Előfordulások
κοινός, -ή, -όν
Eszt 5,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ,
ὡς
ἐπαύσατο
προσευχομένη,
ἐξεδύσατο
τὰ
ἱμάτια
τῆς
θεραπείας
καὶ
περιεβάλετο
τὴν
δόξαν
αὐτῆς
καὶ
γενηθεῖσα
ἐπιφανὴς
ἐπικαλεσαμένη
τὸν
πάντων
ἐπόπτην
θεὸν
καὶ
σωτῆρα
παρέλαβεν
τὰς
δύο
ἅβρας
καὶ
τῇ
μὲν
μιᾷ
ἐπηρείδετο
ὡς
τρυφερευομένη,
ἡ
δὲ
ἑτέρα
ἐπηκολούθει
κουφίζουσα
τὴν
ἔνδυσιν
αὐτῆς,
καὶ
αὐτὴ
ἐρυθριῶσα
ἀκμῇ
κάλλους
αὐτῆς,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς
ἱλαρὸν
ὡς
προσφιλές,
ἡ
δὲ
καρδία
αὐτῆς
ἀπεστενωμένη
ἀπὸ
τοῦ
φόβου.
καὶ
εἰσελθοῦσα
πάσας
τὰς
θύρας
κατέστη
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
στολὴν
τῆς
ἐπιφανείας
αὐτοῦ
ἐνεδεδύκει,
ὅλος
διὰ
χρυσοῦ
καὶ
λίθων
πολυτελῶν,
καὶ
ἦν
φοβερὸς
σφόδρα.
καὶ
ἄρας
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
πεπυρωμένον
δόξῃ
ἐν
ἀκμῇ
θυμοῦ
ἔβλεψεν,
καὶ
ἔπεσεν
ἡ
βασίλισσα
καὶ
μετέβαλεν
τὸ
χρῶμα
αὐτῆς
ἐν
ἐκλύσει
καὶ
κατεπέκυψεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τῆς
ἅβρας
τῆς
προπορευομένης.
καὶ
μετέβαλεν
ὁ
θεὸς
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
βασιλέως
εἰς
πραΰτητα,
καὶ
ἀγωνιάσας
ἀνεπήδησεν
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
ἀνέλαβεν
αὐτὴν
ἐπὶ
τὰς
ἀγκάλας
αὐτοῦ,
μέχρις
οὗ
κατέστη,
καὶ
παρεκάλει
αὐτὴν
λόγοις
εἰρηνικοῖς
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Εσθηρ;
ἐγὼ
ὁ
ἀδελφός
σου,
θάρσει,
οὐ
μὴ
ἀποθάνῃς,
ὅτι
κοινὸν
τὸ
πρόσταγμα
ἡμῶν
ἐστιν·
πρόσελθε.
lett -ban/-ben a/az nap a/az harmadik mint befejezte imádkozva levetkőztette a/az ruhákat a/az szolgálaté és öltözködött a/az dicsőséget övé és lévén fenséges segítségül hívva a/az mindeneké szemtanút Istent és szabadítót vette a/az kettőt szolgálólányokat és a/az valóban egyre támaszkodott mint kecsesnek levő a/az pedig másik kísérte könnyítve a/az felöltést övé és ez elpirulva csúcson szépségé övé és a/az arc övé jókedvű mint kedves a/az de szív övé összezsugorodva -tól/-től a/az félelem és bemenve mindeneken a/az ajtókon állt elé a/az király és ő maga ült -on/-en/-ön a/az trón a/az királyi uralomé övé és egészet köntöst a/az megjelenésé övé felöltözte egész által arany és kövek drágák és volt félelmetes nagyon és fölemelve a/az arc övé tűzben égve dicsőséggel -ban/-ben csúcspont indulaté látta és leesett a/az királynő és átváltozott a/az bőr övé -ban/-ben gyengeség és ráborult -ra/-re a/az fej a/az szolgálólányé a/az előtte járóé és átváltoztatta a/az Isten a/az szellemet a/az királyé -ra/-re szelídség és nyugtalankodva lábra állt -tól/-től a/az trón övé és felvette őt -ra/-re a/az kar övé -ig ami állította és bátorította őt szavakkal békességesekkel és mondta neki mi van Eszter én a/az testvér tiéd bátorodj nem ne meghaljál mert közönséges a/az parancs miénk van menj oda |
Péld 1,14:
szentiras.hu
τὸν
δὲ
σὸν
κλῆρον
βάλε
ἐν
ἡμῖν,
κοινὸν
δὲ
βαλλάντιον
κτησώμεθα
πάντες,
καὶ
μαρσίππιον
ἓν
γενηθήτω
ἡμῖν.
