Előfordulások

Ἰησοῦς, -οῦ

Kiv 17,9: szentiras.hu εἶπεν δὲ Μωυσῆς τῷ Ἰησοῦ Ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας δυνατοὺς καὶ ἐξελθὼν παράταξαι τῷ Αμαληκ αὔριον, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ βουνοῦ, καὶ ἡ ῥάβδος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρί μου.
mondta pedig Mózes a/az Józsuénak (itt) válassz ki magadnak férfiakat erőteljeseket és kijőve csatarendbe állítani a/az Amalek (ellen) holnap és íme én állok -on/-en/-ön a/az hegytető a/az magaslaté és a/az bot a/az Istené -ban/-ben a/az kéz enyém
Kiv 17,10: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ Αμαληκ· καὶ Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ.
és tett Józsué éppen úgy, ahogy mondta neki Mózes és kijőve csatarendbe állt a/az Amalek (ellen) és Mózes és Áron és Húr fölmentek -ra/-re a/az csúcs a/az magaslaté
Kiv 17,13: szentiras.hu καὶ ἐτρέψατο Ἰησοῦς τὸν Αμαληκ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν φόνῳ μαχαίρας.
és megtámadta Józsué a/az Amaleket és egészet a/az népet övé -val, -vel öldöklés kardé
Kiv 17,14: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Κατάγραψον τοῦτο εἰς μνημόσυνον ἐν βιβλίῳ καὶ δὸς εἰς τὰ ὦτα Ἰησοῖ ὅτι Ἀλοιφῇ ἐξαλείψω τὸ μνημόσυνον Αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes írd fel ezt -ra/-re emlékezet -ban/-ben könyvtekercs és add -ba/-be a/az fülek Józsuénak hogy eltörléssel ki fogom törölni a/az emlékezetet Amaleké -ból/-ből a/az alatt a/az ég
Kiv 24,13: szentiras.hu καὶ ἀναστὰς Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ·
és fölkelve Mózes és Józsué a/az álló vele fölmentek -ra/-re a/az hegy a/az Istené
Kiv 24,15: szentiras.hu καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος.
és fölment Mózes és Józsué -ra/-re a/az hegy és befedte a/az felhő a/az hegyet
Kiv 32,17: szentiras.hu καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ κραζόντων λέγει πρὸς Μωυσῆν Φωνὴ πολέμου ἐν τῇ παρεμβολῇ.
és meghallva Józsué a/az hangot a/az népé kiáltóké szól -hoz/-hez/-höz Mózes hang harcé -ban/-ben a/az tábor
Kiv 33,11: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐνώπιος ἐνωπίῳ, ὡς εἴ τις λαλήσει πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φίλον. καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν, ὁ δὲ θεράπων Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes szemtől szembe mint ha valaki beszél majd -hoz/-hez/-höz a/az saját barát és elbocsátotta -ba/-be a/az tábor a/az pedig szolga Józsué fiú Núné fiatal nem ment ki -ból/-ből a/az sátor
Szám 11,28: szentiras.hu καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ ὁ ἐκλεκτὸς εἶπεν Κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς.
és felelve Józsué a/az a/az Núné a/az melléállva Mózeshez a/az kiválasztott mondta Uram Mózesé tiltsd meg őket
Szám 13,16: szentiras.hu ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν. καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸν Αυση υἱὸν Ναυη Ἰησοῦν.
ezek a/az nevek a/az férfiaké akiket elküldött Mózes megszemlélni a/az földet és elnevezte Mózes a/az Hóseát/Auszét fiút Núné Józsuénak/Jézusnak
Szám 14,6: szentiras.hu Ἰησοῦς δὲ ὁ τοῦ Ναυη καὶ Χαλεβ ὁ τοῦ Ιεφοννη τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν
Józsué pedig a/az a/az Núné és Káleb a/az a/az Jefóneé a/az kémlelők közül a/az földet megszaggatták a/az ruhákat övék
Szám 14,30: szentiras.hu εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν, ἐφ᾽ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπ᾽ αὐτῆς, ἀλλ᾽ ἢ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
ha ti bementek majd -ba/-be a/az föld -ra/-re ami kinyújtottam a/az kezet enyém lakni titeket -on/-en/-ön ő hanem avagy Káleb fiú Jefóneé és Józsué a/az a/az Núné
Szám 14,38: szentiras.hu καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη καὶ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ἔζησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τῶν πεπορευμένων κατασκέψασθαι τὴν γῆν.
