Előfordulások

καθότι

Ter 26,29: szentiras.hu μὴ ποιήσειν μεθ᾽ ἡμῶν κακόν, καθότι ἡμεῖς σε οὐκ ἐβδελυξάμεθα, καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς καὶ ἐξαπεστείλαμέν σε μετ᾽ εἰρήνης· καὶ νῦν σὺ εὐλογητὸς ὑπὸ κυρίου.
nem fogsz tenni -val/-vel mi rosszat mert mi téged nem gyűlöltünk és akit módon használtuk ki veled jól és elküldtünk téged -val/-vel béke és most te áldott által Úr
Ter 34,12: szentiras.hu πληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα, καὶ δώσω, καθότι ἂν εἴπητέ μοι, καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα.
szabjátok meg a/az hozományt nagyot és megadom majd csak (itt) 0 mondjátok meg nekem és adjátok majd nekem a/az lányt ezt -ra/-re asszony
Kiv 1,12: szentiras.hu καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
mivel pedig őket megalázták annyival többen lettek és erősek voltak nagyon nagyon és undorodtak a/az egyiptomiak -tól/-től a/az fiak Izraelé
Kiv 1,17: szentiras.hu ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα.
féltek pedig a/az bábák a/az Istent és nem tettek úgy ahogy előírta nekik a/az király Egyiptomé és megőrizték a/az fiúgyermekeket
Kiv 10,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἔστω οὕτως, κύριος μεθ᾽ ὑμῶν· καθότι ἀποστέλλω ὑμᾶς, μὴ καὶ τὴν ἀποσκευὴν ὑμῶν; ἴδετε ὅτι πονηρία πρόκειται ὑμῖν.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők legyen úgy Úr -val/-vel ti mert elbocsátalak titeket nem is a/az málhát tiétek lássátok hogy gonoszság van jelen nektek
Kiv 12,25: szentiras.hu ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἂν δῷ κύριος ὑμῖν, καθότι ἐλάλησεν, φυλάξεσθε ¹ τὴν λατρείαν ταύτην.
ha pedig bementek -ra/-re a/az föld amit 0 ad Úr nektek mivel szólt megtartjátok majd a/az istentiszteletet/szolgálatot ezt
Kiv 21,22: szentiras.hu ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσιν γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν, καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον, ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται· ¹ καθότι ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικός, δώσει ¹ μετὰ ἀξιώματος·
ha pedig vitatkozzanak kettőt férfiak és megüssék asszonyt -ban/-ben anyaméh birtoklót és kijön a/az kisgyermek övé nem tökéletes formájúként bírságot megbírságoltatik majd amennyit (itt) 0 rávessen a/az férj a/az asszonyé ad majd szerint bírói értékelés
Kiv 34,4: szentiras.hu καὶ ἐλάξευσεν δύο πλάκας λιθίνας καθάπερ καὶ αἱ πρῶται· καὶ ὀρθρίσας Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τὸ Σινα, καθότι συνέταξεν αὐτῷ κύριος· καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας.
és faragott kettőt táblákat kőből valókat éppen úgy, ahogy is a/az először és hajnalban ébredve Mózes fölment -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié mert előírta neki Úr és vette Mózes a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat
Lev 14,30: szentiras.hu καὶ ποιήσει ¹ μίαν τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν νεοσσῶν τῶν περιστερῶν, καθότι εὗρεν αὐτοῦ ἡ χείρ,
és vesz majd egyet a/az gerlék közül vagy -ból/-ből a/az ifkak a/az galamboké mivel megtalálta övé a/az kéz
Lev 24,20: szentiras.hu σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος· καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ, οὕτως δοθήσεται αὐτῷ.
összetörtséget -ért összetörtség szemet -ért szem fogat -ért fog mivel 0 adjon fogyatékosságot a/az embernek így fog adatni neki
Lev 25,16: szentiras.hu καθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν, πληθύνῃ ¹ τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν, ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ· ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί ¹ σοι.
mivel ha több a/az éveké növelje a/az szerzeményt övé és mivel ha kisebb a/az éveké csökkentse le magának a/az szerzeményt övé mert számot terméseké övé így megfizeti majd neked
Lev 25,16: szentiras.hu καθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν, πληθύνῃ ¹ τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν, ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ· ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί ¹ σοι.
