Előfordulások

καθαρός, -ά, -όν

Ter 7,2: szentiras.hu ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ,
-ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az tiszták vezesd be -hoz/-hez/-höz te hetet hetet hímneműt és nőneműt -ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt
Ter 7,2: szentiras.hu ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ,
-ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az tiszták vezesd be -hoz/-hez/-höz te hetet hetet hímneműt és nőneműt -ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt
Ter 7,3: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
és -ból/-ből a/az madarak a/az égé a/az tiszták hetet hetet hímneműt és nőneműt és -ból/-ből a/az madarak a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt fenntartani utódot -ra/-re egész a/az föld
Ter 7,3: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
és -ból/-ből a/az madarak a/az égé a/az tiszták hetet hetet hímneműt és nőneműt és -ból/-ből a/az madarak a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt fenntartani utódot -ra/-re egész a/az föld
Ter 7,8: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς
és -ból/-ből a/az madarak és -ból/-ből a/az (házi)állatok a/az tisztáké és -ból/-ből a/az (házi)állatok a/az nem tiszták és -ból/-ből mindenek a/az csúszómászók a/az -on/-en/-ön a/az föld
Ter 7,8: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς
és -ból/-ből a/az madarak és -ból/-ből a/az (házi)állatok a/az tisztáké és -ból/-ből a/az (házi)állatok a/az nem tiszták és -ból/-ből mindenek a/az csúszómászók a/az -on/-en/-ön a/az föld
Ter 8,20: szentiras.hu καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
és épített Noé oltárt a/az Istennek és elvett -ból/-ből minden a/az (házi)állatok a/az tiszták és -ból/-ből minden a/az madarak a/az tiszták és fölvitte egészen elégő áldozatként -ra/-re a/az oltár
Ter 8,20: szentiras.hu καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
és épített Noé oltárt a/az Istennek és elvett -ból/-ből minden a/az (házi)állatok a/az tiszták és -ból/-ből minden a/az madarak a/az tiszták és fölvitte egészen elégő áldozatként -ra/-re a/az oltár
Ter 20,5: szentiras.hu οὐκ αὐτός μοι εἶπεν Ἀδελφή μού ἐστιν; καὶ αὐτή μοι εἶπεν Ἀδελφός μού ἐστιν. ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο.
nemde ő maga nekem mondta nőtestvér enyém van és ő nekem mondta testvér enyém van -ban/-ben tiszta szívnek és -ban/-ben igazságosság kezeké tettem ezt
Ter 20,6: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ᾽ ὕπνον Κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο, καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ· ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς.
mondta pedig neki a/az Isten szerint álom is én tudtam hogy -val, -vel tiszta szív tetted ezt és tartóztattalak én tiéd a/az nem vétkezni téged ellen én -ért, miatt ez nem engedtem téged megérinteni övé
Ter 24,8: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.
ha pedig nem akar a/az asszony menni -val/-vel te -ba/-be a/az föld ez tiszta leszel -tól/-től a/az eskü ezé csak a/az fiút enyém nehogy visszavidd oda
Ter 44,10: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν Καὶ νῦν ὡς λέγετε, οὕτως ἔσται· ὁ ἄνθρωπος, παρ᾽ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί.
a/az pedig mondta és most amint mondjátok úgy lesz a/az ember -nál/-nél aki 0 megtaláltatott a/az ivópohár ő lesz enyém szolga ti pedig lesztek tiszták
Kiv 25,11: szentiras.hu καὶ καταχρυσώσεις ¹ αὐτὴν χρυσίῳ καθαρῷ, ἔξωθεν καὶ ἔσωθεν χρυσώσεις ¹ αὐτήν· καὶ ποιήσεις ¹ αὐτῇ κυμάτια στρεπτὰ χρυσᾶ κύκλῳ.
és bevonod majd őt arannyal tisztával kívül és belül bearanyozod majd őt és csinálsz majd neki koszorúkat körülfonottakat aranyakat (körös)körül
Kiv 25,17: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ ἱλαστήριον ἐπίθεμα χρυσίου καθαροῦ, δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος.
és csinálsz majd engesztelés helyét fedelet aranyé tisztáé kettőt könyöknyié és félé a/az hosszúság és könyöknyié és félé a/az szélesség
Kiv 25,23: szentiras.hu Καὶ ποιήσεις ¹ τράπεζαν χρυσίου καθαροῦ, δύο πήχεων τὸ μῆκος καὶ πήχεος τὸ εὖρος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος.
és fogsz csinálni asztalt aranyé tisztáé kettőt könyöknyié a/az hosszúság és könyöknyié a/az szélességet és könyöknyié és félé a/az magasság
Kiv 25,28: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ τοὺς ἀναφορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις ¹ αὐτοὺς χρυσίῳ καθαρῷ, καὶ ἀρθήσεται ¹ ἐν αὐτοῖς ἡ τράπεζα.
