Előfordulások

κακία, -ς

Ter 6,5: szentiras.hu Ἰδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας,
meglátván pedig Úr a/az Isten hogy megsokasíttattak a/az hitványságok a/az embereké -on/-en/-ön a/az föld és minden valaki (folyamatosan )töpreng -ban/-ben a/az szív övé elmélyülten -ra/-re a/az gonoszságok minden a/az napokon
Ter 31,52: szentiras.hu ἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ μηδὲ σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ,
ha is ugyanis én ne keljek át -hoz/-hez/-höz te sem pedig te keljél át -hoz/-hez/-höz én a/az dombon ezen és a/az kőoszlopon ezen -ban/-ben hitványság
Kiv 22,22: szentiras.hu ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν
ha pedig hitvány módon gyötörjétek őket és kiáltva kiáltsanak -hoz/-hez/-höz én hallással hallgatom majd a/az hangé övék
Kiv 23,2: szentiras.hu οὐκ ἔσῃ ¹ μετὰ πλειόνων ἐπὶ κακίᾳ. οὐ προστεθήσῃ ¹ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ πλειόνων ὥστε ἐκκλῖναι κρίσιν.
nem leszel -val/-vel többek -ban/-ben rosszaság nem hozzátétetsz majd -val/-vel sokaság eltérni -val/-vel többek úgyhogy eltéríteni ítéletet
Kiv 32,12: szentiras.hu μήποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι λέγοντες Μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς. παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου καὶ ἵλεως γενοῦ ἐπὶ τῇ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου
nehogy mondják a/az egyiptomiak mondva -val/-vel gonoszság vezette ki őket megölni között a/az hegyek és teljesen elfogyasztani őket -ból/-ből a/az föld vess véget a/az haragnak a/az indulaté tiéd és kegyelmes legyél -on/-en/-ön a/az rosszaság a/az népé tiéd
Kiv 32,14: szentiras.hu καὶ ἱλάσθη κύριος περὶ τῆς κακίας, ἧς εἶπεν ποιῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ.
és irgalmazott Úr -ért, miatt a/az rosszaság ami mondta csinálni a/az népet övé
MTörv 31,18: szentiras.hu ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διὰ πάσας τὰς κακίας, ἃς ἐποίησαν, ὅτι ἐπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους.
én pedig elfordulással elfordítom majd a/az arcot enyém -tól/-től ők -ban/-ben a/az nap az -ért mindenek a/az rosszaság amelyeket megtettek mert odatértek -ra/-re istenek idegenek
JudgA 9,56: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψεν ὁ θεὸς τὴν κακίαν Αβιμελεχ, ἣν ἐποίησεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
és visszafordult a/az Isten a/az gonoszságot Abimelek amit tett a/az atyának övé megölni a/az hetven testvéreket övé
JudgA 9,57: szentiras.hu καὶ πᾶσαν κακίαν ἀνδρῶν Σικιμων ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, καὶ ἐπῆλθεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ κατάρα Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Ιεροβααλ.
és minden gonoszságot férfiak Szíchemé visszatért a/az Isten -ba/-be a/az fej övék és eljött -ra/-re őket a/az átok Jótám a/az fiúé Jerobaál
JudgA 20,3: szentiras.hu καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα. καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ Λαλήσατε ποῦ ἐγένετο ἡ κακία αὕτη.
és hallottak a/az fiak Benjamin hogy fölmentek a/az fiak Izrael -hoz/-hez/-höz Úr -ba/-be Micpa és mondták a/az fiak Izrael beszéljetek Hol lett a/az rossz neki
JudgA 20,12: szentiras.hu Καὶ ἐξαπέστειλαν αἱ φυλαὶ Ισραηλ ἄνδρας ἐν πάσῃ φυλῇ Βενιαμιν λέγοντες Τίς ἡ κακία αὕτη ἡ γενομένη ἐν ὑμῖν;
és kiküldték a/az nemzetségek Izrael férfiakat -ban/-ben minden törzs Benjamin mondván valaki a/az rossz neki a/az levő -ban/-ben ti
JudgA 20,13: szentiras.hu καὶ νῦν δότε τοὺς ἄνδρας τοὺς ἀσεβεῖς τοὺς ἐν Γαβαα τοὺς υἱοὺς Βελιαλ, καὶ θανατώσομεν αὐτοὺς καὶ ἐξαροῦμεν κακίαν ἐξ Ισραηλ. καὶ οὐκ ἠθέλησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰσακοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
és most adjatok a/az férfiakat a/az istentelenek a/az -ban/-ben gibeai a/az fiakat és megöljük majd őket és megmozdítjuk majd gonoszságot -ból/-ből Izrael és nem akarták a/az fiak Benjamin meghallani a/az hangot a/az testvérek övék a/az fiaké Izrael
JudgA 20,34: szentiras.hu καὶ παρεγένοντο ἐξ ἐναντίας τῆς Γαβαα δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτῶν ἐκ παντὸς Ισραηλ, καὶ ὁ πόλεμος ἐβαρύνθη· καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἀφῆπται αὐτῶν ἡ κακία.
és jöttek -ból/-ből szemben a/az Gibea tíz ezrek férfiak választottaké -ból/-ből minden Izrael és a/az harc megnehezedett és ők nem megismerték hogy övék a/az rossz
JudgA 20,41: szentiras.hu καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἀπέστρεψεν, καὶ ἔσπευσεν ἀνὴρ Βενιαμιν καὶ εἶδεν ὅτι ἧπται αὐτοῦ ἡ κακία.