a/az pedig tied sorsot vesd között mi közöst pedig erszényt birtokoljunk mindnyájan és táska egy legyen nekünk |
Péld 15,23:
szentiras.hu
οὐ
μὴ
ὑπακούσῃ
ὁ
κακὸς
αὐτῇ
οὐδὲ
μὴ
εἴπῃ
καίριόν
τι
καὶ
καλὸν
τῷ
κοινῷ.
nem nem halgasson a/az rossz rá sem nem mondjon kedvezőt valamit és jót a/az nyilvánosság számára |
Péld 21,9:
szentiras.hu
κρεῖσσον
οἰκεῖν
ἐπὶ
γωνίας
ὑπαίθρου
ἢ
ἐν
κεκονιαμένοις
μετὰ
ἀδικίας
καὶ
ἐν
οἴκῳ
κοινῷ.
jobb lakni -on/-en/-ön sarok szabad levegőn mint -val, -vel bemeszeltek -val/-vel igazságtalanság és -ban/-ben ház közös |
Péld 25,24:
szentiras.hu
κρεῖττον
οἰκεῖν
ἐπὶ
γωνίας
δώματος
ἢ
μετὰ
γυναικὸς
λοιδόρου
ἐν
οἰκίᾳ
κοινῇ.
jobb lakni -on/-en/-ön szeglet háztetőé mint -val/-vel asszony gyalázkodó -ban/-ben ház közös |
Bölcs 7,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
δὲ
γενόμενος
ἔσπασα
τὸν
κοινὸν
ἀέρα
καὶ
ἐπὶ
τὴν
ὁμοιοπαθῆ
κατέπεσον
γῆν
πρώτην
φωνὴν
τὴν
ὁμοίαν
πᾶσιν
ἴσα
κλαίων·
és én pedig megszületve beszívtam a/az közönségest levegőt és -ra/-re a/az hasonló érzésűként estem földet elsőként hangként a/az hasonlóként mindenki(hez) egyenlőkként sírva |
Sir 50,17:
szentiras.hu
τότε
πᾶς
ὁ
λαὸς
κοινῇ
κατέσπευσαν
καὶ
ἔπεσαν
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐπὶ
τὴν
γῆν
προσκυνῆσαι
τῷ
κυρίῳ
αὐτῶν
παντοκράτορι
θεῷ
ὑψίστῳ·
akkor mindenki a/az nép közös siettek és estek -ra/-re arc -ra/-re a/az föld (hogy) hódoljak a/az Úrnak övék Mindenhatónak Istennek Legfőbbnek |
1Mak 1,47:
szentiras.hu
οἰκοδομῆσαι
βωμοὺς
καὶ
τεμένη
καὶ
εἰδώλια
καὶ
θύειν
ὕεια
καὶ
κτήνη
κοινὰ
építeni oltárokat és kegyhelyeket és és föláldozni sertéshez tartozókat és barmokat közönségesek |
1Mak 1,62:
szentiras.hu
καὶ
πολλοὶ
ἐν
Ισραηλ
ἐκραταιώθησαν
καὶ
ὠχυρώθησαν
ἐν
αὑτοῖς
τοῦ
μὴ
φαγεῖν
κοινὰ
és sokak -ban/-ben Izrael megerősíttettek és -ban/-ben ők a/az ne enni közönségesek |
2Mak 4,5:
szentiras.hu
πρὸς
τὸν
βασιλέα
διεκομίσθη
οὐ
γινόμενος
τῶν
πολιτῶν
κατήγορος,
τὸ
δὲ
σύμφορον
κοινῇ
καὶ
κατ᾽
ἰδίαν
παντὶ
τῷ
πλήθει
σκοπῶν·
-hoz/-hez/-höz a/az király átvitette nem lévén a/az polgárok közül vádló a/az pedig hasznot közös és szerint egyedül minden a/az sokaság tekintetében fölügyelve |
2Mak 8,29:
szentiras.hu
ταῦτα
δὲ
διαπραξάμενοι
καὶ
κοινὴν
ἱκετείαν
ποιησάμενοι
τὸν
ἐλεήμονα
κύριον
ἠξίουν
εἰς
τέλος
καταλλαγῆναι
τοῖς
αὑτοῦ
δούλοις.
ezeket pedig és közös könyörgést megcselekedve a/az irgalmasat Urat méltónak ítélték -ba/-be beteljesedés a/az övé szolgáknak |
2Mak 9,21:
szentiras.hu
ὑμῶν
τὴν
τιμὴν
καὶ
τὴν
εὔνοιαν
ἐμνημόνευον
φιλοστόργως.
