Előfordulások
κρίμα, -τος
Kiv 18,22:
szentiras.hu
καὶ
κρινοῦσιν
τὸν
λαὸν
πᾶσαν
ὥραν·
τὸ
δὲ
ῥῆμα
τὸ
ὑπέρογκον
ἀνοίσουσιν
ἐπὶ
σέ,
τὰ
δὲ
βραχέα
τῶν
κριμάτων
κρινοῦσιν
αὐτοὶ
καὶ
κουφιοῦσιν
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
συναντιλήμψονταί
σοι.
és ítélik majd a/az népet minden időben a/az pedig szót/beszédet a/az túl nagyot felviszik majd -ra/-re te a/az pedig keveseket a/az ítéleteké ítélni fogják ők és könnyítenek majd -tól/-től te és segítenek majd neked |
Kiv 23,6:
szentiras.hu
οὐ
διαστρέψεις ¹
κρίμα
πένητος
ἐν
κρίσει
αὐτοῦ.
nem elfordítod majd ítéletet szegényé -ban/-ben ítélet övé |
Lev 18,4:
szentiras.hu
τὰ
κρίματά
μου
ποιήσετε ¹
καὶ
τὰ
προστάγματά
μου
φυλάξεσθε ¹
πορεύεσθαι
ἐν
αὐτοῖς·
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
a/az ítéleteket enyém teszitek majd és a/az rendeleteket enyém megtartjátok majd (hogy) járjatok -ban/-ben ők én Úr a/az Isten tiétek |
Lev 18,5:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξεσθε ¹
πάντα
τὰ
προστάγματά
μου
καὶ
πάντα
τὰ
κρίματά
μου
καὶ
ποιήσετε ¹
αὐτά,
ἃ
ποιήσας
ἄνθρωπος
ζήσεται
ἐν
αὐτοῖς·
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
és őrzitek majd mindeneket a/az rendeleteket enyém és mindeneket a/az ítéleteket enyém és megteszitek majd azokat amiket tevő ember élni fog által azok én Úr a/az Isten tiétek |
Lev 20,22:
szentiras.hu
Καὶ
φυλάξασθε
πάντα
τὰ
προστάγματά
μου
καὶ
τὰ
κρίματά
μου
καὶ
ποιήσετε ¹
αὐτά,
καὶ
οὐ
μὴ
προσοχθίσῃ
ὑμῖν
ἡ
γῆ,
εἰς
ἣν
ἐγὼ
εἰσάγω
ὑμᾶς
ἐκεῖ
κατοικεῖν
ἐπ᾽
αὐτῆς.
és tartsátok meg mindeneket a/az rendeleteket enyém és a/az ítéleteket enyém és megteszitek majd azokat és nem ne undorodjon ellenetek a/az föld -ba/-be ami én beviszlek titeket oda lakni -on/-en/-ön ő |
Lev 26,15:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ἀπειθήσητε
αὐτοῖς
καὶ
τοῖς
κρίμασίν
μου
προσοχθίσῃ
ἡ
ψυχὴ
ὑμῶν
ὥστε
ὑμᾶς
μὴ
ποιεῖν
πάσας
τὰς
ἐντολάς
μου
ὥστε
διασκεδάσαι
τὴν
διαθήκην
μου,
hanem engedetlenkedjetek nekik és a/az ítéletekre enyém megundorodjon a/az lélek tiétek úgyhogy titeket nem tenni mindeneket a/az parancsokat enyém úgyhogy megtörni a/az szövetséget enyém |
Lev 26,43:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
γῆ
ἐγκαταλειφθήσεται
ὑπ᾽
αὐτῶν·
τότε
προσδέξεται
ἡ
γῆ
τὰ
σάββατα
αὐτῆς
ἐν
τῷ
ἐρημωθῆναι
αὐτὴν
δι᾽
αὐτούς,
καὶ
αὐτοὶ
προσδέξονται
τὰς
αὐτῶν
ἀνομίας,
ἀνθ᾽
ὧν
τὰ
κρίματά
μου
ὑπερεῖδον
καὶ
τοῖς
προστάγμασίν
μου
προσώχθισαν
τῇ
ψυχῇ
αὐτῶν.
és a/az föld elhagyatik majd által ők akkor befogadja majd a/az föld a/az szombatokat övé -ban/-ben a/az elpusztítani őt miatt ők és ők elfogadják majd a/az övék törvénytelenséget -ért amik a/az ítéleteket enyém figyelmen kívül hagyták és a/az parancsokra enyém megundorodtak a/az lélekkel övék |
Lev 26,46:
szentiras.hu
Ταῦτα
τὰ
κρίματα
καὶ
τὰ
προστάγματα
καὶ
ὁ
νόμος,
ὃν
ἔδωκεν
κύριος
ἀνὰ
μέσον
αὐτοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
τῷ
ὄρει
Σινα
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ.
ezek a/az ítéletek és a/az parancsok és a/az törvény amit adott Úr (kif.) között (kif.) ő és (kif.) között (kif.) a/az fiak Izraelé -ban/-ben a/az hegy Sínai -ban/-ben kéz Mózesé |
Szám 35,24:
szentiras.hu
καὶ
κρινεῖ
ἡ
συναγωγὴ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
πατάξαντος
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ἀγχιστεύοντος
τὸ
αἷμα
κατὰ
τὰ
κρίματα
ταῦτα,
és ítéli majd a/az gyülekezet (kif.) között (kif.) a/az megütő és (kif.) között (kif.) a/az közel levő a/az vér szerint szerint a/az ítéletek ezek |
Szám 35,29:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ταῦτα
ὑμῖν
εἰς
δικαίωμα
κρίματος
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν
ἐν
πάσαις
ταῖς
κατοικίαις
ὑμῶν.–
és lesz ezek nektek -ra/-re jogrend ítéleté -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -ban/-ben mindenek a/az lakhelyek tiétek |
Szám 36,13:
szentiras.hu
Αὗται
αἱ
ἐντολαὶ
καὶ
τὰ
δικαιώματα
καὶ
τὰ
κρίματα,
ἃ
ἐνετείλατο
κύριος
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ
ἐπὶ
δυσμῶν
Μωαβ
ἐπὶ
τοῦ
Ιορδάνου
κατὰ
Ιεριχω.
ezek a/az parancsok és a/az rendelkezések és a/az ítéletek amiket megparancsolt Úr -ban/-ben kéz Mózesé -on/-en/-ön nyugat Moáb -on/-en/-ön a/az Jordán előtt Jerikó |
MTörv 4,1:
szentiras.hu
νῦν,
Ισραηλ,
ἄκουε
τῶν
δικαιωμάτων
καὶ
τῶν
κριμάτων,
ὅσα
ἐγὼ
διδάσκω
ὑμᾶς
σήμερον
ποιεῖν,
ἵνα
ζῆτε
καὶ
πολυπλασιασθῆτε
καὶ
εἰσελθόντες
κληρονομήσητε
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
δίδωσιν
ὑμῖν.
