Előfordulások
Αβραμ
Ter 11,26:
szentiras.hu
Καὶ
ἔζησεν
Θαρα
ἑβδομήκοντα
ἔτη
καὶ
ἐγέννησεν
τὸν
Αβραμ
καὶ
τὸν
Ναχωρ
καὶ
τὸν
Αρραν.
és élt Terah hetven éveket és nemzette a/az Ábrám és a/az Náhort és a/az Háránt |
Ter 11,27:
szentiras.hu
Αὗται
δὲ
αἱ
γενέσεις
Θαρα·
Θαρα
ἐγέννησεν
τὸν
Αβραμ
καὶ
τὸν
Ναχωρ
καὶ
τὸν
Αρραν,
καὶ
Αρραν
ἐγέννησεν
τὸν
Λωτ.
ezek pedig a/az nemzetségek Terahé Terah nemzette a/az Ábrámot és a/az Náhort és a/az Háránt és Hárán nemzette a/az Lótot |
Ter 11,29:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
Αβραμ
καὶ
Ναχωρ
ἑαυτοῖς
γυναῖκας·
ὄνομα
τῇ
γυναικὶ
Αβραμ
Σαρα,
καὶ
ὄνομα
τῇ
γυναικὶ
Ναχωρ
Μελχα
θυγάτηρ
Αρραν,
πατὴρ
Μελχα
καὶ
πατὴρ
Ιεσχα.
és vettek Ábrám és Náhor önmaguknak feleségeket név a/az asszonynak Ábrámé Sárai és név a/az asszonynak Náhoré Melka leány Háráné atya Melkáé és atya Jeszka |
Ter 11,29:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
Αβραμ
καὶ
Ναχωρ
ἑαυτοῖς
γυναῖκας·
ὄνομα
τῇ
γυναικὶ
Αβραμ
Σαρα,
καὶ
ὄνομα
τῇ
γυναικὶ
Ναχωρ
Μελχα
θυγάτηρ
Αρραν,
πατὴρ
Μελχα
καὶ
πατὴρ
Ιεσχα.
és vettek Ábrám és Náhor önmaguknak feleségeket név a/az asszonynak Ábrámé Sárai és név a/az asszonynak Náhoré Melka leány Háráné atya Melkáé és atya Jeszka |
Ter 11,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Θαρα
τὸν
Αβραμ
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
Αρραν
υἱὸν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
Σαραν
τὴν
νύμφην
αὐτοῦ
γυναῖκα
Αβραμ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
χώρας
τῶν
Χαλδαίων
πορευθῆναι
εἰς
τὴν
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθεν
ἕως
Χαρραν
καὶ
κατῴκησεν
ἐκεῖ.
és felvette Terah a/az Ábrámot fiút övé és a/az Lótot fiút Háráné fiút a/az fiúé övé és a/az Sárait a/az menyasszonyt övé asszonyt Ábrám a/az fiúé övé és kivezette őket -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké menni -ba/-be a/az föld Kánaáné és ment -ig Hárán és lakott ott |
Ter 11,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Θαρα
τὸν
Αβραμ
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
Αρραν
υἱὸν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
Σαραν
τὴν
νύμφην
αὐτοῦ
γυναῖκα
Αβραμ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
χώρας
τῶν
Χαλδαίων
πορευθῆναι
εἰς
τὴν
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθεν
ἕως
Χαρραν
καὶ
κατῴκησεν
ἐκεῖ.
és felvette Terah a/az Ábrámot fiút övé és a/az Lótot fiút Háráné fiút a/az fiúé övé és a/az Sárait a/az menyasszonyt övé asszonyt Ábrám a/az fiúé övé és kivezette őket -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké menni -ba/-be a/az föld Kánaáné és ment -ig Hárán és lakott ott |
Ter 12,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
τῷ
Αβραμ
Ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
σου
καὶ
ἐκ
τῆς
συγγενείας
σου
καὶ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἄν
σοι
δείξω·
mondta Úr a/az Ábrámnak menj ki -ból/-ből a/az föld tiéd és -ból/-ből a/az rokonság tiéd és -ból/-ből a/az ház a/az atyáé tiéd -ba/-be a/az föld amit 0 neked mutatok majd |
Ter 12,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Αβραμ,
καθάπερ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
κύριος,
καὶ
ᾤχετο
μετ᾽
αὐτοῦ
Λωτ·
Αβραμ
δὲ
ἦν
ἐτῶν
ἑβδομήκοντα
πέντε,
ὅτε
ἐξῆλθεν
ἐκ
Χαρραν.
