Előfordulások
κεφαλή, -ῆς
Ter 3,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔχθραν
θήσω
ἀνὰ
μέσον
σου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
γυναικὸς
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματος
αὐτῆς·
αὐτός
σου
τηρήσει
κεφαλήν,
καὶ
σὺ
τηρήσεις
αὐτοῦ
πτέρναν.
és ellenségeskedést vetek (kif.) közé (kif.) te és (kif.) közé (kif.) a/az asszony és (kif.) közé (kif.) a/az mag tiéd és (kif.) közé (kif.) a/az mag övé ő tiéd félni fogja fejet és te félni fogod övé sarkat |
Ter 8,5:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
ὕδωρ
πορευόμενον
ἠλαττονοῦτο
ἕως
τοῦ
δεκάτου
μηνός·
ἐν
δὲ
τῷ
ἑνδεκάτῳ
μηνί,
τῇ
πρώτῃ
τοῦ
μηνός,
ὤφθησαν
αἱ
κεφαλαὶ
τῶν
ὀρέων.–
a/az pedig víz menő elapadt -ig a/az tizedik hónap -ban/-ben pedig a/az tizenegyedik hónap a/az első (napon) a/az hónapé megláttattak a/az csúcsok a/az hegyeké |
Ter 11,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Δεῦτε
οἰκοδομήσωμεν
ἑαυτοῖς
πόλιν
καὶ
πύργον,
οὗ
ἡ
κεφαλὴ
ἔσται
ἕως
τοῦ
οὐρανοῦ,
καὶ
ποιήσωμεν
ἑαυτοῖς
ὄνομα
πρὸ
τοῦ
διασπαρῆναι
ἐπὶ
προσώπου
πάσης
τῆς
γῆς.
és mondták gyertek építsünk önmagunknak várost és tornyot amié a/az fej lesz -ig a/az ég és csináljunk önmaguk nevet előtt a/az szétszórattatni -on/-en/-ön felszín egész a/az földé |
Ter 28,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήντησεν
τόπῳ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐκεῖ·
ἔδυ ¹
γὰρ
ὁ
ἥλιος·
καὶ
ἔλαβεν
ἀπὸ
τῶν
λίθων
τοῦ
τόπου
καὶ
ἔθηκεν
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐν
τῷ
τόπῳ
ἐκείνῳ.
és eljutott helyre és elszenderült ott lebukott ugyanis a/az Nap és elvett -ból/-ből a/az kövek a/az helyé/terepé és elhelyezte alá (itt) fej övé és elszenderült -ban/-ben a/az hely az |
Ter 28,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐνυπνιάσθη,
καὶ
ἰδοὺ
κλίμαξ
ἐστηριγμένη
ἐν
τῇ
γῇ,
ἧς
ἡ
κεφαλὴ
ἀφικνεῖτο
εἰς
τὸν
οὐρανόν,
καὶ
οἱ
ἄγγελοι
τοῦ
θεοῦ
ἀνέβαινον
καὶ
κατέβαινον
ἐπ᾽
αὐτῆς.
és álmot látott és íme lépcső megerősítve -ban/-ben a/az föld amelyé a/az csúcs elért -ba/-be a/az ég és a/az angyalok a/az Istené fölmentek és lementek -on/-en/-ön ő |
Ter 28,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Ιακωβ
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
λίθον,
ὃν
ὑπέθηκεν
ἐκεῖ
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ἔστησεν
αὐτὸν
στήλην
καὶ
ἐπέχεεν
ἔλαιον
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
αὐτῆς.
és fölkelt Jákob a/az kora reggel és elvette a/az követ amelyet letett oda -hoz/-hez/-höz fej övé és felállította azt oszlopként és öntött rá olajat -ra/-re a/az vég övé |
Ter 40,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὁ
ἀρχισιτοποιὸς
ὅτι
ὀρθῶς
συνέκρινεν, ¹
καὶ
εἶπεν
τῷ
Ιωσηφ
Κἀγὼ
εἶδον
ἐνύπνιον
καὶ
ᾤμην
τρία
κανᾶ
χονδριτῶν
αἴρειν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
μου·
és meglátta a/az fősütőmester hogy helyesen vetette össze és mondta a/az Józsefnek is én láttam álmot és gondoltam három nádkosarak liszté felemelni -on/-en/-ön a/az fej enyém |
Ter 40,17:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
κανῷ
τῷ
ἐπάνω
ἀπὸ
πάντων
τῶν
γενῶν,
ὧν
ὁ
βασιλεὺς
Φαραω
ἐσθίει,
ἔργον
σιτοποιοῦ,
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
κατήσθιεν
αὐτὰ
ἀπὸ
τοῦ
κανοῦ
τοῦ
ἐπάνω
τῆς
κεφαλῆς
μου.
-ban/-ben pedig a/az nádkosár a/az fölött -ból/-ből minden a/az fajták amik a/az király fáraó eszik munka kenyeret sütőé és a/az madarak a/az égé fölemésztette azokat -ból/-ből a/az nádkosár a/az fölött a/az fej enyém |
Ter 40,19:
szentiras.hu
ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
ἀφελεῖ
Φαραω
τὴν
κεφαλήν
σου
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
κρεμάσει
σε
ἐπὶ
ξύλου,
καὶ
φάγεται
τὰ
ὄρνεα
τοῦ
οὐρανοῦ
τὰς
σάρκας
σου
ἀπὸ
σοῦ.–
még három napok el fogja venni fáraó a/az fejet tiéd -tól/-től te és felakaszt majd téged -on/-en/-ön fa és eszik majd a/az madarak a/az égé a/az hústesteket tiéd -ból/-ből te |
Ter 48,14:
szentiras.hu
ἐκτείνας
δὲ
Ισραηλ
τὴν
χεῖρα
τὴν
δεξιὰν
ἐπέβαλεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Εφραιμ–
οὗτος
δὲ
ἦν
ὁ
νεώτερος–
καὶ
τὴν
ἀριστερὰν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Μανασση,
ἐναλλὰξ
τὰς
χεῖρας.