és férfi Izrael visszafordult és sietett férfi Benjamin és meglátta hogy övé a/az rossz
1Sám 6,9: szentiras.hu καὶ ὄψεσθε, εἰ εἰς ὁδὸν ὁρίων αὐτῆς πορεύσεται κατὰ Βαιθσαμυς, αὐτὸς πεποίηκεν ἡμῖν τὴν κακίαν ταύτην τὴν μεγάλην, καὶ ἐὰν μή, καὶ γνωσόμεθα ὅτι οὐ χεὶρ αὐτοῦ ἧπται ἡμῶν, ἀλλὰ σύμπτωμα τοῦτο γέγονεν ἡμῖν.
és látni fogjátok ha -ba/-be út határok övé (oda)megy szerint Bétsemes ő maga tett nekünk a/az gonoszságot ezt a/az nagyot és ha nem és tudni fogjuk hogy nem kéz övé miénk hanem csapást ezt történt nekünk
1Sám 12,17: szentiras.hu οὐχὶ θερισμὸς πυρῶν σήμερον; ἐπικαλέσομαι κύριον, καὶ δώσει φωνὰς καὶ ὑετόν, καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ὅτι ἡ κακία ὑμῶν μεγάλη, ἣν ἐποιήσατε ἐνώπιον κυρίου αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.
nem aratás tüzek ma szólítom majd Urat és adni fogja hangjukat és esőt és megtudjátok és nézzétek meg hogy a/az rossz tiétek nagy amit tettétek előtt Úr kérve önmaguk királyt
1Sám 12,19: szentiras.hu καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Σαμουηλ Πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς κύριον θεόν σου, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι προστεθείκαμεν πρὸς πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν κακίαν αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.
és mondták mindenki a/az nép -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) imádkozz -ért a/az (rab)szolgák tiéd -hoz/-hez/-höz Úr Istent tiéd és nem ne meghaljunk hogy újra tesszük -hoz/-hez/-höz mind a/az bűnöket miénk gonoszságot kérve önmaguk királyt
1Sám 12,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαόν Μὴ φοβεῖσθε· ὑμεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην, πλὴν μὴ ἐκκλίνητε ἀπὸ ὄπισθεν κυρίου καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz a/az nép ne féljetek ti tettétek a/az minden gonoszságot ezt mindazonáltal ne elforduljatok -tól/-től hátulról Úré és szolgáljatok a/az Úr -ban/-ben egész szív tiétek
1Sám 12,25: szentiras.hu καὶ ἐὰν κακίᾳ κακοποιήσητε, καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὑμῶν προστεθήσεσθε.
és ha rossz ártsatok és ti és a/az király tiétek újra teszitek majd
1Sám 20,7: szentiras.hu ἐὰν τάδε εἴπῃ Ἀγαθῶς, εἰρήνη τῷ δούλῳ σου· καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι, γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρ᾽ αὐτοῦ.
ha ezeket mondaná jól béke a/az (rab)szolgának tiéd és ha nehezen feleljen neked ismerd meg hogy bevégezte a/az rossz -tól/-től ő
1Sám 20,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωναθαν Μηδαμῶς σοι, ὅτι ἐὰν γινώσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σέ· καὶ ἐὰν μή, εἰς τὰς πόλεις σου ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι.
és mondta Jonatán semmiképpen neked hogy ha ismerő megtudjam hogy bevégezte a/az rossz -tól/-től a/az atya enyém a/az jönni -ra/-re téged és ha nem -ba/-be a/az városok tiéd én hirdetni fogok neked
1Sám 20,33: szentiras.hu καὶ ἐπῆρεν Σαουλ τὸ δόρυ ἐπὶ Ιωναθαν τοῦ θανατῶσαι αὐτόν. καὶ ἔγνω Ιωναθαν ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυιδ,
és fölemelte Saul a/az gerenda -ra/-re Jonatán a/az halálra adni őt és ismerte meg Jonatán hogy bevégezte a/az rossz neki -tól/-től a/az atya övé halálra adni a/az Dávid
1Sám 23,9: szentiras.hu καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι οὐ παρασιωπᾷ Σαουλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν, καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα Προσάγαγε τὸ εφουδ κυρίου.
és ismerte meg Dávid hogy nem elhallgatja Saul -ról/-ről ő a/az gonoszságot és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Abjatár a/az pap hozd a/az Úré
1Sám 24,12: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος σου ἐν τῇ χειρί μου· ἐγὼ ἀφῄρηκα τὸ πτερύγιον καὶ οὐκ ἀπέκταγκά σε. καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ σήμερον ὅτι οὐκ ἔστιν κακία ἐν τῇ χειρί μου οὐδὲ ἀσέβεια καὶ ἀθέτησις, καὶ οὐχ ἡμάρτηκα εἰς σέ· καὶ σὺ δεσμεύεις τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν.
és íme a/az párkány a/az tiéd -ban/-ben a/az kéz enyém én elvettem a/az párkány és nem megöltem téged és ismerd meg és nézd ma hogy nem van rossz -ban/-ben a/az kéz enyém sem istentelenség és megszüntetés és nem vétkeztem -ba/-be téged és te kötözöd a/az lelket enyém elvenni őt
1Sám 25,17: szentiras.hu καὶ νῦν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί σὺ ποιήσεις, ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία εἰς τὸν κύριον ἡμῶν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὗτος υἱὸς λοιμός, καὶ οὐκ ἔστιν λαλῆσαι πρὸς αὐτόν.
