Előfordulások
κύκλῳ
Ter 23,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔστη
ὁ
ἀγρὸς
Εφρων,
ὃς
ἦν
ἐν
τῷ
διπλῷ
σπηλαίῳ,
ὅς
ἐστιν
κατὰ
πρόσωπον
Μαμβρη,
ὁ
ἀγρὸς
καὶ
τὸ
σπήλαιον,
ὃ
ἦν
ἐν
αὐτῷ,
καὶ
πᾶν
δένδρον,
ὃ
ἦν
ἐν
τῷ
ἀγρῷ,
ὅ
ἐστιν
ἐν
τοῖς
ὁρίοις
αὐτοῦ
κύκλῳ,
és átruházta a/az mező Efroné amely volt -ban/-ben a/az dupla barlang amely van előtt szín Mamréé a/az mező és a/az barlang amely volt -ban/-ben ő és összes fát amely volt -ban/-ben a/az mező ami van -ban/-ben a/az határvidék övé körül |
Ter 35,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆρεν
Ισραηλ
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἐγένετο
φόβος
θεοῦ
ἐπὶ
τὰς
πόλεις
τὰς
κύκλῳ
αὐτῶν,
καὶ
οὐ
κατεδίωξαν
ὀπίσω
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
és eltávozott Izrael -ból/-ből Szíchem és lett félelem Istené -ra/-re a/az városok a/az körül ők és nem mentek utánuk után a/az fiak Izraelé |
Ter 41,48:
szentiras.hu
καὶ
συνήγαγεν
πάντα
τὰ
βρώματα
τῶν
ἑπτὰ
ἐτῶν,
ἐν
οἷς
ἦν
ἡ
εὐθηνία
ἐν
γῇ
Αἰγύπτου,
καὶ
ἔθηκεν
τὰ
βρώματα
ἐν
ταῖς
πόλεσιν,
βρώματα
τῶν
πεδίων
τῆς
πόλεως
τῶν
κύκλῳ
αὐτῆς
ἔθηκεν
ἐν
αὐτῇ.
és összegyűjtötte összeseket a/az ételeket a/az hét éveké -ban/-ben amik volt a/az bőség -ban/-ben föld Egyiptomé és elhelyezte a/az ételeket -ban/-ben a/az városok ételeket a/az alföldeké a/az városé a/az körül az elhelyezte -ban/-ben az |
Kiv 7,24:
szentiras.hu
ὤρυξαν
δὲ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
κύκλῳ
τοῦ
ποταμοῦ
ὥστε
πιεῖν
ὕδωρ,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
πιεῖν
ὕδωρ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ.
ástak pedig mindnyájan a/az egyiptomiak körül a/az folyó úgyhogy inni vizet és nem voltak képesek inni vizet -ból/-ből a/az folyó |
Kiv 16,13:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἑσπέρα,
καὶ
ἀνέβη
ὀρτυγομήτρα
καὶ
ἐκάλυψεν
τὴν
παρεμβολήν·
τὸ
πρωὶ
ἐγένετο
καταπαυομένης
τῆς
δρόσου
κύκλῳ
τῆς
παρεμβολῆς
lett pedig este és fölment fürj és befedte a/az tábort a/az reggel lett megpihenve a/az harmat körül a/az tábor |
Kiv 19,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀφοριεῖς ¹
τὸν
λαὸν
κύκλῳ
λέγων
Προσέχετε
ἑαυτοῖς
τοῦ
ἀναβῆναι
εἰς
τὸ
ὄρος
καὶ
θιγεῖν
τι
αὐτοῦ·
πᾶς
ὁ
ἁψάμενος
τοῦ
ὄρους
θανάτῳ
τελευτήσει.
és különválasztod majd a/az népet körül mondva vigyázzatok magatokra a/az felmenni -ra/-re a/az hegy és hozzáérni valaki övé bárki a/az megérintő a/az hegyet halállal elpusztítom majd |
Kiv 25,11:
szentiras.hu
καὶ
καταχρυσώσεις ¹
αὐτὴν
χρυσίῳ
καθαρῷ,
ἔξωθεν
καὶ
ἔσωθεν
χρυσώσεις ¹
αὐτήν·
καὶ
ποιήσεις ¹
αὐτῇ
κυμάτια
στρεπτὰ
χρυσᾶ
κύκλῳ.
és bevonod majd őt arannyal tisztával kívül és belül bearanyozod majd őt és csinálsz majd neki koszorúkat körülfonottakat aranyakat (körös)körül |
Kiv 25,24:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
αὐτῇ
στρεπτὰ
κυμάτια
χρυσᾶ
κύκλῳ.
és fogsz tenni neki fonottakat koszorúkat aranyakat (körös)körül |
Kiv 25,25:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
αὐτῇ
στεφάνην
παλαιστοῦ
κύκλῳ·
καὶ
ποιήσεις ¹
στρεπτὸν
κυμάτιον
τῇ
στεφάνῃ
κύκλῳ.
és csinálsz majd neki szegélyt tenyéré (körös)körül és fogsz tenni fonottat koszorút a/az szegélynek (körös)körül |
Kiv 25,25:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
αὐτῇ
στεφάνην
παλαιστοῦ
κύκλῳ·
καὶ
ποιήσεις ¹
στρεπτὸν
κυμάτιον
τῇ
στεφάνῃ
κύκλῳ.
és csinálsz majd neki szegélyt tenyéré (körös)körül és fogsz tenni fonottat koszorút a/az szegélynek (körös)körül |
Kiv 27,17:
szentiras.hu
πάντες
οἱ
στῦλοι
τῆς
αὐλῆς
κύκλῳ
κατηργυρωμένοι
ἀργυρίῳ,
καὶ
αἱ
κεφαλίδες
αὐτῶν
ἀργυραῖ,
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
χαλκαῖ.
összes a/az oszlopok a/az udvaré körül ezüsttel befedve ezüsttel és a/az kis fejek övék ezüstből levők és a/az lábak övék rézből levők |
Kiv 28,32:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
τὸ
περιστόμιον
ἐξ
αὐτοῦ
μέσον,
ᾤαν
ἔχον
κύκλῳ
τοῦ
περιστομίου,
ἔργον
ὑφάντου,
τὴν
συμβολὴν
συνυφασμένην
ἐξ
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
ῥαγῇ.
és lesz a/az nyílást -ból/-ből ő közép bírkabőr birtokló körül a/az nyílás munkát takácsé a/az csatlakozások összefonva -ból/-ből ő hogy nem fölszakadjon |
Kiv 28,33:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
ἐπὶ
τὸ
λῶμα
τοῦ
ὑποδύτου
κάτωθεν
ὡσεὶ
ἐξανθούσης
ῥόας
ῥοΐσκους
ἐξ
ὑακίνθου
καὶ
πορφύρας
καὶ
κοκκίνου
διανενησμένου
καὶ
βύσσου
κεκλωσμένης
ἐπὶ
τοῦ
λώματος
τοῦ
ὑποδύτου
κύκλῳ·
τὸ
αὐτὸ
δὲ
εἶδος
ῥοΐσκους
χρυσοῦς
καὶ
κώδωνας
ἀνὰ
μέσον
τούτων
περικύκλῳ·
és készíted majd -ra/-re a/az köpeny szegély a/az egyszerű alsóneműé alulról mintegy virágozva gránátalmafákat kis gránátalmákat -ból/-ből jácint és bíbor és karmazsin fonva és bisszusé fonva -on/-en/-ön a/az széle a/az egyszerű alsóneműé (körös)körül a/az az pedig ábrázatot kis gránátalmákat aranyakat és csengőket (kif.) közé (kif.) ezek köröskörül |
Kiv 28,34:
szentiras.hu
παρὰ
ῥοΐσκον
χρυσοῦν
κώδωνα
καὶ
ἄνθινον
ἐπὶ
τοῦ
λώματος
τοῦ
ὑποδύτου
κύκλῳ.
