὁ
δεύτερος,
Σαμαα
ὁ
τρίτος,
és Izájé nemzette a/az elsőszülöttet övé Eliábot Aminádáb a/az második Seba a/az harmadik |
1Krón 10,14:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐζήτησεν
κύριον,
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτὸν
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὴν
βασιλείαν
τῷ
Δαυιδ
υἱῷ
Ιεσσαι.
és nem keresett Urat és megölt őt és visszatért a/az királyi uralmat a/az Dávid fiúnak Izájé |
1Krón 12,19:
szentiras.hu
καὶ
πνεῦμα
ἐνέδυσε
τὸν
Αμασαι
ἄρχοντα
τῶν
τριάκοντα,
καὶ
εἶπεν
Πορεύου
καὶ
ὁ
λαός
σου,
Δαυιδ
υἱὸς
Ιεσσαι·
εἰρήνη
εἰρήνη
σοι,
καὶ
εἰρήνη
τοῖς
βοηθοῖς
σου·
ὅτι
ἐβοήθησέν
σοι
ὁ
θεός
σου.
καὶ
προσεδέξατο
αὐτοὺς
Δαυιδ
καὶ
κατέστησεν
αὐτοὺς
ἄρχοντας
τῶν
δυνάμεων.–
és Szellem/Lélek felöltöztette a/az Amaszájt fejedelem a/az harminc és mondta menj és a/az nép tiéd Dávid fiú Izájé béke béke neked és béke a/az segítőknek tiéd hogy segített neked a/az Isten tiéd és elfogadta őket Dávid és állított őket elöljárók a/az erők |
1Krón 29,26:
szentiras.hu
Καὶ
Δαυιδ
υἱὸς
Ιεσσαι
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ισραηλ
és Dávid fiú Izájé uralkodott -ra/-re Izrael |
2Krón 10,16:
szentiras.hu
καὶ
παντὸς
Ισραηλ,
ὅτι
οὐκ
ἤκουσεν
ὁ
βασιλεὺς
αὐτῶν.
καὶ
ἀπεκρίθη
ὁ
λαὸς
πρὸς
τὸν
βασιλέα
λέγων
Τίς
ἡμῖν
μερὶς
ἐν
Δαυιδ
καὶ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι;
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ·
νῦν
βλέπε
τὸν
οἶκόν
σου,
Δαυιδ.
καὶ
ἐπορεύθη
πᾶς
Ισραηλ
εἰς
τὰ
σκηνώματα
αὐτοῦ·
és minden Izrael hogy nem hallotta a/az király övék és felelte a/az nép -hoz/-hez/-höz a/az király mondván valaki nekünk rész -ban/-ben Dávid és örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael most ügyeld a/az ház tiéd Dávid és elment mindenki Izrael -ba/-be a/az sátrak övé |
2Krón 11,18:
szentiras.hu
Καὶ
ἔλαβεν
ἑαυτῷ
Ροβοαμ
γυναῖκα
τὴν
Μολλαθ
θυγατέρα
Ιεριμουθ
υἱοῦ
Δαυιδ,
Αβαιαν
θυγατέρα
Ελιαβ
τοῦ
Ιεσσαι,
és elvette önmaga Roboám asszonyt a/az leányt Jerimótnak fiúé Dávid leányt Eliáb a/az Izájé |
Zsolt 71,20:
szentiras.hu
Ἐξέλιπον
οἱ
ὕμνοι
Δαυιδ
τοῦ
υἱοῦ
Ιεσσαι.
véget értek a/az himnuszok Dávidé a/az fiúé Izájé |
Sir 45,25:
szentiras.hu
καὶ
διαθήκη
τῷ
Δαυιδ
υἱῷ
Ιεσσαι
ἐκ
φυλῆς
Ιουδα
κληρονομία
βασιλέως
υἱοῦ
ἐξ
υἱοῦ
μόνου·
κληρονομία
Ααρων
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ.