és most ismerd meg és nézd mit te fogsz tenni hogy bevégezte a/az rossz -ba/-be a/az Úr miénk és -ba/-be a/az ház övé és ez fiú pestisjárvány és nem van beszélni -hoz/-hez/-höz ő
1Sám 25,28: szentiras.hu ἆρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου, ὅτι ποιῶν ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστόν, ὅτι πόλεμον κυρίου ὁ κύριός μου πολεμεῖ, καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε.
vedd fel hát a/az törvényszegést a/az (rab)szolgalányé tiéd hogy téve fog tenni úr a/az Úr enyém ház hogy harc Úré a/az úr enyém csatázik és rossz nem találtatni fog -ban/-ben te soha
1Sám 25,39: szentiras.hu καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος, ὃς ἔκρινεν ¹ τὴν κρίσιν τοῦ ὀνειδισμοῦ μου ἐκ χειρὸς Ναβαλ καὶ τὸν δοῦλον αὐτοῦ περιεποιήσατο ἐκ χειρὸς κακῶν, καὶ τὴν κακίαν Ναβαλ ἀπέστρεψεν κύριος εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ ἐλάλησεν περὶ Αβιγαιας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα.
és hallotta Dávid és mondta áldott úr aki megítélte a/az ítéletet a/az gyalázatra enyém -ból/-ből kéz Nábál és a/az szolgát övé szerzett -ból/-ből kéz rossz (dolgok)é és a/az gonoszságot Nábál visszafordult úr -ba/-be fej övé és elküldött Dávid és szólt -ról/-ről Abigailnak elvenni őt önmaga -ba/-be asszony
1Sám 29,6: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Αγχους τὸν Δαυιδ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ζῇ κύριος ὅτι εὐθὴς σὺ καὶ ἀγαθὸς ἐν ὀφθαλμοῖς μου, καὶ ἡ ἔξοδός σου καὶ ἡ εἴσοδός σου μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῇ παρεμβολῇ, καὶ ὅτι οὐχ εὕρηκα κατὰ σοῦ κακίαν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἥκεις πρός με ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας· καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν οὐκ ἀγαθὸς σύ·
és elhívott Ákis a/az Dávid és mondta neki él úr hogy egyenes te és -ban/-ben szemek enyém és a/az halál tiéd és a/az bemenetel tiéd -val/-vel én -ban/-ben a/az tábor és hogy nem találtam szemben te gonoszságot -tól/-től aki nap eljössz -hoz/-hez/-höz engem -ig a/az ma nap és -ban/-ben szemek a/az szatrapáké nem te
1Sám 29,7: szentiras.hu καὶ νῦν ἀνάστρεφε καὶ πορεύου εἰς εἰρήνην, καὶ οὐ μὴ ποιήσεις κακίαν ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων.
és most fordulj vissza és menj -ba/-be béke és nem ne fogsz tenni gonoszságot -ban/-ben szemek a/az szatrapáké a/az idegenek
2Sám 3,25: szentiras.hu ἦ οὐκ οἶδας τὴν κακίαν Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ, ὅτι ἀπατῆσαί σε παρεγένετο καὶ γνῶναι τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου καὶ γνῶναι ἅπαντα, ὅσα σὺ ποιεῖς;
valóban nem tudod a/az gonoszságot Ábnert fiúé Nér hogy megcsalni téged érkezett és megismerni a/az kimenetelt tiéd és a/az bemenetelt tiéd és megismerni mindeneket amiket csak te teszed
2Sám 3,39: szentiras.hu καὶ ὅτι ἐγώ εἰμι σήμερον συγγενὴς καὶ καθεσταμένος ὑπὸ βασιλέως, οἱ δὲ ἄνδρες οὗτοι υἱοὶ Σαρουιας σκληρότεροί μού εἰσιν· ἀνταποδῷ κύριος τῷ ποιοῦντι πονηρὰ κατὰ τὴν κακίαν αὐτοῦ.
és hogy én vagyok ma rokon és állítva által király a/az pedig férfiak azok fiak Cerujáé kemény enyém vannak visszafizesse úr a/az aki cselekszi gonosz szerint a/az gonoszságot övé
2Sám 13,16: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Θημαρ Μή, ἀδελφέ, ὅτι μεγάλη ἡ κακία ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην, ἣν ἐποίησας μετ᾽ ἐμοῦ, τοῦ ἐξαποστεῖλαί με. καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αμνων ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς.
és mondta neki Támár nem Testvér hogy nagy a/az rossz a/az végső fölött a/az első amit tettél -val/-vel én a/az elküldeni engem és nem akart Ámnon (meg)hallgatni a/az hangot övé
2Sám 15,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ τοῖς ἐν Ιερουσαλημ Ἀνάστητε καὶ φύγωμεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν σωτηρία ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ· ταχύνατε τοῦ πορευθῆναι, ἵνα μὴ ταχύνῃ ¹ καὶ καταλάβῃ ἡμᾶς καὶ ἐξώσῃ ἐφ᾽ ἡμᾶς τὴν κακίαν καὶ πατάξῃ τὴν πόλιν στόματι μαχαίρης.
és mondta Dávid mindenkinek a/az szolgáknak övé a/az -val/-vel ő a/az -ban/-ben Jeruzsálem fölkeljetek és meneküljünk hogy nem van nekünk üdvösség -tól/-től arc Absalom siessetek a/az menni hogy ne siessen és megragadja minket és kiűzze -ra/-re minket a/az gonoszságot és megverje a/az város száj kardé
2Sám 16,8: szentiras.hu ἐπέστρεψεν ἐπὶ σὲ κύριος πάντα τὰ αἵματα τοῦ οἴκου Σαουλ, ὅτι ἐβασίλευσας ἀντ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ σου· καὶ ἰδοὺ σὺ ἐν τῇ κακίᾳ σου, ὅτι ἀνὴρ αἱμάτων σύ.