és csinálod majd a/az emelőrudakat -ból/-ből fák ernyőakáciák és bevonod majd őket arannyal tisztával és vitetni fog által azok a/az asztal
Kiv 25,29: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ τὰ ˹τρυβλία˺ αὐτῆς καὶ τὰς θυΐσκας καὶ τὰ σπονδεῖα καὶ τοὺς κυάθους, ἐν οἷς σπείσεις ¹ ἐν αὐτοῖς· χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις ¹ αὐτά.
és csinálni fogod a/az tálakat övé és a/az tömjénfüstölőket és a/az áldozati csészéket és a/az merítőedényeket -ban/-ben amik italáldozatot mutatsz be -ban/-ben azok aranyé tisztáé csinálni fogod azokat
Kiv 25,31: szentiras.hu Καὶ ποιήσεις ¹ λυχνίαν ἐκ χρυσίου καθαροῦ, τορευτὴν ποιήσεις ¹ τὴν λυχνίαν· ὁ καυλὸς αὐτῆς καὶ οἱ καλαμίσκοι καὶ οἱ κρατῆρες καὶ οἱ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα ἐξ αὐτῆς ἔσται. ¹
és csinálni fogsz mécstartót -ból/-ből arany tiszta vésettként csinálod majd a/az mécstartót a/az szár övé és a/az csövecskék és a/az csészék és a/az golyók és a/az liliomok -ból/-ből az lesz
Kiv 25,36: szentiras.hu οἱ σφαιρωτῆρες καὶ οἱ καλαμίσκοι ἐξ αὐτῆς ἔστωσαν· ὅλη τορευτὴ ἐξ ἑνὸς χρυσίου καθαροῦ.
a/az golyók és a/az csövecskék -ból/-ből ő legyenek egész vésett -ból/-ből egy arany tiszta
Kiv 25,38: szentiras.hu καὶ τὸν ἐπαρυστῆρα αὐτῆς καὶ τὰ ὑποθέματα αὐτῆς ἐκ χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις. ¹
és a/az olajos korsót övé és a/az alapzatokat övé -ból/-ből arany tiszta csinálod majd
Kiv 25,39: szentiras.hu πάντα τὰ σκεύη ταῦτα τάλαντον χρυσίου καθαροῦ.
összes a/az edények ezek egy talentum aranyé tisztáé
Kiv 27,20: szentiras.hu Καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐξ ˹ἐλαίων˺ ἄτρυγον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι, ἵνα κάηται λύχνος διὰ παντός.
és te rendeld el a/az fiaknak Izraelé és vegyenek neked olajat -ból/-ből olajfák üledék nélkülit tisztát kivágva -ra/-re fény meggyújtani hogy égjen mécses folyamatosan
Kiv 28,13: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαροῦ·
és készítesz majd pajzsokat -ból/-ből arany tiszta
Kiv 28,14: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ δύο κροσσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαροῦ, καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν, ἔργον πλοκῆς· καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων.–
és készítesz majd kettőt rojtosakat -ból/-ből arany tiszta összekeverve -val, -vel virágok munkát szőtté és ráhelyezed majd a/az rojtokat a/az fonottakat -ra/-re a/az pajzsok között a/az vállszíjak övék -ból/-ből a/az elöllevők
Kiv 28,22: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἁλυσιδωτὸν ἐκ χρυσίου καθαροῦ.
és készíted majd -ra/-re a/az jövendölő rojtok összekapcsolva munkát láncost -ból/-ből arany tiszta
Kiv 28,36: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ πέταλον χρυσοῦν καθαρὸν καὶ ἐκτυπώσεις ¹ ἐν αὐτῷ ἐκτύπωμα σφραγῖδος Ἁγίασμα κυρίου.
és készítesz majd szirmokat aranyat tisztát és alakítod majd -ban/-ben ő ábrát a domborműben pecsété Szentség Úré
Kiv 30,3: szentiras.hu καὶ καταχρυσώσεις ¹ αὐτὰ χρυσίῳ καθαρῷ, τὴν ἐσχάραν αὐτοῦ καὶ τοὺς τοίχους αὐτοῦ κύκλῳ καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις ¹ αὐτῷ στρεπτὴν στεφάνην χρυσῆν κύκλῳ.
és bevonod majd azokat arannyal tisztával a/az tűzhelyet övé és a/az falakat övé körül és a/az szarvakat övé és készítesz majd neki fonottat szegélyt aranyat körül
Kiv 30,4: szentiras.hu καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καθαροὺς ποιήσεις ¹ ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεφάνην αὐτοῦ, εἰς τὰ δύο κλίτη ποιήσεις ¹ ἐν τοῖς δυσὶ πλευροῖς· καὶ ἔσονται ¹ ψαλίδες ταῖς σκυτάλαις ὥστε αἴρειν αὐτὸ ἐν αὐταῖς.