-tól/-től kis gránátalma aranyat csengőt és virágos hímzésűt -on/-en/-ön a/az széle a/az egyszerű alsóneműé körül |
Kiv 29,16:
szentiras.hu
καὶ
σφάξεις ¹
αὐτὸν
καὶ
λαβὼν
τὸ
αἷμα
προσχεεῖς ¹
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és leölöd majd őt és fogva a/az vért ráöntöd majd -ra/-re a/az oltár körül |
Kiv 29,21:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τῆς
χρίσεως
καὶ
ῥανεῖς ¹
ἐπὶ
Ααρων
καὶ
ἐπὶ
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἁγιασθήσεται ¹
αὐτὸς
καὶ
ἡ
στολὴ
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
καὶ
αἱ
στολαὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ·
τὸ
δὲ
αἷμα
τοῦ
κριοῦ
προσχεεῖς ¹
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és veszel majd -ból/-ből a/az vér a/az -tól/-től a/az oltár és -ból/-ből a/az olaj a/az keneté és locsolod majd -ra/-re Áron és -ra/-re a/az köntös övé és -ra/-re a/az fiak övé és -ra/-re a/az ruhák a/az fiaké övé -val/-vel ő és megszenteltetik majd ő és a/az ruha övé és a/az fiak övé és a/az köntösök a/az fiaké övé -val/-vel ő a/az pedig vért a/az kosé ráöntöd majd ra/-re a/az oltár körül |
Kiv 30,3:
szentiras.hu
καὶ
καταχρυσώσεις ¹
αὐτὰ
χρυσίῳ
καθαρῷ,
τὴν
ἐσχάραν
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
τοίχους
αὐτοῦ
κύκλῳ
καὶ
τὰ
κέρατα
αὐτοῦ,
καὶ
ποιήσεις ¹
αὐτῷ
στρεπτὴν
στεφάνην
χρυσῆν
κύκλῳ.
és bevonod majd azokat arannyal tisztával a/az tűzhelyet övé és a/az falakat övé körül és a/az szarvakat övé és készítesz majd neki fonottat szegélyt aranyat körül |
Kiv 30,3:
szentiras.hu
καὶ
καταχρυσώσεις ¹
αὐτὰ
χρυσίῳ
καθαρῷ,
τὴν
ἐσχάραν
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
τοίχους
αὐτοῦ
κύκλῳ
καὶ
τὰ
κέρατα
αὐτοῦ,
καὶ
ποιήσεις ¹
αὐτῷ
στρεπτὴν
στεφάνην
χρυσῆν
κύκλῳ.
és bevonod majd azokat arannyal tisztával a/az tűzhelyet övé és a/az falakat övé körül és a/az szarvakat övé és készítesz majd neki fonottat szegélyt aranyat körül |
Kiv 36,30:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
περιστόμιον
τοῦ
ὑποδύτου
ἐν
τῷ
μέσῳ
διυφασμένον
συμπλεκτόν,
ᾤαν
ἔχον
κύκλῳ
τὸ
περιστόμιον
ἀδιάλυτον.
a/az pedig nyílást a/az egyszerű alsóneműé -ban/-ben a/az közép szövéssel feltöltve sodrottat bírkabőrt birtokolva körül a/az nyílást felbonthatatlant |
Kiv 36,32:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
κώδωνας
χρυσοῦς
καὶ
ἐπέθηκαν
τοὺς
κώδωνας
ἐπὶ
τὸ
λῶμα
τοῦ
ὑποδύτου
κύκλῳ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ῥοΐσκων·
és csináltak csengőket aranyakból és rátették a/az csengőket -ra/-re a/az széle a/az egyszerű alsóneműé körül (kif.) közé (kif.) a/az kis gránátalmák |
Kiv 36,33:
szentiras.hu
κώδων
χρυσοῦς
καὶ
ῥοΐσκος
ἐπὶ
τοῦ
λώματος
τοῦ
ὑποδύτου
κύκλῳ
εἰς
τὸ
λειτουργεῖν,
καθὰ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
csengő aranyból és kis gránátalma -on/-en/-ön a/az széle a/az egyszerű alsóneműé körül egy a/az szolgálni amint előírta Úr a/az Mózesnek |
Kiv 37,18:
szentiras.hu
καὶ
αὐτοὶ
περιηργυρωμένοι
ἀργυρίῳ,
καὶ
πάντες
οἱ
πάσσαλοι
τῆς
αὐλῆς
κύκλῳ
χαλκοῖ.
és ők bevonva ezüsttel és összes a/az (fa)szegek a/az (palota)udvaré körül rézből levők |
Kiv 39,8:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
βάσεις
τῆς
αὐλῆς
κύκλῳ
καὶ
τὰς
βάσεις
τῆς
πύλης
τῆς
αὐλῆς
καὶ
τοὺς
πασσάλους
τῆς
σκηνῆς
καὶ
τοὺς
πασσάλους
τῆς
αὐλῆς
κύκλῳ
és a/az lábakat a/az (palota)udvaré körülre és a/az lábakat a/az kapué a/az (palota)udvaré és a/az karókat a/az sátoré és a/az karókat a/az (palota)udvaré körülre |
Kiv 39,8:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
βάσεις
τῆς
αὐλῆς
κύκλῳ
καὶ
τὰς
βάσεις
τῆς
πύλης
τῆς
αὐλῆς
καὶ
τοὺς
πασσάλους
τῆς
σκηνῆς
καὶ
τοὺς
πασσάλους
τῆς
αὐλῆς
κύκλῳ
és a/az lábakat a/az (palota)udvaré körülre és a/az lábakat a/az kapué a/az (palota)udvaré és a/az karókat a/az sátoré és a/az karókat a/az (palota)udvaré körülre |
Kiv 40,8:
szentiras.hu
καὶ
περιθήσεις ¹
τὴν
σκηνὴν
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτῆς
ἁγιάσεις ¹
κύκλῳ.
és körülkeríted majd a/az sátrat és mindeneket a/az övé (meg)szenteled majd (körös)körül |
Kiv 40,33:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
τὴν
αὐλὴν
κύκλῳ
τῆς
σκηνῆς
καὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου.
καὶ
συνετέλεσεν
Μωυσῆς
πάντα
τὰ
ἔργα.
és felállította a/az udvart körül a/az sátor és a/az oltár és befejezte Mózes mindeneket a/az munkákat |
Lev 1,5:
szentiras.hu
καὶ
σφάξουσι ¹
τὸν
μόσχον
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
προσοίσουσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
τὸ
αἷμα
καὶ
προσχεοῦσιν ¹
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ
τὸ
ἐπὶ
τῶν
θυρῶν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου.
és leölik majd a/az borjút előtt Úr és odaviszik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért és ráöntik majd a/az vért -ra/-re a/az oltár (körös)körül a/az -on/-en/-ön a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
Lev 1,11:
szentiras.hu
καὶ
σφάξουσιν ¹
αὐτὸ
ἐκ
πλαγίων
τοῦ
θυσιαστηρίου
πρὸς
βορρᾶν
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
προσχεοῦσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és leölik majd azt -ból/-ből oldalt elhelyezettek a/az oltár felé észak előtt Úr és ráöntik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért övé -ra/-re a/az oltár (körös)körül |
Lev 3,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
δώρου
καὶ
σφάξει ¹
αὐτὸ
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
προσχεοῦσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
κύκλῳ.
és rá fogja tenni a/az kezeket -ra/-re a/az fej a/az áldozati ajándéké és leöli majd azt szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ráöntik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért -ra/-re a/az oltár a/az égőáldozatoké (körös)körül |
Lev 3,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
δώρου
αὐτοῦ
καὶ
σφάξει ¹
αὐτὸ
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
προσχεοῦσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és rá fogja tenni a/az kezeket -ra/-re a/az fej a/az áldozati ajándéké övé és leöli majd azt szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ráöntik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért -ra/-re a/az oltár (körös)körül |
Lev 3,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
καὶ
σφάξουσιν ¹
αὐτὸ
ἔναντι
κυρίου
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
προσχεοῦσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és rá fogja tenni a/az kezeket -ra/-re a/az fej övé és leölik majd azt előtt Úr szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ráöntik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért -ra/-re a/az oltár (körös)körül |
Lev 7,2:
szentiras.hu
ἐν
τόπῳ,
οὗ
σφάζουσιν
τὸ
ὁλοκαύτωμα,
σφάξουσιν ¹
τὸν
κριὸν
τῆς
πλημμελείας
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
τὸ
αἷμα
προσχεεῖ ¹
ἐπὶ
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου
κύκλῳ.
-ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatot leölik majd a/az kost a/az vétségé előtt Úr és a/az vért ráönti majd -ra/-re a/az láb a/az oltár körül |
Lev 8,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔσφαξεν
αὐτὸν
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὰ
κέρατα
τοῦ
θυσιαστηρίου
κύκλῳ
τῷ
δακτύλῳ
καὶ
ἐκαθάρισεν
τὸ
θυσιαστήριον·
καὶ
τὸ
αἷμα
ἐξέχεεν
ἐπὶ
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ἡγίασεν
αὐτὸ
τοῦ
ἐξιλάσασθαι
ἐπ᾽
αὐτοῦ.