mivel ha több a/az éveké növelje a/az szerzeményt övé és mivel ha kisebb a/az éveké csökkentse le magának a/az szerzeményt övé mert számot terméseké övé így megfizeti majd neked
Lev 27,12: szentiras.hu καὶ τιμήσεται ¹ αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πονηροῦ, καὶ καθότι ἂν τιμήσεται ¹ ὁ ἱερεύς, οὕτως στήσεται. ¹
és megbecsüli majd azt a/az pap (kif.) között (kif.) és (kif.) között (kif.) rossz és mivel 0 megbecsüli majd a/az pap így állítja majd oda
Szám 12,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν Δέομαι, κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν·
és szólt Áron -hoz/-hez/-höz Mózes kérlek Uram ne tulajdonítsd nekünk bűnt mivel tudatlanok voltunk mivel vétkeztünk
Szám 33,56: szentiras.hu καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς, ποιήσω ὑμῖν.
és lesz mivel határoztam tenni őket tenni veletek
MTörv 1,11: szentiras.hu κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς, καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν.
Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek megnövelne hozzátok mint vagytok ezerszeresen és megáldana titeket mivel szólt nektek
MTörv 1,19: szentiras.hu Καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρηβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Αμορραίου, καθότι ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Καδης Βαρνη.
és elvíve -ból/-ből Hóreb megjártuk egészet a/az pusztát a/az nagyot és a/az félelmeteset azt amit láttatok utat hegyé a/az amoritáé mivel megparancsolta Úr a/az Isten miénk nekünk és jöttünk -ig Kádes Barnea
MTörv 2,14: szentiras.hu καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς παρεπορεύθημεν ἀπὸ Καδης Βαρνη ἕως οὗ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζαρετ, τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη, ἕως οὗ διέπεσεν πᾶσα γενεὰ ἀνδρῶν πολεμιστῶν ἀποθνῄσκοντες ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καθότι ὤμοσεν αὐτοῖς ὁ θεός·
és a/az napok amelyeken túlmentünk -tól/-től Kádes Barnea -ig ami elmentünk a/az völgy Zaret harminc és nyolc évek -ig ami darabokra morzsolódott egész nemzetség férfiaké harcosoké kihalva -ból/-ből a/az tábor mivel megesküdött nekik a/az Isten
MTörv 2,37: szentiras.hu πλὴν εἰς γῆν υἱῶν Αμμων οὐ προσήλθομεν, πάντα τὰ συγκυροῦντα χειμάρρου Ιαβοκ καὶ τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ, καθότι ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.–
mindazonáltal -ra/-re föld fiaké Ammon nem odamentünk mindeneket a/az határon levőket pataké Jabboké és a/az városokat a/az -ban/-ben a/az hegyvidék mivel megparancsolta nekünk Úr a/az Isten miénk
MTörv 12,7: szentiras.hu καὶ φάγεσθε ¹ ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εὐφρανθήσεσθε ¹ ἐπὶ πᾶσιν, οὗ ἂν τὴν χεῖρα ἐπιβάλητε, ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν, καθότι εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου.
és esziktek majd ott előtt Úr a/az Istené tiétek és vigadoztok majd -on/-en/-ön mindenek ahol 0 a/az kezet rátegyétek ti és a/az házak tiétek mivel megáldott téged Úr a/az Isten tiéd
MTörv 16,10: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ ἑορτὴν ἑβδομάδων κυρίῳ τῷ θεῷ σου καθότι ἡ χείρ σου ἰσχύει, ὅσα ἂν δῷ σοι, καθότι ηὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου·
és fogsz csinálni ünnepet heteké Úrnak a/az Istennek tiéd mivel a/az kéz tiéd képes legyen amiket csak 0 adjon neked mivel megáldott téged Úr a/az Isten tiéd
MTörv 16,10: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ ἑορτὴν ἑβδομάδων κυρίῳ τῷ θεῷ σου καθότι ἡ χείρ σου ἰσχύει, ὅσα ἂν δῷ σοι, καθότι ηὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου·
és fogsz csinálni ünnepet heteké Úrnak a/az Istennek tiéd mivel a/az kéz tiéd képes legyen amiket csak 0 adjon neked mivel megáldott téged Úr a/az Isten tiéd
MTörv 18,2: szentiras.hu κλῆρος δὲ οὐκ ἔσται ¹ αὐτοῖς ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθότι εἶπεν αὐτῷ.