és elment Ábrám éppen úgy, ahogy szólt neki Úr és elment -val/-vel ő Lót Ábrám pedig volt éves hetven öt amikor kiment -ból/-ből Hárán |
Ter 12,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Αβραμ,
καθάπερ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
κύριος,
καὶ
ᾤχετο
μετ᾽
αὐτοῦ
Λωτ·
Αβραμ
δὲ
ἦν
ἐτῶν
ἑβδομήκοντα
πέντε,
ὅτε
ἐξῆλθεν
ἐκ
Χαρραν.
és elment Ábrám éppen úgy, ahogy szólt neki Úr és elment -val/-vel ő Lót Ábrám pedig volt éves hetven öt amikor kiment -ból/-ből Hárán |
Ter 12,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αβραμ
τὴν
Σαραν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν,
ὅσα
ἐκτήσαντο,
καὶ
πᾶσαν
ψυχήν,
ἣν
ἐκτήσαντο
ἐν
Χαρραν,
καὶ
ἐξήλθοσαν
πορευθῆναι
εἰς
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθον
εἰς
γῆν
Χανααν.–
és vette Ábrám a/az Sárait asszonyt övé és a/az Lótot fiút a/az testvéré övé és mindeneket a/az vagyont övék amiket csak birtokoltak és mindent lelket amelyet birtokoltak -ban/-ben Hárán és kijöttek menni -ba/-be föld Kánaáné és elmentek -ba/-be föld Kánaáné |
Ter 12,6:
szentiras.hu
καὶ
διώδευσεν
Αβραμ
τὴν
γῆν
εἰς
τὸ
μῆκος
αὐτῆς
ἕως
τοῦ
τόπου
Συχεμ
ἐπὶ
τὴν
δρῦν
τὴν
ὑψηλήν·
οἱ
δὲ
Χαναναῖοι
τότε
κατῴκουν
τὴν
γῆν.
és áthaladt Ábrám a/az föld -ba/-be a/az hossz övé -ig a/az hely/terep Szíchemé -ra/-re a/az tölgyes a/az magas a/az pedig kánaániták akkor lakták a/az földet |
Ter 12,7:
szentiras.hu
καὶ
ὤφθη
κύριος
τῷ
Αβραμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τῷ
σπέρματί
σου
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
Αβραμ
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
ὀφθέντι
αὐτῷ.
és megjelent Úr a/az Ábrámnak és mondta neki a/az magnak tiéd adom majd a/az földet ezt és épített ott Ábrám oltárt Úrnak a/az megjelenőnek neki |
Ter 12,7:
szentiras.hu
καὶ
ὤφθη
κύριος
τῷ
Αβραμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τῷ
σπέρματί
σου
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
Αβραμ
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
ὀφθέντι
αὐτῷ.
és megjelent Úr a/az Ábrámnak és mondta neki a/az magnak tiéd adom majd a/az földet ezt és épített ott Ábrám oltárt Úrnak a/az megjelenőnek neki |
Ter 12,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆρεν
Αβραμ
καὶ
πορευθεὶς
ἐστρατοπέδευσεν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
és elindult Ábrám és menve letáborozott -ban/-ben a/az puszta |
Ter 12,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
λιμὸς
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
κατέβη
Αβραμ
εἰς
Αἴγυπτον
παροικῆσαι
ἐκεῖ,
ὅτι
ἐνίσχυσεν
ὁ
λιμὸς
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és lett éhínség -on/-en/-ön a/az föld és lement Ábrám -ba/-be Egyiptom tartózkodni ott mert megerősödött a/az éhínség -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 12,11:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤγγισεν
Αβραμ
εἰσελθεῖν
εἰς
Αἴγυπτον,
εἶπεν
Αβραμ
Σαρα
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
Γινώσκω
ἐγὼ
ὅτι
γυνὴ
εὐπρόσωπος
εἶ·
lett pedig amikor közeledett Ábrám bemenni -ba/-be Egyiptom mondta Ábrám Sárainak a/az asszonynak övé tudom én hogy asszony szép kinézetű vagy |
Ter 12,11:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤγγισεν
Αβραμ
εἰσελθεῖν
εἰς
Αἴγυπτον,
εἶπεν
Αβραμ
Σαρα
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
Γινώσκω
ἐγὼ
ὅτι
γυνὴ
εὐπρόσωπος
εἶ·
lett pedig amikor közeledett Ábrám bemenni -ba/-be Egyiptom mondta Ábrám Sárainak a/az asszonynak övé tudom én hogy asszony szép kinézetű vagy |
Ter 12,14:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
εἰσῆλθεν
Αβραμ
εἰς
Αἴγυπτον,
ἰδόντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
τὴν
γυναῖκα
ὅτι
καλὴ
ἦν
σφόδρα,
lett pedig amikor bement Ábrám -ba/-be Egyiptom meglátván a/az egyiptomiak a/az asszonyt hogy (itt) szép volt rendkívül |
Ter 12,16:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Αβραμ
εὖ
ἐχρήσαντο
δι᾽
αὐτήν,
καὶ
ἐγένοντο
αὐτῷ
πρόβατα
καὶ
μόσχοι
καὶ
ὄνοι,
παῖδες
καὶ
παιδίσκαι,
ἡμίονοι
καὶ
κάμηλοι.