és leölte őt és vett Mózes -ból/-ből a/az vér és rátette -ra/-re a/az szarvak a/az oltáré körül a/az ujjal és megtisztította a/az oltárt és a/az vért kiöntötte -ra/-re a/az láb a/az oltáré és megszentelte azt a/az kiengesztelni -on/-en/-ön ő |
Lev 8,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔσφαξεν
Μωυσῆς
τὸν
κριόν,
καὶ
προσέχεεν
Μωυσῆς
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és leölte Mózes a/az kost és öntötte Mózes a/az vért -ra/-re a/az oltár körül |
Lev 8,24:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγεν
Μωυσῆς
τοὺς
υἱοὺς
Ααρων,
καὶ
ἐπέθηκεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
ἐπὶ
τοὺς
λοβοὺς
τῶν
ὤτων
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
ποδῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν,
καὶ
προσέχεεν
Μωυσῆς
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és odahozta Mózes a/az fiakat Ároné és rátett Mózes -ból/-ből a/az vér -ra/-re a/az cimpák a/az füleké a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az kezeké övék a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az lábaké övék a/az jobbé és öntötte Mózes a/az vért -ra/-re a/az oltár körül |
Lev 9,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔσφαξεν
τὸ
ὁλοκαύτωμα·
καὶ
προσήνεγκαν
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
τὸ
αἷμα
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
προσέχεεν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ·
és leölte a/az égőáldozatot és odavitték a/az fiak Ároné a/az vért -hoz/-hez/-höz ő és öntötte -ra/-re a/az oltár körül |
Lev 9,18:
szentiras.hu
καὶ
ἔσφαξεν
τὸν
μόσχον
καὶ
τὸν
κριὸν
τῆς
θυσίας
τοῦ
σωτηρίου
τῆς
τοῦ
λαοῦ·
καὶ
προσήνεγκαν
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
τὸ
αἷμα
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
προσέχεεν
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ·
és leölte a/az borjút és a/az kost a/az áldozatoké a/az szabadításé a/az a/az népé és odavitték a/az fiak Ároné a/az vért -hoz/-hez/-höz ő és öntötte -hoz/-hez/-höz a/az oltár körül |
Lev 14,41:
szentiras.hu
καὶ
ἀποξύσουσιν ¹
τὴν
οἰκίαν
ἔσωθεν
κύκλῳ
καὶ
ἐκχεοῦσιν ¹
τὸν
χοῦν
ἔξω
τῆς
πόλεως
εἰς
τόπον
ἀκάθαρτον.
és lekaparják majd a/az házat belső részt körül és kiöntik majd a/az port kívül a/az város -ra/-re hely tisztátalan |
Lev 16,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεύσεται ¹
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
ὂν
ἀπέναντι
κυρίου
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ·
καὶ
λήμψεται ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
μόσχου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
χιμάρου
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ἐπὶ
τὰ
κέρατα
τοῦ
θυσιαστηρίου
κύκλῳ
és kimegy majd -ra/-re a/az oltár a/az levő előtt Úr és engesztelést végez majd -on/-en/-ön ő és vesz majd -ból/-ből a/az vér a/az borjúé és -ból/-ből a/az vér a/az baké és rá fogja tenni -ra/-re a/az szarvak a/az oltáré (körös)körül |
Lev 17,6:
szentiras.hu
καὶ
προσχεεῖ ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ
ἀπέναντι
κυρίου
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
ἀνοίσει ¹
τὸ
στέαρ
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ·
és ráönti majd a/az pap a/az vért -ra/-re a/az oltár (körös)körül előtt Úr mellé a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és felviszi majd a/az kövérséget -ként illat jó illaté Úrnak |
Lev 25,31:
szentiras.hu
αἱ
δὲ
οἰκίαι
αἱ
ἐν
ἐπαύλεσιν,
αἷς
οὐκ
ἔστιν
ἐν
αὐταῖς
τεῖχος
κύκλῳ,
πρὸς
τὸν
ἀγρὸν
τῆς
γῆς
λογισθήτωσαν·
λυτρωταὶ
διὰ παντὸς
ἔσονται
καὶ
ἐν
τῇ
ἀφέσει
ἐξελεύσονται.
a/az pedig házak a/az -ban/-ben lakóhelyek amelyek nem van -ban/-ben ők fal körül -hoz/-hez/-höz a/az mező a/az földé számítassanak megváltók folyamatosan lesznek és -ban/-ben a/az elengedés kimennek majd |
Lev 25,44:
szentiras.hu
καὶ
παῖς
καὶ
παιδίσκη,
ὅσοι
ἂν
γένωνταί
σοι
ἀπὸ
τῶν
ἐθνῶν,
ὅσοι
κύκλῳ
σού
εἰσιν,
ἀπ᾽
αὐτῶν
κτήσεσθε ¹
δοῦλον
καὶ
δούλην.
és szolga és szolgálóleány akik ha legyenek neked -ból/-ből a/az nemzetek akik körül te vannak közül ők birtokoljátok majd szolgát és szolgálót |
Szám 1,50:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
ἐπίστησον
τοὺς
Λευίτας
ἐπὶ
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
ἐπὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
αὐτῆς
καὶ
ἐπὶ
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
ἐν
αὐτῇ·
αὐτοὶ
ἀροῦσιν
τὴν
σκηνὴν
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
αὐτῆς,
καὶ
αὐτοὶ
λειτουργήσουσιν
ἐν
αὐτῇ
καὶ
κύκλῳ
τῆς
σκηνῆς
παρεμβαλοῦσιν.
és te állítsd oda a/az lévitákat -ra/-re a/az sátor a/az tanúbizonyságé és -ra/-re mindenek a/az edények övé és -ra/-re mindenek amiket csak van -ban/-ben ő ők hordozzák majd a/az sátrat és mindeneket a/az edényeket övé és ők szolgálatot végeznek majd -ban/-ben ő és körül a/az sátor táboroznak majd |
Szám 1,53:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
Λευῖται
παρεμβαλέτωσαν
ἐναντίον
κυρίου
κύκλῳ
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἁμάρτημα
ἐν
υἱοῖς
Ισραηλ.
καὶ
φυλάξουσιν
οἱ
Λευῖται
αὐτοὶ
τὴν
φυλακὴν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου.
a/az pedig léviták táborozzanak előtt Úr körül a/az sátor a/az tanúbizonyságé és nem lesz bűn között fiak Izraelé és megőrzik majd a/az léviták ők a/az őrséget a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
Szám 2,2:
szentiras.hu
Ἄνθρωπος
ἐχόμενος
αὐτοῦ
κατὰ
τάγμα
κατὰ
σημέας
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
παρεμβαλέτωσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ·
ἐναντίοι
κύκλῳ
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
παρεμβαλοῦσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ.
ember birtokolva övé szerint rend szerint zászlók szerint házak nemzetségeké övék táborozzanak a/az fiak Izraelé szembe körül a/az sátor a/az tanúbizonyságé táboroznak majd a/az fiak Izraelé |
Szám 3,37:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
στύλους
τῆς
αὐλῆς
κύκλῳ
καὶ
τὰς
βάσεις
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
πασσάλους
καὶ
τοὺς
κάλους
αὐτῶν.
és a/az oszlopokat a/az udvaré körül és a/az lábak övék és a/az karókat/szegeket és a/az jókat övék |
Szám 4,32:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
στύλους
τῆς
αὐλῆς
κύκλῳ
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
στύλους
τοῦ
καταπετάσματος
τῆς
πύλης
τῆς
αὐλῆς
καὶ
τὰς
βάσεις
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
πασσάλους
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
κάλους
αὐτῶν
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
αὐτῶν
καὶ
πάντα
τὰ
λειτουργήματα
αὐτῶν,
ἐξ
ὀνομάτων
ἐπισκέψασθε
αὐτοὺς
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
τῆς
φυλακῆς
τῶν
αἰρομένων
ὑπ᾽
αὐτῶν.
és a/az oszlopokat a/az udvaré körben és a/az lábak övék és a/az oszlopokat a/az függönyé a/az kapué a/az udvaré és a/az lábakat övék és a/az karókat/szegeket övék és a/az jókat övék és mindeneket a/az edényeket övék és mindeneket a/az istentiszteleti tárgyakat övék -ból/-ből megnevezettek szemeljétek ki őket és mindeneket a/az edényeket a/az őrségé a/az felemelőké által ők |
Szám 11,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Μωυσῆς
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
τὸν
λαὸν
τὰ
ῥήματα
κυρίου
καὶ
συνήγαγεν
ἑβδομήκοντα
ἄνδρας
ἀπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἔστησεν
αὐτοὺς
κύκλῳ
τῆς
σκηνῆς.