sors(rész) pedig nem lesz nekik között a/az testvérek övék Úr ő maga sors(rész) övé mivel mondta neki
MTörv 18,6: szentiras.hu ἐὰν δὲ παραγένηται ὁ Λευίτης ἐκ μιᾶς τῶν πόλεων ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ, οὗ αὐτὸς παροικεῖ, καθότι ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος,
ha pedig jöjjön a/az lévita közül egy a/az városok tiétek közül mindenek a/az fiaké Izraelé ahol ő jövevényként lakik mivel vágyakozik a/az lélek övé -ra/-re a/az hely amit 0 kiválasszon Úr
MTörv 18,18: szentiras.hu προφήτην ἀναστήσω αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ὥσπερ σὲ καὶ δώσω τὸ ῥῆμά μου ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ λαλήσει αὐτοῖς καθότι ἂν ἐντείλωμαι αὐτῷ·
prófétát támasztok majd nekik közül a/az testvérek övék úgy, amint téged és adni fogom a/az szót/beszédet enyém -ban/-ben a/az száj övé és beszél majd nekik amivel 0 megparancsoljam neki
MTörv 30,9: szentiras.hu καὶ πολυωρήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου, ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐν τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου· ὅτι ἐπιστρέψει κύριος ὁ θεός σου εὐφρανθῆναι ἐπὶ σὲ εἰς ἀγαθά, καθότι ηὐφράνθη ἐπὶ τοῖς πατράσιν σου,
és nagy gonddal kezel majd téged Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben minden munka a/az kezeké tiéd -ban/-ben a/az születettek a/az méhé tiéd és -ban/-ben a/az termések a/az földé tiéd és -ban/-ben a/az születettek a/az (házi)állatoké tiéd mert odafordul majd Úr a/az Isten tiéd hogy vigadozzon -ra/-re te -ba/-be jók mivel örvendezett -ban/-ben a/az atyák tiéd
MTörv 31,4: szentiras.hu καὶ ποιήσει κύριος αὐτοῖς καθὰ ἐποίησεν Σηων καὶ Ωγ, τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ τῇ γῇ αὐτῶν, καθότι ἐξωλέθρευσεν αὐτούς.
és tesz majd Úr velük amint tett Szihonnal és Óggal a/az kettővel királyokkal a/az amorititáké akik voltak túl a/az Jordán és a/az földdel övék mivel kiirtotta őket
MTörv 31,5: szentiras.hu καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ὑμῖν, καὶ ποιήσετε αὐτοῖς καθότι ἐνετειλάμην ὑμῖν.
és átadta őket Úr nektek és tesztek majd velük mivel megparancsoltam nektek
MTörv 34,9: szentiras.hu καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐνεπλήσθη πνεύματος συνέσεως, ἐπέθηκεν γὰρ Μωυσῆς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτόν· καὶ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐποίησαν καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
és Józsué fiú Núné betelt szellemé megértésé rátette ugyanis Mózes a/az kezeket övé -ra/-re ő és hallgattak övé a/az fiak Izraelé és tették mivel megparancsolta Úr a/az Mózesnek
Józs 1,7: szentiras.hu ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωυσῆς ὁ παῖς μου, καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν, οἷς ¹ ἐὰν πράσσῃς.
légy erős tehát és légy férfias megőrizni és tenni mivel megparancsolta neked Mózes a/az szolga enyém és nem elfordulsz majd -tól/-től ők -ra/-re jobb sem -ra/-re bal hogy együtt legyél -ban/-ben mindenek amiket ha tegyél
Józs 1,18: szentiras.hu ὁ δὲ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἀπειθήσῃ σοι καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἂν αὐτῷ ἐντείλῃ, ἀποθανέτω. ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.
a/az pedig ember aki ha engedetlenkedjen neked és aki nem meghallja a/az szavaké/beszédeké tiéd mivel 0 neki parancsoljál haljon meg de légy erős és légy férfias
Józs 3,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε κατενώπιον πάντων υἱῶν Ισραηλ, ἵνα γνῶσιν, καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Józsué -ban/-ben a/az nap ez elkezdelek fölemelni téged előtt mindenek fiak Izraelé hogy megtudják mivel voltam -val/-vel Mózes így leszek is -val/-vel te
Józs 4,8: szentiras.hu καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Ἰησοῖ, καὶ λαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ.