és kettőt gyűrűket aranyakat tisztákat készítesz majd alatt a/az fonott szegély övé -ra/-re a/az kettőt oldalak készítesz majd -val, -vel a/az kettő gerendák és lesznek oszlopkarikák a/az botokkal úgyhogy felemelni azt -ban/-ben ők
Kiv 30,35: szentiras.hu καὶ ποιήσουσιν ¹ ἐν αὐτῷ θυμίαμα, μυρεψικὸν ἔργον μυρεψοῦ, μεμιγμένον, καθαρόν, ἔργον ἅγιον.
és készítik majd -val, -vel ő füstölőt aromát munkát illatszerkészítőé kevertet tisztát munkát szentet
Kiv 31,8: szentiras.hu καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
és a/az oltárokat és a/az asztalt és mindeneket a/az edényeket övé és a/az mécstartót a/az tisztát és összeset a/az edényeket övé
Kiv 36,22: szentiras.hu καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ·
és csináltak -ra/-re a/az emelvény rojtokat összekapcsolva munkát csatté -ból/-ből arany tiszta
Kiv 36,37: szentiras.hu Καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν, ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου, χρυσίου καθαροῦ· καὶ ἔγραψεν ἐπ᾽ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος Ἁγίασμα κυρίῳ·
és csinálták a/az szirmokat a/az aranyból elválasztottat a/az szenté aranyé tisztáé és ráírt -on/-en/-ön ő betűket ábrázolva pecsété szentség Úrnak
Kiv 38,2: szentiras.hu καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὴν χρυσίῳ καθαρῷ ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν.
és bearanyozta őt arannyal tisztával belül és kívül
Kiv 38,9: szentiras.hu Καὶ ἐποίησεν τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐκ χρυσίου καθαροῦ·
és készítette a/az asztalt a/az előtte lévőt -ból/-ből arany tiszta
Kiv 38,25: szentiras.hu οὗτος ἐποίησεν τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως τὸ ἅγιον καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος, καθαρὸν ἔργον μυρεψοῦ.
így csinálta a/az olajat a/az keneté a/az szentet és a/az keveréket a/az illatáldozaté tisztát munkát illatszerkészítőé
Kiv 39,16: szentiras.hu καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς, λύχνους τῆς καύσεως, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς
és a/az mécstartót a/az tisztát és a/az lámpákat övé lámpákat a/az meggyújtásé és a/az olajat a/az fényé
Lev 4,12: szentiras.hu καὶ ἐξοίσουσιν ¹ ὅλον τὸν μόσχον ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν, οὗ ἐκχεοῦσιν ¹ τὴν σποδιάν, καὶ κατακαύσουσιν ¹ αὐτὸν ἐπὶ ξύλων ἐν πυρί· ἐπὶ τῆς ἐκχύσεως τῆς σποδιᾶς καυθήσεται. ¹
és kiviszik majd egészet a/az borjút kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta ahol kiöntik majd a/az hamvat és meg fogják égetni őt on/-en/-ön fák -val/-vel tűz -on/-en/-ön a/az kiöntés a/az hamvaké égettetik majd
Lev 6,4: szentiras.hu καὶ ἐκδύσεται ¹ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται ¹ στολὴν ἄλλην καὶ ἐξοίσει ¹ τὴν κατακάρπωσιν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν.
és leveszi majd a/az köntöst övé és magára ölti majd köntöst másikat és kihozza majd a/az az égőáldozat hamuját kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta
Lev 7,19: szentiras.hu καὶ κρέα, ὅσα ἂν ἅψηται παντὸς ἀκαθάρτου, οὐ βρωθήσεται, ¹ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. ¹ πᾶς καθαρὸς φάγεται κρέα.
és húsokat amiket csak 0 érintsen bármié tisztátalané ne megeszi majd -val/-vel tűz fog megégettetni bármi tiszta eszik majd húsokat
Lev 10,10: szentiras.hu διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ τῶν βεβήλων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ τῶν καθαρῶν.
elválasztani (kif.) között (kif.) a/az szentek és a/az profánok és (kif.) között (kif.) a/az tisztátalanok és a/az tiszták
Lev 11,32: szentiras.hu καὶ πᾶν, ἐφ᾽ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ᾽ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου· πᾶν σκεῦος, ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται ¹ καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται.
és minden -ra/-re ami 0 ráesik majd -ból/-ből ők meghaltaké övék tisztátalan lesz -ból/-ből összes edény fából való vagy ruha vagy bőr vagy zsák minden edény ami ha tétessen munka -ban/-ben ő -ba/-be víz bemárja majd és tisztátalan lesz -ig este és tiszta lesz
Lev 11,36: szentiras.hu πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος, ἔσται καθαρόν· ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται.
mindazonáltal forrásoké vizeké és ároké és gyülekezeté vízé lesz tiszta a/az pedig érintő a/az tetemeké övék tisztátalan lesz
Lev 11,37: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον, ὃ σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται·
ha pedig ráessen a/az tetemeké övék -ra/-re bármi mag vethetőt amit elvet majd tiszta lesz
Lev 11,47: szentiras.hu διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα.
hogy választást tegetek (kif.) között (kif.) a/az tisztátalanok és (kif.) között (kif.) a/az tiszták és (kif.) között (kif.) a/az megőrzők a/az evők és (kif.) között (kif.) a/az megőrzők a/az nem evőket
Lev 13,6: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἀμαυρὰ ἡ ἁφή, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καθαριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· σημασία γάρ ἐστιν· καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.