és kiment Mózes és szólt -hoz/-hez/-höz a/az nép a/az szavakat/beszédeket Úré és összegyűjtötte hetvenet férfiakat közül a/az vének a/az népé és odaállította őket körül a/az sátor |
Szám 11,31:
szentiras.hu
καὶ
πνεῦμα
ἐξῆλθεν
παρὰ
κυρίου
καὶ
ἐξεπέρασεν
ὀρτυγομήτραν
ἀπὸ
τῆς
θαλάσσης
καὶ
ἐπέβαλεν
ἐπὶ
τὴν
παρεμβολὴν
ὁδὸν
ἡμέρας
ἐντεῦθεν
καὶ
ὁδὸν
ἡμέρας
ἐντεῦθεν
κύκλῳ
τῆς
παρεμβολῆς
ὡσεὶ
δίπηχυ
ἀπὸ
τῆς
γῆς.
és szél jött ki -tól/-től Úr és kihajtotta fürjet -ból/-ből a/az tenger és rádobta -ra/-re a/az tábor utat nappalé innen és utat nappalé onnan körül a/az tábor mintegy két sing magas -tól/-től a/az föld |
Szám 11,32:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστὰς
ὁ
λαὸς
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
καὶ
ὅλην
τὴν
νύκτα
καὶ
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
τὴν
ἐπαύριον
καὶ
συνήγαγον
τὴν
ὀρτυγομήτραν,
ὁ
τὸ
ὀλίγον
συνήγαγεν
δέκα
κόρους,
καὶ
ἔψυξαν
ἑαυτοῖς
ψυγμοὺς
κύκλῳ
τῆς
παρεμβολῆς.
és fölkelve a/az nép egész a/az nap(on) és egész a/az éjjel és egész a/az nap(on) a/az másnap és összeszedték a/az fürjet a/az a/az (aki) keveset összegyűjtött tizet korsókat és felfrissültek maguknak frissítőket körül a/az tábor |
Szám 16,24:
szentiras.hu
Λάλησον
τῇ
συναγωγῇ
λέγων
Ἀναχωρήσατε
κύκλῳ
ἀπὸ
τῆς
συναγωγῆς
Κορε.
szólj a/az gyülekezetnek mondva távozzatok el körül -tól/-től a/az gyülekezet Kóréé |
Szám 16,27:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστησαν
ἀπὸ
τῆς
σκηνῆς
Κορε
κύκλῳ·
καὶ
Δαθαν
καὶ
Αβιρων
ἐξῆλθον
καὶ
εἱστήκεισαν
παρὰ
τὰς
θύρας
τῶν
σκηνῶν
αὐτῶν
καὶ
αἱ
γυναῖκες
αὐτῶν
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτῶν
καὶ
ἡ
ἀποσκευὴ
αὐτῶν.
és eltávoztak -tól/-től a/az sátor Kóré (körös)körül és Dátán és Abirám kijöttek és álltak szemben a/az ajtók a/az sátraké övék és a/az asszonyok övék és a/az gyermekek övék és a/az vagyon övék |
Szám 16,34:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
οἱ
κύκλῳ
αὐτῶν
ἔφυγον
ἀπὸ
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν,
ὅτι
λέγοντες
Μήποτε
καταπίῃ
ἡμᾶς
ἡ
γῆ.
és egész Izrael a/az körül ők elfutottak -tól/-től a/az hang övék mert mondva nehogy elnyeljen minket a/az föld |
Szám 22,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωαβ
τῇ
γερουσίᾳ
Μαδιαμ
Νῦν
ἐκλείξει
ἡ
συναγωγὴ
αὕτη
πάντας
τοὺς
κύκλῳ
ἡμῶν,
ὡς
ἐκλείξαι
ὁ
μόσχος
τὰ
χλωρὰ
ἐκ
τοῦ
πεδίου.
καὶ
Βαλακ
υἱὸς
Σεπφωρ
βασιλεὺς
Μωαβ
ἦν
κατὰ
τὸν
καιρὸν
ἐκεῖνον.
és mondta Moáb a/az vének tanácsának Midiámé most felnyal majd a/az közösség ez mindegyiket a/az körül mi mint felnyalni a/az jószág a/az zöldeket -ból/-ből a/az mező és Bálák fiú Szeforé király Moábé volt szerint a/az idő az |
Szám 32,33:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
Μωυσῆς,
τοῖς
υἱοῖς
Γαδ
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Ρουβην
καὶ
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση
υἱῶν
Ιωσηφ,
τὴν
βασιλείαν
Σηων
βασιλέως
Αμορραίων
καὶ
τὴν
βασιλείαν
Ωγ
βασιλέως
τῆς
Βασαν,
τὴν
γῆν
καὶ
τὰς
πόλεις
σὺν
τοῖς
ὁρίοις
αὐτῆς,
πόλεις
τῆς
γῆς
κύκλῳ.
és adott nekik Mózes a/az fiaknak Gádé és a/az fiaknak Rúbené és a/az felének törzsé Manasszeé fiaké Józsefé a/az királyságot Szihoné királyé amorititáké és a/az királyságot Ógé királyé a/az básánié a/az földet és a/az városokat -val/-vel a/az határvidékek övé városok a/az földé (körös)körülé |
Szám 34,12:
szentiras.hu
καὶ
καταβήσεται
τὰ
ὅρια
ἐπὶ
τὸν
Ιορδάνην,
καὶ
ἔσται
ἡ
διέξοδος
θάλασσα
ἡ
ἁλυκή.
αὕτη
ἔσται
ὑμῖν
ἡ
γῆ
καὶ
τὰ
ὅρια
αὐτῆς
κύκλῳ.
és lemennek majd a/az határok -ba/-be a/az Jordán és lesz a/az kijárat tenger a/az sós ez lesz nektek a/az föld és a/az határok övé (körös)körül |
Szám 35,2:
szentiras.hu
Σύνταξον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
δώσουσιν
τοῖς
Λευίταις
ἀπὸ
τῶν
κλήρων
κατασχέσεως
αὐτῶν
πόλεις
κατοικεῖν
καὶ
τὰ
˹προάστεια˺
τῶν
πόλεων
κύκλῳ
αὐτῶν
δώσουσιν
τοῖς
Λευίταις,
rendeld el a/az fiaknak Izraelé és adjanak a/az lévitáknak -ból/-ből a/az osztályrészek birtoké övék városokat lakni és a/az város körüli legelőket a/az városoké körül ők adjanak majd a/az lévitáknak |
Szám 35,4:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
συγκυροῦντα
τῶν
πόλεων,
ἃς
δώσετε
τοῖς
Λευίταις,
ἀπὸ
τείχους
τῆς
πόλεως
καὶ
ἔξω
δισχιλίους
πήχεις
κύκλῳ·
és a/az határon levőket a/az városoké amelyeket adni fogtok a/az lévitáknak -tól/-től fal a/az városé és kívül kétezer könyöknyit (körös)körül |
MTörv 12,10:
szentiras.hu
καὶ
διαβήσεσθε ¹
τὸν
Ιορδάνην
καὶ
κατοικήσετε ¹
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἧς
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
κατακληρονομεῖ
ὑμῖν,
καὶ
καταπαύσει
ὑμᾶς
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν
τῶν
κύκλῳ,
καὶ
κατοικήσετε
μετὰ
ἀσφαλείας.
és átkeltek majd a/az Jordánon és laktok majd -on/-en/-ön a/az föld amié Úr a/az Isten tiétek sorsolással elosztja nektek és megnyugszik majd titeket -tól/-től mindenek a/az ellenségek tiétek a/az körül és laktok majd -val/-vel biztonság |
MTörv 17,14:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
εἰσέλθῃς
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι
ἐν
κλήρῳ,
καὶ
κληρονομήσῃς
αὐτὴν
καὶ
κατοικήσῃς
ἐπ᾽
αὐτῆς
καὶ
εἴπῃς
Καταστήσω
ἐπ᾽
ἐμαυτὸν
ἄρχοντα
καθὰ
καὶ
τὰ
λοιπὰ
ἔθνη
τὰ
κύκλῳ
μου,
ha pedig bemész -ba/-be a/az föld amit Úr a/az Isten tiéd ad neked -ban/-ben örökség és örököljed őt és lakjál -ban/-ben ő és mondjad állítok majd -ra/-re magam fejedelmet miként és a/az többi nemzetek a/az körül én |
MTörv 21,2:
szentiras.hu
ἐξελεύσεται ¹
ἡ
γερουσία
σου
καὶ
οἱ
κριταί
σου
καὶ
ἐκμετρήσουσιν ¹
ἐπὶ
τὰς
πόλεις
τὰς
κύκλῳ
τοῦ
τραυματίου,
kimegy majd a/az vének tanácsa tiéd és a/az ítélőbírák tiéd és megmérik a távolságot -ra/-re a/az városok a/az körül a/az holttest |
MTörv 25,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡνίκα
ἐὰν
καταπαύσῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
σου
τῶν
κύκλῳ
σου
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι
ἐν
κλήρῳ
κατακληρονομῆσαι,
ἐξαλείψεις ¹
τὸ
ὄνομα
Αμαληκ
ἐκ
τῆς
ὑπὸ
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
οὐ
μὴ
ἐπιλάθῃ.