és tettek így a/az fiak Izraelé mivel megparancsolta Úr a/az Józsuénak és véve tizenkettő köveket -ból/-ből (kif.) (kif.) a/az Jordán éppen úgy, ahogy elrendelte Úr a/az Józsuénak -ban/-ben a/az beteljesedés a/az átkelésé a/az fiaké Izraelé és átvitték -val/-vel együtt önmaguk -ba/-be a/az tábor és áttették oda
Józs 9,2: szentiras.hu συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες. Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφ᾽ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος, καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου. καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ. καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις. καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως ἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ· οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ισραηλ, τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé
Józs 9,2: szentiras.hu συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες. Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφ᾽ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος, καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου. καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ. καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις. καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως ἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ· οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ισραηλ, τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé
Józs 11,23: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν, καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν κληρονομίᾳ Ισραηλ ἐν μερισμῷ κατὰ φυλὰς αὐτῶν. καὶ ἡ γῆ κατέπαυσεν πολεμουμένη.
és elfoglalta Józsué egészet a/az földet mivel megparancsolta Úr a/az Mózesnek és adta őket Józsué által örökség Izraelnek által megoszlás szerint törzsek övék és a/az föld megnyugodott harcolva
Józs 21,44: szentiras.hu καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κύριος κυκλόθεν, καθότι ὤμοσεν τοῖς πατράσιν αὐτῶν· οὐκ ἀνέστη οὐθεὶς κατενώπιον αὐτῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν παρέδωκεν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν.
és megpihentette őket Úr (körös)körül mivel megesküdött a/az atyáknak övék nem fölállt senki előtt ők -ból/-ből mindenek a/az ellenségek övék mindegyiket a/az ellenségeket övék átadta Úr -ba/-be a/az kezek övék
1Sám 15,33: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Αγαγ Καθότι ἠτέκνωσεν γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου, οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου. καὶ ἔσφαξεν Σαμουηλ τὸν Αγαγ ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλ.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz Agág mivel terméketlenné tette feleségeket a/az kard tiéd így terméketlenné tétetett -ból/-ből asszonyok a/az anya tiéd és leölte Sámuel a/az Agág előtt Úr -ban/-ben Gilgál
2Sám 20,12: szentiras.hu καὶ Αμεσσαϊ πεφυρμένος ἐν τῷ αἵματι ἐν μέσῳ τῆς τρίβου, καὶ εἶδεν ὁ ἀνὴρ ὅτι εἱστήκει πᾶς ὁ λαός, καὶ ἀπέστρεψεν τὸν Αμεσσαϊ ἐκ τῆς τρίβου εἰς ἀγρὸν καὶ ἐπέρριψεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἱμάτιον, καθότι εἶδεν πάντα τὸν ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτὸν ἑστηκότα·
és Amásza -ban/-ben a/az vér -ban/-ben közép a/az ösvény és meglátta a/az férfi hogy állt mindenki a/az nép és visszafordult a/az Amásza -ból/-ből a/az ösvény -ba/-be mező és rávetette -ra/-re őt ruhát mivel meglátta mindent a/az eljőve -ra/-re őt (ott) állót
1Kir 12,12: szentiras.hu καὶ παρεγένοντο πᾶς Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα Ροβοαμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καθότι ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς λέγων Ἀναστράφητε πρός με τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ.
és jöttek mindenki Izrael -hoz/-hez/-höz a/az király Roboám -ban/-ben a/az nap a/az harmadik mivel szólt nekik a/az király mondván forgolódjatok -hoz/-hez/-höz engem a/az nap a/az harmadik
2Kir 17,26: szentiras.hu καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων λέγοντες Τὰ ἔθνη, ἃ ἀπῴκισας καὶ ἀντεκάθισας ἐν πόλεσιν Σαμαρείας, οὐκ ἔγνωσαν τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀπέστειλεν εἰς αὐτοὺς τοὺς λέοντας, καὶ ἰδού εἰσιν θανατοῦντες αὐτούς, καθότι οὐκ οἴδασιν τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς.
és mondtam a/az királynak Asszíria mondván a/az nemzetek amiket és -ban/-ben városokban Szamária nem megismerték a/az ítéletet a/az Istené a/az föld és elküldött -ba/-be ők a/az oroszlánokat és íme vannak megölve őket mivel nem tudják a/az ítéletet a/az Istené a/az föld
TobBA 1,12: szentiras.hu καθότι ἐμεμνήμην τοῦ θεοῦ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ μου.
mivel emlékeztem a/az Istené -ban/-ben egész a/az lélek enyém
TobBA 13,4: szentiras.hu ἐκεῖ ὑποδείξατε τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ, ὑψοῦτε αὐτὸν ἐνώπιον παντὸς ζῶντος, καθότι αὐτὸς κύριος ἡμῶν καὶ θεός, αὐτὸς πατὴρ ἡμῶν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
ott adjatok útmutatást a/az nagyságot övé magasztaljátok fel őt előtt minden élőé mivel ő maga úr miénk és Isten ő maga atya miénk -ba/-be mindegyik a/az örökkévalóságok
Jud 2,13: szentiras.hu καὶ σὺ δὲ οὐ παραβήσῃ ἕν τι τῶν ῥημάτων τοῦ κυρίου σου, ἀλλὰ ἐπιτελῶν ἐπιτελέσεις καθότι προστέταχά σοι, καὶ οὐ μακρυνεῖς τοῦ ποιῆσαι αὐτά.