most Izrael halld a/az igazságosságoké és a/az ítéleteké amiket csak én tanítlak titeket ma tenni hogy éljetek és megsokasíttassatok és bemenve örököljetek a/az földet amit Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek ad nektek |
MTörv 4,8:
szentiras.hu
καὶ
ποῖον
ἔθνος
μέγα,
ᾧ
ἐστιν
αὐτῷ
δικαιώματα
καὶ
κρίματα
δίκαια
κατὰ
πάντα
τὸν
νόμον
τοῦτον,
ὃν
ἐγὼ
δίδωμι
ἐνώπιον
ὑμῶν
σήμερον;
és melyik nemzet nagy akinek van neki igaz rendelkezések/jogrendek és ítéletek igazságosak szerint egész a/az törvény ez amit én adok előtt ti ma |
MTörv 4,45:
szentiras.hu
ταῦτα
τὰ
μαρτύρια
καὶ
τὰ
δικαιώματα
καὶ
τὰ
κρίματα,
ὅσα
ἐλάλησεν
Μωυσῆς
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ἐξελθόντων
αὐτῶν
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
ezek a/az tanúságok és a/az igaz rendelkezések/jogrendek és a/az ítéletek amiket csak szólt Mózes a/az fiaknak Izraelé -ban/-ben a/az puszta (amikor) kimentek övék -ból/-ből föld Egyiptomé |
MTörv 5,1:
szentiras.hu
ἐκάλεσεν
Μωυσῆς
πάντα
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Ἄκουε,
Ισραηλ,
τὰ
δικαιώματα
καὶ
τὰ
κρίματα,
ὅσα
ἐγὼ
λαλῶ
ἐν
τοῖς
ὠσὶν
ὑμῶν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ,
καὶ
μαθήσεσθε ¹
αὐτὰ
καὶ
φυλάξεσθε ¹
ποιεῖν
αὐτά.
hívta Mózes egészet Izraelt és szólt -hoz/-hez/-höz ők halld Izrael a/az igaz rendelkezések/jogrendek és a/az ítéleteket amiket csak én szólok -ban/-ben a/az fülek tiétek -ban/-ben a/az nap ez és megtanuljátok majd azokat és megtartjátok majd tenni azokat |
MTörv 5,31:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
αὐτοῦ
στῆθι
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
λαλήσω
πρὸς
σὲ
τὰς
ἐντολὰς
καὶ
τὰ
δικαιώματα
καὶ
τὰ
κρίματα,
ὅσα
διδάξεις
αὐτούς,
καὶ
ποιείτωσαν
ἐν
τῇ
γῇ,
ἣν
ἐγὼ
δίδωμι
αὐτοῖς
ἐν
κλήρῳ.
te pedig övé állj (oda) -val/-vel én és szólni fogom -hoz/-hez/-höz te a/az parancsokat és a/az igaz rendelkezéseket/jogrendeket és a/az ítéleteket amiket csak tanítasz majd őket és tegyék -ban/-ben a/az föld amit én adok nekik által örökség |
MTörv 6,1:
szentiras.hu
αὗται
αἱ
ἐντολαὶ
καὶ
τὰ
δικαιώματα
καὶ
τὰ
κρίματα,
ὅσα
ἐνετείλατο
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
διδάξαι
ὑμᾶς
ποιεῖν
οὕτως
ἐν
τῇ
γῇ,
εἰς
ἣν
ὑμεῖς
εἰσπορεύεσθε
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν,
ezek a/az parancsok és a/az igaz rendelkezések/jogrendek és a/az ítéletek amiket csak megparancsolta Úr a/az Isten miénk tanítani titeket tenni így -ban/-ben a/az föld -ba/-be ami ti bemenjetek oda örökölni őt |
MTörv 6,4:
szentiras.hu
Καὶ
ταῦτα
τὰ
δικαιώματα
καὶ
τὰ
κρίματα,
ὅσα
ἐνετείλατο
κύριος
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ἐξελθόντων
αὐτῶν
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
Ἄκουε,
Ισραηλ·
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
κύριος
εἷς
ἐστιν·
és ezek a/az igaz rendelkezések/jogrendek és a/az ítéletek amiket csak megparancsolt Úr a/az fiaknak Izraelé -ban/-ben a/az puszta (amikor) kimentek övék -ból/-ből föld Egyiptomé halld Izrael Úr a/az Isten miénk Úr egy van |
MTörv 6,20:
szentiras.hu
Καὶ
ἔσται
ὅταν
ἐρωτήσῃ
σε
ὁ
υἱός
σου
αὔριον
λέγων
Τί
ἐστιν
τὰ
μαρτύρια
καὶ
τὰ
δικαιώματα
καὶ
τὰ
κρίματα,
ὅσα
ἐνετείλατο
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
ἡμῖν;
és lesz amikor kérdezzen téged a/az fiú tiéd holnap mondva mi van a/az tanúságok és a/az igaz rendelkezések/jogrendek és a/az ítéletek amiket csak megparancsolta Úr a/az Isten miénk nekünk |
MTörv 7,11:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξῃ ¹
τὰς
ἐντολὰς
καὶ
τὰ
δικαιώματα
καὶ
τὰ
κρίματα
ταῦτα,
ὅσα
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον
ποιεῖν.
és megőrzöd majd a/az parancsokat és a/az igaz rendelkezéseket/jogrendeket és a/az ítéleteket ezeket amiket csak én parancsolok neked ma tenni |
MTörv 8,11:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ,
μὴ
ἐπιλάθῃ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
τοῦ
μὴ
φυλάξαι
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
κρίματα
καὶ
τὰ
δικαιώματα
αὐτοῦ,
ὅσα
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
fordíts figyelmet magadra ne elfelejtsed Úré a/az Istené tiéd a/az nem megőrizni a/az parancsokat övé és a/az ítéleteket és a/az igaz rendelkezéseket/jogrendeket övé amiket csak én parancsolok neked ma |
MTörv 21,22:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
γένηται
ἔν
τινι
ἁμαρτία
κρίμα
θανάτου
καὶ
ἀποθάνῃ
καὶ
κρεμάσητε
αὐτὸν
ἐπὶ
ξύλου,
ha pedig legyen -ban/-ben valaki bűn ítéletet halálé és meghaljon és fölakasszátok őt -on/-en/-ön fa |
MTörv 26,16:
szentiras.hu
Ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐνετείλατό
σοι
ποιῆσαι
πάντα
τὰ
δικαιώματα
ταῦτα
καὶ
τὰ
κρίματα,
καὶ
φυλάξεσθε ¹
καὶ
ποιήσετε ¹
αὐτὰ
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
ὑμῶν
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
ὑμῶν.