kinyújtva pedig Izrael a/az kezet a/az jobbat ráemelte -ra/-re a/az fej Efraim ez pedig volt a/az fiatalabb és a/az balt -ra/-re a/az fej Manasszeé felcserélve a/az kezeket |
Ter 48,14:
szentiras.hu
ἐκτείνας
δὲ
Ισραηλ
τὴν
χεῖρα
τὴν
δεξιὰν
ἐπέβαλεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Εφραιμ–
οὗτος
δὲ
ἦν
ὁ
νεώτερος–
καὶ
τὴν
ἀριστερὰν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Μανασση,
ἐναλλὰξ
τὰς
χεῖρας.
kinyújtva pedig Izrael a/az kezet a/az jobbat ráemelte -ra/-re a/az fej Efraim ez pedig volt a/az fiatalabb és a/az balt -ra/-re a/az fej Manasszeé felcserélve a/az kezeket |
Ter 48,17:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Ιωσηφ
ὅτι
ἐπέβαλεν
ὁ
πατὴρ
τὴν
δεξιὰν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Εφραιμ,
βαρὺ
αὐτῷ
κατεφάνη,
καὶ
ἀντελάβετο
Ιωσηφ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἀφελεῖν
αὐτὴν
ἀπὸ
τῆς
κεφαλῆς
Εφραιμ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Μανασση.
meglátva pedig József hogy ráemelte a/az atya a/az jobbot övé -ra/-re a/az fej Efraim nehéz neki tűnt fel és fölkarolta József a/az kézé a/az atyáé övé elvenni azt -tól/-től a/az fej Efraim -ra/-re a/az fej Manasszeé |
Ter 48,17:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Ιωσηφ
ὅτι
ἐπέβαλεν
ὁ
πατὴρ
τὴν
δεξιὰν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Εφραιμ,
βαρὺ
αὐτῷ
κατεφάνη,
καὶ
ἀντελάβετο
Ιωσηφ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἀφελεῖν
αὐτὴν
ἀπὸ
τῆς
κεφαλῆς
Εφραιμ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Μανασση.
meglátva pedig József hogy ráemelte a/az atya a/az jobbot övé -ra/-re a/az fej Efraim nehéz neki tűnt fel és fölkarolta József a/az kézé a/az atyáé övé elvenni azt -tól/-től a/az fej Efraim -ra/-re a/az fej Manasszeé |
Ter 48,17:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Ιωσηφ
ὅτι
ἐπέβαλεν
ὁ
πατὴρ
τὴν
δεξιὰν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Εφραιμ,
βαρὺ
αὐτῷ
κατεφάνη,
καὶ
ἀντελάβετο
Ιωσηφ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἀφελεῖν
αὐτὴν
ἀπὸ
τῆς
κεφαλῆς
Εφραιμ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Μανασση.
meglátva pedig József hogy ráemelte a/az atya a/az jobbot övé -ra/-re a/az fej Efraim nehéz neki tűnt fel és fölkarolta József a/az kézé a/az atyáé övé elvenni azt -tól/-től a/az fej Efraim -ra/-re a/az fej Manasszeé |
Ter 48,18:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιωσηφ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Οὐχ
οὕτως,
πάτερ·
οὗτος
γὰρ
ὁ
πρωτότοκος·
ἐπίθες
τὴν
δεξιάν
σου
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
mondta pedig József a/az atyának övé nem így atya ez ugyanis a/az elsőszülött tedd rá a/az jobbot tiéd -ra/-re a/az fej övé |
Ter 49,26:
szentiras.hu
εὐλογίας
πατρός
σου
καὶ
μητρός
σου·
ὑπερίσχυσεν
ἐπ᾽
εὐλογίαις
ὀρέων
μονίμων
καὶ
ἐπ᾽
εὐλογίαις
θινῶν
ἀενάων·
ἔσονται
ἐπὶ
κεφαλὴν
Ιωσηφ
καὶ
ἐπὶ
κορυφῆς
ὧν
ἡγήσατο
ἀδελφῶν.
áldás atyáé tiéd és anyáé tiéd érvényesültek felett áldások hegyeké maradandóké és felett áldások halmoké soha ki nem apadóké lesznek -ra/-re fej Józsefé és -on/-en/-ön fejtető akiké kormányozta testvéreké |
Kiv 12,9:
szentiras.hu
οὐκ
ἔδεσθε ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν
ὠμὸν
οὐδὲ
ἡψημένον
ἐν
ὕδατι,
ἀλλ᾽
ἢ
ὀπτὰ
πυρί,
κεφαλὴν
σὺν
τοῖς
ποσὶν
καὶ
τοῖς
ἐνδοσθίοις.
nem esztek majd -ból/-ből azok nyersen sem főzve -ban/-ben víz hanem vagy sültek tűzzel fejet -val/-vel a/az lábak és a/az belső részek |
Kiv 16,16:
szentiras.hu
τοῦτο
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
συνέταξεν
κύριος
Συναγάγετε
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἕκαστος
εἰς
τοὺς
καθήκοντας,
γομορ
κατὰ
κεφαλὴν
κατὰ
ἀριθμὸν
ψυχῶν
ὑμῶν
ἕκαστος
σὺν
τοῖς
συσκηνίοις
ὑμῶν
συλλέξατε.
ez a/az szó/beszéd amelyet elrendelt Úr gyűjtsetek össze -ból/-ből az mindegyik ra/-re a/az megillető ómert szerint fej szerint szám lelkeké tiétek mindegyik -val/-vel a/az ebédlők tiétek gyűjtsétek össze |
Kiv 29,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
τὴν
μίτραν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
τὸ
πέταλον
τὸ
Ἁγίασμα
ἐπὶ
τὴν
μίτραν.
és ráhelyezed majd a/az fejpánt -ra/-re a/az fej övé és ráhelyezed majd a/az szirmokat a/az Szentségként -ra/-re a/az fejpánt |
Kiv 29,7:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
χρίσματος
καὶ
ἐπιχεεῖς ¹
αὐτὸ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
χρίσεις ¹
αὐτόν.