ἐπανάγων
ἐκ
τῶν
κατὰ
τὴν
Περσίδα
τόπων
καὶ
περιπεσὼν
ἀσθενείᾳ
δυσχέρειαν
ἐχούσῃ
ἀναγκαῖον
ἡγησάμην
φροντίσαι
τῆς
κοινῆς
πάντων
ἀσφαλείας.
tiétek a/az megbecsülést és a/az jókedvet visszaemlékeztek visszatérve -ból/-ből a/az szerint a/az Persziszt helyek és esve erőtlenség birtokló (nő számára) Szükséges tartottam igyekezni a/az közös minden biztonság |
2Mak 9,26:
szentiras.hu
παρακαλῶ
οὖν
ὑμᾶς
καὶ
ἀξιῶ
μεμνημένους
τῶν
εὐεργεσιῶν
κοινῇ
καὶ
κατ᾽
ἰδίαν
ἕκαστον
συντηρεῖν
τὴν
οὖσαν
εὔνοιαν
εἰς
ἐμὲ
καὶ
τὸν
υἱόν·
kérlek tehát titeket és méltónak ítélem emlékezve a/az jótétemények közös és szerint egyedül mindegyiket megtartani a/az lévén jókedvet -ba/-be én és a/az fiút |
2Mak 10,8:
szentiras.hu
ἐδογμάτισαν
δὲ
μετὰ
κοινοῦ
προστάγματος
καὶ
ψηφίσματος
παντὶ
τῷ
τῶν
Ιουδαίων
ἔθνει
κατ᾽
ἐνιαυτὸν
ἄγειν
τάσδε
τὰς
ἡμέρας.
parancsoltak pedig -val/-vel közös parancs és minden a/az a/az zsidóké nép szerint esztendőt vezetni ezeket a/az napok |
2Mak 12,4:
szentiras.hu
κατὰ
δὲ
τὸ
κοινὸν
τῆς
πόλεως
ψήφισμα·
καὶ
τούτων
ἐπιδεξαμένων
ὡς
ἂν
εἰρηνεύειν
θελόντων
καὶ
μηδὲν
ὕποπτον
ἐχόντων
ἐπαναχθέντας
αὐτοὺς
ἐβύθισαν
ὄντας
οὐκ
ἔλαττον
τῶν
διακοσίων.
szerint pedig a/az közönséges a/az város (egy) rendeletet és ezeknél mint 0 békében élni kedvelők és semmit se birtoklóké fölvitetve őket elsüllyesztették levőket nem kisebb a/az kétszáz |
2Mak 15,6:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
μὲν
Νικάνωρ
μετὰ
πάσης
ἀλαζονείας
ὑψαυχενῶν
διεγνώκει
κοινὸν
τῶν
περὶ
τὸν
Ιουδαν
συστήσασθαι
τρόπαιον.
és a/az valóban -val/-vel minden kérkedésé eldöntötte közönséges a/az körül a/az Júda felállni |
2Mak 15,36:
szentiras.hu
ἐδογμάτισαν
δὲ
πάντες
μετὰ
κοινοῦ
ψηφίσματος
μηδαμῶς
ἐᾶσαι
ἀπαρασήμαντον
τήνδε
τὴν
ἡμέραν,
ἔχειν
δὲ
ἐπίσημον
τὴν
τρισκαιδεκάτην
τοῦ
δωδεκάτου
μηνὸς–
Αδαρ
λέγεται
τῇ
Συριακῇ
φωνῇ–
πρὸ
μιᾶς
ἡμέρας
τῆς
Μαρδοχαϊκῆς
ἡμέρας.