és a/az Ábrámmal jól (itt) bántak -ért, miatt ő és lettek neki juhok és jószágok és szamarak szolgák és szolgálóleányok öszvérek és tevék |
Ter 12,17:
szentiras.hu
καὶ
ἤτασεν
ὁ
θεὸς
τὸν
Φαραω
ἐτασμοῖς
μεγάλοις
καὶ
πονηροῖς
καὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
περὶ
Σαρας
τῆς
γυναικὸς
Αβραμ.
és lesújtotta a/az Isten a/az fáraót csapásokkal nagyokkal és gonoszakkal és a/az házat övé -ért, miatt Sárai a/az asszony Ábrámé |
Ter 12,18:
szentiras.hu
καλέσας
δὲ
Φαραω
τὸν
Αβραμ
εἶπεν
Τί
τοῦτο
ἐποίησάς
μοι,
ὅτι
οὐκ
ἀπήγγειλάς
μοι
ὅτι
γυνή
σού
ἐστιν;
hívatva pedig fáraó a/az Ábrámot mondta mit ezt tetted nekem hogy nem hírül adtad nekem hogy asszony tiéd van |
Ter 12,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
Φαραω
ἀνδράσιν
περὶ
Αβραμ
συμπροπέμψαι
αὐτὸν
καὶ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῷ,
καὶ
Λωτ
μετ᾽
αὐτοῦ.
és megparancsolta fáraó férfiaknak -ról/-ről Ábrám elkísérni őt és a/az asszonyt övé és mindeneket amiket csak volt neki és Lótot -val/-vel ő |
Ter 13,1:
szentiras.hu
δὲ
Αβραμ
ἐξ
Αἰγύπτου,
αὐτὸς
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτοῦ
καὶ
Λωτ
μετ᾽
αὐτοῦ,
εἰς
τὴν
ἔρημον.
pedig Ábrám -ból/-ből Egyiptom ő maga és a/az asszony övé és mindenek a/az övé és Lót -val/-vel ő -ba/-be a/az puszta |
Ter 13,2:
szentiras.hu
Αβραμ
δὲ
ἦν
πλούσιος
σφόδρα
κτήνεσιν
καὶ
ἀργυρίῳ
καὶ
χρυσίῳ.
Ábrám pedig volt gazdag rendkívül (házi)állatokkal és ezüsttel és arannyal |
Ter 13,4:
szentiras.hu
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦ
θυσιαστηρίου,
οὗ
ἐποίησεν
ἐκεῖ
τὴν
ἀρχήν·
καὶ
ἐπεκαλέσατο
ἐκεῖ
Αβραμ
τὸ
ὄνομα
κυρίου.
-ra/-re a/az hely a/az oltáré ahol csinálta oda a/az kezdetet és segítségül hívta ott Ábrám a/az nevet Úré |
Ter 13,5:
szentiras.hu
καὶ
Λωτ
τῷ
συμπορευομένῳ
μετὰ
Αβραμ
ἦν ¹
πρόβατα
καὶ
βόες
καὶ
σκηναί.