és veszed majd a/az olajból a/az keneté és ráöntöd majd azt -ra/-re a/az fej övé és megkened majd őt |
Kiv 29,10:
szentiras.hu
καὶ
προσάξεις ¹
τὸν
μόσχον
ἐπὶ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου·
és odavezeted majd a/az borjút -ra/-re a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ráteszik majd Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
Kiv 29,15:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
κριὸν
λήμψῃ ¹
τὸν
ἕνα,
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
κριοῦ·
és a/az kost veszed majd a/az egyet és ráteszik majd Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az kosé |
Kiv 29,17:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
κριὸν
διχοτομήσεις ¹
κατὰ
μέλη
καὶ
πλυνεῖς ¹
τὰ
ἐνδόσθια
καὶ
τοὺς
πόδας
ὕδατι
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὰ
διχοτομήματα
σὺν
τῇ
κεφαλῇ.
és a/az kost kettévágod majd között tagok és kimosod majd a/az beleket és a/az lábakat vízzel és ráhelyezed majd -ra/-re a/az kettévágott felek -val/-vel a/az fej |
Kiv 29,19:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
τὸν
κριὸν
τὸν
δεύτερον,
καὶ
ἐπιθήσει ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
κριοῦ·
és veszed majd a/az kost a/az másodikat és ráteszi majd Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az kosé |
Kiv 39,3:
szentiras.hu
δραχμὴ
μία
τῇ
κεφαλῇ
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
σίκλου
κατὰ
τὸν
σίκλον
τὸν
ἅγιον,
πᾶς
ὁ
παραπορευόμενος
τὴν
ἐπίσκεψιν
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω
εἰς
τὰς
ἑξήκοντα
μυριάδας
καὶ
τρισχίλιοι
πεντακόσιοι
καὶ
πεντήκοντα.
drachma egy a/az fejre a/az fél a/az siklusé szerint a/az sékel a/az szent minden a/az elmenve mellette a/az számlálást -tól/-től húsz éves és fölött -ra/-re a/az hatvan tízezer és háromezer ötszáz és ötven |
Lev 1,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
καρπώματος,
δεκτὸν
αὐτῷ
ἐξιλάσασθαι
περὶ
αὐτοῦ.
és rá fogja tenni a/az kezet -ra/-re a/az fej a/az felajánlásé elfogadottat neki kiengesztelni -ért, miatt ő |
Lev 1,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστοιβάσουσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
τὰ
διχοτομήματα
καὶ
τὴν
κεφαλὴν
καὶ
τὸ
στέαρ
ἐπὶ
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐπὶ
τοῦ
πυρὸς
τὰ
ὄντα
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου,
és felhalmoznak majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az feldarabolt részeket és a/az fejet és a/az kövérséget -ra/-re a/az fák a/az -on/-en/-ön a/az tűz a/az levőket -on/-en/-ön a/az oltár |
Lev 1,10:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἀπὸ
τῶν
προβάτων
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
τῷ
κυρίῳ,
ἀπό
τε
τῶν
ἀρνῶν
καὶ
τῶν
ἐρίφων,
εἰς
ὁλοκαύτωμα,
ἄρσεν
ἄμωμον
προσάξει ¹
αὐτὸ
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
ha pedig -ból/-ből a/az juhok a/az áldozati ajándék övé a/az Úrnak -ból/-ből is a/az bárányok is a/az kecskék -ra/-re égőáldozat hímet hibátlant odaviszi majd azt és rá fogja tenni a/az kezet -ra/-re a/az fej övé |
Lev 1,12:
szentiras.hu
καὶ
διελοῦσιν ¹
αὐτὸ
κατὰ
μέλη
καὶ
τὴν
κεφαλὴν
καὶ
τὸ
στέαρ,
καὶ
ἐπιστοιβάσουσιν ¹
αὐτὰ
οἱ
ἱερεῖς
ἐπὶ
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐπὶ
τοῦ
πυρὸς
τὰ
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου.
és szétosztják majd azt szerint tagok és a/az fejet és a/az kövérséget és felhalmozzák majd azokat a/az papok -ra/-re a/az fák a/az -on/-en/-ön a/az tűz a/az -on/-en/-ön a/az oltár |
Lev 1,15:
szentiras.hu
καὶ
προσοίσει ¹
αὐτὸ
ὁ
ἱερεὺς
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
καὶ
ἀποκνίσει ¹
τὴν
κεφαλήν,
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
καὶ
στραγγιεῖ ¹
τὸ
αἷμα
πρὸς
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου.
és odaviszi majd azt a/az pap -hoz/-hez/-höz a/az oltár és levágja majd a/az fejet és rá fogja tenni a/az pap -ra/-re a/az oltár és kicsorgatja majd a/az vért -hoz/-hez/-höz a/az láb a/az oltáré |
Lev 3,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
δώρου
καὶ
σφάξει ¹
αὐτὸ
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
προσχεοῦσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
κύκλῳ.
és rá fogja tenni a/az kezeket -ra/-re a/az fej a/az áldozati ajándéké és leöli majd azt szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ráöntik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért -ra/-re a/az oltár a/az égőáldozatoké (körös)körül |
Lev 3,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
δώρου
αὐτοῦ
καὶ
σφάξει ¹
αὐτὸ
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
προσχεοῦσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és rá fogja tenni a/az kezeket -ra/-re a/az fej a/az áldozati ajándéké övé és leöli majd azt szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ráöntik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért -ra/-re a/az oltár (körös)körül |
Lev 3,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
καὶ
σφάξουσιν ¹
αὐτὸ
ἔναντι
κυρίου
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
προσχεοῦσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és rá fogja tenni a/az kezeket -ra/-re a/az fej övé és leölik majd azt előtt Úr szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ráöntik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért -ra/-re a/az oltár (körös)körül |
Lev 4,4:
szentiras.hu
καὶ
προσάξει ¹
τὸν
μόσχον
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
μόσχον
ἐνώπιον
κυρίου.
és odaviszi majd a/az borjút szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé elé Úr és rá fogja tenni a/az kezet övé -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr és leöli majd a/az borjút előtt Úr |
Lev 4,11:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
δέρμα
τοῦ
μόσχου
καὶ
πᾶσαν
αὐτοῦ
τὴν
σάρκα
σὺν
τῇ
κεφαλῇ
καὶ
τοῖς
ἀκρωτηρίοις
καὶ
τῇ
κοιλίᾳ
καὶ
τῇ
κόπρῳ
és a/az bőrt a/az borjúé és egészet övé a/az húst -val/-vel a/az fej és a/az tagokkal és a/az gyomorral és a/az trágyával |
Lev 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
οἱ
πρεσβύτεροι
τῆς
συναγωγῆς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
σφάξουσιν ¹
τὸν
μόσχον
ἔναντι
κυρίου.
