Előfordulások

κλάδος, -ου

Lev 23,40: szentiras.hu καὶ λήμψεσθε ¹ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον καὶ κάλλυνθρα φοινίκων καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς καὶ ἰτέας καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάρρου εὐφρανθῆναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας
és vesztek majd a/az napon a/az első gyümölcsöt fáé szépet és seprűket pálmáké és ágakat fáé lombosakat és fűzfákat és fűzfáé ágakat -ból/-ből patak vigadozni előtt Úr a/az Istené tiétek hét napokat
Lev 23,40: szentiras.hu καὶ λήμψεσθε ¹ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον καὶ κάλλυνθρα φοινίκων καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς καὶ ἰτέας καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάρρου εὐφρανθῆναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας
és vesztek majd a/az napon a/az első gyümölcsöt fáé szépet és seprűket pálmáké és ágakat fáé lombosakat és fűzfákat és fűzfáé ágakat -ból/-ből patak vigadozni előtt Úr a/az Istené tiétek hét napokat
Bölcs 4,4: szentiras.hu κἂν γὰρ ἐν κλάδοις πρὸς καιρὸν ἀναθάλῃ, ἐπισφαλῶς βεβηκότα ὑπὸ ἀνέμου σαλευθήσεται καὶ ὑπὸ βίας ἀνέμων ἐκριζωθήσεται.
még ha mert -ban/-ben ágak -hoz/-hez/-höz idő sarjasztana bizonytalan elmozdulás tekintetében által szél megingattatik és által erő szeleké gyökerestül kiszaggattatik
Bölcs 17,17: szentiras.hu εἴ τε πνεῦμα συρίζον ἢ περὶ ἀμφιλαφεῖς κλάδους ὀρνέων ἦχος εὐμελὴς ἢ ῥυθμὸς ὕδατος πορευομένου βίᾳ ἢ κτύπος ἀπηνὴς καταρριπτομένων πετρῶν
ha is szél süvítő vagy körül terebélyesek ágak madaraké hang kellemes vagy csobogás vízé áramlóé erő(vel) vagy dörgés vad levetődőké szikláké
Sir 1,20: szentiras.hu ῥίζα σοφίας φοβεῖσθαι τὸν κύριον, καὶ οἱ κλάδοι αὐτῆς μακροημέρευσις.
gyökér bölcsességé félni a/az Urat és a/az ágak övé hosszú élet
Sir 14,26: szentiras.hu θήσει τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν τῇ σκέπῃ αὐτῆς καὶ ὑπὸ τοὺς κλάδους αὐτῆς αὐλισθήσεται,
helyezi a/az gyermekeket övé -ban/-ben a/az hajlék övé és alatt a/az ágak övé éjszakázik majd
Sir 23,25: szentiras.hu οὐ διαδώσουσιν τὰ τέκνα αὐτῆς εἰς ῥίζαν, καὶ οἱ κλάδοι αὐτῆς οὐκ οἴσουσιν καρπόν.
nem szétosztják majd a/az gyermekeket övé -ba/-be gyökér és a/az ágak övé nem hoznak majd gyümölcsöt
Sir 24,16: szentiras.hu ἐγὼ ὡς τερέμινθος ἐξέτεινα κλάδους μου, καὶ οἱ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος.
én mint terebint kinyújtottam ágakat enyém és a/az ágak enyém ágak dicsőségé és kegyelemé
Sir 24,16: szentiras.hu ἐγὼ ὡς τερέμινθος ἐξέτεινα κλάδους μου, καὶ οἱ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος.
én mint terebint kinyújtottam ágakat enyém és a/az ágak enyém ágak dicsőségé és kegyelemé
Sir 24,16: szentiras.hu ἐγὼ ὡς τερέμινθος ἐξέτεινα κλάδους μου, καὶ οἱ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος.