visszatért -ra/-re téged úr mindeneket a/az vérek a/az ház Saul hogy uralkodni kezdtél helyett övé és adott úr a/az királyi uralmat -ban/-ben kéz Absalom a/az fiúé tiéd és íme te -ban/-ben a/az rossz tiéd hogy férfi vérek te
2Sám 24,16: szentiras.hu καὶ ἐξέτεινεν ¹ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν, καὶ παρεκλήθη κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ Πολὺ νῦν, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἦν παρὰ τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
és kinyújtotta a/az angyal a/az Istené a/az kezet övé -ba/-be Jeruzsálem a/az elpuszítani őt és megvigasztaltatott úr -on/-en/-ön a/az rossz és mondta a/az angyalnak a/az elpusztítva -ban/-ben a/az nép sokak most hagyd el a/az kezet tiéd és a/az angyal Úré volt -nál/-nél a/az szérű Arauna a/az jebuzita
1Kir 1,52: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαλωμων Ἐὰν γένηται εἰς υἱὸν δυνάμεως, εἰ πεσεῖται τῶν τριχῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἐὰν κακία εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ, θανατωθήσεται.
és mondta Salamon ha legyen -ba/-be fiú hatalom ha esik le a/az hajaké övé -ra/-re a/az föld és ha rossz találtatott -ban/-ben ő megölettetik majd
1Kir 2,44: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμεϊ Σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου, ἣν ἔγνω ἡ καρδία σου, ἃ ἐποίησας τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου, καὶ ἀνταπέδωκεν κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου·
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Szemei te tudod minden a/az gonoszságot tiéd amit ismerte meg a/az szív tiéd amiket tettél a/az Dávid a/az atyának enyém és viszonozta úr a/az gonoszságot tiéd -ba/-be fej tiéd
1Kir 2,44: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμεϊ Σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου, ἣν ἔγνω ἡ καρδία σου, ἃ ἐποίησας τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου, καὶ ἀνταπέδωκεν κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου·
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Szemei te tudod minden a/az gonoszságot tiéd amit ismerte meg a/az szív tiéd amiket tettél a/az Dávid a/az atyának enyém és viszonozta úr a/az gonoszságot tiéd -ba/-be fej tiéd
1Kir 9,9: szentiras.hu καὶ ἐροῦσιν Ἀνθ᾽ ὧν ἐγκατέλιπον κύριον θεὸν αὐτῶν, ὃς ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας, καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἀλλοτρίων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο ἐπήγαγεν κύριος ἐπ᾽ αὐτοὺς τὴν κακίαν ταύτην. Τότε ἀνήγαγεν Σαλωμων τὴν θυγατέρα Φαραω ἐκ πόλεως Δαυιδ εἰς οἶκον αὐτοῦ, ὃν ᾠκοδόμησεν ἑαυτῷ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις.
és mondani fogják -ért akik elhagytak Urat Istent övék aki Kivezette a/az atyák övék -ból/-ből Egyiptom -ból/-ből ház rabszolgaságé és fölkaroltak isteneké idegeneké és leborultak nekik és rabszolgamunkát végeztek nekik -ért ez előidézett úr -ra/-re őket a/az gonoszságot ezt akkor felvezette Salamon a/az leányt fáraónak -ból/-ből város Dávid -ba/-be ház övé akit épített önmaga -ban/-ben a/az napok azok
1Kir 11,25: szentiras.hu αὕτη ἡ κακία, ἣν ἐποίησεν Αδερ· καὶ ἐβαρυθύμησεν ἐν Ισραηλ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν γῇ Εδωμ.
neki a/az rossz amit tett Ádád és fel volt háborodva -ban/-ben Izrael és uralkodott -ban/-ben föld Edom
1Kir 13,33: szentiras.hu Καὶ μετὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο οὐκ ἐπέστρεψεν Ιεροβοαμ ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἐποίησεν ἐκ μέρους τοῦ λαοῦ ἱερεῖς ὑψηλῶν· ὁ βουλόμενος, ἐπλήρου τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἐγίνετο ἱερεὺς εἰς τὰ ὑψηλά.
és után a/az szó/beszéd ezt nem visszatért Jeroboám -tól/-től a/az rosszaság övé és visszatért és tett -ból/-ből rész a/az népé papokat magasságok a/az akarván betöltötte a/az kezet övé és lett pap -ba/-be a/az fölfuvalkodottak
1Kir 16,7: szentiras.hu καὶ ἐν χειρὶ Ιου υἱοῦ Ανανι ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Βαασα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ πᾶσαν τὴν κακίαν, ἣν ἐποίησεν ἐνώπιον κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ, τοῦ εἶναι κατὰ τὸν οἶκον Ιεροβοαμ καὶ ὑπὲρ τοῦ πατάξαι αὐτόν.
és -ban/-ben kéz Jéhué fiúé Hanáni szólt úr -ra/-re Bása és -ra/-re a/az ház övé minden a/az gonoszságot amit tett előtt Úr a/az megharagítani őt -ban/-ben a/az tettekkel a/az kezek övé a/az lenni szerint a/az ház Jeroboám és -ért a/az sujtani őt
1Kir 20,29: szentiras.hu Ἑώρακας ὡς κατενύγη Αχααβ ἀπὸ προσώπου μου; οὐκ ἐπάξω τὴν κακίαν ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐπάξω τὴν κακίαν.
láttad mint gyötörtetett Ácháb -tól/-től arc enyém nem előidézzem a/az gonoszságot -ban/-ben a/az napok övé hanem -ban/-ben a/az napok a/az fiúé övé előidézzem a/az gonoszságot
1Kir 20,29: szentiras.hu Ἑώρακας ὡς κατενύγη Αχααβ ἀπὸ προσώπου μου; οὐκ ἐπάξω τὴν κακίαν ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐπάξω τὴν κακίαν.
láttad mint gyötörtetett Ácháb -tól/-től arc enyém nem előidézzem a/az gonoszságot -ban/-ben a/az napok övé hanem -ban/-ben a/az napok a/az fiúé övé előidézzem a/az gonoszságot
1Kir 21,7: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πάντας τοὺς πρεσβυτέρους καὶ εἶπεν Γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι κακίαν οὗτος ζητεῖ, ὅτι ἀπέσταλκεν πρός με περὶ τῶν γυναικῶν μου καὶ περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου· τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου οὐκ ἀπεκώλυσα ἀπ᾽ αὐτοῦ.