parancsoltak pedig mindnyájan -val/-vel közös semmiképpen hagyni emez a/az nap(on) birtokolni pedig hírhedtet a/az tizenharmadikat a/az tizenkettediké hónapé Ádár mondatik a/az hang előtt egy nap a/az nap |
3Mak 2,33:
szentiras.hu
εὐέλπιδές
τε
καθειστήκεισαν
ἀντιλήμψεως
τεύξασθαι
καὶ
τοὺς
ἀποχωροῦντας
ἐξ
αὐτῶν
ἐβδελύσσοντο
καὶ
ὡς
πολεμίους
τοῦ
ἔθνους
ἔκρινον
καὶ
τῆς
κοινῆς
συναναστροφῆς
καὶ
εὐχρηστίας
ἐστέρουν.
reményteljesek mind helyezték oltalomé nyerni mind a/az eltávozva -tól/-től ők undorodtak és mint ellenségeseket a/az nemzeté ítélték és a/az közöstől kapcsolattól és haszonos segítségtől megfosztották |
3Mak 4,4:
szentiras.hu
οὕτως
γὰρ
μετὰ
πικρίας
ἀνοίκτου
ψυχῆς
ὑπὸ
τῶν
κατὰ
πόλιν
στρατηγῶν
ὁμοθυμαδὸν
ἐξαπεστέλλοντο
ὥστε
ἐπὶ
ταῖς
ἐξάλλοις
τιμωρίαις
καί
τινας
τῶν
ἐχθρῶν
λαμβάνοντας
πρὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
τὸν
κοινὸν
ἔλεον
καὶ
λογιζομένους
τὴν
ἄδηλον
τοῦ
βίου
καταστροφὴν
δακρύειν
αὐτῶν
τὴν
δυσάθλιον
ἐξαποστολήν.
így ugyanis -val/-vel keserűség könyörtelen léleké által a/az szerint város (őrség)parancsnokok egyetlen indulattal elküldték úgyhogy -on/-en/-ön a/az különbözők büntetések is néhányakat a/az ellenségek közül fogva előtt a/az szemek a/az közönségest irgalmat és meggondolva a/az bizonytalant a/az életé elpusztulást könnyekre fakadni övék a/az legszánalmasabbat kiűzést |
3Mak 6,36:
szentiras.hu
καὶ
κοινὸν
ὁρισάμενοι
περὶ
τούτων
θεσμὸν
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
παροικίαν
αὐτῶν
εἰς
γενεὰς
τὰς
προειρημένας
ἡμέρας
ἄγειν
ἔστησαν
εὐφροσύνους,
οὐ
πότου
χάριν
καὶ
λιχνείας,
σωτηρίας
δὲ
τῆς
διὰ
θεὸν
γενομένης
αὐτοῖς.
és közönségest elhatározott miatt ezek szokásokat -ra/-re minden a/az jövevénység övék -ra/-re nemzedékek a/az előre meghatározott napok vezetni felállítottak vidámakat nem ivászaté -ért és torkosságé szabadításé hanem a/az -ért Isten lett nekik |
3Mak 7,17:
szentiras.hu
Παραγενηθέντες
δὲ
εἰς
Πτολεμαίδα
τὴν
ὀνομαζομένην
διὰ
τὴν
τοῦ
τόπου
ἰδιότητα
ῥοδοφόρον,
ἐν
ᾗ
προσέμεινεν
αὐτοὺς
ὁ
στόλος
κατὰ
κοινὴν
αὐτῶν
βουλὴν
ἡμέρας
ἑπτά,
jőve pedig -ba/-be Ptolemaisz a/az nevezve -ért, miatt a/az a/az helyé sajátosság Rodoforosz -ban/-ben amely várta őket a/az hajóhad szerint közös övék szándék napokat hetet |
4Mak 1,24:
szentiras.hu
θυμὸς
δὲ
κοινὸν
πάθος
ἐστὶν
ἡδονῆς
καὶ
πόνου,
ἐὰν
ἐννοηθῇ
τις
ὅτι
αὐτῷ
περιέπεσεν.
indulatosság pedig közönséges szenvedély van örömé és fájdalomé ha meggondolja valaki hogy neki kezébe került |
4Mak 3,21:
szentiras.hu
τότε
δή
τινες
πρὸς
τὴν
κοινὴν
νεωτερίσαντες
ὁμόνοιαν
πολυτρόποις
ἐχρήσαντο
συμφοραῖς.