és meg fogja nézni őt a/az pap a/az napon a/az hetediken a/az másodikon és íme halvány a/az fertőzés nem átkerült a/az fertőzés -ban/-ben a/az bőr meg fogja tisztítani őt a/az pap jelzés ugyanis van és kimosva a/az ruhákat tiszta lesz
Lev 13,13: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐκάλυψεν ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τοῦ χρωτός, καὶ καθαριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, ὅτι πᾶν μετέβαλεν λευκόν, καθαρόν ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap és íme befedte a/az lepra egészet a/az bőrt a/az testfelületé és meg fogja tisztítani őt a/az pap a/az fertőzést mert egész átváltozott fehérré tiszta van
Lev 13,17: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν ἡ ἁφὴ εἰς τὸ λευκόν, καὶ καθαριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν· καθαρός ἐστιν.
és nézi majd a/az pap és íme átváltozott a/az fertőzés (kif.) (kif.) fehérré (kif.) és meg fogja tisztítani a/az pap a/az fertőzést tiszta van
Lev 13,34: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ξυρηθῆναι αὐτόν, καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ καθαριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.
és meg fogja nézni a/az pap a/az sebet a/az napon a/az hetediken és íme nem szétosztatott a/az seb -ban/-ben a/az bőr után a/az megnyíratni őt és a/az kinézet a/az sebé nem van üreges -tól/-től a/az bőr és meg fogja tisztítani őt a/az pap és kimosva a/az ruhákat tiszta lesz
Lev 13,37: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐνώπιον μείνῃ τὸ θραῦσμα ἐπὶ χώρας καὶ θρὶξ μέλαινα ἀνατείλῃ ἐν αὐτῷ, ὑγίακεν τὸ θραῦσμα· καθαρός ἐστιν, καὶ καθαριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς.
ha pedig (szeme) előtt marad a/az seb -on/-en/-ön hely és szőr fekete fakadjon -ban/-ben ő meggyógyult a/az seb tiszta van és meg fogja tisztítani őt a/az pap
Lev 13,39: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα, ἀλφός ἐστιν, καθαρός ἐστιν· ἐξανθεῖ ἐν τῷ δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, καθαρός ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap és íme -ban/-ben bőr a/az hústesté övé világos foltok ragyogva fehérnek levők ekcéma van tiszta van virágzik -ban/-ben a/az bőr a/az hústesté övé tiszta van
Lev 13,39: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα, ἀλφός ἐστιν, καθαρός ἐστιν· ἐξανθεῖ ἐν τῷ δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, καθαρός ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap és íme -ban/-ben bőr a/az hústesté övé világos foltok ragyogva fehérnek levők ekcéma van tiszta van virágzik -ban/-ben a/az bőr a/az hústesté övé tiszta van
Lev 13,40: szentiras.hu Ἐὰν δέ τινι μαδήσῃ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ, φαλακρός ἐστιν, καθαρός ἐστιν·
ha pedig valakinek kihulljon a/az fej (haja) övé kopasz fejű van tiszta van
Lev 13,41: szentiras.hu ἐὰν δὲ κατὰ πρόσωπον μαδήσῃ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ, ἀναφάλαντός ἐστιν, καθαρός ἐστιν.
ha pedig előtt arc kihulljon a/az fej (haja) övé kopasz a fején van tiszta van
Lev 13,58: szentiras.hu καὶ τὸ ἱμάτιον ἢ ὁ στήμων ἢ ἡ κρόκη ἢ πᾶν σκεῦος δερμάτινον, ὃ πλυθήσεται καὶ ἀποστήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ἁφή, καὶ πλυθήσεται ¹ τὸ δεύτερον καὶ καθαρὸν ἔσται.
és a/az ruha vagy a/az lánc(fonál) vagy a/az szövet vagy bármi edény bőrből való ami kimosatik majd és eltávozik majd -tól/-től ő a/az fertőzés és kimosatik majd a/az másodikat és tiszta lesz
Lev 14,4: szentiras.hu καὶ προστάξει ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ λήμψονται ¹ τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον·
és elrendeli majd a/az pap és vesznek majd a/az megtisztíttatottnak kettőt kis madarakat élőket tisztákat és fát cédrust és fonottat skarlátvöröset és izsópot
Lev 14,7: szentiras.hu καὶ περιρρανεῖ ¹ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ ¹ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον.
és körülszórja majd -ra/-re a/az megtisztítatott -tól/-től a/az lepra hétszer és tiszta lesz és elküldi majd a/az kis madarat a/az élőt -ra/-re a/az síkság
Lev 14,8: szentiras.hu καὶ πλυνεῖ ¹ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ξυρηθήσεται ¹ αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα καὶ λούσεται ¹ ἐν ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ¹ εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας.