és ráteszik majd a/az vének a/az gyülekezeté a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr és leölik majd a/az borjút előtt Úr |
Lev 4,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
χιμάρου,
καὶ
σφάξουσιν ¹
αὐτὸν
ἐν
τόπῳ,
οὗ
σφάζουσιν
τὰ
ὁλοκαυτώματα
ἐνώπιον
κυρίου·
ἁμαρτία
ἐστίν.
és ráteszi majd a/az kezet -ra/-re a/az fej a/az baké és leölik majd őt -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat előtt Úr vétek van |
Lev 4,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
ἁμαρτήματος
αὐτοῦ,
καὶ
σφάξουσιν ¹
τὴν
χίμαιραν
τὴν
τῆς
ἁμαρτίας
ἐν
τόπῳ,
οὗ
σφάζουσιν
τὰ
ὁλοκαυτώματα.
és rá fogja tenni a/az kezet -ra/-re a/az fej a/az véteké övé és leölik majd a/az fiatal anyakecskét a/az a/az véteké -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat |
Lev 4,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
τῆς
ἁμαρτίας,
καὶ
σφάξουσιν ¹
αὐτὸ
ἐν
τόπῳ,
οὗ
σφάζουσιν
τὰ
ὁλοκαυτώματα.
és rá fogja tenni a/az kezet -ra/-re a/az fej a/az a/az véteké és leölik majd azt -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat |
Lev 5,8:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
αὐτὰ
πρὸς
τὸν
ἱερέα,
καὶ
προσάξει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
πρότερον·
καὶ
ἀποκνίσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ἀπὸ
τοῦ
σφονδύλου
καὶ
οὐ
διελεῖ· ¹
és visz majd azokat -hoz/-hez/-höz a/az pap és felviszi majd a/az pap a/az -ért a/az vétek korábbi és levágja majd a/az pap a/az fejet övé -tól/-től a/az nyaki csigolya és ne szétosztja majd |
Lev 8,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέθηκεν
τὴν
μίτραν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὴν
μίτραν
κατὰ
πρόσωπον
αὐτοῦ
τὸ
πέταλον
τὸ
χρυσοῦν
τὸ
καθηγιασμένον
ἅγιον,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és rátette a/az fejpántot -ra/-re a/az fej övé és rátette -ra/-re a/az fejpán előtt arc övé a/az szirmokat a/az aranyból valót a/az megszenteltetteket szentet amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Mózesnek |
Lev 8,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέχεεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τῆς
χρίσεως
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Ααρων
καὶ
ἔχρισεν
αὐτὸν
καὶ
ἡγίασεν
αὐτόν.
és öntött rá Mózes -ból/-ből a/az olaj a/az keneté -ra/-re a/az fej Áron és fölkente őt és megszentelte őt |
Lev 8,14:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγεν
Μωυσῆς
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
καὶ
ἐπέθηκεν
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
τοῦ
τῆς
ἁμαρτίας.
és odahozta Mózes a/az borjút a/az -ért a/az vétek és rátette Áron és a/az fiak övé a/az kezeket -ra/-re a/az fej a/az borjúé a/az a/az véteké |
Lev 8,18:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγεν
Μωυσῆς
τὸν
κριὸν
τὸν
εἰς
ὁλοκαύτωμα,
καὶ
ἐπέθηκεν
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
κριοῦ.
és odahozta Mózes a/az kost a/az -ra/-re égőáldozat és rátette Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az kosé |
Lev 8,20:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
κριὸν
ἐκρεανόμησεν
κατὰ
μέλη
καὶ
ἀνήνεγκεν
Μωυσῆς
τὴν
κεφαλὴν
καὶ
τὰ
μέλη
καὶ
τὸ
στέαρ·
és a/az kos húsát felosztotta szerint tagok és fölvitte Mózes a/az fejet és a/az tagokat és a/az kövérséget |
Lev 8,22:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγεν
Μωυσῆς
τὸν
κριὸν
τὸν
δεύτερον,
κριὸν
τελειώσεως·
καὶ
ἐπέθηκεν
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
κριοῦ.
és odahozta Mózes a/az kost a/az másodikat kost beteljesedésé és rátette Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az kosé |
Lev 9,13:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ὁλοκαύτωμα
προσήνεγκαν
αὐτῷ
κατὰ
μέλη,
αὐτὰ
καὶ
τὴν
κεφαλήν,
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
és a/az égőáldozatot felvitték neki szerint tagok azokat és a/az fejet és rátette -ra/-re a/az oltár |
Lev 10,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
Ααρων
καὶ
Ελεαζαρ
καὶ
Ιθαμαρ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
τοὺς
καταλελειμμένους
Τὴν
κεφαλὴν
ὑμῶν
οὐκ
ἀποκιδαρώσετε ¹
καὶ
τὰ
ἱμάτια
ὑμῶν
οὐ
διαρρήξετε, ¹
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
συναγωγὴν
ἔσται
θυμός·
οἱ
ἀδελφοὶ
ὑμῶν
πᾶς
ὁ
οἶκος
Ισραηλ
κλαύσονται
τὸν
ἐμπυρισμόν,
ὃν
ἐνεπυρίσθησαν
ὑπὸ
κυρίου.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron és Eleazár és Itamár a/az fiak övé a/az meghagyatottak a/az fejet tiétek ne turbánt leveszitek majd és a/az ruhákat tiétek ne megszaggatjátok majd hogy ne(hogy) meghaljatok és -ra/-re egész a/az közösség lesz harag a/az testvérek tiétek egész a/az ház Izraelé síránkoznak majd a/az égést amit égettettek által Úr |
Lev 13,12:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐξανθοῦσα
ἐξανθήσῃ
ἡ
λέπρα
ἐν
τῷ
δέρματι,
καὶ
καλύψῃ
ἡ
λέπρα
πᾶν
τὸ
δέρμα
τῆς
ἁφῆς
ἀπὸ
κεφαλῆς
ἕως
ποδῶν
καθ᾽
ὅλην
τὴν
ὅρασιν
τοῦ
ἱερέως,
ha pedig virágozva viruljon a/az lepra -ban/-ben a/az bőr és betakarja a/az lepra egészet a/az bőrt a/az fertőzés -tól/-től fej -ig lábak szerint egész a/az látvány a/az papé |
Lev 13,29:
szentiras.hu
Καὶ
ἀνδρὶ
καὶ
γυναικὶ
ἐὰν
γένηται
ἐν
αὐτοῖς
ἁφὴ
λέπρας
ἐν
τῇ
κεφαλῇ
ἢ
ἐν
τῷ
πώγωνι,
és férfinak és asszonynak ha legyen -ban/-ben ők fertőzés lepráé -ban/-ben a/az fej vagy -ban/-ben a/az szakáll |