akkor hát néhányan -hoz/-hez/-höz a/az közös egyetértést (itt) bántak csapások |
SusTh 1,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀνακάμψαντες
ἦλθον
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
καὶ
ἀνετάζοντες
ἀλλήλους
τὴν
αἰτίαν
ὡμολόγησαν
τὴν
ἐπιθυμίαν
αὐτῶν
καὶ
τότε
κοινῇ
συνετάξαντο
καιρὸν
ὅτε
αὐτὴν
δυνήσονται
εὑρεῖν
μόνην
és visszatérve jöttek -ra/-re a/az az és kikérdezve egymást a/az okot bevallották a/az vágyat övék és akkor közösen eldöntötték maguknak időt amikor őt képesek lesznek találni egyedüliként |
Mk 7,2:
szentiras.hu
καὶ
ἰδόντες
τινὰς ¹
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
ὅτι
κοιναῖς
χερσίν,
τοῦτ᾽ ¹
ἔστιν ¹
ἀνίπτοις, ¹
ἐσθίουσιν
τοὺς
ἄρτους. ¹
és meglátván néhányat a/az tanítványok (közül) övé hogy közönségesekkel kezekkel ez van mosdatlanokkal eszik a/az kenyereket |
Mk 7,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐπερωτῶσιν
αὐτὸν
οἱ
Φαρισαῖοι
καὶ
οἱ
γραμματεῖς ¹
Διὰ τί ¹
οὐ
περιπατοῦσιν
οἱ
μαθηταί
σου
κατὰ
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων,
ἀλλὰ
κοιναῖς
χερσὶν
ἐσθίουσιν
τὸν
ἄρτον;
és megkérdezték őt a/az farizeusok és a/az írástudók miért nem járnak a/az tanítványok tiéd szerint a/az hagyomány a/az véneké hanem közönségessel kezekkel esznek a/az kenyeret |
Acs 2,44:
szentiras.hu
πάντες
δὲ
οἱ
˹πιστεύσαντες˺
ἐπὶ ¹
τὸ ¹
αὐτὸ *
εἶχον ¹
ἅπαντα
κοινά, ¹
mindnyájan pedig a/az hívők 0 0 együtt bírtak mindeneket közösökként |
Acs 4,32:
szentiras.hu
Τοῦ
δὲ
πλήθους
τῶν
πιστευσάντων
ἦν
καρδία
καὶ
ψυχὴ
μία,
καὶ
οὐδὲ
εἷς
τι
τῶν
ὑπαρχόντων
αὐτῷ
ἔλεγεν
ἴδιον
εἶναι, ¹
ἀλλ᾽
ἦν ¹
αὐτοῖς
˹πάντα˺
κοινά.
a/az pedig sokaságé a/az hívőké volt szív és lélek egy és sem egy valamit a/az vagyontárgyai közül neki mondta sajátként lenni hanem volt(ak) nekik mindenek közösek |
Acs 10,14:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Πέτρος
εἶπεν ¹
Μηδαμῶς, ¹
κύριε,
ὅτι
οὐδέποτε
ἔφαγον
πᾶν
κοινὸν
καὶ
ἀκάθαρτον.
a/az pedig Péter mondta semmiképpen Uram mert sohasem ettem semmit (itt) közönségest és tisztátalant |
Acs 10,28:
szentiras.hu
ἔφη
τε
πρὸς
αὐτούς ¹
Ὑμεῖς ¹
ἐπίστασθε
ὡς
ἀθέμιτόν
ἐστιν
ἀνδρὶ
Ἰουδαίῳ
κολλᾶσθαι
ἢ
προσέρχεσθαι
ἀλλοφύλῳ·
κἀμοὶ
ὁ
θεὸς
ἔδειξεν
μηδένα
κοινὸν
ἢ
ἀκάθαρτον
λέγειν
ἄνθρωπον·
mondta is -hoz/-hez/-höz ők ti tudjátok mennyire (itt) tiltott van férfinak zsidónak csatlakozni vagy odamenni idegenhez és nekem a/az Isten megmutatta senkit se közönségesként vagy tisztátalanként mondani embert |
Acs 11,8:
szentiras.hu
εἶπον
δέ ¹
Μηδαμῶς, ¹
κύριε,
ὅτι
κοινὸν
ἢ
ἀκάθαρτον
οὐδέποτε
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸ
στόμα
μου.