és Józsué fiú Núné és Káleb fiú Jefóneé éltek -ból/-ből a/az emberek azok a/az menők megszemlélni a/az földet
Szám 26,65: szentiras.hu ὅτι εἶπεν κύριος αὐτοῖς Θανάτῳ ἀποθανοῦνται ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
mert szólt Úr nekik halállal (különben) elhullanak majd -ban/-ben a/az puszta és nem hátramaradt közül ők sem egy mindazonáltal Káleb fiú Jefóneé és Józsué a/az a/az Núné
Szám 27,18: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη, ἄνθρωπον, ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ, καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ᾽ αὐτὸν
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondva vedd -hoz/-hez/-höz magad a/az Józsuét fiút Núné (egy) embert aki birtokol Szellemet/Léleket -ban/-ben önmaga és ráhelyezed majd a/az kezeket tiéd -ra/-re ő
Szám 27,22: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, καὶ λαβὼν τὸν Ἰησοῦν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς
és tett Mózes amint megparancsolta neki Úr és fogva a/az Józsuét állította őt előtt Eleazár a/az pap és előtt egész gyülekezet
Szám 32,12: szentiras.hu πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ὁ διακεχωρισμένος καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη, ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου.
mindazonáltal Káleb fiú Jefóneé a/az különváló és Józsué a/az a/az Núné mert szorosan járt után Úr
Szám 32,28: szentiras.hu καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ,
és jóváhagyta nekik Mózes Eleazárt a/az papot és Józsuét fiút Núné és a/az elöljárókat nemzetségeké a/az törzseké Izraelé
Szám 34,17: szentiras.hu Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οἳ κληρονομήσουσιν ὑμῖν τὴν γῆν· Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
ezek a/az nevek a/az férfiaké akik örökölni fognak veletek a/az földet Eleazár a/az pap és Józsué a/az a/az Núné
MTörv 1,38: szentiras.hu Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ὁ παρεστηκώς σοι, οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ· αὐτὸν κατίσχυσον, ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ισραηλ.
Józsué fiú Núné a/az álló veled ez bemegy oda őt erősítsd meg mert ő sorsolással elosztja majd azt a/az Izraelnek
MTörv 3,21: szentiras.hu Καὶ τῷ Ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τούτοις· οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πάσας τὰς βασιλείας, ἐφ᾽ ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ·
és a/az Józsuénak parancsoltam -ban/-ben a/az idő az mondva a/az szemek tiétek látták mindeneket amiket csak tett Úr a/az Isten miénk a/az kettővel királyokkal ezekkel így fog tenni Úr a/az Isten miénk mindeneket a/az királyokat -ra/-re amelyek te átkelsz oda
MTörv 3,28: szentiras.hu καὶ ἔντειλαι Ἰησοῖ καὶ κατίσχυσον αὐτὸν καὶ παρακάλεσον αὐτόν, ὅτι οὗτος διαβήσεται πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτοῖς τὴν γῆν, ἣν ἑώρακας.–
és parancsold meg Józsuénak és erősítsd meg őt és buzdítsd őt mert ez átkel majd előtt arc a/az népé ezé és ő sorsolással elosztja majd nekik a/az földet amit láttál
MTörv 31,3: szentiras.hu κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου αὐτὸς ἐξολεθρεύσει τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου, καὶ κατακληρονομήσεις αὐτούς· καὶ Ἰησοῦς ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος.
Úr a/az Isten tiéd a/az előtte járva előtt arc tiéd ő kiirtja majd a/az nemzeteket ezeket -tól/-től arc tiéd és sorsolással elosztod majd őket és Józsué a/az előtted járó előtt arc tiéd amint szólt Úr
MTörv 31,7: szentiras.hu Καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ ἔναντι παντὸς Ισραηλ Ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε· σὺ γὰρ εἰσελεύσῃ πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καὶ σὺ κατακληρονομήσεις αὐτὴν αὐτοῖς·
és odahívta Mózes Józsuét és mondta neki előtt egész Izrael férfiassá légy és légy erős te ugyanis bemégy majd előtt szín a/az népé ezé -ba/-be a/az föld amit megesküdött Úr a/az atyáknak miénk adni nekik és te sorsolással elosztod majd őt nekik
MTörv 31,14: szentiras.hu Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι τοῦ θανάτου σου· κάλεσον Ἰησοῦν καὶ στῆτε παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐντελοῦμαι αὐτῷ. καὶ ἐπορεύθη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes íme elközeledtek a/az napok a/az halálé tiéd hívd Józsuét és álljatok mellé a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és parancsolok majd neki és elment Mózes és Józsué -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé és megálltak mellé a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé
MTörv 31,14: szentiras.hu Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι τοῦ θανάτου σου· κάλεσον Ἰησοῦν καὶ στῆτε παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐντελοῦμαι αὐτῷ. καὶ ἐπορεύθη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes íme elközeledtek a/az napok a/az halálé tiéd hívd Józsuét és álljatok mellé a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és parancsolok majd neki és elment Mózes és Józsué -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé és megálltak mellé a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé
MTörv 31,23: szentiras.hu καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς Ἰησοῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε· σὺ γὰρ εἰσάξεις τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν κύριος αὐτοῖς, καὶ αὐτὸς ἔσται μετὰ σοῦ.