és Lótnak a/az kimenőnek -val/-vel Ábrám voltak juhok és ökrök és sátrak |
Ter 13,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
μάχη
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
τῶν
κτηνῶν
τοῦ
Αβραμ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
τῶν
κτηνῶν
τοῦ
Λωτ·
οἱ
δὲ
Χαναναῖοι
καὶ
οἱ
Φερεζαῖοι
τότε
κατῴκουν
τὴν
γῆν.
és lett viszály (kif.) között (kif.) a/az pásztorok a/az (házi)állatoké a/az Ábrámé és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok a/az (házi)állatoké a/az Lóté a/az pedig kánaániták és a/az perizeusok akkor lakták a/az földet |
Ter 13,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβραμ
τῷ
Λωτ
Μὴ
ἔστω
μάχη
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
μου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
σου.
ὅτι
ἄνθρωποι
ἀδελφοὶ
ἡμεῖς
ἐσμεν.
mondta pedig Ábrám a/az Lótnak ne legyen viszály (kif.) között (kif.) én és te és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok enyém és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok tiéd mert emberek testvérek mi vagyunk |
Ter 13,12:
szentiras.hu
Αβραμ
δὲ
κατῴκησεν
ἐν
γῇ
Χανααν,
Λωτ
δὲ
κατῴκησεν
ἐν
πόλει
τῶν
περιχώρων
καὶ
ἐσκήνωσεν
ἐν
Σοδομοις·
Ábrám pedig lakott -ban/-ben föld Kánaáné Lót pedig lakott -ban/-ben város a/az környéké és sátrat vert -ban/-ben Szodoma |
Ter 13,14:
szentiras.hu
Ὁ
δὲ
θεὸς
εἶπεν
τῷ
Αβραμ
μετὰ
τὸ
διαχωρισθῆναι
τὸν
Λωτ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
Ἀναβλέψας
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
σου
ἰδὲ
ἀπὸ
τοῦ
τόπου,
οὗ
νῦν
σὺ
εἶ,
πρὸς
βορρᾶν
καὶ
λίβα
καὶ
ἀνατολὰς
καὶ
θάλασσαν·
a/az pedig Isten mondta a/az Ábrámnak után a/az elválasztatni a/az Lót -tól/-től ő föltekintve a/az szemekkel tiéd nézz -tól/-től a/az hely ahol most te vagy -ra/-re észak és délnyugat és kelet és tenger |
Ter 13,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀποσκηνώσας
Αβραμ
ἐλθὼν
κατῴκησεν
παρὰ
τὴν
δρῦν
τὴν
Μαμβρη,
ἣ
ἦν
ἐν
Χεβρων,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
κυρίῳ.
és sátrát odébb víve Ábrám elmenve lakott szemben a/az tölgyes a/az Mamré ami volt -ban/-ben Hebron és épített ott oltárt Úrnak |
Ter 14,12:
szentiras.hu
ἔλαβον
δὲ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
τοῦ
ἀδελφοῦ
Αβραμ
καὶ
τὴν
ἀποσκευὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπῴχοντο·
ἦν
γὰρ
κατοικῶν
ἐν
Σοδομοις.
elfogták pedig és a/az Lótot fiút a/az testvéré Ábrámé és a/az készletet övé és távol kerültek volt ugyanis lakó -ban/-ben Szodoma |
Ter 14,13:
szentiras.hu
Παραγενόμενος
δὲ
τῶν
ἀνασωθέντων
τις
ἀπήγγειλεν
Αβραμ
τῷ
περάτῃ· ¹
αὐτὸς
δὲ
κατῴκει
πρὸς
τῇ
δρυὶ
τῇ
Μαμβρη
ὁ
Αμορις
τοῦ
ἀδελφοῦ
Εσχωλ
καὶ
ἀδελφοῦ
Αυναν,
οἳ
ἦσαν
συνωμόται
τοῦ
Αβραμ.
megjelenve pedig a/az megmenekülők közül valaki hírül adta Ábrámnak a/az vándornak ő maga pedig lakik -nál/-nél a/az tölgyes a/az Mamré a/az amorita a/az testvéré Eskolé és testvéré Onán akik voltak szövetségesek a/az Ábrámé |
Ter 14,13:
szentiras.hu
Παραγενόμενος
δὲ
τῶν
ἀνασωθέντων
τις
ἀπήγγειλεν
Αβραμ
τῷ
περάτῃ· ¹
αὐτὸς
δὲ
κατῴκει
πρὸς
τῇ
δρυὶ
τῇ
Μαμβρη
ὁ
Αμορις
τοῦ
ἀδελφοῦ
Εσχωλ
καὶ
ἀδελφοῦ
Αυναν,
οἳ
ἦσαν
συνωμόται
τοῦ
Αβραμ.