mondom pedig semmiképpen Uram mert közönséges vagy tisztátalan sohasem ment be -ba/-be a/az száj enyém |
Róm 14,14:
szentiras.hu
οἶδα
καὶ
πέπεισμαι
ἐν
κυρίῳ
Ἰησοῦ
ὅτι
οὐδὲν
κοινὸν
δι᾽
ἑαυτοῦ· ¹
εἰ
μὴ
τῷ
λογιζομένῳ
τι
κοινὸν
εἶναι,
ἐκείνῳ
κοινόν.
tudom és meg vagyok győződve -ban/-ben Úr Jézus hogy semmi közönséges által önmaga hacsak nem a/az tulajdonítónak valamit közönségesként lenni annak közönséges |
Róm 14,14:
szentiras.hu
οἶδα
καὶ
πέπεισμαι
ἐν
κυρίῳ
Ἰησοῦ
ὅτι
οὐδὲν
κοινὸν
δι᾽
ἑαυτοῦ· ¹
εἰ
μὴ
τῷ
λογιζομένῳ
τι
κοινὸν
εἶναι,
ἐκείνῳ
κοινόν.
tudom és meg vagyok győződve -ban/-ben Úr Jézus hogy semmi közönséges által önmaga hacsak nem a/az tulajdonítónak valamit közönségesként lenni annak közönséges |
Róm 14,14:
szentiras.hu
οἶδα
καὶ
πέπεισμαι
ἐν
κυρίῳ
Ἰησοῦ
ὅτι
οὐδὲν
κοινὸν
δι᾽
ἑαυτοῦ· ¹
εἰ
μὴ
τῷ
λογιζομένῳ
τι
κοινὸν
εἶναι,
ἐκείνῳ
κοινόν.
tudom és meg vagyok győződve -ban/-ben Úr Jézus hogy semmi közönséges által önmaga hacsak nem a/az tulajdonítónak valamit közönségesként lenni annak közönséges |
Tit 1,4:
szentiras.hu
Τίτῳ
γνησίῳ
τέκνῳ
κατὰ
κοινὴν
πίστιν· ¹
χάρις
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
καὶ
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν.
Titusznak igazi gyermek(em)nek szerint közös hit kegyelem és béke -tól/-től Isten Atya és Krisztus Jézus(tól) a/az üdvözítő miénk |
Zsid 10,29:
szentiras.hu
πόσῳ
δοκεῖτε
χείρονος
ἀξιωθήσεται
τιμωρίας
ὁ
τὸν
υἱὸν
τοῦ
θεοῦ
καταπατήσας, ¹
καὶ
τὸ
αἷμα
τῆς
διαθήκης
κοινὸν
ἡγησάμενος ¹
ἐν
ᾧ
ἡγιάσθη,
καὶ
τὸ
πνεῦμα
τῆς
χάριτος
ἐνυβρίσας. ¹
mennyivel tűnik nektek rosszabb fog méltónak ítéltetni büntetésre a/az a/az fiút a/az Istené megtipró és a/az vért a/az szövetségé mint közönségest tartva -ban/-ben amely megszenteltetett és a/az Szellemet/Lelket a/az kegyelemé kigúnyolva |
Júd 1,3:
szentiras.hu
Ἀγαπητοί,
πᾶσαν
σπουδὴν
ποιούμενος
γράφειν
ὑμῖν
περὶ
τῆς
κοινῆς
ἡμῶν
σωτηρίας
ἀνάγκην
ἔσχον
γράψαι
ὑμῖν
παρακαλῶν
ἐπαγωνίζεσθαι
τῇ
ἅπαξ
παραδοθείσῃ
τοῖς
ἁγίοις
πίστει.
szeretettek minden szorgalmat cselekvő (vagyok) írni nektek -ról/-ről a/az közös miénk üdvösség kényszert bírtam megírni nektek kérve harcolni a/az egyszer (s mindenkorra) átadott a/az szenteknek hitért |
Jel 21,27:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μὴ
εἰσέλθῃ
εἰς
αὐτὴν ¹
πᾶν
κοινὸν
καὶ
[ὁ]
ποιῶν
βδέλυγμα
καὶ
ψεῦδος, ¹
εἰ
μὴ
οἱ
γεγραμμένοι
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τῆς
ζωῆς
τοῦ
ἀρνίου.
és egyáltalán nem megy be -ba/-be az itt. semmiféle közönséges (dolog) és a/az cselekvő utálatosságot és hazugságot ha nem a/az beírottak -ba/-be a/az könyvtekercs a/az életé a/az bárányé |