-ban/-ben a/az nap ez Úr a/az Isten tiéd megparancsolta neked csinálni mindeneket a/az igaz rendelkezéseket/jogrendeket ezeket és a/az ítéleteket és megtartjátok majd és megteszitek majd azokat -ból/-ből teljes a/az szív tiétek és -ból/-ből teljes a/az lélek tiétek |
MTörv 26,17:
szentiras.hu
τὸν
θεὸν
εἵλου
σήμερον
εἶναί
σου
θεὸν
καὶ
πορεύεσθαι
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ
καὶ
φυλάσσεσθαι
τὰ
δικαιώματα
καὶ
τὰ
κρίματα
αὐτοῦ
καὶ
ὑπακούειν
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ·
a/az Istent választottad ma lenni tiéd Istenként és járni -ban/-ben a/az utak övé és megőrizni a/az igaz tetteket és a/az ítéleteket övé és engedelmeskedni a/az hangot övé |
MTörv 32,41:
szentiras.hu
ὅτι
παροξυνῶ
ὡς
ἀστραπὴν
τὴν
μάχαιράν
μου,
καὶ
ἀνθέξεται
κρίματος
ἡ
χείρ
μου,
καὶ
ἀνταποδώσω
δίκην
τοῖς
ἐχθροῖς
καὶ
τοῖς
μισοῦσίν
με
ἀνταποδώσω·
mert felindítom majd mint villámlást a/az kardot enyém és megragadja majd ítéleté a/az kéz enyém és megfizetem majd igazságszolgáltatást a/az ellenségeknek és a/az gyűlölőknek engem vissza fogom fizetni |
JudgA 13,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μανωε
Νῦν
δὴ
ἐλθόντος
τοῦ
ῥήματός
σου
τί
ἔσται
τὸ
κρίμα
τοῦ
παιδαρίου
καὶ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ;
és mondta Mánue most hát (amikor) jött a/az szó/beszéd tiéd mit lesz a/az ítéletet a/az fiúcska és a/az tettek övé |
1Sám 2,10:
szentiras.hu
κύριος
ἀσθενῆ
ποιήσει
ἀντίδικον
αὐτοῦ,
κύριος
ἅγιος.
μὴ
καυχάσθω
ὁ
φρόνιμος
ἐν
τῇ
φρονήσει
αὐτοῦ,
καὶ
μὴ
καυχάσθω
ὁ
δυνατὸς
ἐν
τῇ
δυνάμει
αὐτοῦ,
καὶ
μὴ
καυχάσθω
ὁ
πλούσιος
ἐν
τῷ
πλούτῳ
αὐτοῦ,
ἀλλ᾽
ἢ
ἐν
τούτῳ
καυχάσθω
ὁ
καυχώμενος,
συνίειν
καὶ
γινώσκειν
τὸν
κύριον
καὶ
ποιεῖν
κρίμα
καὶ
δικαιοσύνην
ἐν
μέσῳ
τῆς
γῆς.
κύριος
ἀνέβη
εἰς
οὐρανοὺς
καὶ
ἐβρόντησεν,
αὐτὸς
κρινεῖ
ἄκρα
γῆς
καὶ
δίδωσιν
ἰσχὺν
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἡμῶν
καὶ
ὑψώσει
κέρας
χριστοῦ
αὐτοῦ.
úr betegként fog tenni ellenséget övé úr szent ne dicsekedjék a/az okos -ban/-ben a/az okosság övé és ne dicsekedjék a/az hatalmas -ban/-ben a/az erő övé és ne dicsekedjék a/az gazdag -ban/-ben a/az gazdagság övé hanem vagy -ban/-ben ez dicsekedjék a/az dicsekvő érteni és (hogy) ismerte a/az Urat és tenni ítéletet és igazságot -ban/-ben közép a/az föld úr fölment -ba/-be egek és mennydörgött ő maga ítéli majd nagylábujjak föld és ad erőt a/az királyok miénk és föl fog magasztalni szarvat Krisztusé övé |
2Sám 8,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἐβασίλευσεν
Δαυιδ
ἐπὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἦν
Δαυιδ
ποιῶν
κρίμα
καὶ
δικαιοσύνην
ἐπὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ.
és uralkodott Dávid -on/-en/-ön Izrael és volt Dávid téve ítéletet és igazságot -ra/-re mindent a/az nép övé |
2Sám 22,23:
szentiras.hu
ὅτι
πάντα
τὰ
κρίματα
αὐτοῦ
κατεναντίον
μου,
καὶ
τὰ
δικαιώματα
αὐτοῦ,
οὐκ
ἀπέστην
ἀπ᾽
αὐτῶν.
hogy mindenek a/az ítéletek övé szemben enyém és a/az igaz tettek övé nem eltávozok -tól/-től övék |
1Kir 2,3:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξεις
τὴν
φυλακὴν
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
τοῦ
πορεύεσθαι
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ
φυλάσσειν
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
δικαιώματα
καὶ
τὰ
κρίματα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
νόμῳ
Μωυσέως,
ἵνα
συνίῃς
ἃ
ποιήσεις
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἂν
ἐντείλωμαί
σοι,
és őrizni fogod a/az őrség Úré a/az Istené tiéd a/az (hogy) menjek -ban/-ben a/az utak övé őrizni a/az parancsokat övé és a/az igaz tettek és a/az ítéletek a/az megíratott -ban/-ben törvény Mózesé hogy felfogjad amiket fogsz tenni szerint mindeneket amiket csak 0 megparancsoljam neked |
1Kir 3,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
αὐτόν
Ἀνθ᾽
ὧν
ᾐτήσω
παρ᾽
ἐμοῦ
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
καὶ
οὐκ
ᾐτήσω
σαυτῷ
ἡμέρας
πολλὰς
καὶ
οὐκ
ᾐτήσω
πλοῦτον
οὐδὲ
ᾐτήσω
ψυχὰς
ἐχθρῶν
σου,
ἀλλ᾽
ᾐτήσω
σαυτῷ
σύνεσιν
τοῦ
εἰσακούειν
κρίμα,
és mondta úr -hoz/-hez/-höz ő -ért akik megkérted -tól/-től én a/az szó/beszéd ezt és nem megkérted önmagadnak napok sok és nem megkérted gazdagságot sem megkérted lelkeket ellenségek tiéd hanem megkérted önmagadnak értelemet a/az meghallgatni ítéletet |
1Kir 3,28:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
πᾶς
Ισραηλ
τὸ
κρίμα
τοῦτο,
ὃ
ἔκρινεν ¹
ὁ
βασιλεύς,
καὶ
ἐφοβήθησαν
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
βασιλέως,
ὅτι
εἶδον
ὅτι
φρόνησις
θεοῦ
ἐν
αὐτῷ
τοῦ
ποιεῖν
δικαίωμα.