megjelenve pedig a/az megmenekülők közül valaki hírül adta Ábrámnak a/az vándornak ő maga pedig lakik -nál/-nél a/az tölgyes a/az Mamré a/az amorita a/az testvéré Eskolé és testvéré Onán akik voltak szövetségesek a/az Ábrámé |
Ter 14,14:
szentiras.hu
ἀκούσας
δὲ
Αβραμ
ὅτι
ᾐχμαλώτευται
Λωτ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ,
ἠρίθμησεν
τοὺς
ἰδίους
οἰκογενεῖς
αὐτοῦ,
τριακοσίους
δέκα
καὶ
ὀκτώ,
καὶ
κατεδίωξεν
ὀπίσω
αὐτῶν
ἕως
Δαν.
meghallván pedig Ábrám hogy fogságba esett Lót a/az testvér övé megszámolta a/az sajátjait házában születetteket övé háromszáz tíz és nyolc és követte után ők -ig Dán |
Ter 14,19:
szentiras.hu
καὶ
ηὐλόγησεν
τὸν
Αβραμ
καὶ
εἶπεν
Εὐλογημένος
Αβραμ
τῷ
θεῷ
τῷ
ὑψίστῳ,
ὃς
ἔκτισεν
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν,
és megáldotta a/az Ábrámot és mondta megáldatott Ábrám a/az Istennek a/az legfőbbnek aki teremtette a/az eget és a/az földet |
Ter 14,19:
szentiras.hu
καὶ
ηὐλόγησεν
τὸν
Αβραμ
καὶ
εἶπεν
Εὐλογημένος
Αβραμ
τῷ
θεῷ
τῷ
ὑψίστῳ,
ὃς
ἔκτισεν
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν,
és megáldotta a/az Ábrámot és mondta megáldatott Ábrám a/az Istennek a/az legfőbbnek aki teremtette a/az eget és a/az földet |
Ter 14,21:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
βασιλεὺς
Σοδομων
πρὸς
Αβραμ
Δός
μοι
τοὺς
ἄνδρας,
τὴν
δὲ
ἵππον
λαβὲ
σεαυτῷ
szólt pedig király Szodomáé -hoz/-hez/-höz Ábrám add nekem a/az férfiakat a/az pedig lovat vedd el önmagadnak |
Ter 14,22:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβραμ
πρὸς
βασιλέα
Σοδομων
Ἐκτενῶ
τὴν
χεῖρά
μου
πρὸς
τὸν
θεὸν
τὸν
ὕψιστον,
ὃς
ἔκτισεν
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν,
szólt pedig Ábrám -hoz/-hez/-höz király Szodomáé kinyújtom a/az kezet enyém felé a/az Isten a/az legfőbb aki teremtette a/az eget és a/az földet |
Ter 14,23:
szentiras.hu
εἰ
ἀπὸ
σπαρτίου
ἕως
σφαιρωτῆρος
ὑποδήματος
λήμψομαι
ἀπὸ
πάντων
τῶν
σῶν,
ἵνα
μὴ
εἴπῃς
ὅτι
Ἐγὼ
ἐπλούτισα
τὸν
Αβραμ·
ha -tól/-től zsineg -ig szíj sarué venni fogok -ból/-ből bármi (itt) a/az tieid hogy ne mondjad hogy én meggazdagítottam a/az Ábrámot |
Ter 15,1:
szentiras.hu
δὲ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐγενήθη
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Αβραμ
ἐν
ὁράματι
λέγων
Μὴ
φοβοῦ,
Αβραμ·
ἐγὼ
ὑπερασπίζω
σου·
ὁ
μισθός
σου
πολὺς
ἔσται
σφόδρα.
pedig a/az szavak/beszédek ezek lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Ábrám -ban/-ben látomás mondván ne félj Ábrám én pajzzsal védlek téged a/az fizetség tiéd sok lesz szerfelett |
Ter 15,1:
szentiras.hu
δὲ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐγενήθη
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Αβραμ
ἐν
ὁράματι
λέγων
Μὴ
φοβοῦ,
Αβραμ·
ἐγὼ
ὑπερασπίζω
σου·
ὁ
μισθός
σου
πολὺς
ἔσται
σφόδρα.