és lesz amikor ha megnyugosszon téged Úr a/az Isten tiéd -tól/-től minden a/az ellenségek tiéd a/az körül te -ban/-ben a/az föld ami Úr a/az Isten tiéd ad neked által örökség sorsolással elosztani eltörlöd majd a/az nevet Amaleké -ból/-ből a/az alatt a/az ég és nem ne elfelejtsed |
Józs 6,3:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
περίστησον
αὐτῇ
τοὺς
μαχίμους
κύκλῳ,
te pedig helyezd el körülötte neki a/az harcolókat körül |
Józs 6,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
ταῖς
σάλπιγξιν
οἱ
ἱερεῖς·
ὡς
δὲ
ἤκουσεν
ὁ
λαὸς
τὴν
φωνὴν
τῶν
σαλπίγγων,
ἠλάλαξεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἅμα
ἀλαλαγμῷ
μεγάλῳ
καὶ
ἰσχυρῷ.
καὶ
ἔπεσεν
ἅπαν
τὸ
τεῖχος
κύκλῳ,
καὶ
ἀνέβη
πᾶς
ὁ
λαὸς
εἰς
τὴν
πόλιν.
és trombitáltak a/az trombitaszókkal a/az papok amint pedig meghallotta a/az nép a/az hangot a/az harsonáké sivított egész a/az nép -val/-vel együtt csatakiáltás nagy és erős és leesett egész a/az fal körül és benyomult egész a/az nép -ba/-be a/az város |
Józs 15,12:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ὅρια
αὐτῶν
ἀπὸ
θαλάσσης·
ἡ
θάλασσα
ἡ
μεγάλη
ὁριεῖ.
ταῦτα
τὰ
ὅρια
υἱῶν
Ιουδα
κύκλῳ
κατὰ
δήμους
αὐτῶν.–
és a/az határok övék -tól/-től tenger a/az tenger a/az nagy meghatározza majd ezek a/az határok fiaké Júdáé körül előtt népek övék |
Józs 18,20:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
Ιορδάνης
ὁριεῖ
ἀπὸ
μέρους
ἀνατολῶν.
αὕτη
ἡ
κληρονομία
υἱῶν
Βενιαμιν,
τὰ
ὅρια
αὐτῆς
κύκλῳ
κατὰ
δήμους.–
és a/az Jordán meghatározza majd -tól/-től rész napkeleté ez a/az örökség fiaké Benjaminé a/az határok övé köröskörül szerint népek |
Józs 19,8:
szentiras.hu
κύκλῳ
τῶν
πόλεων
αὐτῶν
ἕως
Βαρεκ
πορευομένων
Βαμεθ
κατὰ
λίβα.
αὕτη
ἡ
κληρονομία
φυλῆς
υἱῶν
Συμεων
κατὰ
δήμους
αὐτῶν.
körül a/az város övék -ig Barek járva Bamet/Rámat előtt délnyugat ez a/az örökség törzsé fiaké Simeoné szerint népek övék |
Józs 21,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
τὴν
Καριαθαρβοκ
μητρόπολιν
τῶν
Ενακ
(αὕτη
ἐστὶν
Χεβρων)
ἐν
τῷ
ὄρει
Ιουδα·
τὰ
δὲ
περισπόρια
κύκλῳ
αὐτῆς
és adta nekik a/az Kirját-Arbét anyaállamot a/az enakitáké ez van Hebron -ban/-ben a/az hegy Júdáé a/az pedig környező földeket körül ő |
Józs 21,42:
szentiras.hu
κύκλῳ
τῶν
πόλεων
τούτων,
πόλις
καὶ
τὰ
περισπόρια
κύκλῳ
τῆς
πόλεως
πάσαις
ταῖς
πόλεσιν
ταύταις.
Καὶ
συνετέλεσεν
Ἰησοῦς
διαμερίσας
τὴν
γῆν
ἐν
τοῖς
ὁρίοις
αὐτῶν.
καὶ
ἔδωκαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
μερίδα
τῷ
Ἰησοῖ
κατὰ
πρόσταγμα
κυρίου·
ἔδωκαν
αὐτῷ
τὴν
πόλιν,
ἣν
ᾐτήσατο·
τὴν
Θαμνασαραχ
ἔδωκαν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
Εφραιμ.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
τὴν
πόλιν
καὶ
ᾤκησεν
ἐν
αὐτῇ.
καὶ
ἔλαβεν
Ἰησοῦς
τὰς
μαχαίρας
τὰς
πετρίνας,
ἐν
αἷς
περιέτεμεν
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
τοὺς
γενομένους
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὰς
ἐν
Θαμνασαραχ.
körül a/az város ezek város és a/az környező földek körül a/az város mindenekben a/az városokban ezekben és befejezte Józsué szétosztatva a/az földet között a/az vidékek övék és adtak a/az fiak Izraelé részt a/az Józsuénak szerint parancs Úré adták neki a/az várost amit kért a/az Tamnaszarakot adtak neki -ban/-ben a/az hegy Efraimé és épített Józsué a/az várost és lakott -ban/-ben ő és vette Józsué a/az kardokat a/az köből levőket -val, -vel amelyek körülmetélte a/az fiakat Izraelé a/az levőket -ban/-ben a/az út -ban/-ben a/az puszta és elhelyezte őket -ban/-ben Tamnaszarak |
Józs 21,42:
szentiras.hu
κύκλῳ
τῶν
πόλεων
τούτων,
πόλις
καὶ
τὰ
περισπόρια
κύκλῳ
τῆς
πόλεως
πάσαις
ταῖς
πόλεσιν
ταύταις.
Καὶ
συνετέλεσεν
Ἰησοῦς
διαμερίσας
τὴν
γῆν
ἐν
τοῖς
ὁρίοις
αὐτῶν.
καὶ
ἔδωκαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
μερίδα
τῷ
Ἰησοῖ
κατὰ
πρόσταγμα
κυρίου·
ἔδωκαν
αὐτῷ
τὴν
πόλιν,
ἣν
ᾐτήσατο·
τὴν
Θαμνασαραχ
ἔδωκαν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
Εφραιμ.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
τὴν
πόλιν
καὶ
ᾤκησεν
ἐν
αὐτῇ.
καὶ
ἔλαβεν
Ἰησοῦς
τὰς
μαχαίρας
τὰς
πετρίνας,
ἐν
αἷς
περιέτεμεν
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
τοὺς
γενομένους
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὰς
ἐν
Θαμνασαραχ.
körül a/az város ezek város és a/az környező földek körül a/az város mindenekben a/az városokban ezekben és befejezte Józsué szétosztatva a/az földet között a/az vidékek övék és adtak a/az fiak Izraelé részt a/az Józsuénak szerint parancs Úré adták neki a/az várost amit kért a/az Tamnaszarakot adtak neki -ban/-ben a/az hegy Efraimé és épített Józsué a/az várost és lakott -ban/-ben ő és vette Józsué a/az kardokat a/az köből levőket -val, -vel amelyek körülmetélte a/az fiakat Izraelé a/az levőket -ban/-ben a/az út -ban/-ben a/az puszta és elhelyezte őket -ban/-ben Tamnaszarak |
Józs 24,33:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
ταῦτα
καὶ
Ελεαζαρ
υἱὸς
Ααρων
ὁ
ἀρχιερεὺς
ἐτελεύτησεν
καὶ
ἐτάφη
ἐν
Γαβααθ
Φινεες
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
ἣν
ἔδωκεν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Εφραιμ.