és megparancsolta Mózes Józsuénak és mondta neki férfiassá légy és légy erős te ugyanis bevezeted majd a/az fiakat Izraelé -ba/-be a/az föld amit megesküdött Úr nekik és ő maga lesz -val/-vel te
MTörv 32,44: szentiras.hu Καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
és megírta Mózes a/az éneket ezt -ban/-ben az a/az nap és megtanította őt a/az fiakat Izraelé és bement Mózes és szólt mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé -ba/-be a/az fülek a/az népé ő és Józsué a/az a/az Núné
MTörv 34,9: szentiras.hu καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐνεπλήσθη πνεύματος συνέσεως, ἐπέθηκεν γὰρ Μωυσῆς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτόν· καὶ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐποίησαν καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
és Józsué fiú Núné betelt szellemé megértésé rátette ugyanis Mózes a/az kezeket övé -ra/-re ő és hallgattak övé a/az fiak Izraelé és tették mivel megparancsolta Úr a/az Mózesnek
Józs 1,1: szentiras.hu ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυη τῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ λέγων
lett után a/az vég Mózesé szólt Úr a/az Józsuénak fiúnak Núné a/az szolgájának Mózesnek mondva
Józs 1,10: szentiras.hu Καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων
és megparancsolta Józsué a/az írástudóknak a/az népé mondva
Józs 1,12: szentiras.hu καὶ τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση εἶπεν Ἰησοῦς
és a/az Rúbennek és a/az Gádnak és a/az felének törzsé Manasszeé mondta Józsué
Józs 1,16: szentiras.hu καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῖ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλῃ ἡμῖν, ποιήσομεν καὶ εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς ἡμᾶς, πορευσόμεθα·
és felelve a/az Józsuénak mondták mindeneket amiket csak 0 parancsoljál nekünk cselekedni fogjuk és -ra/-re mindenek hely ahol ha elküldjél minket el fogunk menni
Józs 2,1: szentiras.hu ἀπέστειλεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐκ Σαττιν δύο νεανίσκους κατασκοπεῦσαι λέγων Ἀνάβητε καὶ ἴδετε τὴν γῆν καὶ τὴν Ιεριχω. καὶ πορευθέντες εἰσήλθοσαν οἱ δύο νεανίσκοι εἰς Ιεριχω καὶ εἰσήλθοσαν εἰς οἰκίαν γυναικὸς πόρνης, ᾗ ὄνομα Ρααβ, καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ.
elküldött Józsué fiú Núné -ból/-ből Sittim kettőt ifjakat kikémlelni mondva menjetek fel és nézzétek meg a/az földet és a/az Jerikót és elmenve bementek a/az kettő ifjak -ba/-be Jerikó és bementek -ba/-be ház asszonyé kéjnőé akinek név Raab és megszálltak ott
Józs 2,23: szentiras.hu καὶ ὑπέστρεψαν οἱ δύο νεανίσκοι καὶ κατέβησαν ἐκ τοῦ ὄρους καὶ διέβησαν πρὸς Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ διηγήσαντο αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς.
és visszatértek a/az kettő ifjak és lementek -ból/-ből a/az hegy és átmentek -hoz/-hez/-höz Józsué fiút Nún és elbeszélték neki mindeneket a/az történéseket velük
Józs 2,24: szentiras.hu καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν ὅτι Παρέδωκεν κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἐν χειρὶ ἡμῶν, καὶ κατέπτηκεν πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν γῆν ἐκείνην ἀφ᾽ ἡμῶν.
és szóltak -hoz/-hez/-höz Józsué hogy átadta Úr egészet a/az földet -ban/-ben kéz miénk és félelmében meglapult minden a/az lakó a/az földet azt -tól/-től mi
Józs 3,1: szentiras.hu ὤρθρισεν Ἰησοῦς τὸ πρωί, καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαττιν καὶ ἤλθοσαν ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ πρὸ τοῦ διαβῆναι.
korán felébredt Józsué a/az reggel és elindultak -ból/-ből Sittim és mentek -ig a/az Jordán és megszálltak ott előtt a/az átkelés
Józs 3,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ λαῷ Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, ὅτι αὔριον ποιήσει ἐν ὑμῖν κύριος θαυμαστά.
és mondta Józsué a/az népnek szentelődjetek meg -ra/-re holnap mert holnap tesz majd között ti Úr csodálatosakat
Józs 3,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν Ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ. καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.
és mondta Józsué a/az papoknak vegyétek a/az ládát a/az szövetségé Úré és menjenetek a/az népé és vitték a/az papok a/az ládát a/az szövetségé Úré és mentek előtt a/az nép
Józs 3,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε κατενώπιον πάντων υἱῶν Ισραηλ, ἵνα γνῶσιν, καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Józsué -ban/-ben a/az nap ez elkezdelek fölemelni téged előtt mindenek fiak Izraelé hogy megtudják mivel voltam -val/-vel Mózes így leszek is -val/-vel te
Józs 3,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Προσαγάγετε ὧδε καὶ ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
és mondta Józsué a/az fiaknak Izraelé vezessétek ide és hallgassátok meg a/az szót/beszédet Úré a/az Istené miénk
Józs 4,1: szentiras.hu ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην, καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
mivel befejezte egész a/az nép átszelve a/az Jordánt és mondta Úr a/az Józsuénak mondva
Józs 4,4: szentiras.hu καὶ ἀνακαλεσάμενος Ἰησοῦς δώδεκα ἄνδρας τῶν ἐνδόξων ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕνα ἀφ᾽ ἑκάστης φυλῆς,
és felszólítva Józsué tizenkettőt férfiakat a/az dicsőségeseké -ból/-ből a/az fiak Izraelé egyet -ból/-ből mindegyik törzs
Józs 4,8: szentiras.hu καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Ἰησοῖ, καὶ λαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ.