én mint terebint kinyújtottam ágakat enyém és a/az ágak enyém ágak dicsőségé és kegyelemé
Sir 40,15: szentiras.hu ἔκγονα ἀσεβῶν οὐ πληθυνεῖ κλάδους, καὶ ῥίζαι ἀκάθαρτοι ἐπ᾽ ἀκροτόμου πέτρας·
unokákat istentelen nem meg fogja sokasítani ágakat és gyökerek tisztátalanok -on/-en/-ön meredek
Iz 17,6: szentiras.hu καὶ καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάμη ἢ ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς ἐπ᾽ ἄκρου μετεώρου ἢ τέσσαρες ἢ πέντε ἐπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν καταλειφθῇ· τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ.
és hagyasson -ban/-ben ő szalma vagy mint bogyók olajfáké kettőt vagy három -on/-en/-ön legtávolabbai pont föld feletté vagy négy vagy öt -on/-en/-ön a/az ágak övék hagyasson ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé
Iz 55,12: szentiras.hu ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε· τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ, καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις,
-val, -vel ugyanis vidámság jöttök majd ki és -ban/-ben öröm taníttattok majd a/az ugyanis hegyek és a/az dombok ugrándoznak majd várva titeket -ban/-ben öröm és mindenek a/az fák a/az mezőé tapsol majd a/az ágaknak
Jer 11,16: szentiras.hu ἐλαίαν ὡραίαν εὔσκιον τῷ εἴδει ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου· εἰς φωνὴν περιτομῆς ¹ αὐτῆς ἀνήφθη πῦρ ἐπ᾽ αὐτήν, μεγάλη ἡ θλῖψις ἐπὶ σέ, ἠχρεώθησαν οἱ κλάδοι αὐτῆς.
olajfát ékesként árnyékosként a/az ábrázat szerint nevezte meg Úr a/az nevet tiéd -ra/-re hang metszésé (itt) övé föllobbantotta tűzet -ra/-re ő nagy a/az nyomorúság -ra/-re te haszontalanokká lettek a/az ágak övé
Ez 31,5: szentiras.hu ἕνεκεν τούτου ὑψώθη τὸ μέγεθος αὐτοῦ παρὰ πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, καὶ ἐπλατύνθησαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ ἀφ᾽ ὕδατος πολλοῦ.
-ért, miatt ez felemeltetett a/az nagyság övé mellé mindenek a/az fákat a/az síkságé és kiszélesítettek a/az ágak övé -tól/-től víz nagy (itt)
Ez 31,6: szentiras.hu ἐν ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ ἐνόσσευσαν πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὑποκάτω τῶν κλάδων αὐτοῦ ἐγεννῶσαν πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου, ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ κατῴκησεν πᾶν πλῆθος ἐθνῶν.
-ban/-ben a/az övé mindenek a/az madarak a/az ég és alatt a/az ágak közül övé szültek mindenek a/az bestiák a/az síkságé -ban/-ben a/az árnyék övé lakott minden sokaság nemzeteké
Ez 31,7: szentiras.hu καὶ ἐγένετο καλὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθησαν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ εἰς ὕδωρ πολύ.
és lett -ban/-ben a/az magasztosság övé -ért a/az sokaság a/az ágak közül övé hogy lettek a/az gyökerek övé -ba/-be víz sokak
Ez 31,8: szentiras.hu κυπάρισσοι τοιαῦται οὐκ ἐγενήθησαν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ, καὶ πίτυες οὐχ ὅμοιαι ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐλάται οὐκ ἐγένοντο ὅμοιαι τοῖς κλάδοις αὐτοῦ· πᾶν ξύλον ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὡμοιώθη αὐτῷ ἐν τῷ κάλλει αὐτοῦ
ciprus fák amelyek nem lettek -ban/-ben a/az paradicsom a/az Istené és nem hasonlók a/az övé és kovácsoltak nem lettek hasonlók a/az ágak övé minden fa -ban/-ben a/az paradicsom a/az Istené nem hasonlóvá tétetett neki -ban/-ben a/az szépség övé
Ez 31,9: szentiras.hu διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ, καὶ ἐζήλωσεν αὐτὸν τὰ ξύλα τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς τοῦ θεοῦ.–
-ért a/az sokaság a/az ágak közül övé és féltékenykedett őt a/az fákat a/az paradicsomé a/az gyönyörűségé a/az Istené
Ez 31,12: szentiras.hu καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὸν ἀλλότριοι λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν καὶ κατέβαλον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ὀρέων, ἐν πάσαις ταῖς φάραγξιν ἔπεσαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ, καὶ συνετρίβη τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐν παντὶ πεδίῳ τῆς γῆς, καὶ κατέβησαν ἀπὸ τῆς σκέπης αὐτῶν πάντες οἱ λαοὶ τῶν ἐθνῶν καὶ ἠδάφισαν αὐτόν.