és szövetség a/az Dávid fiúnak Izájé -ból/-ből törzs Júdáé örökség királyé fiúé -ból/-ből fiú egyedül örökség Áron és a/az magnak övé |
Iz 11,1:
szentiras.hu
ἐξελεύσεται
ῥάβδος
ἐκ
τῆς
ῥίζης
Ιεσσαι,
καὶ
ἄνθος
ἐκ
τῆς
ῥίζης
ἀναβήσεται.
kimegy majd bot -ból/-ből a/az gyökér Izájé és virág -ból/-ből a/az gyökér növekedik majd |
Iz 11,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἔσται
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἡ
ῥίζα
τοῦ
Ιεσσαι
καὶ
ὁ
ἀνιστάμενος
ἄρχειν
ἐθνῶν,
ἐπ᾽
αὐτῷ
ἔθνη
ἐλπιοῦσιν,
καὶ
ἔσται
ἡ
ἀνάπαυσις
αὐτοῦ
τιμή.
és lesz -ban/-ben a/az nap az a/az gyökér a/az Izájé és a/az aki felemelkedik uralkodni nemzeteké -ban/-ben ő nemzetek fognak reménykedni és lesz a/az nyugalom övé tisztelet |
Mt 1,5:
szentiras.hu
Σαλμὼν
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Βοὲς ¹
ἐκ
τῆς
Ῥαχάβ,
Βοὲς ¹
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰωβὴδ
ἐκ
τῆς
Ῥούθ,
Ἰωβὴδ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰεσσαί,
Szálmon pedig nemzette a/az Boózt -ból/-ből a/az Rákháb Boóz pedig nemzette a/az Obedet -ból/-ből a/az Rúth Obed pedig nemzette a/az Izájt |
Mt 1,6:
szentiras.hu
Ἰεσσαὶ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
˹Δαυεὶδ˺
τὸν
βασιλέα.
˹Δαυεὶδ˺
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Σολομῶνα
ἐκ
τῆς
τοῦ
Οὐρίου, ¹
Izáj pedig nemzette a/az Dávidot a/az királyt Dávid pedig nemzette a/az Salamont -ból/-ből a/az a/az Uriásé |
Lk 3,32:
szentiras.hu
τοῦ
Ἰεσσαί ¹
τοῦ
˹Ἰωβήλ˺
τοῦ
Βοός ¹
τοῦ
Σαλά ¹
τοῦ
Ναασσών *
a/az Izájé a/az Obedé a/az Boózé a/az Szálmoné a/az Nahsoné |
Acs 13,22:
szentiras.hu
καὶ
μεταστήσας
αὐτὸν
ἤγειρεν
τὸν
˹Δαυεὶδ˺
αὐτοῖς
εἰς
βασιλέα, ¹
ᾧ
καὶ
εἶπεν
μαρτυρήσας ¹
Εὗρον ¹
˹Δαυεὶδ˺
τὸν
τοῦ
Ἰεσσαί,
[ἄνδρα] ¹
κατὰ
τὴν
καρδίαν
μου,
ὃς
ποιήσει
πάντα
τὰ
θελήματά
μου.
és elmozdítva őt fölemelte a/az Dávidot nekik -ba/-be király akinek és mondta tanúságot téve megtaláltam Dávidot a/az a/az Izájé férfit szerint a/az szív enyém aki fogja tenni mindeneket a/az akaratokat enyém |
Róm 15,12:
szentiras.hu
καὶ
πάλιν
Ἠσαίας ¹
λέγει ¹
Ἔσται ¹
ἡ
ῥίζα
τοῦ
Ἰεσσαί, ¹
καὶ
ὁ
ἀνιστάμενος
ἄρχειν
ἐθνῶν· ¹
ἐπ᾽
αὐτῷ
ἔθνη
ἐλπιοῦσιν.
és ismét Izajás mondja lesz a/az gyökér a/az Izájé és a/az aki felemelkedik uralkodni pogányok (fölött) -on/-en/-ön ő pogányok, fognak reménykedni |