és tettek így a/az fiak Izraelé mivel megparancsolta Úr a/az Józsuénak és véve tizenkettő köveket -ból/-ből (kif.) (kif.) a/az Jordán éppen úgy, ahogy elrendelte Úr a/az Józsuénak -ban/-ben a/az beteljesedés a/az átkelésé a/az fiaké Izraelé és átvitték -val/-vel együtt önmaguk -ba/-be a/az tábor és áttették oda
Józs 4,8: szentiras.hu καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Ἰησοῖ, καὶ λαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ.
és tettek így a/az fiak Izraelé mivel megparancsolta Úr a/az Józsuénak és véve tizenkettő köveket -ból/-ből (kif.) (kif.) a/az Jordán éppen úgy, ahogy elrendelte Úr a/az Józsuénak -ban/-ben a/az beteljesedés a/az átkelésé a/az fiaké Izraelé és átvitték -val/-vel együtt önmaguk -ba/-be a/az tábor és áttették oda
Józs 4,9: szentiras.hu ἔστησεν δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους ἐν αὐτῷ τῷ Ιορδάνῃ ἐν τῷ γενομένῳ τόπῳ ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καί εἰσιν ἐκεῖ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
fölállította pedig Józsué és másokat tizenkettőt köveket -ban/-ben ő a/az Jordán -ban/-ben a/az levő hely alatt a/az lábak a/az papoké a/az felemelőké a/az ládát a/az szövetségé Úré és vannak ott -ig a/az ma nap
Józs 4,10: szentiras.hu εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ Ιορδάνῃ, ἕως οὗ συνετέλεσεν Ἰησοῦς πάντα, ἃ ἐνετείλατο κύριος ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ, καὶ ἔσπευσεν ὁ λαὸς καὶ διέβησαν.
álltak pedig a/az papok a/az felemelők a/az ládát a/az szövetségé -ban/-ben a/az Jordán -ig ami befejezte Józsué mindeneket amiket megparancsolta Úr hírül adni a/az népnek és sietett a/az nép és átmentek
Józs 4,14: szentiras.hu ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησεν κύριος τὸν Ἰησοῦν ἐναντίον παντὸς τοῦ γένους Ισραηλ, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ὥσπερ Μωυσῆν, ὅσον χρόνον ἔζη.
-ban/-ben az a/az nap megnövelte Úr a/az Józsuét előtt egész a/az nemzetség Izraelé és félték őt úgy, amint Mózest amennyit időt (itt: ideig) élt
Józs 4,15: szentiras.hu Καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
és mondta Úr a/az Józsuénak mondva
Józs 4,17: szentiras.hu καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν λέγων Ἔκβητε ἐκ τοῦ Ιορδάνου.
és megparancsolta Józsué a/az papoknak mondva jöjjetek ki -ból/-ből a/az Jordán
Józs 4,20: szentiras.hu καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους, οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου, ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις
és a/az tizenkettőt köveket ezeket amiket vett -ból/-ből a/az Jordán állította Józsué -ban/-ben Gilgál
Józs 5,2: szentiras.hu Ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ Ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
alatt pedig ez a/az idő mondta Úr a/az Józsuénak készíts magadnak kardokat kőből levőket -ból/-ből szikla éles és leülve metéld körül a/az fiakat Izraelé
Józs 5,3: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς μαχαίρας πετρίνας ἀκροτόμους καὶ περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ καλουμένου τόπου Βουνὸς τῶν ἀκροβυστιῶν.
és készített Józsué kardokat kőből levőket éleseket és körülmetélte a/az fiakat Izraelé -on/-en/-ön a/az nevezve helyé/terepé Domb a/az körülmetéletlenségeké
Józs 5,4: szentiras.hu ὃν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν ¹ Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, ὅσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξεληλυθότων ἐξ Αἰγύπτου,
amit pedig azonmód (ahogy) egészen megtisztította Józsué a/az fiakat Izraelé akik mikor váltak -ban/-ben a/az út és akik mikor körülmetéletlenek voltak a/az kijőve -ból/-ből Egyiptom
Józs 5,5: szentiras.hu πάντας τούτους περιέτεμεν Ἰησοῦς·
mindegyiket ezeket körülmetélte Józsué
Józs 5,7: szentiras.hu ἀντὶ δὲ τούτων ἀντικατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, οὓς Ἰησοῦς περιέτεμεν διὰ τὸ αὐτοὺς γεγενῆσθαι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀπεριτμήτους.
szemben pedig ezek kezébe került a/az fiaknak övék akiket Józsué körülmetélt -ért a/az ők (hogy) lett szerint a/az út körülmetéletlenekként
Józs 5,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυη Ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν Αἰγύπτου ἀφ᾽ ὑμῶν. καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Γαλγαλα.