és elhívott a/az király Izrael mindegyiket a/az véneket és mondta megtudjátok hát és nézzétek meg hogy gonoszságot ez keresi hogy elküldött -hoz/-hez/-höz engem -ról/-ről a/az asszonyok enyém és -ról/-ről a/az fiak enyém és -ról/-ről a/az lányok enyém a/az ezüstöt enyém és a/az arany enyém nem akadályoztam -tól/-től ő
2Kir 6,33: szentiras.hu ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ κυρίου· τί ὑπομείνω τῷ κυρίῳ ἔτι;
még övé beszélt -val/-vel övék és íme angyal leszállt -hoz/-hez/-höz ő és mondta íme neki a/az rossz -tól/-től Úr mit várjak a/az Úr még
2Kir 14,10: szentiras.hu τύπτων ἐπάταξας τὴν Ιδουμαίαν, καὶ ἐπῆρέν σε ἡ καρδία σου· ἐνδοξάσθητι καθήμενος ἐν τῷ οἴκῳ σου, καὶ ἵνα τί ἐρίζεις ἐν κακίᾳ σου; καὶ πεσῇ σὺ καὶ Ιουδας μετὰ σοῦ.
ütve megverted a/az Idúmea és fölemelte téged a/az szív tiéd dicsőítessél meg ülő -ban/-ben a/az ház tiéd és miért viszálykodsz -ban/-ben rossz tiéd és esel majd te és Júda -val/-vel tiéd
1Krón 21,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν Ἡμάρτηκα σφόδρα ὅτι ἐποίησα τὸ πρᾶγμα τοῦτο· καὶ νῦν περίελε δὴ τὴν κακίαν παιδός σου, ὅτι ἐματαιώθην σφόδρα.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz a/az Isten vétkeztem nagyon hogy alkottam a/az ügyet ezt és most vedd el hát a/az gonoszságot gyermeké tiéd hogy hiábavalóvá lettem nagyon
1Krón 21,15: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς ἄγγελον εἰς Ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν. καὶ ὡς ἐξωλέθρευσεν, εἶδεν κύριος καὶ μετεμελήθη ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐξολεθρεύοντι Ἱκανούσθω σοι, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐν τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
és elküldött a/az Isten angyalt -ba/-be Jeruzsálem a/az kiirtani őt és mint kiirtotta meglátta úr és meggondolta magát -on/-en/-ön a/az rossz és mondta a/az angyalnak a/az kiirtva tétessen alkalmassá neked hagyd el a/az kezet tiéd és a/az angyal Úré állva -ban/-ben a/az szérű Araunáé a/az jebuzitáé
2Krón 7,22: szentiras.hu καὶ ἐροῦσιν Διότι ἐγκατέλιπον κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο ἐπήγαγεν ἐπ᾽ αὐτοὺς πᾶσαν τὴν κακίαν ταύτην.
és mondani fogják mivel elhagytak Urat a/az Istent a/az atyák övék a/az kivezetve őket -ból/-ből föld Egyiptomé és fölkaroltak istenek másoké(t) és leborultak nekik és rabszolgamunkát végeztek nekik -ért ez előidézett -ra/-re őket minden a/az gonoszságot ezt
2Krón 25,19: szentiras.hu εἶπας Ἰδοὺ ἐπάταξας τὴν Ιδουμαίαν, καὶ ἐπαίρει σε ἡ καρδία ἡ βαρεῖα· νῦν κάθησο ¹ ἐν οἴκῳ σου, καὶ ἵνα τί συμβάλλεις ἐν κακίᾳ καὶ πεσῇ σὺ καὶ Ιουδας μετὰ σοῦ;
mondtad íme megverted a/az Idúmea és fölemeli téged a/az szív a/az nehéz most ülj -ban/-ben ház tiéd és miért összeütközöl -ban/-ben rossz és esel majd te és Júda -val/-vel tiéd
Jud 2,2: szentiras.hu καὶ συνεκάλεσεν πάντας τοὺς θεράποντας αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ ἔθετο μετ᾽ αὐτῶν τὸ μυστήριον τῆς βουλῆς αὐτοῦ καὶ συνετέλεσεν πᾶσαν τὴν κακίαν τῆς γῆς ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
és összegyűjtötte mindegyiket a/az szolgák övé és mindegyiket a/az fejedelmeket övé és helyezett (rendelt) -val/-vel övék a/az misztériumot a/az végzésé övé és befejezte minden a/az gonoszságot a/az föld -ból/-ből a/az száj övé
Eszt 8,3: szentiras.hu καὶ προσθεῖσα ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἠξίου ἀφελεῖν τὴν Αμαν κακίαν καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς Ιουδαίοις.