és mosni fogja a/az megtisztítatott a/az ruhákat övé és leborotváltatik majd övé mindent a/az szőrt és megmossa majd -val/-vel víz és tiszta lesz és után ezek bemegy majd -ba/-be a/az tábor és tartózkodni fog kívül a/az ház övé hetet napokat
Lev 14,9: szentiras.hu καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται ¹ πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν πώγωνα καὶ τὰς ὀφρύας καὶ πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ ξυρηθήσεται· ¹ καὶ πλυνεῖ ¹ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ¹ τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται.–
és lesz a/az napon a/az hetediken leborotváltatik majd mindent a/az szőrt övé a/az fejet övé és a/az szakállat és a/az peremeket és mindent a/az szőrt övé leborotváltatik majd és mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd a/az testet övé vízzel és tiszta lesz
Lev 14,49: szentiras.hu καὶ λήμψεται ¹ ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον·
és vesz majd tisztítani a/az házat kettőt kis madarakat élőt tisztákat és fát cédrust és fonottat skarlátvöröset és izsópot
Lev 14,53: szentiras.hu καὶ ἐξαποστελεῖ ¹ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐξιλάσεται ¹ περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται.
és elküldi majd a/az kis madarat a/az élőt kívül a/az város -ra/-re a/az síkság és engesztelést végez majd -ért a/az ház és tiszta lesz
Lev 15,8: szentiras.hu ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁ γονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρόν, πλυνεῖ ¹ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ¹ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
ha pedig köpjön a/az magfolyásos -ra/-re a/az tiszta mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este
Lev 15,12: szentiras.hu καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἂν ἅψηται ὁ γονορρυής, συντριβήσεται· ¹ καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ¹ ὕδατι καὶ καθαρὸν ἔσται.–
és edény cserépből való amié 0 érintsen a/az magfolyásos összetöretik majd és edény fából való mossa majd vízzel és tiszta lesz
Lev 15,13: szentiras.hu ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονορρυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμήσεται ¹ αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν καὶ πλυνεῖ ¹ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ¹ τὸ σῶμα ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται.
ha pedig megtisztíttasson a/az magfolyásos -ból/-ből a/az folyás övé és számlál majd neki hetet napokat -ra/-re a/az megtisztulás és mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd a/az testet vízzel és tiszta lesz
Lev 17,15: szentiras.hu Καὶ πᾶσα ψυχή, ἥτις φάγεται θνησιμαῖον ἢ θηριάλωτον ἐν τοῖς αὐτόχθοσιν ἢ ἐν τοῖς προσηλύτοις, πλυνεῖ ¹ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ¹ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸς ἔσται· ¹
és minden lélek amely eszik majd tetemet vagy vadállattól megragadottat között a/az őslakók vagy között a/az prozeliták mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este és tiszta lesz
Lev 20,25: szentiras.hu καὶ ἀφοριεῖτε ¹ αὐτοὺς ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ τῶν ἀκαθάρτων καὶ οὐ βδελύξετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν τοῖς κτήνεσιν καὶ ἐν τοῖς πετεινοῖς καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς, ἃ ἐγὼ ἀφώρισα ὑμῖν ἐν ἀκαθαρσίᾳ.
és különválasztjátok majd őket (kif.) között (kif.) a/az (házi)állatok a/az tisztáké és (kif.) között (kif.) a/az (házi)állatok a/az tisztátalanoké és (kif.) között (kif.) a/az madarak a/az tisztáké és a/az tisztátalanoké és nem fogjátok utálni a/az lelkeket tiétek -ban/-ben a/az (házi)állatok és -ban/-ben a/az madarak és -ban/-ben mindenek a/az csúszómászók a/az földé amiket én elválasztottam nektek -ban/-ben tisztátalanság
Lev 20,25: szentiras.hu καὶ ἀφοριεῖτε ¹ αὐτοὺς ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ τῶν ἀκαθάρτων καὶ οὐ βδελύξετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν τοῖς κτήνεσιν καὶ ἐν τοῖς πετεινοῖς καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς, ἃ ἐγὼ ἀφώρισα ὑμῖν ἐν ἀκαθαρσίᾳ.
és különválasztjátok majd őket (kif.) között (kif.) a/az (házi)állatok a/az tisztáké és (kif.) között (kif.) a/az (házi)állatok a/az tisztátalanoké és (kif.) között (kif.) a/az madarak a/az tisztáké és a/az tisztátalanoké és nem fogjátok utálni a/az lelkeket tiétek -ban/-ben a/az (házi)állatok és -ban/-ben a/az madarak és -ban/-ben mindenek a/az csúszómászók a/az földé amiket én elválasztottam nektek -ban/-ben tisztátalanság
Lev 22,7: szentiras.hu καὶ δύῃ ὁ ἥλιος, καὶ καθαρὸς ἔσται ¹ καὶ τότε φάγεται ¹ τῶν ἁγίων, ὅτι ἄρτος ἐστὶν αὐτοῦ.