Lev 13,30:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
ἁφὴν
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
ὄψις
αὐτῆς
ἐγκοιλοτέρα
τοῦ
δέρματος,
ἐν
αὐτῇ
δὲ
θρὶξ
ξανθίζουσα
λεπτή,
καὶ
μιανεῖ ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεύς·
θραῦσμά
ἐστιν,
λέπρα
τῆς
κεφαλῆς
ἢ
λέπρα
τοῦ
πώγωνός
ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést és íme a/az szín övé mélyen ülő a/az bőré -ban/-ben ő pedig szőr sárga lágy és befesti majd őt a/az pap seb van lepra a/az fejé vagy lepra a/az szakállé van |
Lev 13,40:
szentiras.hu
Ἐὰν
δέ
τινι
μαδήσῃ
ἡ
κεφαλὴ
αὐτοῦ,
φαλακρός
ἐστιν,
καθαρός
ἐστιν·
ha pedig valakinek kihulljon a/az fej (haja) övé kopasz fejű van tiszta van |
Lev 13,41:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
κατὰ
πρόσωπον
μαδήσῃ
ἡ
κεφαλὴ
αὐτοῦ,
ἀναφάλαντός
ἐστιν,
καθαρός
ἐστιν.
ha pedig előtt arc kihulljon a/az fej (haja) övé kopasz a fején van tiszta van |
Lev 13,44:
szentiras.hu
ἄνθρωπος
λεπρός
ἐστιν·
μιάνσει
μιανεῖ ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεύς,
ἐν
τῇ
κεφαλῇ
αὐτοῦ
ἡ
ἁφὴ
αὐτοῦ.
ember leprás van befestéssel befesti majd őt a/az pap -ban/-ben a/az fej övé a/az fertőzés övé |
Lev 13,45:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
λεπρός,
ἐν
ᾧ
ἐστιν
ἡ
ἁφή,
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ἔστω
παραλελυμένα
καὶ
ἡ
κεφαλὴ
αὐτοῦ
ἀκατακάλυπτος,
καὶ
περὶ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
περιβαλέσθω
καὶ
ἀκάθαρτος
κεκλήσεται· ¹
és a/az leprás -ban/-ben aki van a/az fertőzés a/az ruhák övé legyen levétetve és a/az fej övé fedetlen (fő) és körül a/az száj övé öltözzön fel és tisztátalan hívja majd magát |
Lev 14,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ξυρηθήσεται ¹
πᾶσαν
τὴν
τρίχα
αὐτοῦ,
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
πώγωνα
καὶ
τὰς
ὀφρύας
καὶ
πᾶσαν
τὴν
τρίχα
αὐτοῦ
ξυρηθήσεται· ¹
καὶ
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ὕδατι
καὶ
καθαρὸς
ἔσται.–
és lesz a/az napon a/az hetediken leborotváltatik majd mindent a/az szőrt övé a/az fejet övé és a/az szakállat és a/az peremeket és mindent a/az szőrt övé leborotváltatik majd és mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd a/az testet övé vízzel és tiszta lesz |
Lev 14,18:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
καταλειφθὲν
ἔλαιον
τὸ
ἐπὶ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
ἱερέως
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
καθαρισθέντος,
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
ἔναντι
κυρίου.
a/az pedig meghagyatottat olajat a/az -on/-en/-ön a/az kéz a/az papé rá fogja tenni a/az pap -ra/-re a/az fej a/az megtisztítatotté és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap előtt Úr |
Lev 14,29:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
καταλειφθὲν
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τὸ
ὂν
ἐπὶ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
ἱερέως
ἐπιθήσει ¹
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
καθαρισθέντος,
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
ἔναντι
κυρίου.
a/az pedig meghagyatottat -ból/-ből a/az olaj a/az amit -on/-en/-ön a/az kéz a/az papé rá fogja tenni -ra/-re a/az fej a/az megtisztítatotté és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap előtt Úr |
Lev 16,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
Ααρων
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
χιμάρου
τοῦ
ζῶντος
καὶ
ἐξαγορεύσει ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ
πάσας
τὰς
ἀνομίας
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
πάσας
τὰς
ἀδικίας
αὐτῶν
καὶ
πάσας
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
καὶ
ἐπιθήσει ¹
αὐτὰς
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
χιμάρου
τοῦ
ζῶντος
καὶ
ἐξαποστελεῖ ¹
ἐν
χειρὶ
ἀνθρώπου
ἑτοίμου
εἰς
τὴν
ἔρημον·
és rá fogja tenni Áron a/az kezeket övé -ra/-re a/az fej a/az baké a/az élőé és bevallja majd -on/-en/-ön ő mindeneket a/az törvénytelenségeké a/az fiaké Izraelé és mindeneket a/az igazságtalanságokat övék és mindeneket a/az bűnöket övék és rá fogja tenni őket -ra/-re a/az fej a/az baké a/az élőé és elküld majd -ban/-ben kéz emberé készen (álló)é -ba/-be a/az puszta |
Lev 16,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
Ααρων
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
χιμάρου
τοῦ
ζῶντος
καὶ
ἐξαγορεύσει ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ
πάσας
τὰς
ἀνομίας
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
πάσας
τὰς
ἀδικίας
αὐτῶν
καὶ
πάσας
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
καὶ
ἐπιθήσει ¹
αὐτὰς
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
χιμάρου
τοῦ
ζῶντος
καὶ
ἐξαποστελεῖ ¹
ἐν
χειρὶ
ἀνθρώπου
ἑτοίμου
εἰς
τὴν
ἔρημον·
és rá fogja tenni Áron a/az kezeket övé -ra/-re a/az fej a/az baké a/az élőé és bevallja majd -on/-en/-ön ő mindeneket a/az törvénytelenségeké a/az fiaké Izraelé és mindeneket a/az igazságtalanságokat övék és mindeneket a/az bűnöket övék és rá fogja tenni őket -ra/-re a/az fej a/az baké a/az élőé és elküld majd -ban/-ben kéz emberé készen (álló)é -ba/-be a/az puszta |
Lev 19,27:
szentiras.hu
οὐ
ποιήσετε ¹
σισόην
ἐκ
τῆς
κόμης
τῆς
κεφαλῆς
ὑμῶν
οὐδὲ
φθερεῖτε ¹
τὴν
ὄψιν
τοῦ
πώγωνος
ὑμῶν.