és hallottak mindenki Izrael a/az ítéletet ezt amit megítélte a/az király és féltek -tól/-től arc a/az királyé hogy láttam hogy értelem Istené -ban/-ben ő a/az tenni igaz volta |
1Kir 10,9:
szentiras.hu
γένοιτο
κύριος
ὁ
θεός
σου
εὐλογημένος,
ὃς
ἠθέλησεν
ἐν
σοὶ
δοῦναί
σε
ἐπὶ
θρόνου
Ισραηλ·
διὰ
τὸ
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
Ισραηλ
στῆσαι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
καὶ
ἔθετό
σε
βασιλέα
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοῦ
ποιεῖν
κρίμα
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
ἐν
κρίμασιν
αὐτῶν.
történjék úr a/az Isten tiéd megáldatott aki akart -ban/-ben te adni téged -on/-en/-ön trón Izrael -ért a/az szeretni Urat a/az Izrael állítani -ba/-be a/az örökidők és helyezett (rendelt) téged királyt -ra/-re őket a/az tenni ítéletet -ban/-ben igazságosság és -ban/-ben ítéletek szerint övék |
1Kir 10,9:
szentiras.hu
γένοιτο
κύριος
ὁ
θεός
σου
εὐλογημένος,
ὃς
ἠθέλησεν
ἐν
σοὶ
δοῦναί
σε
ἐπὶ
θρόνου
Ισραηλ·
διὰ
τὸ
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
Ισραηλ
στῆσαι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
καὶ
ἔθετό
σε
βασιλέα
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοῦ
ποιεῖν
κρίμα
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
ἐν
κρίμασιν
αὐτῶν.
történjék úr a/az Isten tiéd megáldatott aki akart -ban/-ben te adni téged -on/-en/-ön trón Izrael -ért a/az szeretni Urat a/az Izrael állítani -ba/-be a/az örökidők és helyezett (rendelt) téged királyt -ra/-re őket a/az tenni ítéletet -ban/-ben igazságosság és -ban/-ben ítéletek szerint övék |
2Kir 11,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
βασιλεὺς
εἱστήκει
ἐπὶ
τοῦ
στύλου
κατὰ
τὸ
κρίμα,
καὶ
οἱ
ᾠδοὶ
καὶ
αἱ
σάλπιγγες
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
τῆς
γῆς
χαίρων
καὶ
σαλπίζων
ἐν
σάλπιγξιν·
καὶ
διέρρηξεν
Γοθολια
τὰ
ἱμάτια
ἑαυτῆς
καὶ
ἐβόησεν
Σύνδεσμος
σύνδεσμος.
és meglátta és íme a/az király állt -on/-en/-ön a/az oszlop szerint a/az ítéletet és a/az és a/az harsonák -hoz/-hez/-höz a/az király és mindenki a/az nép a/az föld örülve és trombitálva -ban/-ben trombitaszók és megszaggatta a/az ruhákat magával és fölkiáltott kötelék kötelék |
2Kir 17,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
τῷ
βασιλεῖ
Ἀσσυρίων
λέγοντες
Τὰ
ἔθνη,
ἃ
ἀπῴκισας
καὶ
ἀντεκάθισας
ἐν
πόλεσιν
Σαμαρείας,
οὐκ
ἔγνωσαν
τὸ
κρίμα
τοῦ
θεοῦ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἀπέστειλεν
εἰς
αὐτοὺς
τοὺς
λέοντας,
καὶ
ἰδού
εἰσιν
θανατοῦντες
αὐτούς,
καθότι
οὐκ
οἴδασιν
τὸ
κρίμα
τοῦ
θεοῦ
τῆς
γῆς.
és mondtam a/az királynak Asszíria mondván a/az nemzetek amiket és -ban/-ben városokban Szamária nem megismerték a/az ítéletet a/az Istené a/az föld és elküldött -ba/-be ők a/az oroszlánokat és íme vannak megölve őket mivel nem tudják a/az ítéletet a/az Istené a/az föld |
2Kir 17,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
τῷ
βασιλεῖ
Ἀσσυρίων
λέγοντες
Τὰ
ἔθνη,
ἃ
ἀπῴκισας
καὶ
ἀντεκάθισας
ἐν
πόλεσιν
Σαμαρείας,
οὐκ
ἔγνωσαν
τὸ
κρίμα
τοῦ
θεοῦ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἀπέστειλεν
εἰς
αὐτοὺς
τοὺς
λέοντας,
καὶ
ἰδού
εἰσιν
θανατοῦντες
αὐτούς,
καθότι
οὐκ
οἴδασιν
τὸ
κρίμα
τοῦ
θεοῦ
τῆς
γῆς.
és mondtam a/az királynak Asszíria mondván a/az nemzetek amiket és -ban/-ben városokban Szamária nem megismerték a/az ítéletet a/az Istené a/az föld és elküldött -ba/-be ők a/az oroszlánokat és íme vannak megölve őket mivel nem tudják a/az ítéletet a/az Istené a/az föld |
2Kir 17,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων
λέγων
Ἀπάγετε
ἐκεῖθεν
καὶ
πορευέσθωσαν
καὶ
κατοικείτωσαν
ἐκεῖ
καὶ
φωτιοῦσιν
αὐτοὺς
τὸ
κρίμα
τοῦ
θεοῦ
τῆς
γῆς.
és megparancsolta a/az király Asszíria mondván vezessétek el onnét és menjenek és lakjanak ott és megvilágosítják majd őket a/az ítéletet a/az Istené a/az föld |
2Kir 17,33:
szentiras.hu
τὸν
κύριον
ἐφοβοῦντο
καὶ
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
ἐλάτρευον
κατὰ
τὸ
κρίμα
τῶν
ἐθνῶν,
ὅθεν
ἀπῴκισεν
αὐτοὺς
ἐκεῖθεν.
a/az Urat féltek és a/az isteneknek övék szolgáltak szerint a/az ítéletet a/az nemzeteké ahonnét áttelepített őket onnét |
2Kir 17,34:
szentiras.hu
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης
αὐτοὶ
ἐποίουν
κατὰ
τὸ
κρίμα
αὐτῶν·
αὐτοὶ
φοβοῦνται
καὶ
αὐτοὶ
ποιοῦσιν
κατὰ
τὰ
δικαιώματα
αὐτῶν
καὶ
κατὰ
τὴν
κρίσιν
αὐτῶν
καὶ
κατὰ
τὸν
νόμον
καὶ
κατὰ
τὴν
ἐντολήν,
ἣν
ἐνετείλατο
κύριος
τοῖς
υἱοῖς
Ιακωβ,
οὗ
ἔθηκεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ισραηλ,
-ig a/az nap ez ők tettek szerint a/az ítéletet övék ők félnek és ők teszik szerint a/az igaz tettek övék és szerint a/az ítéletet övék és szerint a/az törvény és szerint a/az parancsot amit megparancsolta úr a/az fiaknak Jákobé akié elhelyezte a/az név övé Izrael |
2Kir 17,37:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
δικαιώματα
καὶ
τὰ
κρίματα
καὶ
τὸν
νόμον
καὶ
τὰς
ἐντολάς,
ἃς
ἔγραψεν
ὑμῖν,
φυλάσσεσθε
ποιεῖν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
καὶ
οὐ
φοβηθήσεσθε
θεοὺς
ἑτέρους·
és a/az igaz tettek és a/az ítéletek és a/az törvény és a/az parancsokat amelyeket megírta nektek őrizkedjetek tenni mindeneket a/az napok és nem megijedtek majd isteneket másikat |
2Kir 17,40:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἀκούσεσθε
ἐπὶ
τῷ
κρίματι
αὐτῶν,
ὃ
αὐτοὶ
ποιοῦσιν.