és mondta Úr a/az Józsuénak fiúnak Núné -ban/-ben a/az ma nap elvettem a/az gyalázatot Egyiptomé -tól/-től ti és nevezte a/az nevet a/az helyé ezé Gilgálnak
Józs 5,13: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο ὡς ἦν Ἰησοῦς ἐν Ιεριχω, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν ἄνθρωπον ἑστηκότα ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ ἡ ῥομφαία ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἡμέτερος εἶ ἢ τῶν ὑπεναντίων;
és lett amint volt Józsué -ban/-ben Jerikó és föltekintve a/az szemekkel látott embert (ott) állót előtt ő és a/az kard kivonva -ban/-ben a/az kéz övé és odamenve Józsué mondta neki miénk vagy vagy a/az ellenségek közül
Józs 5,13: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο ὡς ἦν Ἰησοῦς ἐν Ιεριχω, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν ἄνθρωπον ἑστηκότα ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ ἡ ῥομφαία ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἡμέτερος εἶ ἢ τῶν ὑπεναντίων;
és lett amint volt Józsué -ban/-ben Jerikó és föltekintve a/az szemekkel látott embert (ott) állót előtt ő és a/az kard kivonva -ban/-ben a/az kéz övé és odamenve Józsué mondta neki miénk vagy vagy a/az ellenségek közül
Józs 5,14: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἐγὼ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως κυρίου νυνὶ παραγέγονα. καὶ Ἰησοῦς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ Δέσποτα, τί προστάσσεις τῷ σῷ οἰκέτῃ;
a/az pedig mondta neki én főhadvezér seregé Úré most jöttem és Józsué esett -ra/-re arc -ra/-re a/az föld és mondta neki uralkodó mit parancsolsz a/az tied szolgának
Józs 5,15: szentiras.hu καὶ λέγει ὁ ἀρχιστράτηγος κυρίου πρὸς Ἰησοῦν Λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος, ἐφ᾽ ᾧ σὺ ἕστηκας, ἅγιός ἐστιν.
és szól a/az főhadvezér Úré -hoz/-hez/-höz Józsué eloldani a/az sarut -tól/-től a/az lábak tiéd a/az ugyanis hely -on/-en/-ön amely te (meg)álltál szent van
Józs 6,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑποχείριόν σου τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς τὸν ἐν αὐτῇ δυνατοὺς ὄντας ἐν ἰσχύι·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Józsué íme én kiszolgáltatom kéz alá tiéd a/az Jerikót és a/az királyt övé a/az -ban/-ben ő hatalmasakat levőket -ban/-ben erő
Józs 6,6: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη πρὸς τοὺς ἱερεῖς
és bement Józsué a/az a/az Núné -hoz/-hez/-höz a/az papok
Józs 6,10: szentiras.hu τῷ δὲ λαῷ ἐνετείλατο Ἰησοῦς λέγων Μὴ βοᾶτε, μηδὲ ἀκουσάτω μηθεὶς ὑμῶν τὴν φωνήν, ἕως ἂν ἡμέραν αὐτὸς διαγγείλῃ ἀναβοῆσαι, καὶ τότε ἀναβοήσετε. ¹
a/az pedig népnek megparancsolta Józsué mondva ne kiáltsatok se pedig hallja meg senki tiétek a/az hangot -ig 0 nap ő maga hirdesse fölkiáltani és akkor fölkiáltotok majd
Józs 6,12: szentiras.hu καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ἀνέστη Ἰησοῦς τὸ πρωί, καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου,
és a/az nap(on) a/az második(on) fölkelt Józsué a/az reggel és felemelték a/az papok a/az ládát a/az szövetségé Úré
Józs 6,16: szentiras.hu καὶ τῇ περιόδῳ τῇ ἑβδόμῃ ἐσάλπισαν οἱ ἱερεῖς, καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κεκράξατε· παρέδωκεν γὰρ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν.
és a/az alkalommal a/az hetedik trombitáltak a/az papok és mondta Józsué a/az fiaknak Izraelé kiáltsatok átadta ugyanis Úr nektek a/az várost
Józs 6,21: szentiras.hu καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὴν Ἰησοῦς καὶ ὅσα ἦν ἐν τῇ πόλει ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικός, ἀπὸ νεανίσκου καὶ ἕως πρεσβύτου καὶ ἕως μόσχου καὶ ὑποζυγίου, ἐν στόματι ῥομφαίας.
és átok alá vetette őt Józsué és amiket csak volt -ban/-ben a/az város -tól/-től férfi és -ig asszony -tól/-től ifjú és -ig öregember és -ig borjú és igavonóé -val/-vel száj kardé
Józs 6,22: szentiras.hu καὶ τοῖς δυσὶν νεανίσκοις τοῖς κατασκοπεύσασιν εἶπεν Ἰησοῦς Εἰσέλθατε ¹ εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς καὶ ἐξαγάγετε αὐτὴν ἐκεῖθεν καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῇ.