nem fogjátok csinálni göndör hajat -ból/-ből a/az hajfürt a/az fejé tiétek sem megrontattok majd a/az kinézetet a/az szakállé tiétek |
Lev 21,5:
szentiras.hu
καὶ
φαλάκρωμα
οὐ
ξυρηθήσεσθε ¹
τὴν
κεφαλὴν
ἐπὶ
νεκρῷ
καὶ
τὴν
ὄψιν
τοῦ
πώγωνος
οὐ
ξυρήσονται ¹
καὶ
ἐπὶ
τὰς
σάρκας
αὐτῶν
οὐ
κατατεμοῦσιν ¹
ἐντομίδας.
és kopaszságot ne megnyíratjátok majd a/az fejet miatt halott és a/az kinézetet a/az szakállé ne borotválják majd és -ra/-re a/az testek övék ne vágnak majd metszéseket |
Lev 21,10:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
ἱερεὺς
ὁ
μέγας
ἀπὸ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ,
τοῦ
ἐπικεχυμένου
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
χριστοῦ
καὶ
τετελειωμένου
ἐνδύσασθαι
τὰ
ἱμάτια,
τὴν
κεφαλὴν
οὐκ
ἀποκιδαρώσει ¹
καὶ
τὰ
ἱμάτια
οὐ
διαρρήξει ¹
és a/az pap a/az nagy közül a/az testvérek övé a/az ráöntetve -ra/-re a/az fej a/az olajé a/az felkenté és teljessé tétetve hogy felöltse (magára) a/az ruhákat a/az fejet nem turbánt felvesz majd és a/az ruhákat nem megszaggatja majd |
Lev 21,10:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
ἱερεὺς
ὁ
μέγας
ἀπὸ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ,
τοῦ
ἐπικεχυμένου
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
χριστοῦ
καὶ
τετελειωμένου
ἐνδύσασθαι
τὰ
ἱμάτια,
τὴν
κεφαλὴν
οὐκ
ἀποκιδαρώσει ¹
καὶ
τὰ
ἱμάτια
οὐ
διαρρήξει ¹
és a/az pap a/az nagy közül a/az testvérek övé a/az ráöntetve -ra/-re a/az fej a/az olajé a/az felkenté és teljessé tétetve hogy felöltse (magára) a/az ruhákat a/az fejet nem turbánt felvesz majd és a/az ruhákat nem megszaggatja majd |
Lev 24,14:
szentiras.hu
Ἐξάγαγε
τὸν
καταρασάμενον
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς,
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
πάντες
οἱ
ἀκούσαντες
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
καὶ
λιθοβολήσουσιν ¹
αὐτὸν
πᾶσα
ἡ
συναγωγή.
vezesd ki a/az átkozót kívül a/az tábor(on) és ráteszik majd mindnyájan a/az meghallók a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej övé és megkövezik majd őt egész a/az gyülekezet |
Szám 1,2:
szentiras.hu
Λάβετε
ἀρχὴν
πάσης
συναγωγῆς
υἱῶν
Ισραηλ
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ἐξ
ὀνόματος
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πᾶς
ἄρσην
vegyétek összeget (itt) egészé gyülekezeté fiaké Izraelé szerint családok övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám -ból/-ből név övék szerint fej övék minden férfi |
Szám 1,18:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσαν
τὴν
συναγωγὴν
συνήγαγον
ἐν
μιᾷ
τοῦ
μηνὸς
τοῦ
δευτέρου
ἔτους
καὶ
ἐπηξονοῦσαν
κατὰ
γενέσεις
αὐτῶν
κατὰ
πατριὰς
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω
πᾶν
ἀρσενικὸν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
és egészet a/az közösséget összeszedték -ban/-ben egy a/az hónapé a/az másodiké évben és bejegyezték szerint nemzetségek övék szerint nemzetségek övék szerint szám megnevezetteké övék -tól/-től húsz éves és afölött mindent férfit szerint fej övék |
Szám 1,20:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένοντο
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
πρωτοτόκου
Ισραηλ
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
és lettek a/az fiak Rúbené elsőszülötté Izraelé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,22:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Συμεων
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Simeoné szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,24:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Ιουδα
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Júdáé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,26:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Ισσαχαρ
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Isszakáré szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,28:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Ζαβουλων
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Zebuloné szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,30:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Ιωσηφ
υἱοῖς
Εφραιμ
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Józsefé fiaknak Efraimé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,32:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Μανασση
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Manasszeé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,34:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Βενιαμιν
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Benjaminé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségek övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,36:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Γαδ
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Gádé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,38:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Δαν
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Dáné szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,40:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Ασηρ
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Áseré szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,42:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Νεφθαλι
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Naftalié szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 3,47:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ
πέντε
σίκλους
κατὰ
κεφαλήν,
κατὰ
τὸ
δίδραχμον
τὸ
ἅγιον
λήμψῃ,
εἴκοσι
ὀβολοὺς
τοῦ
σίκλου,
és veszel majd ötöt sékelt szerint fej szerint a/az didrachma a/az szent veszel majd húszat obulust (gérát) a/az siklusé |
Szám 5,18:
szentiras.hu
καὶ
στήσει
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
γυναῖκα
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἀποκαλύψει
τὴν
κεφαλὴν
τῆς
γυναικὸς
καὶ
δώσει
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
αὐτῆς
τὴν
θυσίαν
τοῦ
μνημοσύνου,
τὴν
θυσίαν
τῆς
ζηλοτυπίας,
ἐν
δὲ
τῇ
χειρὶ
τοῦ
ἱερέως
ἔσται
τὸ
ὕδωρ
τοῦ
ἐλεγμοῦ
τοῦ
ἐπικαταρωμένου
τούτου.