és nem hallgassátok majd -on/-en/-ön a/az ítélet övék amit ők teszik |
1Krón 15,13:
szentiras.hu
ὅτι
οὐκ
ἐν
τῷ
πρότερον
ὑμᾶς
εἶναι
διέκοψεν
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
ἐν
ἡμῖν,
ὅτι
οὐκ
ἐζητήσαμεν
ἐν
κρίματι.
hogy nem -ban/-ben a/az előbb titeket lenni áttörte a/az Isten miénk -ban/-ben mi hogy nem kerestük -ban/-ben ítélet |
1Krón 16,12:
szentiras.hu
μνημονεύετε
τὰ
θαυμάσια
αὐτοῦ,
ἃ
ἐποίησεν,
τέρατα
καὶ
κρίματα
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ,
emlékezzetek a/az csodálatos (tetteket) övé amiket tett csodákat és ítéletek a/az száj övé |
1Krón 16,14:
szentiras.hu
αὐτὸς
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν,
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
τὰ
κρίματα
αὐτοῦ.
ő maga úr a/az Isten miénk -ban/-ben minden a/az föld a/az ítéletek övé |
1Krón 18,14:
szentiras.hu
Καὶ
ἐβασίλευσεν
Δαυιδ
ἐπὶ
πάντα
Ισραηλ
καὶ
ἦν
ποιῶν
κρίμα
καὶ
δικαιοσύνην
τῷ
παντὶ
λαῷ
αὐτοῦ.
és uralkodott Dávid -ra/-re mindent Izrael és volt téve ítéletet és igazságot a/az minden népnek övé |
1Krón 22,13:
szentiras.hu
τότε
εὐοδώσει,
ἐὰν
φυλάξῃς
τοῦ
ποιεῖν
τὰ
προστάγματα
καὶ
τὰ
κρίματα,
ἃ
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Μωυσῇ
ἐπὶ
Ισραηλ·
ἀνδρίζου
καὶ
ἴσχυε,
μὴ
φοβοῦ
μηδὲ
πτοηθῇς.
akkor jószerencséssé teszi majd ha megőrizd a/az tenni a/az rendeleteket és a/az ítéletek amiket megparancsolta úr a/az Mózesnek -ra/-re Izrael férfiassá légy és légy erős ne félj se pedig rémítsd meg |
1Krón 28,7:
szentiras.hu
καὶ
κατορθώσω
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ
ἕως
αἰῶνος,
ἐὰν
ἰσχύσῃ
τοῦ
φυλάξασθαι
τὰς
ἐντολάς
μου
καὶ
τὰ
κρίματά
μου
ὡς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη.
és megvalósítsam a/az királyi uralmat övé -ig örök ha képes legyen a/az megőrizni a/az parancsokat enyém és a/az ítéletek enyém mint a/az nap neki |
2Krón 4,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὰς
λυχνίας
τὰς
χρυσᾶς
δέκα
κατὰ
τὸ
κρίμα
αὐτῶν
καὶ
ἔθηκεν
ἐν
τῷ
ναῷ,
πέντε
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
πέντε
ἐξ
ἀριστερῶν.
és tette a/az mécstartókat a/az aranyakat tízet szerint a/az ítélet övék és elhelyezte -ban/-ben a/az templom ötöt -ból/-ből jobb és ötöt -ból/-ből bal |
2Krón 4,20:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
λυχνίας
καὶ
τοὺς
λύχνους
τοῦ
φωτὸς
κατὰ
τὸ
κρίμα
καὶ
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
δαβιρ
χρυσίου
καθαροῦ
és a/az mécstartókat és a/az lámpákat a/az fényé szerint a/az ítéletet és szerint arc a/az Debir aranytól tisztáé |
2Krón 6,39:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσῃ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐξ
ἑτοίμου
κατοικητηρίου
σου
τῆς
προσευχῆς
αὐτῶν
καὶ
τῆς
δεήσεως
αὐτῶν
καὶ
ποιήσεις
κρίματα
καὶ
ἵλεως
ἔσῃ
τῷ
λαῷ
τῷ
ἁμαρτόντι
σοι.–
és meghallja -ból/-ből a/az ég -ból/-ből kész hajléké tiéd a/az imádságé övék és a/az könyörgés övék és fogsz tenni ítéletek és Kegyelem leszel a/az népnek a/az vétkezve neked |
2Krón 7,17:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
ἐὰν
πορευθῇς
ἐναντίον
μου
ὡς
Δαυιδ
ὁ
πατήρ
σου
καὶ
ποιήσῃς
κατὰ
πάντα,
ἃ
ἐνετειλάμην
σοι,
καὶ
τὰ
προστάγματά
μου
καὶ
τὰ
κρίματά
μου
φυλάξῃ,
és te ha jársz előtt enyém mint Dávid a/az atya tiéd és megtedd szerint mindeneket amiket parancsoltam neked és a/az rendeleteket enyém és a/az ítéletek enyém őrzi meg |
2Krón 9,8:
szentiras.hu
ἔστω
κύριος
ὁ
θεός
σου
ηὐλογημένος,
ὃς
ἠθέλησέν
σοι
τοῦ
δοῦναί
σε
ἐπὶ
θρόνον
αὐτοῦ
εἰς
βασιλέα
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
σου·
ἐν
τῷ
ἀγαπῆσαι
κύριον
τὸν
θεόν
σου
τὸν
Ισραηλ
τοῦ
στῆσαι
αὐτὸν
εἰς
αἰῶνα
καὶ
ἔδωκέν
σε
ἐπ᾽
αὐτοὺς
εἰς
βασιλέα
τοῦ
ποιῆσαι
κρίμα
καὶ
δικαιοσύνην.
legyen úr a/az Isten tiéd megáldatva aki akart neked a/az adni téged -ra/-re trón övé -ba/-be király a/az Úr Istennek tiéd -ban/-ben a/az szeretni Urat a/az Istent tiéd a/az Izrael a/az állítani őt -ba/-be örökidők és adott téged -ra/-re őket -ba/-be király a/az csinálni ítéletet és igazságot |
2Krón 19,10:
szentiras.hu
πᾶς
ἀνὴρ
κρίσιν
τὴν
ἐλθοῦσαν
ἐφ᾽
ὑμᾶς
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
τῶν
κατοικούντων
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
αὐτῶν
ἀνὰ
μέσον
αἵματος
αἷμα
καὶ
ἀνὰ
μέσον
προστάγματος
καὶ
ἐντολῆς
καὶ
δικαιώματα
καὶ
κρίματα
καὶ
διαστελεῖσθε
αὐτοῖς,
καὶ
οὐχ
ἁμαρτήσονται
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἐφ᾽
ὑμᾶς
ὀργὴ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν·
οὕτως
ποιήσετε
καὶ
οὐχ
ἁμαρτήσεσθε.