és a/az kettőknek ifjaknak a/az kémeknek mondta Józsué menjetek be -ba/-be a/az ház a/az asszonyé és hozzátok elő őt onnét és amiket csak van neki
Józs 6,25: szentiras.hu καὶ Ρααβ τὴν πόρνην καὶ πάντα τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν αὐτῆς ἐζώγρησεν Ἰησοῦς, καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ Ισραηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, διότι ἔκρυψεν τοὺς κατασκοπεύσαντας, οὓς ἀπέστειλεν Ἰησοῦς κατασκοπεῦσαι τὴν Ιεριχω.–
és Ráhábot a/az kéjnőt és egészet a/az házat a/az atyait övé élve elfogta Józsué és lakott -ban/-ben a/az Izrael -ig a/az ma nap mivel elrejtette a/az kémeket akiket elküldött Józsué kikémlelni a/az Jerikót
Józs 6,25: szentiras.hu καὶ Ρααβ τὴν πόρνην καὶ πάντα τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν αὐτῆς ἐζώγρησεν Ἰησοῦς, καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ Ισραηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, διότι ἔκρυψεν τοὺς κατασκοπεύσαντας, οὓς ἀπέστειλεν Ἰησοῦς κατασκοπεῦσαι τὴν Ιεριχω.–
és Ráhábot a/az kéjnőt és egészet a/az házat a/az atyait övé élve elfogta Józsué és lakott -ban/-ben a/az Izrael -ig a/az ma nap mivel elrejtette a/az kémeket akiket elküldött Józsué kikémlelni a/az Jerikót
Józs 6,26: szentiras.hu καὶ ὥρκισεν Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐναντίον κυρίου λέγων Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς οἰκοδομήσει τὴν πόλιν ἐκείνην· ἐν τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ θεμελιώσει αὐτὴν καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ αὐτοῦ ἐπιστήσει τὰς πύλας αὐτῆς. καὶ οὕτως ἐποίησεν Οζαν ὁ ἐκ Βαιθηλ· ἐν τῷ Αβιρων τῷ πρωτοτόκῳ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ διασωθέντι ἐπέστησεν τὰς πύλας αὐτῆς.
és ünnepélyes esküt tett Józsué -ban/-ben a/az nap az előtt Úr mondva átkozott a/az ember aki fölépíti majd a/az várost azt által a/az elsőszülött övé megalapozom majd őt és által a/az legkisebb övé odaáll majd a/az kapukat övé és így tett Ozan a/az -ból/-ből Bétel által a/az Abirám a/az elsőszülött megalapozta őt és által a/az legkisebb megőriztetve előállította a/az kapukat övé
Józs 6,27: szentiras.hu Καὶ ἦν κύριος μετὰ Ἰησοῦ, καὶ ἦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
és volt Úr -val/-vel Józsué és volt a/az név övé előtt egész a/az föld
Józs 7,2: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἄνδρας εἰς Γαι, ἥ ἐστιν κατὰ Βαιθηλ, λέγων Κατασκέψασθε τὴν Γαι· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἄνδρες καὶ κατεσκέψαντο τὴν Γαι.
és elküldött Józsué férfiakat -ba/-be Ai ami van előtt Bétel mondva kémleljétek ki a/az Ait és fölmentek a/az férfiak és kikémlelték a/az Ait
Józs 7,3: szentiras.hu καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Μὴ ἀναβήτω πᾶς ὁ λαός, ἀλλ᾽ ὡς δισχίλιοι ἢ τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν· μὴ ἀναγάγῃς ἐκεῖ τὸν λαὸν πάντα, ὀλίγοι γάρ εἰσιν.
és visszatértek -hoz/-hez/-höz Józsué és szóltak -hoz/-hez/-höz ő ne menjen fel egész a/az nép hanem mint kétezren vagy háromezrek férfiak menjenek fel és kényszerítsék megadásra a/az várost ne vigyed fel oda a/az népet egészet kevesek ugyanis vannak
Józs 7,6: szentiras.hu καὶ διέρρηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον κυρίου ἕως ἑσπέρας, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ, καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
és megszaggatta Józsué a/az ruhákat övé és esett Józsué -ra/-re a/az föld -ra/-re arc előtt Úr -ig este ő és a/az vének Izraelé és rátették port -ra/-re a/az fejek övék
Józs 7,6: szentiras.hu καὶ διέρρηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον κυρίου ἕως ἑσπέρας, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ, καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
és megszaggatta Józsué a/az ruhákat övé és esett Józsué -ra/-re a/az föld -ra/-re arc előtt Úr -ig este ő és a/az vének Izraelé és rátették port -ra/-re a/az fejek övék
Józs 7,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Δέομαι, κύριε, ἵνα τί διεβίβασεν ὁ παῖς σου τὸν λαὸν τοῦτον τὸν Ιορδάνην παραδοῦναι αὐτὸν τῷ Αμορραίῳ ἀπολέσαι ἡμᾶς; καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατῳκίσθημεν παρὰ τὸν Ιορδάνην.
