Előfordulások
ἴσος, -α, -ον
Kiv 26,24:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
ἐξ
ἴσου
κάτωθεν·
κατὰ
τὸ
αὐτὸ
ἔσονται ¹
ἴσοι
ἐκ
τῶν
κεφαλίδων
εἰς
σύμβλησιν
μίαν·
οὕτως
ποιήσεις ¹
ἀμφοτέραις,
ταῖς
δυσὶν
γωνίαις
ἔστωσαν.
és lesz -ból/-ből egyenlő alulról szerint a/az az lesznek egyenlők -ból/-ből a/az kis fejek -ba/-be egyesítés egy így készítesz majd mindkettővel a/az kettővel szegletekkel legyenek |
Kiv 26,24:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
ἐξ
ἴσου
κάτωθεν·
κατὰ
τὸ
αὐτὸ
ἔσονται ¹
ἴσοι
ἐκ
τῶν
κεφαλίδων
εἰς
σύμβλησιν
μίαν·
οὕτως
ποιήσεις ¹
ἀμφοτέραις,
ταῖς
δυσὶν
γωνίαις
ἔστωσαν.
és lesz -ból/-ből egyenlő alulról szerint a/az az lesznek egyenlők -ból/-ből a/az kis fejek -ba/-be egyesítés egy így készítesz majd mindkettővel a/az kettővel szegletekkel legyenek |
Kiv 30,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἡδύσματα,
στακτήν,
ὄνυχα,
χαλβάνην
ἡδυσμοῦ
καὶ
λίβανον
διαφανῆ,
ἴσον
ἴσῳ
ἔσται· ¹
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes vegyél magadnak fűszereket mirha olaját aromás anyagot galbánumot jó illaté és tömjént áttetszőt egyenlő egyenlővel lesz |
Kiv 30,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἡδύσματα,
στακτήν,
ὄνυχα,
χαλβάνην
ἡδυσμοῦ
καὶ
λίβανον
διαφανῆ,
ἴσον
ἴσῳ
ἔσται· ¹
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes vegyél magadnak fűszereket mirha olaját aromás anyagot galbánumot jó illaté és tömjént áttetszőt egyenlő egyenlővel lesz |
Lev 7,10:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσα
θυσία
ἀναπεποιημένη
ἐν
ἐλαίῳ
καὶ
μὴ
ἀναπεποιημένη
πᾶσι
τοῖς
υἱοῖς
Ααρων
ἔσται,
ἑκάστῳ
τὸ
ἴσον.
és egész áldozat meghintetve -val/-vel olaj és nem meghintve mindeneknek a/az fiaknak Ároné lesz mindegyiknek a/az egyenlően |
Szám 12,12:
szentiras.hu
μὴ
γένηται
ὡσεὶ
ἴσον
θανάτῳ,
ὡσεὶ
ἔκτρωμα
ἐκπορευόμενον
ἐκ
μήτρας
μητρὸς
καὶ
κατεσθίει
τὸ
ἥμισυ
τῶν
σαρκῶν
αὐτῆς.
ne legyen mintegy egyenlővé halállal mintegy torzszülött amely kimegy -ból/-ből anyaméh anyáé és fölemészti a/az felet a/az hústesteké övé |
MTörv 13,7:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
παρακαλέσῃ
σε
ὁ
ἀδελφός
σου
ἐκ
πατρός
σου
ἢ
ἐκ
μητρός
σου
ἢ
ὁ
υἱός
σου
ἢ
ἡ
θυγάτηρ
σου
ἢ
ἡ
γυνὴ
ἡ
ἐν
κόλπῳ
σου
ἢ
ὁ
φίλος
ὁ
ἴσος
τῆς
ψυχῆς
σου
λάθρᾳ
λέγων
Βαδίσωμεν
καὶ
λατρεύσωμεν
θεοῖς
ἑτέροις,
οὓς
οὐκ
ᾔδεις
σὺ
καὶ
οἱ
πατέρες
σου,
ha pedig hívjon téged a/az testvér tiéd -tól/-től atya tiéd vagy -tól/-től anya tiéd vagy a/az fiú tiéd vagy a/az leány tiéd vagy a/az asszony a/az -ban/-ben kebel tiéd vagy a/az barát a/az egyenlő a/az léleké tiéd titokban mondva menjünk és szolgáljunk isteneknek másoknak akiket nem ismertél te és a/az atyák tiéd |
1Krón 5,14:
szentiras.hu
οὗτοι
υἱοὶ
Αβιχαιλ
υἱοῦ
Ουρι
υἱοῦ
Ιδαι
υἱοῦ
Γαλααδ
υἱοῦ
Μιχαηλ
υἱοῦ
Ισαι
υἱοῦ
Ιουρι
υἱοῦ
Ζαβουχαμ
azok fiak Abihail fiúé Úri fiúé fiúé Gileád fiúé Mihály fiúé egyenlőé fiúé fiúé |
Jób 5,14:
szentiras.hu
ἡμέρας
συναντήσεται
αὐτοῖς
σκότος,
τὸ
δὲ
μεσημβρινὸν
ψηλαφήσαισαν
ἴσα
νυκτί.