és te pedig nem átléped majd egy mit a/az szavakról/beszédekről a/az Úré tiéd hanem elvégezve bevégzed majd mivel elrendeltem neked és nem eltávolítod majd a/az csinálni azokat
Jud 2,15: szentiras.hu καὶ ἠρίθμησεν ἐκλεκτοὺς ἄνδρας εἰς παράταξιν, καθότι ἐκέλευσεν αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, εἰς μυριάδας δέκα δύο καὶ ἱππεῖς τοξότας μυρίους δισχιλίους,
és megszámolta választottak férfiakat -ba/-be ütközet mivel megparancsolta neki a/az úr övé -ba/-be tízezrek tíz kettőt és lovasokat íjászokat számtalan/tízezer kétezer
Jud 8,29: szentiras.hu ὅτι οὐκ ἐν τῇ σήμερον ἡ σοφία σου πρόδηλός ἐστιν, ἀλλ᾽ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἡμερῶν σου ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς τὴν σύνεσίν σου, καθότι ἀγαθόν ἐστιν τὸ πλάσμα τῆς καρδίας σου.
hogy nem -ban/-ben a/az ma a/az bölcsesség tiéd nyilvánvaló van hanem -tól/-től kezdet napok tiéd ismerte meg mindenki a/az nép a/az értelemet tiéd mivel jót van a/az megformált dolog a/az szívé tiéd
Jud 10,9: szentiras.hu καὶ προσεκύνησεν τῷ θεῷ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιτάξατε ἀνοῖξαί μοι τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ ἐξελεύσομαι εἰς τελείωσιν τῶν λόγων, ὧν ἐλαλήσατε μετ᾽ ἐμοῦ· καὶ συνέταξαν τοῖς νεανίσκοις ἀνοῖξαι αὐτῇ καθότι ἐλάλησεν.
és leborult a/az Istennek és mondta -hoz/-hez/-höz ők parancsoljatok kinyitni nekem a/az kapu a/az város és kimész majd -ba/-be beteljesedés a/az beszédeké akiké (súgva) mondtatok -val/-vel én és elrendelték a/az ifjak kinyitni neki mivel szólt
Préd 2,16: szentiras.hu ὅτι οὐκ ἔστιν μνήμη τοῦ σοφοῦ μετὰ τοῦ ἄφρονος εἰς αἰῶνα, καθότι ἤδη αἱ ἡμέραι αἱ ἐρχόμεναι τὰ πάντα ἐπελήσθη· καὶ πῶς ἀποθανεῖται ὁ σοφὸς μετὰ τοῦ ἄφρονος;
mert nem van emlékezet a/az bölcsé -val/-vel a/az ostoba -ra/-re örök mivel már a/az napok a/az eljövők a/az mindenek elfeledtetett és ahogyan fog meghalni a/az bölcs -val/-vel a/az ostoba
Préd 7,2: szentiras.hu ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου, καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ.
menni -ba/-be ház gyászé mint hogy menni -ba/-be ház ivászaté mivel ez vég mindené a/az emberé és a/az élve adja majd -ba/-be szív övé
Iz 54,9: szentiras.hu ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ Νωε τοῦτό μοί ἐστιν· καθότι ὤμοσα αὐτῷ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ τῇ γῇ μὴ θυμωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ἔτι μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σου
-ból/-ből a/az víz a/az -ra/-re Noé ez nekem van mivel megesküdtem neki -ban/-ben a/az idő az a/az földnek nem megharagudni -on/-en/-ön te még se pedig -ban/-ben fenyegetés tiéd
Jer 42,18: szentiras.hu διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἐπειδὴ ἤκουσαν υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν ποιεῖν καθότι ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν,
-ért ez így szólt Úr mivelhogy meghallgatták fiak Jonadábé fiúé Rékábé a/az parancsot a/az atyáé övék tenni mivel megparancsolta nekik a/az atya övék
Bár 6,0: szentiras.hu Ἀντίγραφον ἐπιστολῆς, ἧς ἀπέστειλεν Ιερεμιας πρὸς τοὺς ἀχθησομένους αἰχμαλώτους εἰς Βαβυλῶνα ὑπὸ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων ἀναγγεῖλαι αὐτοῖς καθότι ἐπετάγη αὐτῷ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.