pedig a/az szavak/beszédek ezek lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Ábrám -ban/-ben látomás mondván ne félj Ábrám én pajzzsal védlek téged a/az fizetség tiéd sok lesz szerfelett |
Ter 15,2:
szentiras.hu
λέγει
δὲ
Αβραμ
Δέσποτα,
τί
μοι
δώσεις;
ἐγὼ
δὲ
ἀπολύομαι
ἄτεκνος·
ὁ
δὲ
υἱὸς
Μασεκ
τῆς
οἰκογενοῦς
μου,
οὗτος
Δαμασκὸς
Ελιεζερ.
mondja pedig Ábrám Uralkodó mit nekem adsz majd én pedig távozom gyermektelenül a/az pedig fiú Maseké a/az házában született rabszolganőé enyém ez damaszkusz(beli) Eliézer |
Ter 15,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβραμ
Ἐπειδὴ
ἐμοὶ
οὐκ
ἔδωκας
σπέρμα,
ὁ
δὲ
οἰκογενής
μου
κληρονομήσει
με.
és mondta Ábrám mivelhogy nekem nem adtál magot a/az pedig házban született rabszolga enyém örökölni fog engem |
Ter 15,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπίστευσεν
Αβραμ
τῷ
θεῷ,
καὶ
ἐλογίσθη
αὐτῷ
εἰς
δικαιοσύνην.
és hitt Ábrám a/az Istennek és beszámíttatott neki -ba/-be igazságosság |
Ter 15,11:
szentiras.hu
κατέβη
δὲ
ὄρνεα
ἐπὶ
τὰ
σώματα,
τὰ
διχοτομήματα
αὐτῶν,
καὶ
συνεκάθισεν
αὐτοῖς
Αβραμ.
leszállt(ak) pedig madarak -ra/-re a/az testek a/az kettévágott felek övék és leült mellé nekik Ábrám |
Ter 15,12:
szentiras.hu
περὶ ¹
δὲ
ἡλίου
δυσμὰς
ἔκστασις
ἐπέπεσεν
τῷ
Αβραμ,
καὶ
ἰδοὺ
φόβος
σκοτεινὸς
μέγας
ἐπιπίπτει
αὐτῷ.
körül pedig napé nyugvás révület szállt rá a/az Ábrámra és íme félelem sötétbe burkolt nagy száll rá neki |
Ter 15,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐρρέθη
πρὸς
Αβραμ
Γινώσκων
γνώσῃ
ὅτι
πάροικον
ἔσται
τὸ
σπέρμα
σου
ἐν
γῇ
οὐκ
ἰδίᾳ,
καὶ
δουλώσουσιν
αὐτοὺς
καὶ
κακώσουσιν
αὐτοὺς
καὶ
ταπεινώσουσιν
αὐτοὺς
τετρακόσια
ἔτη.
és mondatott -hoz/-hez/-höz Ábrám tudván megtudod majd hogy idegen lesz a/az mag tiéd -ban/-ben föld nem saját és szolgálják majd őket és gyötrik majd őket és megalázzák majd őket négyszáz éven át |
Ter 15,18:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
διέθετο
κύριος
τῷ
Αβραμ
διαθήκην
λέγων
Τῷ
σπέρματί
σου
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
Αἰγύπτου
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
-ban/-ben a/az nap az rendelt úr a/az Ábrámnak szövetséget mondván a/az magnak tiéd adom majd a/az földet ezt -tól/-től a/az folyó Egyiptomé -ig a/az folyó a/az nagy folyótól Eufráteszé |
Ter 16,1:
szentiras.hu
δὲ
ἡ
γυνὴ
Αβραμ
οὐκ
ἔτικτεν
αὐτῷ.
ἦν
δὲ
αὐτῇ
παιδίσκη
Αἰγυπτία,
ᾗ
ὄνομα
Αγαρ.
pedig a/az asszony Ábrámé nem szült neki volt pedig neki szolgálóleány egyiptomi akinek név Hágár |
Ter 16,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἰδοὺ
συνέκλεισέν
με
κύριος
τοῦ
μὴ
τίκτειν·
εἴσελθε
οὖν
πρὸς
τὴν
παιδίσκην
μου,
ἵνα
τεκνοποιήσῃς
ἐξ
αὐτῆς.