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
λαβόντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
θεοῦ
περιεφέροσαν ¹
ἐν
ἑαυτοῖς,
καὶ
Φινεες
ἱεράτευσεν
ἀντὶ
Ελεαζαρ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
καὶ
κατωρύγη
ἐν
Γαβααθ
τῇ
ἑαυτοῦ.
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀπήλθοσαν
ἕκαστος
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῶν
καὶ
εἰς
τὴν
ἑαυτῶν
πόλιν.
καὶ
ἐσέβοντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὴν
Ἀστάρτην
καὶ
Ασταρωθ
καὶ
τοὺς
θεοὺς
τῶν
ἐθνῶν
τῶν
κύκλῳ
αὐτῶν·
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
εἰς
χεῖρας
Εγλωμ
τῷ
βασιλεῖ
Μωαβ,
καὶ
ἐκυρίευσεν
αὐτῶν
ἔτη
δέκα ὀκτώ.
és lett után ezek és Eleazár fiú Ároné a/az főpap bevégezte és eltemettetett -ban/-ben Gabaat Fineeszé a/az fiúé övé amit adott neki -ban/-ben a/az hegy a/az Efraim -ban/-ben az a/az nap elfogva a/az fiak Izraelé a/az ládát a/az Istené (körül)hordozták között maguk és Fineesz papi szolgálatot teljesített helyett Eleazár a/az atyáé övé amíg meghalt és elásta -ban/-ben Gabaat; a/az saját a/az pedig fiak Izraelé visszamentek mindegyik -ba/-be a/az hely övék és -ba/-be a/az maguk város és tisztelték a/az fiak Izraelé a/az Astartét és Astarótot és a/az isteneket a/az nemzeteké a/az körül ők és átadta őket Úr -ba/-be kezek Egloné a/az királynak Moábé és uralkodott övék éveket tizennyolcat |
JudgA 7,18:
szentiras.hu
καὶ
σαλπιῶ
τῇ
κερατίνῃ
ἐγὼ
καὶ
πάντες
οἱ
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
σαλπιεῖτε
ταῖς
κερατίναις
καὶ
ὑμεῖς
κύκλῳ
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
ἐρεῖτε
Τῷ
κυρίῳ
καὶ
τῷ
Γεδεων.
és trombitáljak a/az kürtölés én és mindnyájan a/az -val/-vel én és trombitáltok majd a/az kürtök és ti körül a/az tábor(on) és mondjátok majd a/az Úr és a/az Gedeon |
JudgA 7,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησαν
ἕκαστος
καθ᾽
ἑαυτὸν
κύκλῳ
τῆς
παρεμβολῆς,
καὶ
ἔδραμον
πᾶσα
ἡ
παρεμβολὴ
καὶ
ἐσήμαναν
καὶ
ἔφυγον.
és megálltak mindegyik szerint önmagát körül a/az tábor(on) és futottam minden a/az tábor és jelt adtak és elfutottak |
JudgA 20,29:
szentiras.hu
Καὶ
ἔθηκαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἔνεδρα
ἐν
τῇ
Γαβαα
κύκλῳ.
és tették a/az fiak Izrael csapdákat -ban/-ben a/az Gibea körül |
1Sám 14,47:
szentiras.hu
Καὶ
Σαουλ
κατακληροῦται
ἔργον
ἐπὶ
Ισραηλ.
καὶ
ἐπολέμει
κύκλῳ
πάντας
τοὺς
ἐχθροὺς
αὐτοῦ,
εἰς
τὸν
Μωαβ
καὶ
εἰς
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων
καὶ
εἰς
τοὺς
υἱοὺς
Εδωμ
καὶ
εἰς
τὸν
Βαιθεωρ
καὶ
εἰς
βασιλέα
Σουβα
καὶ
εἰς
τοὺς
ἀλλοφύλους·
οὗ
ἂν
ἐστράφη,
ἐσῴζετο.
és Saul cselekedetet -on/-en/-ön Izrael és harcolt körül mindegyiket a/az ellenségeket övé -ba/-be a/az Moáb és -ba/-be a/az fiak Ammon és -ba/-be a/az fiak Edom és -ba/-be a/az és -ba/-be király Szóba és -ba/-be a/az idegen akié 0 megfordult megmentette |
1Sám 26,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Δαυιδ
λάθρᾳ
καὶ
εἰσπορεύεται
εἰς
τὸν
τόπον,
οὗ
ἐκάθευδεν
ἐκεῖ
Σαουλ,
καὶ
ἐκεῖ
Αβεννηρ
υἱὸς
Νηρ
ἀρχιστράτηγος
αὐτοῦ,
καὶ
Σαουλ
ἐκάθευδεν
ἐν
λαμπήνῃ,
καὶ
ὁ
λαὸς
παρεμβεβληκὼς
κύκλῳ
αὐτοῦ.
és fölkelt Dávid titokban és megy be -ba/-be a/az hely ahol aludt ott Saul és ott Ábner fiú Nér főhadvezér övé és Saul aludt -ban/-ben és a/az nép letáborozva körül ő |
1Sám 26,7:
szentiras.hu
καὶ
εἰσπορεύεται
Δαυιδ
καὶ
Αβεσσα
εἰς
τὸν
λαὸν
τὴν
νύκτα,
καὶ
ἰδοὺ
Σαουλ
καθεύδων
ὕπνῳ
ἐν
λαμπήνῃ,
καὶ
τὸ
δόρυ
ἐμπεπηγὸς
εἰς
τὴν
γῆν
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ,
καὶ
Αβεννηρ
καὶ
ὁ
λαὸς
αὐτοῦ
ἐκάθευδεν
κύκλῳ
αὐτοῦ.
és megy be Dávid és Abisáj -ba/-be a/az nép a/az éjjel és íme Saul alvó álom -ban/-ben és a/az gerenda -ba/-be a/az föld -hoz/-hez/-höz fej övé és Ábner és a/az nép övé aludt körül ő |
1Sám 31,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστρέφουσιν
αὐτὸν
καὶ
ἐξέδυσαν
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
καὶ
ἀποστέλλουσιν
αὐτὰ
εἰς
γῆν
ἀλλοφύλων
κύκλῳ
εὐαγγελίζοντες
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν
καὶ
τῷ
λαῷ
αὐτῶν·
és elfordítják őt és levetkőztették a/az edényeket övé és küldtek azokat -ba/-be föld idegenek körül jó hírt hirdetve a/az bálványok övék és a/az népnek övék |
2Sám 5,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάθισεν
Δαυιδ
ἐν
τῇ
περιοχῇ,
καὶ
ἐκλήθη
αὕτη
ἡ
πόλις
Δαυιδ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν
πόλιν
κύκλῳ
ἀπὸ
τῆς
ἄκρας
καὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
és leült Dávid -ban/-ben a/az erőd és neveztetett neki a/az város Dávid és épített a/az város körül -tól/-től a/az a legbelsőé és a/az ház övé |
2Sám 7,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ὅτε
ἐκάθισεν
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
καὶ
κύριος
κατεκληρονόμησεν
αὐτὸν
κύκλῳ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτοῦ
τῶν
κύκλῳ,
lett amikor leült a/az király -ban/-ben a/az ház övé és úr sorsolással felosztotta őt körül -tól/-től minden a/az ellenségek övé a/az körül |
2Sám 7,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ὅτε
ἐκάθισεν
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
καὶ
κύριος
κατεκληρονόμησεν
αὐτὸν
κύκλῳ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτοῦ
τῶν
κύκλῳ,
lett amikor leült a/az király -ban/-ben a/az ház övé és úr sorsolással felosztotta őt körül -tól/-től minden a/az ellenségek övé a/az körül |
2Sám 22,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
σκότος
ἀποκρυφὴν
αὐτοῦ
κύκλῳ
αὐτοῦ,
ἡ
σκηνὴ
αὐτοῦ
σκότος
ὑδάτων·
ἐπάχυνεν
ἐν
νεφέλαις
ἀέρος.
és elrendelt sötétséget rejtekhelyként övé körül ő a/az sátor övé sötétség vizeké meghízik -ban/-ben felhők levegőég |
1Kir 2,35:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
Βαναιου
υἱὸν
Ιωδαε
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
στρατηγίαν·
καὶ
ἡ
βασιλεία
κατωρθοῦτο
ἐν
Ιερουσαλημ·
καὶ
τὸν
Σαδωκ
τὸν
ἱερέα
ἔδωκεν
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
ἱερέα
πρῶτον
ἀντὶ
Αβιαθαρ.