és folytatva szólt -hoz/-hez/-höz a/az király és leborult -hoz/-hez/-höz a/az lábak övé és kérte elvenni a/az Hámánt gonoszságot és amiket csak készített a/az zsidóknak
Jób 17,5: szentiras.hu τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας,‡ ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ᾽ υἱοῖς ἐτάκησαν.
a/az rész(es)nek hírül adja majd rosszaságot szemek pedig enyém -on/-en/-ön fiak folyékonnyá tétettek
Jób 20,12: szentiras.hu ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία, *κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ·*
ha megédesíttessen -ban/-ben száj övé rossz elrejti majd azt alatt a/az nyelv övé
Jób 22,5: szentiras.hu πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή, ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι;
vajon nem a/az rossz tiéd van sok megszámlálhatatlanok pedig tiéd vannak a/az vétkek
Zsolt 35,5: szentiras.hu ἀνομίαν διελογίσατο ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ, παρέστη πάσῃ ὁδῷ οὐκ ἀγαθῇ, τῇ δὲ κακίᾳ οὐ προσώχθισεν.
törvénytelenséget fontolgatott -ban/-ben a/az hálószoba övé állt mindenre útra nem jóra a/az de rosszra nem gyűlölte
Zsolt 49,19: szentiras.hu τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν, καὶ ἡ γλῶσσά σου περιέπλεκεν δολιότητα·
a/az száj tiéd bővelkedett gonoszságot és a/az nyelv tiéd beszélt álnokságot
Zsolt 51,3: szentiras.hu Τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ, ὁ δυνατός, ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν;
mit dicsekedsz -ban/-ben rossz ó hatalmas gonoszságot egészet a/az nap(on)
Zsolt 51,5: szentiras.hu ἠγάπησας κακίαν ὑπὲρ ἀγαθωσύνην, ἀδικίαν ὑπὲρ τὸ λαλῆσαι δικαιοσύνην. διάψαλμα.
szerettél gonoszságot fölött jóság igazságtalanságot fölött a/az beszélni igazságot szünet
Zsolt 106,34: szentiras.hu γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ.
földet termékenyt -vá/-vé (itt) szikes mocsár -tól/-től rosszaság a/az lakosoké -ban/-ben ő
Péld 1,16: szentiras.hu οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα·
a/az ugyanis lábak övék -ra/-re gonoszság futnak és gyorsak a/az kiontani vért
Péld 13,16: szentiras.hu πᾶς πανοῦργος πράσσει μετὰ γνώσεως, ὁ δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτοῦ κακίαν.
minden okos cselekszik -val/-vel ismeret a/az pedig ostoba kiszélesítette saját gonoszságot
Péld 14,18: szentiras.hu μεριοῦνται ἄφρονες κακίαν, οἱ δὲ πανοῦργοι κρατήσουσιν αἰσθήσεως.
szétosztják majd esztelenek gonoszságot a/az pedig okosok uralkodnak majd fogékonyságé
Péld 14,32: szentiras.hu ἐν κακίᾳ αὐτοῦ ἀπωσθήσεται ἀσεβής, ὁ δὲ πεποιθὼς τῇ ἑαυτοῦ ὁσιότητι δίκαιος.
-ban/-ben rossz övé eltaszíttatik majd istentelen a/az pedig bízó a/az saját kegyességben igaz
Péld 16,30: szentiras.hu στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά, οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας.
erősítő szemeket övé szándékozik másokat félrevezetve értésre ad pedig a/az ajkakkal övé mindeneket a/az rosszakat ez kemence van rosszaságé
Péld 19,7: szentiras.hu πᾶς, ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισεῖ, καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται. ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν. ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν· ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους, οὐ σωθήσεται.
mindenki aki testvért szegényt gyűlöli és barátokat távol lesz gondolat a/az ismerőknek őt közelít majd férfi pedig okos megtalálja majd őt a/az sokak gonosztevők közül teljesen betölti rosszaságot aki pedig ingerli beszédeket nem fog megmentetni
Péld 19,9: szentiras.hu μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται· ὃς δ᾽ ἂν ἐκκαύσῃ κακίαν, ἀπολεῖται ὑπ᾽ αὐτῆς.
tanú hazug nem büntetlen lesz aki de 0 lángra gyújtsa gonoszságot el fog veszni által ő
Péld 26,11: szentiras.hu ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται, οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν. ἔστιν αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν, καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις.
úgy, amint kutya amikor rámenjen -ra/-re a/az saját hányás és gyűlöletes legyen így ostoba a/az saját rosszra visszafordulva -ra/-re a/az saját bűn van szégyen előidézve bűnt és van szégyen dicsőség és kegyelem
Préd 5,12: szentiras.hu ἔστιν ἀρρωστία, ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, πλοῦτον φυλασσόμενον τῷ παρ᾽ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτοῦ,
van gyengeség amit láttam alatt a/az Nap gazdagságot őrködve a/az -tól/-től ő -ra/-re rosszaság övé
Préd 7,3: szentiras.hu ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα, ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία.
harag fölött nevetés mert -ban/-ben rossz arc(kifejezés)é örül majd szív
Préd 7,14: szentiras.hu ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ¹ ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ· καί γε σὺν ¹ τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς, ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν.
-ban/-ben nap jóságé élj -val, -vel és -ban/-ben nap rosszaságé nézd is ugyan együtt ez egyetértő ezzel készítette a/az Isten miatt beszéd hogy ne találjon a/az ember után ő semmit se
Préd 7,15: szentiras.hu Σὺν ¹ τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου· ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ, καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ.