ὑπήκουσεν
δὲ
Αβραμ
τῆς
φωνῆς
Σαρας.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám íme bezárt engem Úr a/az nem szülni menj be tehát -hoz/-hez/-höz a/az szolgálóleány enyém hogy gyermeket csinálj -tól/-től ő engedelmeskedett pedig Ábrám a/az hangnak Sáraié |
Ter 16,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἰδοὺ
συνέκλεισέν
με
κύριος
τοῦ
μὴ
τίκτειν·
εἴσελθε
οὖν
πρὸς
τὴν
παιδίσκην
μου,
ἵνα
τεκνοποιήσῃς
ἐξ
αὐτῆς.
ὑπήκουσεν
δὲ
Αβραμ
τῆς
φωνῆς
Σαρας.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám íme bezárt engem Úr a/az nem szülni menj be tehát -hoz/-hez/-höz a/az szolgálóleány enyém hogy gyermeket csinálj -tól/-től ő engedelmeskedett pedig Ábrám a/az hangnak Sáraié |
Ter 16,3:
szentiras.hu
καὶ
λαβοῦσα
Σαρα
ἡ
γυνὴ
Αβραμ
Αγαρ
τὴν
Αἰγυπτίαν
τὴν
ἑαυτῆς
παιδίσκην–
μετὰ
δέκα
ἔτη
τοῦ
οἰκῆσαι
Αβραμ
ἐν
γῇ
Χανααν–
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
Αβραμ
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
αὐτῷ
γυναῖκα.
és véve Sárai a/az asszony Ábrámé Hágárt a/az egyiptomit a/az magáé szolgálóleányt után tíz évek a/az lakni Ábrámnak -ban/-ben föld Kánaáné és adta őt Ábrámnak a/az férjnek övé neki asszonyként |
Ter 16,3:
szentiras.hu
καὶ
λαβοῦσα
Σαρα
ἡ
γυνὴ
Αβραμ
Αγαρ
τὴν
Αἰγυπτίαν
τὴν
ἑαυτῆς
παιδίσκην–
μετὰ
δέκα
ἔτη
τοῦ
οἰκῆσαι
Αβραμ
ἐν
γῇ
Χανααν–
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
Αβραμ
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
αὐτῷ
γυναῖκα.
és véve Sárai a/az asszony Ábrámé Hágárt a/az egyiptomit a/az magáé szolgálóleányt után tíz évek a/az lakni Ábrámnak -ban/-ben föld Kánaáné és adta őt Ábrámnak a/az férjnek övé neki asszonyként |
Ter 16,3:
szentiras.hu
καὶ
λαβοῦσα
Σαρα
ἡ
γυνὴ
Αβραμ
Αγαρ
τὴν
Αἰγυπτίαν
τὴν
ἑαυτῆς
παιδίσκην–
μετὰ
δέκα
ἔτη
τοῦ
οἰκῆσαι
Αβραμ
ἐν
γῇ
Χανααν–
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
Αβραμ
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
αὐτῷ
γυναῖκα.
és véve Sárai a/az asszony Ábrámé Hágárt a/az egyiptomit a/az magáé szolgálóleányt után tíz évek a/az lakni Ábrámnak -ban/-ben föld Kánaáné és adta őt Ábrámnak a/az férjnek övé neki asszonyként |
Ter 16,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἀδικοῦμαι
ἐκ
σοῦ·
ἐγὼ
δέδωκα
τὴν
παιδίσκην
μου
εἰς
τὸν
κόλπον
σου,
ἰδοῦσα
δὲ
ὅτι
ἐν
γαστρὶ
ἔχει,
ἠτιμάσθην
ἐναντίον
αὐτῆς·
κρίναι
ὁ
θεὸς
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám bántattatom -tól/-től te én adtam a/az szolgálóleányt enyém -ba/-be a/az öl tiéd meglátván pedig hogy -ban/-ben anyaméh birtokol megvettetem előtt ő ítéljen a/az Isten (kif.) között (kif.) én és te |
Ter 16,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβραμ
πρὸς
Σαραν
Ἰδοὺ
ἡ
παιδίσκη
σου
ἐν
ταῖς
χερσίν
σου·
χρῶ ¹
αὐτῇ,
ὡς
ἄν
σοι
ἀρεστὸν
ᾖ.