napé találkozni fog velük sötétség a/az pedig dél körülit megtapintanák egyenlőek éjszakához |
Jób 10,10:
szentiras.hu
ἦ
οὐχ
ὥσπερ
γάλα
με
ἤμελξας,
ἐτύρωσας
δέ
με
ἴσα
τυρῷ;
valóban nem úgy, amint tejet engem kifejtél köpültél pedig engem egyenlőkként sajttal |
Jób 11,12:
szentiras.hu
ἄνθρωπος
δὲ
ἄλλως
νήχεται
λόγοις,
βροτὸς
δὲ
γεννητὸς
γυναικὸς
ἴσα
ὄνῳ
ἐρημίτῃ.
ember pedig másképpen úszik szavakkal halandó ember pedig született asszonytól egyenlők szamárhoz sivatagból valóhoz |
Jób 13,12:
szentiras.hu
ἀποβήσεται
δὲ
ὑμῶν
τὸ
ἀγαυρίαμα
ἴσα
σποδῷ,
τὸ
δὲ
σῶμα
πήλινον.
válik majd pedig tiétek a/az gőg egyenlők hamuval a/az pedig test agyagból levő |
Jób 13,28:
szentiras.hu
ὃ
παλαιοῦται
ἴσα
ἀσκῷ
ἢ
ὥσπερ
ἱμάτιον
σητόβρωτον.
ami elöregszik egyenlők tömlővel vagy úgy, amint ruhát molyrágta |
Jób 15,16:
szentiras.hu
ἔα
δὲ
ἐβδελυγμένος
καὶ
ἀκάθαρτος,
ἀνὴρ
πίνων
ἀδικίας
ἴσα
ποτῷ.
Hah! pedig utált és tisztátalan férfi ivó igazságtalanságokat egyenlőket ihatóval |
Jób 24,20:
szentiras.hu
εἶτ᾽
ἀνεμνήσθη
αὐτοῦ
ἡ
ἁμαρτία,
ὥσπερ
δὲ
ὁμίχλη
δρόσου
ἀφανὴς
ἐγένετο·
ἀποδοθείη
δὲ
αὐτῷ
ἃ
ἔπραξεν,
συντριβείη
δὲ
πᾶς
ἄδικος
ἴσα
ξύλῳ
ἀνιάτῳ.
azután megemlékeztetett övé a/az vétek úgy, amint pedig köd harmaté rejtett lett (bárcsak) visszafizettetne pedig neki amiket cselekedett összetöretne pedig minden igazságtalan egyenlőkként fával gyógyíthatatlannal |
Jób 27,16:
szentiras.hu
ἐὰν
συναγάγῃ
ὥσπερ
γῆν
ἀργύριον,
ἴσα
δὲ
πηλῷ
ἑτοιμάσῃ
χρυσίον,
ha összegyűjtse úgy, amint földet ezüstöt egyenlőkként pedig agyaggal készítesz majd aranyat |
Jób 28,2:
szentiras.hu
σίδηρος
μὲν
γὰρ
ἐκ
γῆς
γίνεται,
χαλκὸς
δὲ
ἴσα
λίθῳ
λατομεῖται.
vas valóban ugyanis -ból/-ből föld lesz érc pedig egyenlőkként kővel vájja |
Jób 29,14:
szentiras.hu
δικαιοσύνην
δὲ
ἐνεδεδύκειν,
ἠμφιασάμην
δὲ
κρίμα
ἴσα
διπλοΐδι.