együtt a/az mindeneket láttam -ban/-ben napok hiábavalóságé enyém van igaz elveszve -ban/-ben igaz mivolt övé és van istentelen maradva -ban/-ben rosszaság övé
Préd 12,1: szentiras.hu μνήσθητι τοῦ κτίσαντός σε ἐν ἡμέραις νεότητός σου, ἕως ὅτου μὴ ἔλθωσιν ἡμέραι τῆς κακίας καὶ φθάσωσιν ἔτη, ἐν οἷς ἐρεῖς Οὐκ ἔστιν μοι ἐν αὐτοῖς θέλημα·
emlékezz a/az Teremtőé téged -ban/-ben napok ifjúságé tiéd -ig ami nem eljönnek napok a/az rosszaságé és utolérjenek évek -ban/-ben amik mondani fogod nem van nekem -ban/-ben ők öröm
Bölcs 2,21: szentiras.hu Ταῦτα ἐλογίσαντο, καὶ ἐπλανήθησαν· ἀπετύφλωσεν γὰρ αὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν,
ezeket számolták de eltévelyedtek megvakította mert őket a/az gonoszság övék
Bölcs 4,11: szentiras.hu ἡρπάγη, μὴ κακία ἀλλάξῃ σύνεσιν αὐτοῦ ἢ δόλος ἀπατήσῃ ψυχὴν αὐτοῦ·
elragadtatott ne rossz megváltoztassa értelemet övé vagy csalárdság elcsábítsa lelket övé
Bölcs 5,13: szentiras.hu οὕτως καὶ ἡμεῖς γεννηθέντες ἐξελίπομεν καὶ ἀρετῆς μὲν σημεῖον οὐδὲν ἔσχομεν δεῖξαι, ἐν δὲ τῇ κακίᾳ ἡμῶν κατεδαπανήθημεν.
így és mi fogantattunk meghaltunk és erény révén valóban jelet semmit bírtunk megmutatni -ban/-ben pedig a/az rossz (miatt) miénk felemésztődtünk
Bölcs 7,30: szentiras.hu τοῦτο μὲν γὰρ διαδέχεται νύξ, σοφίας δὲ οὐ κατισχύει κακία.
ezt valóban mert felváltatik éj bölcsesség(et) pedig nem felülmúl rossz
Bölcs 12,2: szentiras.hu Διὸ τοὺς παραπίπτοντας κατ᾽ ὀλίγον ἐλέγχεις καὶ ἐν οἷς ἁμαρτάνουσιν ὑπομιμνῄσκων νουθετεῖς, ἵνα ἀπαλλαγέντες τῆς κακίας πιστεύσωσιν ἐπὶ σέ, κύριε.
ezért a/az vétkezőket szerint (egy) kissé megdorgálod és -ban/-ben akik vétkezők emlékeztetve figyelmezteted hogy felhagyva a/az rosszaság(gal) higgyenek -ra/-re téged (neked) Uram
Bölcs 12,10: szentiras.hu κρίνων δὲ κατὰ βραχὺ ἐδίδους τόπον μετανοίας οὐκ ἀγνοῶν ὅτι πονηρὰ ἡ γένεσις αὐτῶν καὶ ἔμφυτος ἡ κακία αὐτῶν καὶ ὅτι οὐ μὴ ἀλλαγῇ ὁ λογισμὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα.
ítélő pedig szerint apránként adtál helyként megtérésé nem tudatlanul hogy gonosz a/az származás övék és természet a/az rossz övék és hogy nem semmiképp sem megváltozik a/az gondolat övék -ba/-be a/az örökidők
Bölcs 12,20: szentiras.hu εἰ γὰρ ἐχθροὺς παίδων σου καὶ ὀφειλομένους θανάτῳ μετὰ τοσαύτης ἐτιμωρήσω προσοχῆς καὶ διέσεως δοὺς χρόνους καὶ τόπον, δι᾽ ὧν ἀπαλλαγῶσι τῆς κακίας,
ha mert ellenségeket gyermekeké tiéd és tartozóként halálnak -val/-vel akkora büntetted odafigyeléssel és itt.gyengéden átadván időket és helyet által amik eltávolodásra a/az rosszaság(tól)
Bölcs 16,14: szentiras.hu ἄνθρωπος δὲ ἀποκτέννει μὲν τῇ κακίᾳ αὐτοῦ, ἐξελθὸν δὲ πνεῦμα οὐκ ἀναστρέφει οὐδὲ ἀναλύει ψυχὴν παραλημφθεῖσαν.
ember pedig megöl valóban a/az rossz(ban) övé kiszálltat pedig Szellemet/Lelket nem visszahozza sem megszabadítja lelket megkötözött
Sir 14,6: szentiras.hu τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ ἔστιν πονηρότερος, καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας αὐτοῦ·
a/az megbabonázva önmagát nem van gonosz és ez megtorlás a/az rosszaságé övé
Sir 14,7: szentiras.hu κἂν εὖ ποιῇ, ἐν λήθῃ ποιεῖ, καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἐκφαίνει τὴν κακίαν αὐτοῦ.
sőt még jól cselekszi -ban/-ben feledés tesz és -on/-en/-ön utolsók kinyílvánítja a/az gonoszságot övé
Sir 19,6: szentiras.hu καὶ ὁ μισῶν λαλιὰν ἐλαττονοῦται κακίᾳ.
és a/az gyűlölő pletykát kevés teret ad rossznak
Sir 25,19: szentiras.hu μικρὰ πᾶσα κακία πρὸς κακίαν γυναικός, κλῆρος ἁμαρτωλοῦ ἐπιπέσοι αὐτῇ.
kevés minden rossz -hoz/-hez/-höz gonoszság asszonyé sors bűnösé rászáll neki
Sir 25,19: szentiras.hu μικρὰ πᾶσα κακία πρὸς κακίαν γυναικός, κλῆρος ἁμαρτωλοῦ ἐπιπέσοι αὐτῇ.