és írtották ki őt idegenek pestisjárványok -tól/-től nemzetek és lefektették őt -on/-en/-ön a/az hegyek -ban/-ben mindenek a/az völgyek elestek a/az ágak övé és összetöretett a/az fatörzsek övé -ban/-ben minden síkság a/az föld és lementek -tól/-től a/az hajlék övék mindnyájan a/az népek a/az nemzeteké és eltiporták őt
Dán 4,12: szentiras.hu οἱ κλάδοι αὐτοῦ τῷ μήκει ὡς σταδίων τριάκοντα, καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ ἐσκίαζον πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς, καὶ ἐν αὐτῷ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐνόσσευον· ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολὺς καὶ ἀγαθὸς καὶ ἐχορήγει πᾶσι τοῖς ζῴοις.
a/az ágak övé a/az hosszúságra mint stádiumé harmincé és alatt ő beárnyékolták mindeneket a/az vadállatokat a/az földé és -ban/-ben ő a/az madarak a/az égé költöttek a/az gyümölcs övé sok és és adott mindenkinek a/az élőlényeknek
Dán 4,17: szentiras.hu ἕως ἂν γνῷ τὸν κύριον τοῦ οὐρανοῦ ἐξουσίαν ἔχειν πάντων τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὅσα ἂν θέλῃ, ποιεῖ ἐν αὐτοῖς. ἐνώπιόν μου ἐξεκόπη ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ, καὶ ἡ καταφθορὰ αὐτοῦ ἐν ὥρᾳ μιᾷ τῆς ἡμέρας, καὶ οἱ κλάδοι αὐτοῦ ἐδόθησαν εἰς πάντα ἄνεμον, καὶ εἱλκύσθη καὶ ἐρρίφη· καὶ τὸν χόρτον τῆς γῆς μετὰ τῶν θηρίων τῆς γῆς ἤσθιε καὶ εἰς φυλακὴν παρεδόθη καὶ ἐν πέδαις καὶ ἐν χειροπέδαις χαλκαῖς ἐδέθη ὑπ᾽ αὐτῶν. σφόδρα ἐθαύμασα ἐπὶ πᾶσι τούτοις, καὶ ὁ ὕπνος μου ἀπέστη ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
-ig 0 megimserje a/az Urat a/az égé hatalmat birtokolni mindeneké a/az -ban/-ben a/az ég és a/az -on/-en/-ön a/az föld és amiket csak 0 akarjon tesz -val, -vel ők előtt én kivágatott -ban/-ben nap egy és a/az rombolás övé -ban/-ben óra egy a/az napé és a/az ágak övé adattak -ba/-be mindenek szél és kivonatott és ledobatott és a/az füvet a/az földé -val/-vel a/az vadállatok a/az földé evett és -ra/-re őrség átadatott és -ban/-ben lábbilincsek és -ban/-ben bilincsek rézből levők könyörgött által ők nagyon csodálkoztam -on/-en/-ön mindenek ezek és a/az álom enyém eltávozott -tól/-től a/az szemek enyém
Oz 14,7: szentiras.hu πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος, καὶ ἡ ὀσφρασία αὐτοῦ ὡς Λιβάνου·
jönni fognak a/az ágak övé és lesz mint olajfa gyömölcstermő és a/az illat övé mint Libanoné
Zak 4,12: szentiras.hu καὶ ἐπηρώτησα ἐκ δευτέρου καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν Τί οἱ δύο κλάδοι τῶν ἐλαιῶν οἱ ἐν ταῖς χερσὶν τῶν δύο μυξωτήρων τῶν χρυσῶν τῶν ἐπιχεόντων καὶ ἐπαναγόντων τὰς ἐπαρυστρίδας τὰς χρυσᾶς;
és megkérdeztem -tól/-től második és szóltam -hoz/-hez/-höz ő mi a/az kettő ágak a/az olajfáké a/az -ban/-ben a/az kezek a/az kettő kis csöveké/öntőedényeké a/az aranyaké a/az ráöntve és fölvezetve a/az kis olajoskorsókat a/az aranyakat
2Mak 10,7: szentiras.hu διὸ θύρσους καὶ κλάδους ὡραίους, ἔτι δὲ καὶ φοίνικας ἔχοντες ὕμνους ἀνέφερον τῷ εὐοδώσαντι καθαρισθῆναι τὸν ἑαυτοῦ τόπον.