és állítsa oda a/az pap a/az asszonyt elé Úr és fedje fel a/az fejet a/az asszonyé és adja -ba/-be a/az kezek övé a/az áldozatot a/az emlékezeté a/az áldozatot a/az féltékenységé -ban/-ben pedig a/az kéz a/az papé legyen a/az víz a/az intésé a/az átkozásé ezé |
Szám 6,5:
szentiras.hu
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
εὐχῆς
τοῦ
ἁγνισμοῦ
ξυρὸν
οὐκ
ἐπελεύσεται
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ·
ἕως
ἂν
πληρωθῶσιν
αἱ
ἡμέραι,
ὅσας
ηὔξατο
κυρίῳ,
ἅγιος
ἔσται
τρέφων
κόμην
τρίχα
κεφαλῆς.
mindeneken a/az napokon a/az fogadalomé a/az megtisztulásé borotva ne eljöjjön -ra/-re a/az fej övé -ig 0 beteljesíttetnek a/az napok amiket fogadalmat kiejtett Úrnak szent lesz tápláló hajfürtöt hajszálat fejé |
Szám 6,5:
szentiras.hu
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
εὐχῆς
τοῦ
ἁγνισμοῦ
ξυρὸν
οὐκ
ἐπελεύσεται
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ·
ἕως
ἂν
πληρωθῶσιν
αἱ
ἡμέραι,
ὅσας
ηὔξατο
κυρίῳ,
ἅγιος
ἔσται
τρέφων
κόμην
τρίχα
κεφαλῆς.
mindeneken a/az napokon a/az fogadalomé a/az megtisztulásé borotva ne eljöjjön -ra/-re a/az fej övé -ig 0 beteljesíttetnek a/az napok amiket fogadalmat kiejtett Úrnak szent lesz tápláló hajfürtöt hajszálat fejé |
Szám 6,7:
szentiras.hu
ἐπὶ
πατρὶ
καὶ
ἐπὶ
μητρὶ
καὶ
ἐπ᾽
ἀδελφῷ
καὶ
ἐπ᾽
ἀδελφῇ,
οὐ
μιανθήσεται
ἐπ᾽
αὐτοῖς
ἀποθανόντων
αὐτῶν,
ὅτι
εὐχὴ
θεοῦ
αὐτοῦ
ἐπ᾽
αὐτῷ
ἐπὶ
κεφαλῆς
αὐτοῦ·
-on/-en/-ön atya és -on/-en/-ön anya és -on/-en/-ön testvér és -on/-en/-ön nőtestvér nem beszennyeztetik majd -on/-en/-ön ők meghalóké övék mert fogadalom Istené övé -on/-en/-ön ő -on/-en/-ön fej övé |
Szám 6,9:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
ἀποθάνῃ
ἐξάπινα
ἐπ᾽
αὐτῷ,
παραχρῆμα
μιανθήσεται
ἡ
κεφαλὴ
εὐχῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ξυρήσεται
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
καθαρισθῇ·
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ξυρηθήσεται.
ha pedig valaki meghaljon hirtelen -on/-en/-ön ő azonnal beszennyeztetik majd a/az fej fogadalomé övé és borotválja meg a/az fejet övé amely 0 nap megtisztíttasson a/az napon a/az hetediken leborotváltatik majd |
Szám 6,9:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
ἀποθάνῃ
ἐξάπινα
ἐπ᾽
αὐτῷ,
παραχρῆμα
μιανθήσεται
ἡ
κεφαλὴ
εὐχῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ξυρήσεται
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
καθαρισθῇ·
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ξυρηθήσεται.
ha pedig valaki meghaljon hirtelen -on/-en/-ön ő azonnal beszennyeztetik majd a/az fej fogadalomé övé és borotválja meg a/az fejet övé amely 0 nap megtisztíttasson a/az napon a/az hetediken leborotváltatik majd |
Szám 6,11:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσει
ὁ
ἱερεὺς
μίαν
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
μίαν
εἰς
ὁλοκαύτωμα,
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
ὧν
ἥμαρτεν
περὶ
τῆς
ψυχῆς
καὶ
ἁγιάσει
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ,
és tegyen a/az pap egyet -ért, miatt vétek és egyet -ra/-re égőáldozat és engesztelést végez majd -ért, miatt ő a/az pap -ért, miatt amik vétkezett -ért, miatt a/az lélek és megszenteli majd a/az fejet övé -ban/-ben az a/az nap |
Szám 6,12:
szentiras.hu
ᾗ
ἡγιάσθη
κυρίῳ
τὰς
ἡμέρας
τῆς
εὐχῆς,
καὶ
προσάξει
ἀμνὸν
ἐνιαύσιον
εἰς
πλημμέλειαν,
καὶ
αἱ
ἡμέραι
αἱ
πρότεραι
ἄλογοι
ἔσονται,
ὅτι
ἐμιάνθη
κεφαλὴ
εὐχῆς
αὐτοῦ.
amely odaszenteltetett Úrnak a/az napokat a/az fogadalomé és odavisz majd bárányt egyévest -ra/-re vétség és a/az napok a/az előzőleg indokolatlanok lesznek mert bemocskoltatott fej fogadalomé övé |
Szám 6,18:
szentiras.hu
καὶ
ξυρήσεται
ὁ
ηὐγμένος
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
τὴν
κεφαλὴν
τῆς
εὐχῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐπιθήσει
τὰς
τρίχας
ἐπὶ
τὸ
πῦρ,
ὅ
ἐστιν
ὑπὸ
τὴν
θυσίαν
τοῦ
σωτηρίου.