és leszálljon a/az Nap és tiszta lesz és akkor eszik majd a/az szentekből mert kenyér van övé
Lev 24,2: szentiras.hu Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν μοι ἔλαιον ἐλάινον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι λύχνον διὰ παντός.
parancsold meg a/az fiaknak Izraelé és vegyenek nekem olajat olivából valót tisztát sulykoltatottat miatt (itt) fény meggyújtani mécsest folyamatosan
Lev 24,4: szentiras.hu ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε ¹ τοὺς λύχνους ἔναντι κυρίου ἕως τὸ πρωί.
-on/-en/-ön a/az mécstartó a/az tiszta fogod meggyújtani a/az lámpákat előtt Úr -ig a/az reggel
Lev 24,6: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσετε ¹ αὐτοὺς δύο θέματα, ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα, ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι κυρίου.
és ráteszitek majd őket kettőt halmokat hatot kenyereket a/az egyet halmokat -ra/-re a/az asztal a/az tiszta előtt Úr
Lev 24,7: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσετε ¹ ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα, καὶ ἔσονται ¹ εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ κυρίῳ.
és ráteszitek majd -ra/-re a/az halom tömjént tisztát és sót és lesznek -ra/-re kenyerek -ra/-re emlékezet előtte lévő a/az Úrnak
Szám 5,17: szentiras.hu καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ,
és vesz majd a/az pap vizet tisztát élőt -ban/-ben edény cserépből való és a/az földből a/az levőből -on/-en/-ön a/az talaj a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és fogva a/az pap dobja be -ba/-be a/az víz
Szám 5,28: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ μιανθῇ ἡ γυνὴ καὶ καθαρὰ ᾖ, καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα.–
ha pedig nem beszennyeztessen a/az asszony és tiszta legyen és ártatlan lesz és teherbe ejti majd magot
Szám 8,7: szentiras.hu καὶ οὕτως ποιήσεις αὐτοῖς τὸν ἁγνισμὸν αὐτῶν· περιρρανεῖς αὐτοὺς ὕδωρ ἁγνισμοῦ, καὶ ἐπελεύσεται ξυρὸν ἐπὶ πᾶν τὸ σῶμα αὐτῶν, καὶ πλυνοῦσιν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ καθαροὶ ἔσονται.
és így fogsz tenni velük a/az megtisztulást övék meglocsolod majd őket vizet megtisztulásé és jön majd rá borotva -ra/-re egész a/az test övék és kimossák majd a/az ruhákat övék és tiszták lesznek
Szám 9,13: szentiras.hu καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ καὶ ἐν ὁδῷ μακρᾷ οὐκ ἔστιν καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πασχα, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς· ὅτι τὸ δῶρον κυρίῳ οὐ προσήνεγκεν κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ, ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήμψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.–
és ember aki ha tiszta legyen és -ban/-ben út hosszú nem van és elmulassza csinálni a/az páskát kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé mert a/az áldozati ajándékot Úrnak nem mutatta be szerint a/az idő övé bűnt övé fog kapni a/az ember az
Szám 18,11: szentiras.hu καὶ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἀπαρχὴ δομάτων αὐτῶν· ἀπὸ πάντων τῶν ἐπιθεμάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ, νόμιμον αἰώνιον· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά.
és ez lesz nektek zsenge ajándékok közül övék -ból/-ből mindenek a/az fedők a/az fiaké Izraelé neked adtam azokat és a/az fiaknak tiéd és a/az lányoknak tiéd -val/-vel te törvénynek megfelelően örök minden tiszta -ban/-ben a/az ház tiéd eszi majd azokat
Szám 18,13: szentiras.hu τὰ πρωτογενήματα πάντα, ὅσα ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ὅσα ἂν ἐνέγκωσιν κυρίῳ, σοὶ ἔσται· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά.
a/az zsengék mindenek amiket csak -ban/-ben a/az föld övék amiket csak 0 hozassanak Úrnak neked lesz minden tiszta -ban/-ben a/az ház tiéd eszi majd azokat
Szám 19,3: szentiras.hu καὶ δώσεις αὐτὴν πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα, καὶ ἐξάξουσιν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρὸν καὶ σφάξουσιν αὐτὴν ἐνώπιον αὐτοῦ.
és adod majd őt -hoz/-hez/-höz Eleazár a/az pap és kivezetik majd őt kívül a/az tábor(on) -ba/-be hely tiszta és öldössék őt előtt ő
Szám 19,9: szentiras.hu καὶ συνάξει ἄνθρωπος καθαρὸς τὴν σποδὸν τῆς δαμάλεως καὶ ἀποθήσει ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν, καὶ ἔσται τῇ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ εἰς διατήρησιν, ὕδωρ ῥαντισμοῦ· ἅγνισμά ἐστιν.