átirat levélé amelyet elküldött Jeremiás -hoz/-hez/-höz a/az vezettettek (hadi)foglyokként -ba/-be Babilon által a/az király a/az babiloniaké hírt adni nekik mivel parancsoltatott neki által a/az Isten
Ez 37,10: szentiras.hu καὶ ἐπροφήτευσα καθότι ἐνετείλατό μοι· καὶ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοὺς τὸ πνεῦμα, καὶ ἔζησαν καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῶν ποδῶν αὐτῶν, συναγωγὴ πολλὴ σφόδρα.
és prófétáltam mivel megparancsolta nekem és bement -ba/-be ők a/az Szellem/Lélek és életre keltek és megálltak -on/-en/-ön a/az lábak övék zsinagóga sok nagyon
Ez 43,22: szentiras.hu καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ λήμψονται ἐρίφους δύο αἰγῶν ἀμώμους ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καθότι ἐξιλάσαντο ἐν τῷ μόσχῳ·
és a/az nap a/az második elvesznek majd kecskéket kettőt kecskéké szeplőtlenek fölött bűnök és kiengesztelik majd a/az oltárt mivel kiengesztelték -ban/-ben a/az bikához
Dán 4,22: szentiras.hu τὸ δὲ ἀνυψωθῆναι τὸ δένδρον ἐκεῖνο καὶ ἐγγίσαι τῷ οὐρανῷ καὶ τὸ κύτος αὐτοῦ ἅψασθαι τῶν νεφελῶν· σύ, βασιλεῦ, ὑψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς, ὑψώθη σου ἡ καρδία ὑπερηφανίᾳ καὶ ἰσχύι τὰ πρὸς τὸν ἅγιον καὶ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ· τὰ ἔργα σου ὤφθη, καθότι ἐξερήμωσας τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ λαοῦ τοῦ ἡγιασμένου.
a/az pedig felmagasztaltatni a/az fát azt és közelíteni a/az éghez és a/az tető övé megérinteni a/az felhőké te király fölmagasztaltattál fölött mindenek a/az emberek a/az levők -on/-en/-ön szín egész a/az föld felemeltetett tiéd a/az szív kevélységgel és erővel a/az felé a/az Szent és a/az angyalok övé a/az tettek tiéd megjelent mivel elpusztító a/az házat a/az Istené a/az élőé -on/-en/-ön a/az bűnök a/az népé a/az szentelve
Dán 6,4: szentiras.hu ὑπὲρ πάντας ἔχων ἐξουσίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ. καὶ Δανιηλ ἦν ἐνδεδυμένος πορφύραν καὶ μέγας καὶ ἔνδοξος ἔναντι Δαρείου τοῦ βασιλέως, καθότι ἦν ἔνδοξος καὶ ἐπιστήμων καὶ συνετός, καὶ πνεῦμα ἅγιον ἐν αὐτῷ, καὶ εὐοδούμενος ἐν ταῖς πραγματείαις τοῦ βασιλέως, αἷς ἔπρασσε. τότε ὁ βασιλεὺς ἐβουλεύσατο καταστῆσαι τὸν Δανιηλ ἐπὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας, οὓς κατέστησε μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ σατράπας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά.
fölött mindegyik birtokolva hatalmat -ban/-ben a/az királyi uralom és Dániel volt fölöltöztetve bíbort és nagy és dicsőséges előtt Dáriusz a/az király mivel volt dicsőséges és hozzáértő és értelmes és Szellem/Lélek szent -ban/-ben ő és jószerencséssé téve -ban/-ben a/az dolgok a/az királyé amelyek cselekedett akkor a/az király határozott állítani a/az Dánielt -on/-en/-ön egész a/az királyi uralomé övé és a/az kettőt férfiakat akiket állított -val/-vel ő és szatrapákat százat húszat hetet
Dán 6,23: szentiras.hu καὶ σέσωκέ με ὁ θεὸς ἀπὸ τῶν λεόντων, καθότι δικαιοσύνη ἐν ἐμοὶ εὑρέθη ἐναντίον αὐτοῦ· καὶ ἐναντίον δὲ σοῦ, βασιλεῦ, οὔτε ἄγνοια οὔτε ἁμαρτία εὑρέθη ἐν ἐμοί· σὺ δὲ ἤκουσας ἀνθρώπων πλανώντων βασιλεῖς καὶ ἔρριψάς με εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων εἰς ἀπώλειαν.