mindenki férfi ítéletet a/az odamenvén -ra/-re titeket a/az testvérek tiétek a/az lakosok -ban/-ben a/az városokban övék (kif.) között (kif.) vér vér és (kif.) között (kif.) parancs és parancs és igaz tettek és ítéletek és elválasztjátok majd nekik és nem vétkezni fognak a/az Úr és nem lesz -ra/-re titeket harag és -ra/-re a/az testvéreket tiétek így fogjátok tenni és nem vétkezni fogtok |
2Krón 24,24:
szentiras.hu
ὅτι
ἐν
ὀλίγοις
ἀνδράσιν
παρεγένετο
δύναμις
Συρίας,
καὶ
ὁ
θεὸς
παρέδωκεν
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
δύναμιν
πολλὴν
σφόδρα,
ὅτι
ἐγκατέλιπον
κύριον
θεὸν
τῶν
πατέρων
αὐτῶν·
καὶ
μετὰ
Ιωας
ἐποίησεν
κρίματα.
hogy -ban/-ben kevés férfiaknak érkezett erő Szíriáé és a/az Isten átadta -ba/-be a/az kezek övék erőt sokat nagyon hogy elhagytak Urat Istent a/az atyák övék és -val/-vel Joás tett ítéletek |
2Krón 30,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησαν
ἐπὶ
τὴν
στάσιν
αὐτῶν
κατὰ
τὸ
κρίμα
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
ἐντολὴν
Μωυσῆ
ἀνθρώπου
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
ἐδέχοντο
τὰ
αἵματα
ἐκ
χειρὸς
τῶν
Λευιτῶν.
és megálltak -ra/-re a/az lázadás övék szerint a/az ítéletet övék szerint a/az parancsot Mózesnek emberé a/az Istené és a/az papok befogadtak a/az vérek -ból/-ből kéz a/az levitáké |
2Krón 33,8:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
προσθήσω
σαλεῦσαι
τὸν
πόδα
Ισραηλ
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
ἧς
ἔδωκα
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν,
πλὴν
ἐὰν
φυλάσσωνται
τοῦ
ποιῆσαι
πάντα,
ἃ
ἐνετειλάμην
αὐτοῖς,
κατὰ
πάντα
τὸν
νόμον
καὶ
τὰ
προστάγματα
καὶ
τὰ
κρίματα
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ.
és nem ismét megteszem majd megingatni a/az lábat Izrael -tól/-től a/az föld akié adtam a/az atyákkal övék mindazonáltal ha őrködjenek a/az csinálni mindeneket amiket parancsoltam nekik szerint mindent a/az törvény és a/az rendeleteket és a/az ítéletek -ban/-ben kéz Mózesnek |
Ezdr 7,10:
szentiras.hu
ὅτι
Εσδρας
ἔδωκεν
ἐν
καρδίᾳ
αὐτοῦ
ζητῆσαι
τὸν
νόμον
καὶ
ποιεῖν
καὶ
διδάσκειν
ἐν
Ισραηλ
προστάγματα
καὶ
κρίματα.
hogy Ezdrás adott -ban/-ben szív övé keresni a/az törvény és tenni és tanítani -ban/-ben Izrael rendeleteket és ítéletek |
Ezdr 7,26:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς,
ὃς
ἂν
μὴ
ᾖ
ποιῶν
νόμον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
νόμον
τοῦ
βασιλέως
ἑτοίμως,
τὸ
κρίμα
ἔσται
γιγνόμενον
ἐξ
αὐτοῦ,
ἐάν
τε
εἰς
θάνατον
ἐάν
τε
εἰς
παιδείαν
ἐάν
τε
εἰς
ζημίαν
τοῦ
βίου
ἐάν
τε
εἰς
δεσμά.
és mindenki aki 0 ne legyen téve törvény a/az Istené és törvény a/az királyé készen a/az ítéletet lesz lévén -ból/-ből ő ha is -ba/-be halál ha is -ba/-be fenyítés ha is -ba/-be veszteség a/az életé ha is -ba/-be bilincsek |
Ezdr 11,7:
szentiras.hu
διαλύσει
διελύσαμεν
πρὸς
σὲ
καὶ
οὐκ
ἐφυλάξαμεν
τὰς
ἐντολὰς
καὶ
τὰ
προστάγματα
καὶ
τὰ
κρίματα,
ἃ
ἐνετείλω
τῷ
Μωυσῇ
παιδί
σου.
megszünteti majd megszüntettük -hoz/-hez/-höz téged és nem őrködtünk a/az parancsokat és a/az rendeleteket és a/az ítéletek amiket parancsoltál a/az Mózesnek szolgának tiéd |
Ezdr 18,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέγνω
ἐν
βιβλίῳ
νόμου
τοῦ
θεοῦ
ἡμέραν
ἐν
ἡμέρᾳ
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας
τῆς
πρώτης
ἕως
τῆς
ἡμέρας
τῆς
ἐσχάτης·
καὶ
ἐποίησαν
ἑορτὴν
ἑπτὰ
ἡμέρας
καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ
ἐξόδιον
κατὰ
τὸ
κρίμα.
és felolvasta -ban/-ben könyvtekercs törvényé a/az Istené nap(on) -ban/-ben nap -tól/-től a/az nap a/az első -ig a/az nap a/az végső és tették ünnep hét napok és a/az nap a/az nyolcadik az ünnep utolsó napja szerint a/az ítéletet |
Ezdr 19,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
ὄρος
Σινα
κατέβης
καὶ
ἐλάλησας
πρὸς
αὐτοὺς
ἐξ
οὐρανοῦ
καὶ
ἔδωκας
αὐτοῖς
κρίματα
εὐθέα
καὶ
νόμους
ἀληθείας,
προστάγματα
καὶ
ἐντολὰς
ἀγαθάς.
és -ra/-re hegy Sínai leszálltál és szóltál -hoz/-hez/-höz ők -ból/-ből ég és adtál nekik ítéleteket egyeneseket és törvényeket igazságé rendeleteket és parancsokat jókat |
Ezdr 19,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεμαρτύρω
αὐτοῖς
ἐπιστρέψαι
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
νόμον
σου,
καὶ
οὐκ
ἤκουσαν,
ἀλλὰ
ἐν
ταῖς
ἐντολαῖς
σου
καὶ
ἐν
τοῖς
κρίμασί
σου
ἡμάρτοσαν,
ἃ
ποιήσας
αὐτὰ
ἄνθρωπος
ζήσεται
ἐν
αὐτοῖς·
καὶ
ἔδωκαν
νῶτον
ἀπειθοῦντα
καὶ
τράχηλον
αὐτῶν
ἐσκλήρυναν
καὶ
οὐκ
ἤκουσαν.