és begyűjti majd ember tiszta a/az hamut a/az tehéné és teszi majd kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta és lesz a/az közösségnek fiaké Izraelé -ra/-re megőrzés víz meghintésé engesztelő áldozat van
Szám 19,9: szentiras.hu καὶ συνάξει ἄνθρωπος καθαρὸς τὴν σποδὸν τῆς δαμάλεως καὶ ἀποθήσει ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν, καὶ ἔσται τῇ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ εἰς διατήρησιν, ὕδωρ ῥαντισμοῦ· ἅγνισμά ἐστιν.
és begyűjti majd ember tiszta a/az hamut a/az tehéné és teszi majd kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta és lesz a/az közösségnek fiaké Izraelé -ra/-re megőrzés víz meghintésé engesztelő áldozat van
Szám 19,12: szentiras.hu οὗτος ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ καθαρὸς ἔσται· ἐὰν δὲ μὴ ἀφαγνισθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, οὐ καθαρὸς ἔσται.
ez szenteltessen majd meg a/az napon a/az harmadikon és a/az napon a/az hetediken és tiszta lesz ha pedig nem megszenteltessen a/az napon a/az harmadikon és a/az napon a/az hetediken nem tiszta lesz
Szám 19,12: szentiras.hu οὗτος ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ καθαρὸς ἔσται· ἐὰν δὲ μὴ ἀφαγνισθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, οὐ καθαρὸς ἔσται.
ez szenteltessen majd meg a/az napon a/az harmadikon és a/az napon a/az hetediken és tiszta lesz ha pedig nem megszenteltessen a/az napon a/az harmadikon és a/az napon a/az hetediken nem tiszta lesz
Szám 19,18: szentiras.hu καὶ λήμψεται ὕσσωπον καὶ βάψει εἰς τὸ ὕδωρ ἀνὴρ καθαρὸς καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν οἶκον καὶ ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ τὰς ψυχάς, ὅσαι ἐὰν ὦσιν ἐκεῖ, καὶ ἐπὶ τὸν ἡμμένον τοῦ ὀστέου τοῦ ἀνθρωπίνου ἢ τοῦ τραυματίου ἢ τοῦ τεθνηκότος ἢ τοῦ μνήματος·
és vegyen izsópot és mártsa be -ba/-be a/az víz férfi tiszta és körülszórja majd -ra/-re a/az ház és -ra/-re a/az edények és -ra/-re a/az lelkek valamennyi ha legyenek ott és -ra/-re a/az érintő a/az csonté a/az emberié vagy a/az sebzetté vagy a/az meghalóé vagy a/az sírbolté
Szám 19,19: szentiras.hu καὶ περιρρανεῖ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸν ἀκάθαρτον ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἀφαγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
és körülszórja majd a/az tiszta -ra/-re a/az tisztátalan -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és -ban/-ben a/az nap a/az hetedik és megszenteltetik majd a/az napon a/az hetediken és mossa meg a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este
MTörv 12,15: szentiras.hu ἀλλ᾽ ἢ ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ σου θύσεις ¹ καὶ φάγῃ ¹ κρέα κατὰ τὴν εὐλογίαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ἣν ἔδωκέν σοι ἐν πάσῃ πόλει· ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸ αὐτὸ φάγεται ¹ αὐτὸ ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον·
hanem mint -val, -vel teljes vágyakozás tiéd áldozol majd és eszed majd húst szerint a/az áldás Úré a/az Istené tiéd amit adott neked -ban/-ben minden város a/az tisztátalan között te és a/az tiszta -ra/-re a/az az eszik majd azt mint gazellát vagy szarvast
MTörv 12,22: szentiras.hu ὡς ἔσθεται ἡ δορκὰς καὶ ἡ ἔλαφος, οὕτως φάγῃ ¹ αὐτό, ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται. ¹
mint étetik a/az gazella és a/az szarvas így fogod enni azt a/az tisztátalan között te és a/az tiszta ugyanígy eszik majd
MTörv 14,11: szentiras.hu πᾶν ὄρνεον καθαρὸν φάγεσθε. ¹
mindent madarat tisztát fogjátok enni
MTörv 14,20: szentiras.hu πᾶν πετεινὸν καθαρὸν φάγεσθε.– ¹
mindent madarat tisztát esztek majd
MTörv 15,22: szentiras.hu ἐν ταῖς πόλεσίν σου φάγῃ αὐτό, ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται ¹ ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον·
-ban/-ben a/az városok tiéd egyed azt a/az tisztátalan között te és a/az tiszta hasonlóképpen eszik majd mint gazellát vagy szarvast
MTörv 23,11: szentiras.hu ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἐξελεύσεται ¹ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται ¹ εἰς τὴν παρεμβολήν·
ha legyen között te ember aki nem lesz tiszta -tól/-től folyás övé éjszakáé és kimegy majd kívül a/az tábor(on) és nem bemegy majd -ba/-be a/az tábor
1Sám 20,26: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐλάλησεν Σαουλ οὐδὲν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι εἶπεν Σύμπτωμα φαίνεται μὴ καθαρὸς εἶναι, ὅτι οὐ κεκαθάρισται.