és megmentett engem a/az Isten -tól/-től a/az oroszlánok mivel igazságosság -ban/-ben én találtatott előtt ő és előtt pedig te király sem tudatlanság sem bűn találtatott -ban/-ben én te pedig hallgattál emberekre megtévesztőkre királyokat és bedobtál engem -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké -ra/-re elpusztulás
Dán 9,12: szentiras.hu καὶ ἔστησεν ἡμῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησεν ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς κριτὰς ἡμῶν, ὅσα ἔκρινας ἡμῖν, ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς κακὰ μεγάλα, οἷα οὐκ ἐγενήθη ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καθότι ἐγενήθη ἐν Ιερουσαλημ.
és állította nekünk a/az rendeleteket övé amiket csak szólt -ra/-re mi és -ra/-re a/az bírók miénk amiket csak ítéltél nekünk hárítani -ra/-re mi rosszakat nagyokat amilyeneket nem lett alatt a/az ég mivel lett -ban/-ben Jeruzsálem
Jo 3,5: szentiras.hu καὶ ἔσται πᾶς, ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου, σωθήσεται· ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔσται ἀνασῳζόμενος, καθότι εἶπεν κύριος, καὶ εὐαγγελιζόμενοι, οὓς κύριος προσκέκληται.
és lesz mindenki aki 0 (segítségül) hívja a/az nevet Úré meg fog mentetni mert -ban/-ben a/az hegy Sioné és -ban/-ben Jeruzsálem lesz megmenekülés mivel szólt Úr és jó hírt hirdetve akiket Úr odahív
Mik 7,20: szentiras.hu δώσεις ἀλήθειαν τῷ Ιακωβ, ἔλεον τῷ Αβρααμ, καθότι ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν.
adsz majd igazságot/valóságot a/az Jákobnak irgalmat a/az Ábrahámnak mivel esküvel ígérted a/az atyáknak miénk szerint a/az napok a/az korábbi
Agg 1,12: szentiras.hu καὶ ἤκουσεν Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ πάντες οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ τῶν λόγων Αγγαιου τοῦ προφήτου, καθότι ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν πρὸς αὐτούς, καὶ ἐφοβήθη ὁ λαὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου.
és hallotta Zerubbábel a/az a/az Sealtiel -ból/-ből törzs Júdáé és Józsué a/az a/az Joszedeké a/az pap a/az nagy és mindnyájan a/az megmaradtak a/az népé a/az hangot Úré a/az Istené övék és a/az beszédeké Aggeusé a/az prófétáé amivel elküldte őt Úr a/az Isten övék -hoz/-hez/-höz ők és megijedt a/az nép -tól/-től arc Úr
Zak 7,3: szentiras.hu λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος καὶ πρὸς τοὺς προφήτας λέγων Εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα, καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη.
mondván -hoz/-hez/-höz a/az papok a/az -ban/-ben a/az ház Úré mindenhatóé és -hoz/-hez/-höz a/az próféták mondván bement ide -ban/-ben a/az hónap a/az ötödikben a/az szentség mivel tettem már elég sokat éveket
Zak 10,8: szentiras.hu σημανῶ αὐτοῖς καὶ εἰσδέξομαι αὐτούς, διότι λυτρώσομαι αὐτούς, καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί·
jelt adok mad nekik és magamhoz fogadom majd őket mivel megváltom majd őket és megsokasíttatnak majd mivel voltak sokak
Mal 3,24: szentiras.hu μνήσθητε νόμου Μωυσῆ τοῦ δούλου μου, καθότι ἐνετειλάμην αὐτῷ ἐν Χωρηβ πρὸς πάντα τὸν Ισραηλ προστάγματα καὶ δικαιώματα.
emlékezzetek törvényé Mózesé a/az (rab)szolgáé enyém mert megparancsoltam neki -ban/-ben Hóreb -hoz/-hez/-höz mindenek a/az Izrael rendeleteket és igaz tetteket
JerLev 1,0: szentiras.hu Ἀντίγραφον ἐπιστολῆς, ἧς ἀπέστειλεν Ιερεμιας πρὸς τοὺς ἀχθησομένους αἰχμαλώτους εἰς Βαβυλῶνα ὑπὸ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων ἀναγγεῖλαι αὐτοῖς καθότι ἐπετάγη αὐτῷ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.