és tanúsítottad nekik odafordítani őket -ba/-be a/az törvény tiéd és nem hallottak hanem -ban/-ben a/az parancsok tiéd és -ban/-ben a/az ítélek tiéd vétkeztek amiket alkotó azokat ember fog élni -ban/-ben azok és adtak hátat engedetlen és nyak övék megkeményítették és nem hallottak |
Ezdr 20,30:
szentiras.hu
ἐνίσχυον
ἐπὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῶν,
κατηράσαντο
αὐτοὺς
καὶ
εἰσήλθοσαν
ἐν
ἀρᾷ
καὶ
ἐν
ὅρκῳ
τοῦ
πορεύεσθαι
ἐν
νόμῳ
τοῦ
θεοῦ,
ὃς
ἐδόθη
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ
δούλου
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
φυλάσσεσθαι
καὶ
ποιεῖν
πάσας
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
ἡμῶν
καὶ
κρίματα
αὐτοῦ
megerősítve -ra/-re a/az testvéreket övék megátkozták őket és mentek be -ban/-ben átkozódás és -ban/-ben esküvel a/az (hogy) menjek -ban/-ben törvény a/az Istené aki adatott -ban/-ben kéz Mózesnek (rab)szolgáé a/az Istené és megőrizni és tenni mindeneket a/az parancsokat Úré miénk és ítéletek övé |
Jób 9,15:
szentiras.hu
ἐάν
τε
γὰρ
ὦ
δίκαιος,
οὐκ
εἰσακούσεταί
μου,
*τοῦ
κρίματος
αὐτοῦ
δεηθήσομαι·‡
ha is ugyanis legyek igaz nem fogja meghallgatni enyém a/az ítéleté övé kérlelni fogom |
Jób 9,19:
szentiras.hu
ὅτι
μὲν
γὰρ
ἰσχύι
κρατεῖ·
τίς
οὖν
κρίματι
αὐτοῦ
ἀντιστήσεται;
mert valóban ugyanis erővel megragad ki tehát ítéletnek övé elleneszegül majd |
Jób 13,18:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐγγύς
εἰμι
τοῦ
κρίματός
μου,
οἶδα
ἐγὼ
ὅτι
δίκαιος
ἀναφανοῦμαι.
íme én közel vagyok a/az ítéleté enyém tudom én hogy igaz mutatkozok majd |
Jób 14,3:
szentiras.hu
οὐχὶ
καὶ
τούτου
λόγον
ἐποιήσω
καὶ
τοῦτον
ἐποίησας
εἰσελθεῖν
ἐν
κρίματι
ἐνώπιόν
σου;
nem is ezé szót tetted és ezt tettél bemenni -ban/-ben ítélet előtt te |
Jób 19,7:
szentiras.hu
ἰδοὺ
γελῶ
ὀνείδει
καὶ
οὐ
λαλήσω·
κεκράξομαι,
καὶ
οὐδαμοῦ
κρίμα.
íme nevetek szégyennel és nem fogok szólni kiáltozni fogok és sehol se egyáltalán ítélet |
Jób 23,4:
szentiras.hu
εἴποιμι
δὲ
ἐμαυτοῦ
κρίμα,
τὸ
δὲ
στόμα
μου
ἐμπλήσαιμι
ἐλέγχων·
mondanám pedig magamé ítéletet a/az pedig szájat enyém megtölteném bizonyítékokkal |
Jób 23,7:
szentiras.hu
ἀλήθεια
γὰρ
καὶ
ἔλεγχος
παρ᾽
αὐτοῦ,
ἐξαγάγοι
δὲ
εἰς
τέλος
τὸ
κρίμα
μου.
igazság ugyanis és vizsgálat -tól/-től ő kivezetné pedig -ra/-re döntés a/az ítéletet enyém |
Jób 29,14:
szentiras.hu
δικαιοσύνην
δὲ
ἐνεδεδύκειν,
ἠμφιασάμην
δὲ
κρίμα
ἴσα
διπλοΐδι.
igazságosságot pedig felöltöztettem magamra öltöttem pedig ítéletet egyenlőkként kettős köpennyel |
Jób 31,13:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
καὶ
ἐφαύλισα
κρίμα
θεράποντός
μου
ἢ
θεραπαίνης
κρινομένων
αὐτῶν
πρός
με,
ha pedig és semmibe vettem ítéletet szolgáé enyém vagy szolgálóleányé megítélve övék felé magam |
Jób 32,9:
szentiras.hu
οὐχ
οἱ
πολυχρόνιοί
εἰσιν
σοφοί,
οὐδ᾽
οἱ
γέροντες
οἴδασιν
κρίμα.
nem a/az hosszú idejűek vannak bölcsek sem a/az öregek tudják ítéletet |
Jób 34,5:
szentiras.hu
ὅτι
εἴρηκεν
Ιωβ
Δίκαιός
εἰμι,
ὁ
κύριος
ἀπήλλαξέν
μου
τὸ
κρίμα,
mert mondta Jób igaz vagyok a/az Úr eltávolította enyém a/az ítéletet |
Jób 34,6:
szentiras.hu
ἐψεύσατο
δὲ
τῷ
κρίματί
μου,
*βίαιον
τὸ
βέλος
μου
ἄνευ
ἀδικίας.*
rászedett pedig a/az ítélettel enyém erős a/az nyíl enyém nélkül igazságtalanság |
Jób 36,6:
szentiras.hu
*ἀσεβῆ
οὐ
μὴ
ζωοποιήσει
*καὶ
κρίμα
πτωχῶν
δώσει.
istentelent nem nem életre kelti majd és ítéletet szegényeké megadja majd |
Jób 36,15:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
ἔθλιψαν
ἀσθενῆ
καὶ
ἀδύνατον·
κρίμα
δὲ
πραέων
ἐκθήσει.
-ért amik gyötörték gyengéket és tehetetlent ítéletet pedig szelídeké kiterjeszti majd |
Jób 36,17:
szentiras.hu
οὐχ
ὑστερήσει
δὲ
ἀπὸ
δικαίων
κρίμα,
nem nélkülözik majd pedig -tól/-től igazak ítéletet |
Jób 40,8:
szentiras.hu
μὴ
ἀποποιοῦ
μου
τὸ
κρίμα.
οἴει ¹
δέ
με
ἄλλως
σοι
κεχρηματικέναι
ἢ
ἵνα
ἀναφανῇς
δίκαιος;
ne utasítsd el enyém a/az ítéletet véled pedig engem másképpen neked kijelenteni vagy hogy megjelentessél igaz |
Zsolt 9,17:
szentiras.hu
γινώσκεται
κύριος
κρίματα
ποιῶν,
ἐν
τοῖς
ἔργοις
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
συνελήμφθη
ὁ
ἁμαρτωλός.
ᾠδὴ
διαψάλματος.
megismertetik Úr ítéleteket tevő -ban/-ben a/az tettek a/az kezeké övé elfogatott a/az bűnös ének szünet |
Zsolt 9,26:
szentiras.hu
βεβηλοῦνται
αἱ
ὁδοὶ
αὐτοῦ
ἐν
παντὶ
καιρῷ,
ἀνταναιρεῖται
τὰ
κρίματά
σου
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ,
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτοῦ
κατακυριεύσει·
megszentségtelenítik a/az utak övé -ban/-ben minden idő eltávolítja a/az ítéleteket tiéd -tól/-től arc övé mindeneké a/az ellenségeké övé leigázza majd |
Zsolt 16,2:
szentiras.hu
ἐκ
προσώπου
σου
τὸ
κρίμα
μου
ἐξέλθοι,
οἱ
ὀφθαλμοί
μου
ἰδέτωσαν
εὐθύτητας.