ezért és ágakat szépeket még pedig és pálmák birtokolva himnuszokat felajánlottak a/az jószerencséssé tevő megtisztítatik a/az saját hely
Bír 9,48: szentiras.hu καὶ ἀνέβη Αβιμελεχ εἰς ὄρος Ερμων καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν Αβιμελεχ τὰς ἀξίνας ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔκοψεν κλάδον ξύλου καὶ ἦρεν καὶ ἔθηκεν ἐπ᾽ ὤμων αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ λαῷ τῷ μετ᾽ αὐτοῦ ὃ εἴδετέ με ποιοῦντα ταχέως ποιήσατε ὡς ἐγώ
és fölment Abimelek -ba/-be hegy Hermon és mindenki a/az nép a/az -val/-vel ő és elvette Abimelek a/az fejszéket -ban/-ben a/az kéz övé és kivágta ágat fa és fölemelte és elhelyezte -on/-en/-ön vállak övé és mondta a/az népnek a/az -val/-vel ő amit láttatok engem amelyek cselekednek gyorsan csináljatok mint én
Bír 9,49: szentiras.hu καὶ ἔκοψαν καί γε ἀνὴρ κλάδον πᾶς ἀνὴρ καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω Αβιμελεχ καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν συνέλευσιν καὶ ἐνεπύρισαν ἐπ᾽ αὐτοὺς τὴν συνέλευσιν ἐν πυρί καὶ ἀπέθανον καί γε πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικιμων ὡς χίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες
és levágtak és ugyan férfi ágat mindenki férfi és elmentek után Abimelek és rátették -ra/-re a/az és fölégették -ra/-re őket a/az -ban/-ben tűzzel és meghaltak és ugyan mindnyájan a/az férfiak őrtorony Szíchemé mint ezrek férfiak és asszonyok
DanTh 4,12: szentiras.hu τὰ φύλλα αὐτοῦ ὡραῖα καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολύς καὶ τροφὴ πάντων ἐν αὐτῷ καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατῴκουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐτρέφετο πᾶσα σάρξ
a/az levelek övé ékes és a/az gyümölcs övé sok és eledel mindeneké -ban/-ben ő és alatt ő lakoztak a/az vadállatok a/az vadak és között a/az ágak övé laktak a/az madarak a/az égé és -ból/-ből ő táplálkozott minden hústest
DanTh 4,14: szentiras.hu καὶ ἐφώνησεν ἐν ἰσχύι καὶ οὕτως εἶπεν ἐκκόψατε τὸ δένδρον καὶ ἐκτίλατε τοὺς κλάδους αὐτοῦ καὶ ἐκτινάξατε τὰ φύλλα αὐτοῦ καὶ διασκορπίσατε τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαλευθήτωσαν τὰ θηρία ὑποκάτωθεν αὐτοῦ καὶ τὰ ὄρνεα ἀπὸ τῶν κλάδων αὐτοῦ
és megszólalt -val, -vel erő és így szólt vágjátok ki a/az fát és tépjétek ki a/az ágakat övé és rázzátok le a/az leveleket övé és szórjátok szét a/az gyümölcsöt övé remegtessenek a/az vadállatok alulról övé és a/az madarak -ból/-ből a/az ágak övé
DanTh 4,14: szentiras.hu καὶ ἐφώνησεν ἐν ἰσχύι καὶ οὕτως εἶπεν ἐκκόψατε τὸ δένδρον καὶ ἐκτίλατε τοὺς κλάδους αὐτοῦ καὶ ἐκτινάξατε τὰ φύλλα αὐτοῦ καὶ διασκορπίσατε τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαλευθήτωσαν τὰ θηρία ὑποκάτωθεν αὐτοῦ καὶ τὰ ὄρνεα ἀπὸ τῶν κλάδων αὐτοῦ
és megszólalt -val, -vel erő és így szólt vágjátok ki a/az fát és tépjétek ki a/az ágakat övé és rázzátok le a/az leveleket övé és szórjátok szét a/az gyümölcsöt övé remegtessenek a/az vadállatok alulról övé és a/az madarak -ból/-ből a/az ágak övé