átirat levélé amelyet elküldött Jeremiás -hoz/-hez/-höz a/az vezettettek (hadi)foglyokként -ba/-be Babilon által a/az király a/az babiloniaké hírt adni nekik mivel parancsoltatott neki által a/az Isten
Tób 13,4: szentiras.hu καὶ ἐκεῖ ὑπέδειξεν ὑμῖν τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ καὶ ὑψοῦτε αὐτὸν ἐνώπιον παντὸς ζῶντος καθότι αὐτὸς ἡμῶν κύριός ἐστιν καὶ αὐτὸς θεὸς ἡμῶν καὶ αὐτὸς πατὴρ ἡμῶν καὶ αὐτὸς θεὸς εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας
és ott adta az útmutatást nektek a/az nagyságot övé és magasztaljátok fel őt előtt minden élőé mivel ő maga miénk úr van és ő maga Isten miénk és ő maga atya miénk és ő maga Isten -ba/-be mindegyik a/az örökkévalóságok
DanTh 2,8: szentiras.hu ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν ἐπ᾽ ἀληθείας οἶδα ἐγὼ ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε καθότι εἴδετε ὅτι ἀπέστη ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ῥῆμα
felelte a/az király és mondta (kif.) igazságnak megfelelően (kif.) tudom én hogy időt ti kívántok mivel láttátok hogy eltávozott -tól/-től én a/az szó/beszéd
DanTh 2,10: szentiras.hu ἀπεκρίθησαν οἱ Χαλδαῖοι ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ λέγουσιν οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ὅστις τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως δυνήσεται γνωρίσαι καθότι πᾶς βασιλεὺς μέγας καὶ ἄρχων ῥῆμα τοιοῦτο οὐκ ἐπερωτᾷ ἐπαοιδόν μάγον καὶ Χαλδαῖον
feleltek a/az káldeusok előtt a/az király és mondják nem van ember -on/-en/-ön a/az szárazföld aki a/az szót/beszédet a/az királyé képes lesz tudtul adni mivel minden király nagy és fejedelem szót/beszédet ilyent nem megkérdez varázslót mágust és káldeust
DanTh 3,96: szentiras.hu καὶ ἐγὼ ἐκτίθεμαι δόγμα πᾶς λαός φυλή γλῶσσα ἣ ἂν εἴπῃ βλασφημίαν κατὰ τοῦ θεοῦ Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω εἰς ἀπώλειαν ἔσονται ¹ καὶ οἱ οἶκοι αὐτῶν εἰς διαρπαγήν καθότι οὐκ ἔστιν θεὸς ἕτερος ὅστις δυνήσεται ῥύσασθαι οὕτως
és én kiadok rendelet minden nép törzs nyelv aki 0 mondjon káromlást szemben a/az Isten Sidráké Misáké Abdenágóé -ra/-re elpusztulás lesznek és a/az házak övék -ra/-re zsákmány mivel nem van Isten másik aki képes lesz megszabadítani így
Lk 1,7: szentiras.hu καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν [ἡ] ¹ ˹Ἐλεισάβετ˺ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
és nem volt nekik gyermek mivel volt a/az Erzsébet meddő és mindkettő előrehaladottak -ban/-ben a/az napok övék voltak
Lk 19,9: szentiras.hu εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν [ὁ] ¹ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον ¹ σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ [ἐστιν]· ¹
mondta pedig -hoz/-hez/-höz ő a/az Jézus hogy ma üdvösség a/az háznak ennek lett mivel is ő fiú Ábrahámé van
Acs 2,24: szentiras.hu ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ· ¹
akit a/az Isten föltámasztott megoldva a/az kínokat a/az halálé mivel nem volt lehetséges hogy fogva tartassék ő által az
Acs 2,45: szentiras.hu καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
és a/az vagyonokat és a/az birtokolt dolgokat eladták és szétosztották azokat mindenkinek amint 0 valaki szükséget bírt
Acs 4,35: szentiras.hu καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· ¹ διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
és tették mellé a/az lábak a/az apostoloké szétosztatott pedig mindegyiknek amint 0 valaki szükséget bírt
Acs 17,31: szentiras.hu καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ¹ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
mivel fölállított napot -ban/-ben ami (az elkövetkezőkben) kell ítélni a/az (ismert) földet -ban/-ben igazság -ban/-ben férfi akit kiválasztott hitet nyújtva mindenkinek föltámasztva őt -ból/-ből halottak