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
φρόνησιν
τῷ
Σαλωμων
καὶ
σοφίαν
πολλὴν
σφόδρα
καὶ
πλάτος
καρδίας
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
παρὰ
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
ἐπληθύνθη
ἡ
φρόνησις
Σαλωμων
σφόδρα
ὑπὲρ
τὴν
φρόνησιν
πάντων
ἀρχαίων
υἱῶν
καὶ
ὑπὲρ
πάντας
φρονίμους
Αἰγύπτου.
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
θυγατέρα
Φαραω
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὴν
εἰς
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
ἕως
συντελέσαι
αὐτὸν
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
οἶκον
κυρίου
ἐν
πρώτοις
καὶ
τὸ
τεῖχος
Ιερουσαλημ
κυκλόθεν·
ἐν
ἑπτὰ
ἔτεσιν
ἐποίησεν
καὶ
συνετέλεσεν.
καὶ
ἦν
τῷ
Σαλωμων
ἑβδομήκοντα
χιλιάδες
αἴροντες
ἄρσιν
καὶ
ὀγδοήκοντα
χιλιάδες
λατόμων
ἐν
τῷ
ὄρει.
καὶ
ἐποίησεν
Σαλωμων
τὴν
θάλασσαν
καὶ
τὰ
ὑποστηρίγματα
καὶ
τοὺς
λουτῆρας
τοὺς
μεγάλους
καὶ
τοὺς
στύλους
καὶ
τὴν
κρήνην
τῆς
αὐλῆς
καὶ
τὴν
θάλασσαν
τὴν
χαλκῆν.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
καὶ
τὰς
ἐπάλξεις
αὐτῆς
καὶ
διέκοψεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ·
οὕτως
θυγάτηρ
Φαραω
ἀνέβαινεν
ἐκ
τῆς
πόλεως
Δαυιδ
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτῆς,
ὃν
ᾠκοδόμησεν
αὐτῇ·
τότε
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν.
καὶ
Σαλωμων
ἀνέφερεν
τρεῖς
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ὁλοκαυτώσεις
καὶ
εἰρηνικὰς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον,
ὃ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
ἐθυμία
ἐνώπιον
κυρίου.
καὶ
συνετέλεσεν
τὸν
οἶκον.
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
οἱ
καθεσταμένοι
ἐπὶ
τὰ
ἔργα
τοῦ
Σαλωμων·
τρεῖς
χιλιάδες
καὶ
ἑξακόσιοι
˹ἐπίσταται˺
τοῦ
λαοῦ
τῶν
ποιούντων
τὰ
ἔργα.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Ασσουρ
καὶ
τὴν
Μαγδω
καὶ
τὴν
Γαζερ
καὶ
τὴν
Βαιθωρων
τὴν
ἐπάνω
καὶ
τὰ
Βααλαθ·
πλὴν
μετὰ
τὸ
οἰκοδομῆσαι
αὐτὸν
τὸν
οἶκον
τοῦ
κυρίου
καὶ
τὸ
τεῖχος
Ιερουσαλημ
κύκλῳ,
μετὰ
ταῦτα
ᾠκοδόμησεν
τὰς
πόλεις
ταύτας.
Καὶ
ἐν
τῷ
ἔτι
Δαυιδ
ζῆν
ἐνετείλατο
τῷ
Σαλωμων
λέγων
Ἰδοὺ
μετὰ
σοῦ
Σεμεϊ
υἱὸς
Γηρα
υἱὸς
σπέρματος
τοῦ
Ιεμινι
ἐκ
Χεβρων·
οὗτος
κατηράσατό
με
κατάραν
ὀδυνηρὰν
ἐν
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐπορευόμην
εἰς
Παρεμβολάς,
καὶ
αὐτὸς
κατέβαινεν
εἰς
ἀπαντήν
μοι
ἐπὶ
τὸν
Ιορδάνην,
καὶ
ὤμοσα
αὐτῷ
κατὰ
τοῦ
κυρίου
λέγων
Εἰ
θανατωθήσεται
ἐν
ῥομφαίᾳ·
καὶ
νῦν
μὴ
ἀθῳώσῃς
αὐτόν,
ὅτι
ἀνὴρ
φρόνιμος
σὺ
καὶ
γνώσῃ
ἃ
ποιήσεις
αὐτῷ,
καὶ
κατάξεις
τὴν
πολιὰν
αὐτοῦ
ἐν
αἵματι
εἰς
ᾅδου. ¹
és adott a/az király a/az Benájáé fiút Jojáda helyett övé -ra/-re a/az és a/az királyi uralom rendbe hozatott -ban/-ben Jeruzsálem és a/az Szádokot a/az pap adott a/az király -ba/-be pap elsőként -ért, helyett Abjatár és adott úr okosságot a/az Salamon és bölcsességet sokat nagyon és szélesség szívé mint a/az homok a/az mellé a/az tenger és megsokasíttatott a/az értelem Salamon nagyon fölött a/az okosság minden régiek (közül) fiaké és fölött mindegyik okosakat Egyiptomé és elvette a/az leányt fáraónak és bevezette őt -ba/-be a/az város Dávid amíg befejezni őt a/az ház övé és a/az ház Úré -ban/-ben első és a/az falat Jeruzsálem körül -ban/-ben hét év készítette és befejezte és volt a/az Salamon hetven ezrek elveszve terhet és nyolcvan ezrek vájva -ban/-ben a/az hegy és tett Salamon a/az tenger és a/az támogatások és a/az mosdótálakat a/az nagyokat és a/az oszlopokat és a/az a/az (palota)udvar és a/az tenger a/az rézből levőt és épített a/az és a/az védfalakat övé és áttörte a/az város Dávid így leány fáraónak magasba emelkedett -ból/-ből a/az város Dávid -ba/-be a/az ház övé akit épített neki akkor épített a/az és Salamon fölvitte három -ban/-ben a/az esztendő és békességeseket -ra/-re a/az oltárt amit épített a/az Úr és elfüstölögtette előtt Úr és befejezte a/az ház és azok a/az fejedelmek a/az állítva -ra/-re a/az tetteket a/az Salamon három ezrek és hatszáz küszöbön áll a/az népé a/az téve a/az tetteket és épített a/az Asszúr és a/az és a/az Gézer és a/az Béthoron a/az fölött és a/az mindazonáltal után a/az építeni őt a/az ház a/az Úré és a/az falat Jeruzsálem körül után ezek épített a/az városokat ezek és -ban/-ben a/az még Dávid élni megparancsolta a/az Salamon mondván íme -val/-vel tiéd Szemei fiú Gera fiú mag a/az -ból/-ből Hebron ez megátkozott engem átok -ban/-ben aki nap jártam -ba/-be táborok és ő maga lement -ba/-be szemben nekem -ra/-re a/az Jordán és megesküdtem neki szemben a/az Úr mondván ha megölettetik majd -ban/-ben kard és most ne büntetlenül hagyjad őt hogy férfi okos te és meg fogod érteni amiket fogsz tenni neki és leviszed majd a/az ősz hajat övé -ban/-ben vér -ba/-be alvilág |
1Kir 6,29:
szentiras.hu
καὶ
πάντας
τοὺς
τοίχους
τοῦ
οἴκου
κύκλῳ
ἐγκολαπτὰ
ἔγραψεν
γραφίδι
χερουβιν,
καὶ
φοίνικες
τῷ
ἐσωτέρῳ
καὶ
τῷ
ἐξωτέρῳ.
és mindegyiket a/az falakat a/az ház körül megírta véső eszköz kerubokat és pálmaágak a/az belső és a/az külső |
1Kir 7,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐποίησεν
τὴν
θάλασσαν
δέκα
ἐν
πήχει
ἀπὸ
τοῦ
χείλους
αὐτῆς
ἕως
τοῦ
χείλους
αὐτῆς,
στρογγύλον
κύκλῳ
τὸ
αὐτό·
πέντε
ἐν
πήχει
τὸ
ὕψος
αὐτῆς,
καὶ
συνηγμένοι
τρεῖς
καὶ
τριάκοντα
ἐν
πήχει
ἐκύκλουν
αὐτήν.
és készítette a/az tengert tíz -ban/-ben könyöknyi -tól/-től a/az ajak övé -ig a/az ajak övé körül a/az azt ötöt -ban/-ben könyöknyi a/az magasság övé és összegyűjtetve három és harminc -ban/-ben könyöknyi körülvették őt |
1Kir 7,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
τῆς
μεχωνωθ
ἥμισυ
τοῦ
πήχεος
μέγεθος
στρογγύλον
κύκλῳ
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
τῆς
μεχωνωθ,
καὶ
ἀρχὴ
χειρῶν
αὐτῆς
καὶ
τὰ
συγκλείσματα
αὐτῆς,
καὶ
ἠνοίγετο
ἐπὶ
τὰς
ἀρχὰς
τῶν
χειρῶν
αὐτῆς.