-tól/-től arc tiéd a/az ítélet enyém (bárcsak) kijönne a/az szemek enyém (had) lássanak egyenességeket |
Zsolt 17,23:
szentiras.hu
ὅτι
πάντα
τὰ
κρίματα
αὐτοῦ
ἐνώπιόν
μου,
καὶ
τὰ
δικαιώματα
αὐτοῦ
οὐκ
ἀπέστησα
ἀπ᾽
ἐμοῦ.
mert mindenek a/az ítéletek övé előtt én és a/az igaz tettek övé nem eltávoztam -tól/-től én |
Zsolt 18,10:
szentiras.hu
ὁ
φόβος
κυρίου
ἁγνός,
διαμένων
εἰς
αἰῶνα
αἰῶνος·
τὰ
κρίματα
κυρίου
ἀληθινά,
δεδικαιωμένα
ἐπὶ
τὸ
αὐτό,
a/az félelem Úré tiszta maradva -ra/-re örökidők öröké a/az ítéletek Úré igazak igazzá tétetve -ra/-re a/az az |
Zsolt 35,7:
szentiras.hu
ἡ
δικαιοσύνη
σου
ὡσεὶ
ὄρη
θεοῦ,
τὰ
κρίματά
σου
ἄβυσσος
πολλή·
ἀνθρώπους
καὶ
κτήνη
σώσεις,
κύριε.
a/az igazságosság tiéd mint hegyek Istené a/az ítéletek tiéd mélység sok embereket és barmokat megtartod majd Uram |
Zsolt 36,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐξοίσει
ὡς
φῶς
τὴν
δικαιοσύνην
σου
καὶ
τὸ
κρίμα
σου
ὡς
μεσημβρίαν.
és kihozza majd mint fényt a/az igazságot tiéd és a/az ítéletet tiéd mint delet |
Zsolt 47,12:
szentiras.hu
εὐφρανθήτω
τὸ
ὄρος
Σιων,
ἀγαλλιάσθωσαν
αἱ
θυγατέρες
τῆς
Ιουδαίας
ἕνεκεν
τῶν
κριμάτων
σου,
κύριε.
vigadozzon a/az hegy Sioné ujjongjanak a/az lányok a/az Júdeáé -ért, miatt a/az ítéletek tiéd Uram |
Zsolt 71,1:
szentiras.hu
Σαλωμων.
Ὁ
θεός,
τὸ
κρίμα
σου
τῷ
βασιλεῖ
δὸς
καὶ
τὴν
δικαιοσύνην
σου
τῷ
υἱῷ
τοῦ
βασιλέως
Salamon ó Isten a/az ítéletet tiéd a/az királynak add és a/az igazságosságot tiéd a/az fiúnak a/az királyé |
Zsolt 80,5:
szentiras.hu
ὅτι
πρόσταγμα
τῷ
Ισραηλ
ἐστὶν
καὶ
κρίμα
τῷ
θεῷ
Ιακωβ.
mert parancs a/az Izraelnek van és ítélet a/az Istennek Jákobé |
Zsolt 88,15:
szentiras.hu
δικαιοσύνη
καὶ
κρίμα
ἑτοιμασία
τοῦ
θρόνου
σου,
ἔλεος
καὶ
ἀλήθεια
προπορεύσεται
πρὸ
προσώπου
σου.
igazságosság és ítélet készítmény a/az tróné tiéd irgalom és igazság jár majd előtt szín tiéd |
Zsolt 88,31:
szentiras.hu
ἐὰν
ἐγκαταλίπωσιν
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὸν
νόμον
μου
καὶ
τοῖς
κρίμασίν
μου
μὴ
πορευθῶσιν,
ha elhagyják a/az fiak övé a/az törvényt enyém és a/az ítéletek szerint enyém nem járjanak |
Zsolt 96,2:
szentiras.hu
νεφέλη
καὶ
γνόφος
κύκλῳ
αὐτοῦ,
δικαιοσύνη
καὶ
κρίμα
κατόρθωσις
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ.
felhő és félhomály körül ő igazságosság és ítélet szilárdság a/az tróné övé |
Zsolt 96,8:
szentiras.hu
ἤκουσεν
καὶ
εὐφράνθη ¹
Σιων,
καὶ
ἠγαλλιάσαντο
αἱ
θυγατέρες
τῆς
Ιουδαίας
ἕνεκεν
τῶν
κριμάτων
σου,
κύριε·
meghallotta és örvendezett Sion és ujjongtak a/az lányok a/az Júdeáé -ért, miatt a/az ítéletek tiéd Uram |
Zsolt 102,6:
szentiras.hu
ποιῶν
ἐλεημοσύνας
ὁ
κύριος
καὶ
κρίμα
πᾶσι
τοῖς
ἀδικουμένοις.
téve jótéteményeket a/az Úr és ítéletet mindenkinek a/az megkárosítottaknak |
Zsolt 104,5:
szentiras.hu
μνήσθητε
τῶν
θαυμασίων
αὐτοῦ,
ὧν
ἐποίησεν,
τὰ
τέρατα
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
κρίματα
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ,
emlékezzetek a/az csodálatosokra övé amiké tett a/az csodák övé és a/az ítéletek a/az szájé övé |
Zsolt 104,7:
szentiras.hu
αὐτὸς
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν,
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
τὰ
κρίματα
αὐτοῦ.
ő Úr a/az Isten miénk -on/-en/-ön egész a/az föld a/az ítéletek övé |
Zsolt 118,7:
szentiras.hu
ἐξομολογήσομαί
σοι,
κύριε,
ἐν
εὐθύτητι
καρδίας
ἐν
τῷ
μεμαθηκέναι
με
τὰ
κρίματα
τῆς
δικαιοσύνης
σου.
vallomást teszek majd neked Uram -ban/-ben egyenesség szívé -ban/-ben a/az tanítás engem a/az ítéleteket a/az igazságé tiéd |
Zsolt 118,13:
szentiras.hu
ἐν
τοῖς
χείλεσίν
μου
ἐξήγγειλα
πάντα
τὰ
κρίματα
τοῦ
στόματός
σου.
-val, -vel a/az ajkak enyém kihirdettem mindeneket a/az ítéleteket a/az szájé tiéd |
Zsolt 118,20:
szentiras.hu
ἐπεπόθησεν
ἡ
ψυχή
μου
τοῦ
ἐπιθυμῆσαι
τὰ
κρίματά
σου
ἐν
παντὶ
καιρῷ.
vágyakozott a/az lélek enyém a/az kívánni a/az ítéleteket tiéd -ban/-ben minden idő |