DanTh 4,21: szentiras.hu καὶ τὰ φύλλα αὐτοῦ εὐθαλῆ καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολὺς καὶ τροφὴ πᾶσιν ἐν αὐτῷ ὑποκάτω αὐτοῦ κατῴκουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ
és a/az levelek övé virágzók és a/az gyümölcs övé sok és eledel mindenkinek -ban/-ben ő alatt ő laktak a/az vadállatok a/az vadak és között a/az ágak övé lakoztak a/az madarak a/az égé
Mt 13,32: szentiras.hu ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ˹κατασκηνοῖν˺ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
ami kisebb egyrészt van mindennél a/az magoknál amikor másrészt fölnő nagyobb a/az veteményeknél van és lesz fa úgyhogy eljönnek (itt) a/az madarak a/az égé és fészket raknak -ban/-ben a/az ágak azé
Mt 21,8: szentiras.hu ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
a/az pedig igen nagy tömeg leterítették önmaguk a/az ruhákat -ban/-ben a/az út mások pedig levágtak ágakat -ról/-ről a/az fák és leterítették -ban/-ben a/az út
Mt 24,32: szentiras.hu Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
-tól/-től pedig a/az fügefa tanuljátok meg a/az példázatot amikor már a/az ág övé váljon zsendülővé és a/az leveleket kihajtja tudjátok hogy közel a/az nyár
Mk 4,32: szentiras.hu καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ ¹ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ˹κατασκηνοῖν.˺
és amikor vettetik fölmegy (itt: felnő) és lesz nagyobb minden a/az vetemények és csinál (itt: hajt) ágakat nagyokat úgyhogy képesek alá a/az árnyék övé a/az madarak a/az égé fészket rakni
Mk 13,28: szentiras.hu Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
-tól/-től/-ról/-ről pedig a/az fügefa tanuljátok meg a/az példázatot amikor már a/az ág övé zsendülővé válik és kihajt a/az leveleket tudjátok hogy közel a/az nyár van
Lk 13,19: szentiras.hu ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
hasonló van maghoz mustáré amit fogva ember fogva -ba/-be kert saját és fölnövekedett és lett -vá/-vé fa és a/az madarak a/az ég fészket raktak között a/az ágak övé
Róm 11,16: szentiras.hu εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.
ha pedig a/az zsenge szent s a/az tészta és ha a/az gyökér szent is a/az ágak
Róm 11,17: szentiras.hu Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ ˹συνκοινωνὸς˺ τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,
ha pedig néhányak a/az ágak közül letörettek te pedig vadolajfa lévén beoltattál -ban/-ben ők és (együtt) közösségben levő a/az gyökéré a/az dús nedvé a/az olajfáé váltál
Róm 11,18: szentiras.hu μὴ κατακαυχῶ ¹ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, ¹ οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ˹ἀλλὰ˺ ἡ ῥίζα σέ.
ne kérkedj a/az ágak (ellenében) ha pedig kérkedsz nem te a/az gyökeret hordozod hanem a/az gyökér téged.
Róm 11,19: szentiras.hu ἐρεῖς οὖν ¹ Ἐξεκλάσθησαν ¹ κλάδοι ἵνα ἐγὼ ˹ἐνκεντρισθῶ.˺
mondani fogod tehát letörettek ágak hogy én beoltassam.
Róm 11,21: szentiras.hu εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, ¹ * οὐδὲ σοῦ φείσεται.
ha ugyanis a/az Isten a/az szerint(i) természet ágaknak nem kímélte sem téged fog kímélni