καὶ
ἐκάκωσεν
αὐτὴν
Σαρα,
καὶ
ἀπέδρα ¹
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῆς.
szólt pedig Ábrám -hoz/-hez/-höz Sárai íme a/az szolgálóleány tiéd -ban/-ben a/az kezek tiéd használd őt amint 0 neked tetsző van és megsanyargatta őt Sárai és megszökött -tól/-től arc övé |
Ter 16,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἔτεκεν
Αγαρ
τῷ
Αβραμ
υἱόν,
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβραμ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
ὃν
ἔτεκεν
αὐτῷ
Αγαρ,
Ισμαηλ.
és megszült Hágár a/az Ábrámnak fiút és elnevezte Ábrám a/az nevet a/az fiúé övé akit megszült neki Hágár Izmaelként |
Ter 16,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἔτεκεν
Αγαρ
τῷ
Αβραμ
υἱόν,
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβραμ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
ὃν
ἔτεκεν
αὐτῷ
Αγαρ,
Ισμαηλ.
és megszült Hágár a/az Ábrámnak fiút és elnevezte Ábrám a/az nevet a/az fiúé övé akit megszült neki Hágár Izmaelként |
Ter 16,16:
szentiras.hu
Αβραμ
δὲ
ἦν
ὀγδοήκοντα
ἓξ
ἐτῶν,
ἡνίκα
ἔτεκεν
Αγαρ
τὸν
Ισμαηλ
τῷ
Αβραμ.
Ábrám pedig volt nyolcvan hat évek amikor megszülte Hágár a/az Izmaelt a/az Ábrámnak |
Ter 16,16:
szentiras.hu
Αβραμ
δὲ
ἦν
ὀγδοήκοντα
ἓξ
ἐτῶν,
ἡνίκα
ἔτεκεν
Αγαρ
τὸν
Ισμαηλ
τῷ
Αβραμ.
Ábrám pedig volt nyolcvan hat évek amikor megszülte Hágár a/az Izmaelt a/az Ábrámnak |
Ter 17,1:
szentiras.hu
δὲ
Αβραμ
ἐτῶν
ἐνενήκοντα
ἐννέα,
καὶ
ὤφθη
κύριος
τῷ
Αβραμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεός
σου·
εὐαρέστει
ἐναντίον
ἐμοῦ
καὶ
γίνου
ἄμεμπτος,
pedig Ábrám éves kilencven kilenc és megjelent Úr a/az Ábrámnak és mondta neki én vagyok a/az Isten tiéd legyél kedves előtt én és legyél feddhetetlen |
Ter 17,1:
szentiras.hu
δὲ
Αβραμ
ἐτῶν
ἐνενήκοντα
ἐννέα,
καὶ
ὤφθη
κύριος
τῷ
Αβραμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεός
σου·
εὐαρέστει
ἐναντίον
ἐμοῦ
καὶ
γίνου
ἄμεμπτος,
pedig Ábrám éves kilencven kilenc és megjelent Úr a/az Ábrámnak és mondta neki én vagyok a/az Isten tiéd legyél kedves előtt én és legyél feddhetetlen |
Ter 17,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
Αβραμ
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
λέγων
és esett Ábrám -ra/-re arc övé és szólt neki a/az Isten mondván |
Ter 17,5:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
κληθήσεται
ἔτι
τὸ
ὄνομά
σου
Αβραμ,
ἀλλ᾽
ἔσται
τὸ
ὄνομά
σου
Αβρααμ,
ὅτι
πατέρα
πολλῶν
ἐθνῶν
τέθεικά
σε.
és nem neveztetik majd többé (nem) a/az név tiéd Ábrám hanem lesz a/az név tiéd Ábrahám mert atyaként sokaké nemzeteké tettelek meg téged |
Ezdr 19,7:
szentiras.hu
σὺ
εἶ
κύριος
ὁ
θεός·
σὺ
ἐξελέξω
ἐν
Αβραμ
καὶ
ἐξήγαγες
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
χώρας
τῶν
Χαλδαίων
καὶ
ἐπέθηκας
αὐτῷ
ὄνομα
Αβρααμ·
te vagy úr a/az Isten te kiválasztottál -ban/-ben Ábrám és kivezettél őt -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké és rátetted neki név Ábrahám |