kevés minden rossz -hoz/-hez/-höz gonoszság asszonyé sors bűnösé rászáll neki
Sir 33,28: szentiras.hu ἔμβαλε αὐτὸν εἰς ἐργασίαν, ἵνα μὴ ἀργῇ, πολλὴν γὰρ κακίαν ἐδίδαξεν ἡ ἀργία·
dobd bele őt -ba/-be jövedelem hogy nem haszontalan sokat ugyanis gonoszságot megtanította a/az tétlenség
Iz 29,20: szentiras.hu ἐξέλιπεν ἄνομος, καὶ ἀπώλετο ὑπερήφανος, καὶ ἐξωλεθρεύθησαν οἱ ἀνομοῦντες ἐπὶ κακίᾳ
eltűnt törvényszegő és elpusztult gőgös és kiirttattak a/az vétkezők -ban/-ben hitványság
Jer 1,16: szentiras.hu καὶ λαλήσω πρὸς αὐτοὺς μετὰ κρίσεως περὶ πάσης τῆς κακίας αὐτῶν, ὡς ἐγκατέλιπόν με καὶ ἔθυσαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ προσεκύνησαν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
és szólni fogok -hoz/-hez/-höz ők -val/-vel ítélet -ról/-ről minden a/az rosszaság övék amint elhagytak engem és áldoztak isteneknek idegeneknek és leborultak a/az munkáknak a/az kezeké övék
Jer 2,19: szentiras.hu παιδεύσει σε ἡ ἀποστασία σου, καὶ ἡ κακία σου ἐλέγξει σε· καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ ὅτι πικρόν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ, λέγει κύριος ὁ θεός σου· καὶ οὐκ εὐδόκησα ἐπὶ σοί, λέγει κύριος ὁ θεός σου.
megfenyít majd téged a/az elpártolás tiéd és a/az rossz tiéd megfedd majd téged és ismerd meg és nézd hogy keserű neked a/az otthagyni téged engem mondja Úr a/az Isten tiéd és nem jótetszésem volt -ban/-ben te mondja Úr a/az Isten tiéd
Jer 3,2: szentiras.hu ἆρον εἰς εὐθεῖαν τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδέ· ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρθης; ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς ἐκάθισας αὐτοῖς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου καὶ ἐν ταῖς κακίαις σου.
emeld fel -ra/-re egyenes a/az szemeket tiéd és nézd hol nem voltál megbecstelenítve -on/-en/-ön a/az utak ültél nekik mintegy varjú elhagyatott és beszennyezted a/az földet -val/-vel a/az paráznaságok tiéd és -val/-vel a/az rosszaságok tiéd
Jer 4,14: szentiras.hu ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου, Ιερουσαλημ, ἵνα σωθῇς· ἕως πότε ὑπάρξουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου;
tisztítsd -tól/-től rosszaság a/az szívet tiéd Jeruzsálem hogy megmentessél (kif.) meddig (kif.) léteznek majd -ban/-ben te gondolatok fáradozásoké tiéd
Jer 4,18: szentiras.hu αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι· αὕτη ἡ κακία σου, ὅτι πικρά, ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου.
a/az utak tiéd és a/az szokások/gyakorlatok tiéd tették ezeket neked ez a/az rossz tiéd mert keserves hogy ért -ig a/az szív tiéd
Jer 6,7: szentiras.hu ὡς ψύχει λάκκος ὕδωρ, οὕτως ψύχει κακία αὐτῆς· ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διὰ παντός. πόνῳ καὶ μάστιγι
amint frissen tartja ciszterna vizet így frissen marad rossz övé istentelenség és nyomorúság fog hallatszani -ban/-ben ő -ra/-re arc övé folyamatosan (kif.) gyötrelemmel és csapással
Jer 7,12: szentiras.hu ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν Σηλωμ, οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου Ισραηλ.
mert menjetek -ra/-re a/az hely enyém a/az -ban/-ben Sélóm/Siló ahol sátoroztam a/az nevet enyém ott korábban és nézzétek meg amiket tettem vele -tól/-től arc rosszaságé népé enyém Izraelé
Jer 8,6: szentiras.hu ἐνωτίσασθε δὴ καὶ ἀκούσατε· οὐχ οὕτως λαλήσουσιν, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ λέγων Τί ἐποίησα; διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ.
füleljetek hát és hallgassátok meg nem így szólnak majd nem van ember megtérő -ból/-ből a/az rosszaság övé mondva mit tettem megállt (itt) a/az futó -tól/-től a/az futás övé mint erősen izzadó -ban/-ben nyerítés övé
Jer 11,15: szentiras.hu τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷ οἴκῳ μου ἐποίησεν βδέλυγμα; μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελοῦσιν ἀπὸ σοῦ τὰς κακίας σου, ἢ τούτοις διαφεύξῃ;
mit a/az szeretett -ban/-ben a/az ház enyém tette utálatosságot csak nem imák és húsok szentek elveszik majd -tól/-től te a/az rosszaságokat tiéd vagy ezekhez szöksz majd
Jer 11,17: szentiras.hu καὶ κύριος ὁ καταφυτεύσας σε ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακὰ ἀντὶ τῆς κακίας οἴκου Ισραηλ καὶ οἴκου Ιουδα, ὅτι ἐποίησαν ἑαυτοῖς τοῦ παροργίσαι με ἐν τῷ θυμιᾶν αὐτοὺς τῇ Βααλ.
és Úr a/az ültető téged szólt -ra/-re te rosszakat -ért a/az rosszaság házé Izraelé és házé Júdáé mert tettek maguknak a/az megharagítani engem -ban/-ben a/az illatáldozatot bemutatás őket a/az Baálnak
Jer 12,4: szentiras.hu ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά, ὅτι εἶπαν Οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν.
-ig mikor gyászol majd a/az föld és minden a/az a/az mezőé kiszáríttatik majd -tól/-től rosszaság a/az lakosoké -ban/-ben ő megsemmisíttettek barmok és madarak mert mondták nem fogja látni a/az Isten utakat miénk