és nem szólt Saul semmit -ban/-ben a/az nap az hogy mondta csapás megjelenik nem tiszta lenni hogy nem megtisztítatott
2Krón 3,4: szentiras.hu καὶ αιλαμ κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου, μῆκος ἐπὶ πρόσωπον πλάτους τοῦ οἴκου πήχεων εἴκοσι καὶ ὕψος πήχεων ἑκατὸν εἴκοσι· καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὸν ἔσωθεν χρυσίῳ καθαρῷ.
és Élám szerint arc a/az ház hosszúság -ra/-re arc szélességé a/az ház könyöknyié húsz és magasság könyöknyié száz húsz és bearanyozta őt belső részt arannyal tiszta
2Krón 3,5: szentiras.hu καὶ τὸν οἶκον τὸν μέγαν ἐξύλωσεν ξύλοις κεδρίνοις καὶ κατεχρύσωσεν χρυσίῳ καθαρῷ καὶ ἔγλυψεν ἐπ᾽ αὐτοῦ φοίνικας καὶ χαλαστά.
és a/az ház a/az nagyot fák és bearanyozta arannyal tiszta és kifarag -on/-en/-ön ő pálmák és
2Krón 3,8: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν τὸν οἶκον τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων, μῆκος αὐτοῦ ἐπὶ πρόσωπον πλάτους πήχεων εἴκοσι καὶ τὸ εὖρος πήχεων εἴκοσι, καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ καθαρῷ εἰς χερουβιν εἰς τάλαντα ἑξακόσια.
és tett a/az ház a/az szent a/az szenteké hosszúság övé -ra/-re arc szélességé könyöknyié húsz és a/az szélesség könyöknyié húsz és bearanyozta őt arannyal tiszta -ba/-be kerubok -ba/-be talentum hatszázakat
2Krón 4,16: szentiras.hu καὶ τοὺς ποδιστῆρας καὶ τοὺς ἀναλημπτῆρας καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς κρεάγρας καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, ἃ ἐποίησεν Χιραμ καὶ ἀνήνεγκεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου χαλκοῦ καθαροῦ.
és a/az és a/az és a/az üstöket és a/az húskampókat és mindeneket a/az edények övék amiket tett Hírám és fölvitte a/az királynak Salamon -ban/-ben ház Úré réz(ből) tisztáé
2Krón 4,20: szentiras.hu καὶ τὰς λυχνίας καὶ τοὺς λύχνους τοῦ φωτὸς κατὰ τὸ κρίμα καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβιρ χρυσίου καθαροῦ
és a/az mécstartókat és a/az lámpákat a/az fényé szerint a/az ítéletet és szerint arc a/az Debir aranytól tisztáé
2Krón 4,21: szentiras.hu καὶ λαβίδες αὐτῶν καὶ οἱ λύχνοι αὐτῶν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς θυΐσκας καὶ τὰ πυρεῖα χρυσίου καθαροῦ·
és övék és a/az mécsesek övék és a/az csészéket és a/az tömjénfüstölőket és a/az hamutálakat aranytól tisztáé
2Krón 9,15: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων διακοσίους θυρεοὺς χρυσοῦς ἐλατούς, ἑξακόσιοι χρυσοῖ καθαροὶ τῷ ἑνὶ θυρεῷ, ἑξακόσιοι χρυσοῖ ἐπῆσαν ἐπὶ τὸν ἕνα θυρεόν·
és tett a/az király Salamon kétszáz pajzsokat arany hatszáz aranyak tiszták a/az egy pajzs hatszáz aranyak rajta vannak -ra/-re a/az egyet pajzsot
2Krón 13,11: szentiras.hu θυμιῶσιν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα πρωὶ καὶ δείλης καὶ θυμίαμα συνθέσεως, καὶ προθέσεις ἄρτων ἐπὶ τῆς τραπέζης τῆς καθαρᾶς, καὶ ἡ λυχνία ἡ χρυσῆ καὶ οἱ λύχνοι τῆς καύσεως ἀνάψαι δείλης, ὅτι φυλάσσομεν ἡμεῖς τὰς φυλακὰς κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετε αὐτόν.
elfüstölögtetik a/az Úr égőáldozatokat reggel és délután és füstölőt keveréké és elhatározásokat kenyerek -on/-en/-ön a/az asztal a/az tiszta és a/az mécstartó a/az arany és a/az mécsesek a/az megégettetés fölgyújtani délután hogy megőrizzük mi a/az börtönök Úré a/az Istené a/az atyák miénk és ti hagyjátok őt
Ezdr 2,69: szentiras.hu ὡς ἡ δύναμις αὐτῶν ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν τοῦ ἔργου χρυσίον καθαρόν, μναῖ ἓξ μυριάδες καὶ χίλιαι, καὶ ἀργύριον, μναῖ πεντακισχίλιαι, καὶ κοθωνοι τῶν ἱερέων ἑκατόν.–
mint a/az erő övék adtak -ba/-be kincs a/az munkát arany tiszta mínák hat tízezrek és ezrek és ezüstöt mínák ötezer és a/az papok száz