igazságosságot pedig felöltöztettem magamra öltöttem pedig ítéletet egyenlőkként kettős köpennyel |
Jób 30,19:
szentiras.hu
ἥγησαι
δέ
με
ἴσα
πηλῷ,
ἐν
γῇ
καὶ
σποδῷ
μου
ἡ
μερίς·
gondoltad pedig engem egyenlőkként sárral -ban/-ben föld és hamu enyém a/az rész |
Jób 40,15:
szentiras.hu
ἀλλὰ
δὴ
ἰδοὺ
θηρία
παρὰ
σοί·
χόρτον
ἴσα
βουσὶν
ἐσθίει.
hanem hát íme bestiák -nál/-nél te füvet egyenlőkként ökrökkel eszik |
Jób 41,4:
szentiras.hu
*οὐ
σιωπήσομαι
δι᾽
αὐτόν,
*καὶ
λόγον
δυνάμεως
ἐλεήσει
τὸν
ἴσον
αὐτοῦ.‡
nem fogok hallgatni miatt ő és szót hatalomé kegyelmet mutat majd a/az egyenlőt övé |
Péld 25,10:
szentiras.hu
μή
σε
ὀνειδίσῃ
μὲν
ὁ
φίλος,
ἡ
δὲ
μάχη
σου
καὶ
ἡ
ἔχθρα
οὐκ
ἀπέσται,
ἀλλ᾽
ἔσται
σοι
ἴση
θανάτῳ.
χάρις
καὶ
φιλία
ἐλευθεροῖ,
ἃς
τήρησον
σεαυτῷ,
ἵνα
μὴ
ἐπονείδιστος
γένη, ¹
ἀλλὰ
φύλαξον
τὰς
ὁδούς
σου
εὐσυναλλάκτως.
nem téged gyalázzon valóban a/az barát a/az pedig viszály tiéd és a/az ellenségeskedés nem hiányzik majd hanem lesz neked egyenlő halállal kegyelem/kedvesség és barátkozás felszabadít amiket tarts meg magadnak hogy ne szégyenletes nemzedékek hanem őrizd meg a/az utakat tiéd alázatosan és engedelmesen |
Bölcs 7,1:
szentiras.hu
μὲν
κἀγὼ
θνητὸς
ἄνθρωπος
ἴσος
ἅπασιν
καὶ
γηγενοῦς
ἀπόγονος
πρωτοπλάστου·
καὶ
ἐν
κοιλίᾳ
μητρὸς
ἐγλύφην
σὰρξ
valóban és én halandó ember éppúgy, mint mindenki és föld ivadékáé szülöttje első teremtésének és -ban/-ben méh anyáé bevésődtem hústest |
Bölcs 7,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
δὲ
γενόμενος
ἔσπασα
τὸν
κοινὸν
ἀέρα
καὶ
ἐπὶ
τὴν
ὁμοιοπαθῆ
κατέπεσον
γῆν
πρώτην
φωνὴν
τὴν
ὁμοίαν
πᾶσιν
ἴσα
κλαίων·
és én pedig megszületve beszívtam a/az közönségest levegőt és -ra/-re a/az hasonló érzésűként estem földet elsőként hangként a/az hasonlóként mindenki(hez) egyenlőkként sírva |
Bölcs 7,6:
szentiras.hu
μία
δὲ
πάντων
εἴσοδος
εἰς
τὸν
βίον
ἔξοδός
τε
ἴση.
egy pedig mindené bemenetel -ba/-be a/az élet eltávozás is megegyező/egybehangzó |
Bölcs 14,9:
szentiras.hu
ἐν
ἴσῳ
γὰρ
μισητὰ
θεῷ
καὶ
ὁ
ἀσεβῶν
καὶ
ἡ
ἀσέβεια
αὐτοῦ·
-ban/-ben egyenlő(en) mert utálatosak Istennek és a/az istentelen és a/az istentelenség övé |
Iz 51,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐμβαλῶ
αὐτὸ
εἰς
τὰς
χεῖρας
τῶν
ἀδικησάντων
σε
καὶ
τῶν
ταπεινωσάντων
σε,
οἳ
εἶπαν
τῇ
ψυχῇ
σου
Κύψον,
ἵνα
παρέλθωμεν·
καὶ
ἔθηκας
ἴσα
τῇ
γῇ
τὰ
μετάφρενά
σου
ἔξω
τοῖς
παραπορευομένοις.