és -on/-en/-ön a/az fej a/az fél a/az könyöknyié nagyság körül -on/-en/-ön a/az fej a/az és kezdet kezek övé és a/az övé és nyitotta -ra/-re a/az fejedelemségek a/az kezek övé |
1Kir 7,49:
szentiras.hu
τῆς
αὐλῆς
τῆς
μεγάλης
κύκλῳ
τρεῖς
στίχοι
ἀπελεκήτων
καὶ
στίχος
κεκολαμμένης
κέδρου.
a/az (palota)udvar a/az nagy körül három lemondva és sor bevésve cédrus |
1Kir 18,35:
szentiras.hu
καὶ
διεπορεύετο
τὸ
ὕδωρ
κύκλῳ
τοῦ
θυσιαστηρίου,
καὶ
τὴν
θααλα
ἔπλησαν
ὕδατος.
és bejárta a/az vizet körül a/az oltár és a/az megtöltötték vízé |
2Kir 11,8:
szentiras.hu
καὶ
κυκλώσατε
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
κύκλῳ,
ἀνὴρ
καὶ
τὸ
σκεῦος
αὐτοῦ
ἐν
χειρὶ
αὐτοῦ,
καὶ
ὁ
εἰσπορευόμενος
εἰς
τὰ
σαδηρωθ
ἀποθανεῖται.
καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
ἐν
τῷ
ἐκπορεύεσθαι
αὐτὸν
καὶ
ἐν
τῷ
εἰσπορεύεσθαι
αὐτόν.
és vegyétek körül -ra/-re a/az királyt körül férfi és a/az edényt övé -ban/-ben kéz övé és a/az bemenve -ba/-be a/az fog meghalni és lett -val/-vel a/az király -ban/-ben a/az kimenni őt és -ban/-ben a/az bemenni őt |
2Kir 11,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησαν
οἱ
παρατρέχοντες,
ἀνὴρ
καὶ
τὸ
σκεῦος
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ,
ἀπὸ
τῆς
ὠμίας
τοῦ
οἴκου
τῆς
δεξιᾶς
ἕως
τῆς
ὠμίας
τοῦ
οἴκου
τῆς
εὐωνύμου
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
τοῦ
οἴκου
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
κύκλῳ.
és megálltak a/az elfutva férfi és a/az edényt övé -ban/-ben a/az kéz övé -tól/-től a/az a/az ház a/az jobbkéz -ig a/az a/az ház a/az bal a/az oltár és a/az ház -ra/-re a/az királyt körül |
2Kir 25,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
ἐνάτῳ
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
μηνὶ
τῷ
δεκάτῳ
ἦλθεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
καὶ
πᾶσα
ἡ
δύναμις
αὐτοῦ
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ
παρενέβαλεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
περίτειχος
κύκλῳ.
lett -ban/-ben a/az év a/az kilencedik a/az királyi uralomé övé -ban/-ben a/az hónap a/az tizediknek ment Nebukadnezár király Babilon és minden a/az erő övé -ra/-re Jeruzsálem és táborozott -ra/-re őt és épített -ra/-re őt körülzáró falat körül |
2Kir 25,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐρράγη
ἡ
πόλις,
καὶ
πάντες
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
πολέμου
ἐξῆλθον
νυκτὸς
ὁδὸν
πύλης
τῆς
ἀνὰ
μέσον
τῶν
τειχέων,
αὕτη
ἥ
ἐστιν
τοῦ
κήπου
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
οἱ
Χαλδαῖοι
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
κύκλῳ.
καὶ
ἐπορεύθη
ὁδὸν
τὴν
Αραβα,
és fölszakadt a/az város és mindnyájan a/az férfiak a/az harcé kijöttek éjszaka út kapu(n) a/az (kif.) között (kif.) a/az falak neki aki van a/az kerté a/az királyé és a/az káldeusok -ra/-re a/az város körül és elment út a/az arab |
2Kir 25,17:
szentiras.hu
ὀκτωκαίδεκα
πήχεων
ὕψος
τοῦ
στύλου
τοῦ
ἑνός,
καὶ
τὸ
χωθαρ
ἐπ᾽
αὐτοῦ
τὸ
χαλκοῦν,
καὶ
τὸ
ὕψος
τοῦ
χωθαρ
τριῶν
πήχεων,
σαβαχα
καὶ
ῥόαι
ἐπὶ
τοῦ
χωθαρ
κύκλῳ,
τὰ
πάντα
χαλκᾶ·
καὶ
κατὰ
τὰ
αὐτὰ
τῷ
στύλῳ
τῷ
δευτέρῳ
ἐπὶ
τῷ
σαβαχα.
könyöknyié magasság a/az oszlopé a/az egy és a/az -on/-en/-ön ő a/az rézből levőt és a/az magasság a/az három könyöknyié és gránátalmák -on/-en/-ön a/az körül a/az mindeneket rézből levőket és szerint a/az azokat a/az oszlop a/az második -on/-en/-ön a/az |
1Krón 4,33:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσαι
αἱ
ἐπαύλεις
αὐτῶν
κύκλῳ
τῶν
πόλεων
τούτων
ἕως
Βααλ·
αὕτη
ἡ
κατάσχεσις
αὐτῶν
καὶ
ὁ
καταλοχισμὸς
αὐτῶν.–
és mindenek a/az lakóhelyek övék körül a/az város ezeknél -ig Baálnak neki a/az birtokba vétel övék és a/az övék |
1Krón 6,40:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκαν
αὐτοῖς
τὴν
Χεβρων
ἐν
γῇ
Ιουδα
καὶ
τὰ
περισπόρια
αὐτῆς
κύκλῳ
αὐτῆς·
és adtak nekik a/az Hebron -ban/-ben föld Júdáé és a/az környező földeket övé körül ő |
1Krón 10,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέδυσαν
αὐτὸν
καὶ
ἔλαβον
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέστειλαν
εἰς
γῆν
ἀλλοφύλων
κύκλῳ
τοῦ
εὐαγγελίσασθαι
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν
καὶ
τῷ
λαῷ·
és levetkőztették őt és fogadták a/az fejet övé és a/az edények övé és elküldték -ba/-be föld idegenek körül a/az örömhírt hirdetni a/az bálványok övék és a/az népnek |
1Krón 11,8:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν
πόλιν
κύκλῳ·
καὶ
ἐπολέμησεν
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
πόλιν.
és épített a/az város körül és harcolt és elvette a/az város |
1Krón 28,12:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
παράδειγμα,
ὃ
εἶχεν
ἐν
πνεύματι
αὐτοῦ,
τῶν
αὐλῶν
οἴκου
κυρίου
καὶ
πάντων
τῶν
παστοφορίων
τῶν
κύκλῳ
τῶν
εἰς
τὰς
ἀποθήκας
οἴκου
κυρίου
καὶ
τῶν
ἀποθηκῶν
τῶν
ἁγίων
és a/az mintát amit bírt -ban/-ben Szellem/Lélek övé a/az fuvolák ház Úré és minden a/az a/az körül a/az -ba/-be a/az magtár ház Úré és a/az magtárak a/az szenteké |
2Krón 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ὁμοίωμα
μόσχων
ὑποκάτωθεν
αὐτῆς·
κύκλῳ
κυκλοῦσιν
αὐτήν,
πήχεις
δέκα
περιέχουσιν
τὸν
λουτῆρα
κυκλόθεν·
δύο
γένη
ἐχώνευσαν
τοὺς
μόσχους
ἐν
τῇ
χωνεύσει
αὐτῶν,
és hasonló borjaké hátulról övé körül körülveszik őt könyöknyi tíz benne vannak a/az mosdómedencét köröskörül kettőt nemei öntöttek formába a/az jószágokat -ban/-ben a/az övék |
2Krón 14,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέκοψαν
τὰς
κώμας
αὐτῶν
κύκλῳ
Γεδωρ,
ὅτι
ἐγενήθη
ἔκστασις
κυρίου
ἐπ᾽
αὐτούς,
καὶ
ἐσκύλευσαν
πάσας
τὰς
πόλεις
αὐτῶν,
ὅτι
πολλὰ
σκῦλα
ἐγενήθη
αὐτοῖς·
és kivágták a/az falvak övék körül Gedor hogy lett döbbenet Úré -ra/-re őket és kifosztották mindeneket a/az városokat övék hogy sokakat hadizsákmányokat lett nekik |