és mondta Józsué kérlek Uram miért vitte át a/az szolga tiéd a/az népet ezt a/az Jordánt átadni őt a/az amoritának elveszíteni minket és ha laktunk és lakattunk mellé a/az Jordán
Józs 7,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἀνάστηθι· ἵνα τί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου;
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Józsué kelj föl miért ezt te estél le -ra/-re arc tiéd
Józs 7,16: szentiras.hu καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς καὶ προσήγαγεν τὸν λαὸν κατὰ φυλάς, καὶ ἐνεδείχθη ἡ φυλὴ Ιουδα·
és korán felébredt Józsué és odahozta a/az népet szerint törzsek és megmutattatott a/az törzs Júdáé
Józs 7,19: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ Δὸς δόξαν σήμερον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας, καὶ μὴ κρύψῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ.
és mondta Józsué a/az Ákárnak adj dicsőséget ma a/az Úrnak Istennek Izraelé és add a/az bevallást és add hírül nekem mit tettél és ne elrejtsed -tól/-től én
Józs 7,20: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη Αχαρ τῷ Ἰησοῖ καὶ εἶπεν Ἀληθῶς ἥμαρτον ἐναντίον κυρίου θεοῦ Ισραηλ· οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα·
és felelte Ákár a/az Józsuénak és mondta valóban vétkeztem előtt Úr Istené Izraelé így és így cselekedtem
Józs 7,22: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἀγγέλους, καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν· καὶ ταῦτα ἦν ἐγκεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνήν, καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν.
és elküldött Józsué küldötteket és futottak -ba/-be a/az sátor -ba/-be a/az tábor és ezek volt elrejtve -ba/-be a/az sátor és a/az ezüst alatt ők
Józs 7,23: szentiras.hu καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ, καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι κυρίου.
és kihozták azokat -ból/-ből a/az sátor és vitték -hoz/-hez/-höz Józsué és a/az vének Izraelé és tették azokat elé Úr
Józs 7,24: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὸν Αχαρ υἱὸν Ζαρα καὶ ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς φάραγγα Αχωρ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ τοὺς μόσχους αὐτοῦ καὶ τὰ ὑποζύγια αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ πρόβατα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς εἰς Εμεκαχωρ.
és vette Józsué a/az Ákárt fiút Záráé és felvezette őt -ba/-be völgy Ákor és a/az fiakat övé és a/az leányokat övé és a/az jószágokat övé és a/az igavonó( állatok)at övé és mindeneket a/az juhokat övé és a/az sátrat övé és mindeneket a/az vagyont övé és egész a/az nép -val/-vel ő és felvezette őket -ba/-be Emekakor
Józs 7,25: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ Τί ὠλέθρευσας ἡμᾶς; ἐξολεθρεύσαι σε κύριος καθὰ καὶ σήμερον. καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ισραηλ.
és mondta Józsué a/az Ákárnak mit pusztítottál el minket kiirtani téged Úr amint is ma és megkövezték őt kövekkel egész Izrael
Józs 8,1: szentiras.hu εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Μὴ φοβηθῇς μηδὲ δειλιάσῃς· λαβὲ μετὰ σοῦ τοὺς ἄνδρας πάντας τοὺς πολεμιστὰς καὶ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς Γαι· ἰδοὺ δέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν βασιλέα Γαι καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ.
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Józsué ne félj se pedig szégyenkezzél végy -val/-vel te a/az férfiakat mindegyiket a/az harcosokat és fölkelve menj fel -ba/-be Ai íme átadtam -ba/-be a/az kezek tiéd a/az királyt Aié és a/az földet övé
Józs 8,3: szentiras.hu καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ὥστε ἀναβῆναι εἰς Γαι. ἐπέλεξεν δὲ Ἰησοῦς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατοὺς ἐν ἰσχύι καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς νυκτός.
és fölkelt Józsué és egész a/az nép a/az harcos úgyhogy felmenni -ba/-be Ai kiválasztott pedig Józsué harminc ezreket férfiak közül hatalmasakat -ban/-ben erő és elküldte őket éjszaka
Józs 8,3: szentiras.hu καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ὥστε ἀναβῆναι εἰς Γαι. ἐπέλεξεν δὲ Ἰησοῦς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατοὺς ἐν ἰσχύι καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς νυκτός.
és fölkelt Józsué és egész a/az nép a/az harcos úgyhogy felmenni -ba/-be Ai kiválasztott pedig Józsué harminc ezreket férfiak közül hatalmasakat -ban/-ben erő és elküldte őket éjszaka
Józs 8,9: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν ἐνέδραν καὶ ἐνεκάθισαν ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Γαι ἀπὸ θαλάσσης τῆς Γαι.
és elküldte őket Józsué és elmentek -ba/-be a/az leshely és leültek (kif.) között (kif.) Bétel és (kif.) között (kif.) Ai -tól/-től tenger a/az Aié
Józs 8,10: szentiras.hu καὶ ὀρθρίσας Ἰησοῦς τὸ πρωὶ ἐπεσκέψατο τὸν λαόν· καὶ ἀνέβησαν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι κατὰ πρόσωπον τοῦ λαοῦ ἐπὶ Γαι.