és bevetem azt -ba/-be a/az kezek a/az ártóké téged és a/az megalázóké téged akik mondták a/az léleknek tiéd hajolj meg hogy elmenjünk és tetted egyenlőkként a/az földdel a/az vállakat tiéd kívül a/az átmenőknek |
Ez 40,5:
szentiras.hu
Καὶ
ἰδοὺ
περίβολος
ἔξωθεν
τοῦ
οἴκου
κύκλῳ·
καὶ
ἐν
τῇ
χειρὶ
τοῦ
ἀνδρὸς
κάλαμος,
τὸ
μέτρον
πηχῶν
ἓξ
ἐν
πήχει
καὶ
παλαιστῆς,
καὶ
διεμέτρησεν
τὸ
προτείχισμα,
πλάτος
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
καὶ
τὸ
ὕψος
αὐτοῦ
ἴσον
τῷ
καλάμῳ.
és íme kívül a/az ház körül és -ban/-ben a/az kéz a/az férfi nádszál a/az mérték könyök hat -ban/-ben könyöknyi és tenyéré és kimérte a/az szélesség egyenlővé a/az nádszálra és a/az magasság övé egyenlővé a/az nádszálra |
Ez 40,5:
szentiras.hu
Καὶ
ἰδοὺ
περίβολος
ἔξωθεν
τοῦ
οἴκου
κύκλῳ·
καὶ
ἐν
τῇ
χειρὶ
τοῦ
ἀνδρὸς
κάλαμος,
τὸ
μέτρον
πηχῶν
ἓξ
ἐν
πήχει
καὶ
παλαιστῆς,
καὶ
διεμέτρησεν
τὸ
προτείχισμα,
πλάτος
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
καὶ
τὸ
ὕψος
αὐτοῦ
ἴσον
τῷ
καλάμῳ.
és íme kívül a/az ház körül és -ban/-ben a/az kéz a/az férfi nádszál a/az mérték könyök hat -ban/-ben könyöknyi és tenyéré és kimérte a/az szélesség egyenlővé a/az nádszálra és a/az magasság övé egyenlővé a/az nádszálra |
Ez 40,6:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
πύλην
τὴν
βλέπουσαν
κατὰ
ἀνατολὰς
ἐν
ἑπτὰ
ἀναβαθμοῖς
καὶ
διεμέτρησεν
τὸ
αιλαμ
τῆς
πύλης
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
és bement -ba/-be a/az kapu a/az nézve szerint kelet -ban/-ben hét lépcsők és kimérte a/az Élám a/az kapu(n) egyenlővé a/az nádszálra |
Ez 40,7:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
θεε
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
μῆκος
καὶ
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
πλάτος
καὶ
τὸ
αιλαμ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
θαιηλαθα
πηχῶν
ἓξ
καὶ
τὸ
θεε
τὸ
δεύτερον
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
πλάτος
καὶ
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
μῆκος
καὶ
τὸ
αιλαμ
πήχεων
πέντε
és a/az szoba egyenlővé a/az nádszálra a/az hosszúság és egyenlővé a/az nádszálra a/az szélesség és a/az Élám (kif.) között (kif.) a/az könyök hat és a/az szoba a/az másodikat egyenlővé a/az nádszálra a/az szélesség és egyenlővé a/az nádszálra a/az hosszúság és a/az Élám könyöknyié ötöt |
Ez 40,7:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
θεε
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
μῆκος
καὶ
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
πλάτος
καὶ
τὸ
αιλαμ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
θαιηλαθα
πηχῶν
ἓξ
καὶ
τὸ
θεε
τὸ
δεύτερον
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
πλάτος
καὶ
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
μῆκος
καὶ
τὸ
αιλαμ
πήχεων
πέντε
és a/az szoba egyenlővé a/az nádszálra a/az hosszúság és egyenlővé a/az nádszálra a/az szélesség és a/az Élám (kif.) között (kif.) a/az könyök hat és a/az szoba a/az másodikat egyenlővé a/az nádszálra a/az szélesség és egyenlővé a/az nádszálra a/az hosszúság és a/az Élám könyöknyié ötöt |
Ez 40,7:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
θεε
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
μῆκος
καὶ
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
πλάτος
καὶ
τὸ
αιλαμ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
θαιηλαθα
πηχῶν
ἓξ
καὶ
τὸ
θεε
τὸ
δεύτερον
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
πλάτος
καὶ
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
μῆκος
καὶ
τὸ
αιλαμ
πήχεων
πέντε
és a/az szoba egyenlővé a/az nádszálra a/az hosszúság és egyenlővé a/az nádszálra a/az szélesség és a/az Élám (kif.) között (kif.) a/az könyök hat és a/az szoba a/az másodikat egyenlővé a/az nádszálra a/az szélesség és egyenlővé a/az nádszálra a/az hosszúság és a/az Élám könyöknyié ötöt |
Ez 40,7:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
θεε
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
μῆκος
καὶ
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
πλάτος
καὶ
τὸ
αιλαμ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
θαιηλαθα
πηχῶν
ἓξ
καὶ
τὸ
θεε
τὸ
δεύτερον
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
πλάτος
καὶ
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
μῆκος
καὶ
τὸ
αιλαμ
πήχεων
πέντε
és a/az szoba egyenlővé a/az nádszálra a/az hosszúság és egyenlővé a/az nádszálra a/az szélesség és a/az Élám (kif.) között (kif.) a/az könyök hat és a/az szoba a/az másodikat egyenlővé a/az nádszálra a/az szélesség és egyenlővé a/az nádszálra a/az hosszúság és a/az Élám könyöknyié ötöt |
Ez 40,8:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
θεε
τὸ
τρίτον
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
πλάτος
καὶ
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
μῆκος
és a/az szoba a/az harmadrész egyenlővé a/az nádszálra a/az szélesség és egyenlővé a/az nádszálra a/az hosszúság |
Ez 40,8:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
θεε
τὸ
τρίτον
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
πλάτος
καὶ
ἴσον
τῷ
καλάμῳ
τὸ
μῆκος
és a/az szoba a/az harmadrész egyenlővé a/az nádszálra a/az szélesség és egyenlővé a/az nádszálra a/az hosszúság |
Ez 41,8:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
θραελ
τοῦ
οἴκου
ὕψος
κύκλῳ
διάστημα
τῶν
πλευρῶν
ἴσον
τῷ
καλάμῳ,
πήχεων
ἓξ
διάστημα.
és a/az a/az ház magasság körül távolságot a/az oldalbordák közül egyenlővé a/az nádszálra könyöknyié hat távolságot |
Ez 45,11:
szentiras.hu
τὸ
μέτρον
καὶ
ἡ
χοῖνιξ
ὁμοίως
μία
ἔσται
τοῦ
λαμβάνειν·
τὸ
δέκατον
τοῦ
γομορ
ἡ
χοῖνιξ,
καὶ
τὸ
δέκατον
τοῦ
γομορ
τὸ
μέτρον,
πρὸς
τὸ
γομορ
ἔσται
ἴσον.
a/az mérték és a/az mérő hasonlóan egy lesz a/az elnyerni a/az tizedrész a/az ómer a/az mérő és a/az tizedrész a/az ómer a/az mérték -hoz/-hez/-höz a/az ómer lesz egyenlővé |
2Mak 9,15:
szentiras.hu
τοὺς
δὲ
Ιουδαίους,
οὓς
διεγνώκει
μηδὲ
ταφῆς
ἀξιῶσαι,
οἰωνοβρώτους
δὲ
σὺν
τοῖς
νηπίοις
ἐκρίψειν
θηρίοις,
πάντας
αὐτοὺς
ἴσους
Ἀθηναίοις
ποιήσειν·
a/az pedig zsidókat akiket eldöntötte se pedig temetés méltónak ítélni a madarak által megevettek pedig -val/-vel a/az kisdedeknek vadállatoknak mindegyiket őket egyenlőkké athéniak fogsz tenni |
4Mak 13,20:
szentiras.hu
ἐν
ᾗ
τὸν
ἴσον
ἀδελφοὶ
κατοικήσαντες
χρόνον
καὶ
ἐν
τῷ
αὐτῷ
χρόνῳ
πλασθέντες
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αὐτοῦ
αἵματος
αὐξηθέντες
καὶ
διὰ
τῆς
αὐτῆς
ψυχῆς
τελεσφορηθέντες
-ban/-ben aki a/az egyenlővé testvérek lakva időt (itt: ideig) és -ban/-ben a/az ő ideje formáltatva és -tól/-től a/az ő vér felnőve és által a/az ő lélek gyümölcsöt teremve |
4Mak 13,21:
szentiras.hu
καὶ
διὰ
τῶν
ἴσων
ἀποτεχθέντες
χρόνων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
αὐτῶν
γαλακτοποτοῦντες
πηγῶν,
ἀφ᾽
ὧν
συντρέφονται
ἐναγκαλισμάτων
φιλάδελφοι
ψυχαί·
és által a/az egyenlők idők és -tól/-től a/az övék tejivók források -tól/-től amik testvért szeretők lelkek |
Mt 20,12:
szentiras.hu
λέγοντες ¹
Οὗτοι ¹
οἱ
ἔσχατοι
μίαν
ὥραν
ἐποίησαν,
καὶ
ἴσους
˹αὐτοὺς
ἡμῖν˺
ἐποίησας
τοῖς
˹βαστάσασι˺
τὸ
βάρος
τῆς
ἡμέρας
καὶ
τὸν
καύσωνα.
mondván azok a/az utolsók egyet órát működtek és egyenlőkké őket velünk tetted a/az hordozókkal a/az terhet a/az napé és a/az hőségé |
Mk 14,56:
szentiras.hu
πολλοὶ
γὰρ
ἐψευδομαρτύρουν
κατ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἴσαι
αἱ
μαρτυρίαι
οὐκ
ἦσαν.
sokak ugyanis hamisan tanúskodtak ellen ő és megegyezőek/egybehangzóak a/az tanúságok nem voltak |
Mk 14,59:
szentiras.hu
καὶ
οὐδὲ
οὕτως
ἴση
ἦν
ἡ
μαρτυρία
αὐτῶν.
és sem így megegyező/egybehangzó volt a/az tanúság övék |
Lk 6,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
δανίσητε
παρ᾽
ὧν
ἐλπίζετε
λαβεῖν, ¹
ποία
ὑμῖν
χάρις
[ἐστίν]; ¹
καὶ
ἁμαρτωλοὶ
ἁμαρτωλοῖς
δανίζουσιν
ἵνα
ἀπολάβωσιν
τὰ
ἴσα.
és ha kölcsönöztök -tól/-től akik remélve elvárjátok visszakapni milyen nektek kegyelem/hála [van] is bűnösök bűnösöknek kölcsönöznek hogy visszavegyenek a/az ugyanannyikat. |
Jn 5,18:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
οὖν
μᾶλλον
ἐζήτουν
αὐτὸν
οἱ
Ἰουδαῖοι
ἀποκτεῖναι ¹
ὅτι
οὐ
μόνον
˹ἔλυε˺
τὸ
σάββατον ¹
ἀλλὰ
καὶ
πατέρα
ἴδιον
˹ἔλεγε˺
τὸν
θεόν, ¹
ἴσον
ἑαυτὸν
ποιῶν
τῷ
θεῷ.
-ért, miatt ez tehát (még) inkább keresték őt a/az zsidók megölni mert nem egyedül kioldotta a/az szombatot hanem is Atyaként sajátként mondta a/az Istent egyenlővé önmagát téve a/az Istennel |
Acs 11,17:
szentiras.hu
εἰ
οὖν
τὴν
ἴσην
δωρεὰν
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ὁ
θεὸς
ὡς
καὶ
ἡμῖν
πιστεύσασιν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
Ἰησοῦν
Χριστόν,
ἐγὼ
τίς
ἤμην
δυνατὸς
κωλῦσαι
τὸν
θεόν;
ha tehát a/az egyenlőt ajándékot adta nekik a/az Isten amint is nekünk hívőknek -ra/-re a/az Úr Jézus Krisztus én ki voltam hatalmas tiltani a/az Istent |
Fil 2,6:
szentiras.hu
ὃς
ἐν
μορφῇ
θεοῦ
ὑπάρχων
οὐχ
ἁρπαγμὸν
ἡγήσατο
τὸ
εἶναι
ἴσα
θεῷ,
aki -ban/-ben létforma Istené létezvén nem (emberektől) elragadott dologként tartotta a/az levést egyenlőként Istennel |
Jel 21,16:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
πόλις
τετράγωνος
κεῖται, ¹
καὶ
τὸ
μῆκος
αὐτῆς
ὅσον *
τὸ ¹
πλάτος.
καὶ
ἐμέτρησεν
τὴν
πόλιν
τῷ
καλάμῳ
ἐπὶ
σταδίων
δώδεκα
χιλιάδων· ¹
τὸ
μῆκος
καὶ
τὸ
πλάτος
καὶ
τὸ
ὕψος
αὐτῆς
ἴσα
ἐστίν.
és a/az város négyszögletű(ként) terül el és a/az hosszúság övé amennyi a/az szélesség és megmérte a/az várost a/az nádszállal -ra/-re stádium tizenkettő ezer a/az hosszúság és a/az szélesség és a/az magasság övé egyenlőkként van |