és borotválkozzon meg a/az fogadalmat tevő szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé a/az fejet a/az fogadalomé övé és tegye rá a/az hajat -ra/-re a/az tűz ami van alatt a/az áldozat a/az szabadításé |
Szám 8,12:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
Λευῖται
ἐπιθήσουσιν
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
τῶν
μόσχων,
καὶ
ποιήσει
τὸν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
τὸν
ἕνα
εἰς
ὁλοκαύτωμα
κυρίῳ
ἐξιλάσασθαι
περὶ
αὐτῶν.
a/az pedig léviták ráteszik majd a/az kezeket -ra/-re a/az fejek a/az borjaké és csináljon a/az egyet -ért, miatt vétek és a/az egyet -ra/-re égőáldozat Úrnak kiengesztelni -ért, miatt ők |
MTörv 21,6:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσα
ἡ
γερουσία
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
οἱ
ἐγγίζοντες
τῷ
τραυματίᾳ
νίψονται ¹
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τῆς
δαμάλεως
τῆς
νενευροκοπημένης
ἐν
τῇ
φάραγγι
és egész a/az vének tanácsa a/az városé azé a/az közelítő a/az holttesthez megmossák majd a/az kezeket -ra/-re a/az fej a/az tehéné a/az az inakat elvágva megbénított -ban/-ben a/az völgy |
MTörv 21,12:
szentiras.hu
καὶ
εἰσάξεις
αὐτὴν
ἔνδον
εἰς
τὴν
οἰκίαν
σου
καὶ
ξυρήσεις ¹
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
περιονυχιεῖς ¹
αὐτὴν
és bevezeted majd őt belülre -ba/-be a/az ház tiéd és megnyírod majd a/az fejet övé és levágod majd körmét őt |
MTörv 28,13:
szentiras.hu
καταστήσαι
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
κεφαλὴν
καὶ
μὴ
εἰς
οὐράν,
καὶ
ἔσῃ
τότε
ἐπάνω
καὶ
οὐκ
ἔσῃ
ὑποκάτω,
ἐὰν
ἀκούσῃς
τῶν
ἐντολῶν
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου,
ὅσα
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον
φυλάσσειν
καὶ
ποιεῖν·
állítana téged Úr a/az Isten tiéd 0 fejjé és nem 0 farokká és leszel akkor fölött és nem leszel alatt ha meghallgassad a/az parancsoké Úré a/az Istené tiéd amiket csak én parancsolok neked ma őrizni és tenni |
MTörv 28,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
σοι
ὁ
οὐρανὸς
ὁ
ὑπὲρ
κεφαλῆς
σου
χαλκοῦς
καὶ
ἡ
γῆ
ἡ
ὑποκάτω
σου
σιδηρᾶ.
és lesz neked a/az ég a/az -ért fej tiéd rézből levő és a/az föld a/az alatt te vasból levő |
MTörv 28,44:
szentiras.hu
οὗτος
δανιεῖ
σοι,
σὺ
δὲ
τούτῳ
οὐ
δανιεῖς·
οὗτος
ἔσται
κεφαλή,
σὺ
δὲ
ἔσῃ
οὐρά.
ez kölcsön ad majd neked te pedig ennek nem kölcsön adsz majd ez lesz fej te pedig leszel farok |
MTörv 32,42:
szentiras.hu
μεθύσω
τὰ
βέλη
μου
ἀφ᾽
αἵματος,
καὶ
ἡ
μάχαιρά
μου
καταφάγεται
κρέα,
ἀφ᾽
αἵματος
τραυματιῶν
καὶ
αἰχμαλωσίας,
ἀπὸ
κεφαλῆς
ἀρχόντων
ἐχθρῶν.
megrészegítem majd a/az nyilakat enyém -tól/-től vér és a/az kard enyém fölemészt majd húst -ból/-ből vér holttesteké és (hadi)foglyoké -ból/-ből fej fejedelmeké ellenségeké |
MTörv 33,16:
szentiras.hu
καὶ
καθ᾽
ὥραν
γῆς
πληρώσεως.
καὶ
τὰ
δεκτὰ
τῷ
ὀφθέντι
ἐν
τῷ
βάτῳ
ἔλθοισαν
ἐπὶ
κεφαλὴν
Ιωσηφ,
καὶ
ἐπὶ
κορυφῆς
δοξασθεὶς
ἐν
ἀδελφοῖς.
és szerint óra földé betöltésé és a/az elfogadottak a/az megjelenőnek -ban/-ben a/az csipkebokor (bárcsak) eljönnének -ra/-re fej Józsefé és -on/-en/-ön fejtető dicsőíttetett közül testvérek |
Józs 7,6:
szentiras.hu
καὶ
διέρρηξεν
Ἰησοῦς
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ,
καὶ
ἔπεσεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐναντίον
κυρίου
ἕως
ἑσπέρας,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
Ισραηλ,
καὶ
ἐπεβάλοντο
χοῦν
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν.
és megszaggatta Józsué a/az ruhákat övé és esett Józsué -ra/-re a/az föld -ra/-re arc előtt Úr -ig este ő és a/az vének Izraelé és rátették port -ra/-re a/az fejek övék |
JudgA 5,26:
szentiras.hu
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
τὴν
ἀριστερὰν
εἰς
πάσσαλον
ἐξέτεινεν, ¹
τὴν
δεξιὰν
αὐτῆς
εἰς
ἀποτομὰς
κατακόπων
καὶ
ἀπέτεμεν
Σισαρα,
ἀπέτριψεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
συνέθλασεν
καὶ
διήλασεν
τὴν
γνάθον
αὐτοῦ.
a/az kezet övé a/az balt -ra/-re szeg kinyújtotta a/az jobbot övé -ra/-re kések fametszőké és legágta Siserát szétzúzta a/az fejet övé és darabokra törte és átlökte a/az állkapcsot övé |
JudgA 5,30:
szentiras.hu
Οὐχὶ
εὑρήσουσιν
αὐτὸν
διαμερίζοντα
σκῦλα;
φιλιάζων
φίλοις
εἰς
κεφαλὴν
δυνατοῦ·
σκῦλα
βαμμάτων
Σισαρα,
σκῦλα
βαμμάτων
ποικιλίας,
βαφὴ
ποικίλων
περὶ
τράχηλον
αὐτοῦ
σκῦλον.
nemde megtalálják majd őt szétosztatva hadizsákmányokat barátoknak levő barátoknak -ra/-re fej hatalmasé hadizsákmányokat festett öltözeteké Siseráé hadizsákmányokat festett öltözeteké tarkaságé átitatás tarkáké körül nyak övé zsákmányt |