és hajnalban ébredve Józsué a/az reggel meglátogatta a/az népet és fölmentek ő maga és a/az vének előtt arc a/az népé -ba/-be Ai
Józs 8,15: szentiras.hu καὶ εἶδεν καὶ ἀνεχώρησεν Ἰησοῦς καὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
és meglátta és visszavonult Józsué és Izrael -tól/-től arc övék
Józs 8,18: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐν τῷ γαίσῳ τῷ ἐν τῇ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλιν– εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτήν–, καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ¹ ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν. καὶ ἐξέτεινεν ¹ Ἰησοῦς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τὸν γαῖσον, ἐπὶ τὴν πόλιν,
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Józsué nyújtsd ki a/az kezet tiéd -val/-vel a/az dárdá a/az -ban/-ben a/az kéz tiéd -ra/-re a/az város -ba/-be ugyanis a/az kezek tiéd átadtam őt és a/az leshelyek felállítják magukat majd -val/-vel gyorsaság -ból/-ből a/az hely/terep övék és kinyújtotta Józsué a/az kezet övé a/az dárdát -ra/-re a/az város
Józs 8,18: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐν τῷ γαίσῳ τῷ ἐν τῇ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλιν– εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτήν–, καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ¹ ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν. καὶ ἐξέτεινεν ¹ Ἰησοῦς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τὸν γαῖσον, ἐπὶ τὴν πόλιν,
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Józsué nyújtsd ki a/az kezet tiéd -val/-vel a/az dárdá a/az -ban/-ben a/az kéz tiéd -ra/-re a/az város -ba/-be ugyanis a/az kezek tiéd átadtam őt és a/az leshelyek felállítják magukat majd -val/-vel gyorsaság -ból/-ből a/az hely/terep övék és kinyújtotta Józsué a/az kezet övé a/az dárdát -ra/-re a/az város
Józs 8,21: szentiras.hu καὶ Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἶδον ὅτι ἔλαβον τὰ ἔνεδρα τὴν πόλιν καὶ ὅτι ἀνέβη ὁ καπνὸς τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ μεταβαλόμενοι ἐπάταξαν τοὺς ἄνδρας τῆς Γαι.
és Józsué és egész Izrael látták hogy elfogták a/az lesek a/az várost és hogy fölment a/az füst a/az városé -ba/-be a/az ég és megfordulva megverték a/az férfiakat a/az Aié
Józs 8,23: szentiras.hu καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι συνέλαβον ζῶντα καὶ προσήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἰησοῦν.
és a/az királyt a/az Aié elfogták élve és odavitték őt -hoz/-hez/-höz Józsué
Józs 8,24: szentiras.hu καὶ ὡς ἐπαύσαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀποκτέννοντες πάντας τοὺς ἐν τῇ Γαι τοὺς ἐν τοῖς πεδίοις καὶ ἐν τῷ ὄρει ἐπὶ τῆς καταβάσεως, οὗ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτῆς εἰς τέλος, καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς εἰς Γαι καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας.
és amint megszűntek (azok) a/az fiak Izraelé megölve mindegyiket a/az -ban/-ben a/az Ai a/az -ban/-ben a/az síkságok és -ban/-ben a/az hegy -on/-en/-ön a/az lejtő ahol utánuk mentek őket -tól/-től ő -ba/-be beteljesedés és visszafordult Józsué -ba/-be Ai és levágta őt -val/-vel száj kardé
Józs 8,27: szentiras.hu πλὴν τῶν κτηνῶν καὶ τῶν σκύλων τῶν ἐν τῇ πόλει, πάντα ἃ ἐπρονόμευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πρόσταγμα κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ.
mindazonáltal a/az (házi)állatoké és a/az zsákmányoké a/az -ban/-ben a/az város mindeneket amiket feldúltak a/az fiak Izraelé szerint parancs Úré amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Józsuénak
Józs 8,28: szentiras.hu καὶ ἐνεπύρισεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν ἐν πυρί· χῶμα ἀοίκητον εἰς τὸν αἰῶνα ἔθηκεν αὐτὴν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
és meggyújtotta Józsué a/az várost -val/-vel tűz töltést lakatlant -ra/-re a/az örökidők elhelyezte őt -ig a/az nap ez
Józs 8,29: szentiras.hu καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι ἐκρέμασεν ἐπὶ ξύλου διδύμου, καὶ ἦν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐπιδύνοντος τοῦ ἡλίου συνέταξεν Ἰησοῦς καὶ καθείλοσαν αὐτοῦ τὸ σῶμα ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔρριψαν αὐτὸν εἰς τὸν βόθρον καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
és a/az királyt a/az Aié felakasztotta -on/-en/-ön fa kettős ágúé és volt -on/-en/-ön a/az fa -ig este és lenyugodva a/az napé elrendelte Józsué és levették övé a/az testet -tól/-től a/az fa és bedobták őt -ba/-be a/az gödör és előállítottak neki halmot köveké -ig a/az nap ez
Józs 9,2: szentiras.hu συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες. Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφ᾽ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος, καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου. καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ. καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις. καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως ἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ· οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ισραηλ, τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé