Előfordulások
λίθος, -ου
Ter 2,12:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
χρυσίον
τῆς
γῆς
ἐκείνης
καλόν·
καὶ
ἐκεῖ
ἐστιν
ὁ
ἄνθραξ
καὶ
ὁ
λίθος
ὁ
πράσινος.
a/az pedig arany a/az földé azé jó és ott van a/az faszén/rubin és a/az kő a/az smaragd |
Ter 11,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἄνθρωπος
τῷ
πλησίον
Δεῦτε
πλινθεύσωμεν
πλίνθους
καὶ
ὀπτήσωμεν
αὐτὰς
πυρί.
καὶ
ἐγένετο
αὐτοῖς
ἡ
πλίνθος
εἰς
λίθον,
καὶ
ἄσφαλτος
ἦν
αὐτοῖς
ὁ
πηλός.
és mondta ember a/az felebarátnak/közelállónak gyertek vessünk táglákat és égessük ki azokat tűzzel és lett nekik a/az tégla -ra/-re kő és szurok volt nekik a/az habarcs (itt) |
Ter 28,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήντησεν
τόπῳ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐκεῖ·
ἔδυ ¹
γὰρ
ὁ
ἥλιος·
καὶ
ἔλαβεν
ἀπὸ
τῶν
λίθων
τοῦ
τόπου
καὶ
ἔθηκεν
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐν
τῷ
τόπῳ
ἐκείνῳ.
és eljutott helyre és elszenderült ott lebukott ugyanis a/az Nap és elvett -ból/-ből a/az kövek a/az helyé/terepé és elhelyezte alá (itt) fej övé és elszenderült -ban/-ben a/az hely az |
Ter 28,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Ιακωβ
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
λίθον,
ὃν
ὑπέθηκεν
ἐκεῖ
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ἔστησεν
αὐτὸν
στήλην
καὶ
ἐπέχεεν
ἔλαιον
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
αὐτῆς.
és fölkelt Jákob a/az kora reggel és elvette a/az követ amelyet letett oda -hoz/-hez/-höz fej övé és felállította azt oszlopként és öntött rá olajat -ra/-re a/az vég övé |
Ter 28,22:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
λίθος
οὗτος,
ὃν
ἔστησα
στήλην,
ἔσται
μοι
οἶκος
θεοῦ,
καὶ
πάντων,
ὧν
ἐάν
μοι
δῷς,
δεκάτην
ἀποδεκατώσω
αὐτά
σοι.
és a/az kő ez amit ideállítottam oszlopként lesz nekem ház Istené és minden amiké ha nekem adjad tizedet tizedként adom majd azokat neked |
Ter 29,2:
szentiras.hu
καὶ
ὁρᾷ
καὶ
ἰδοὺ
φρέαρ
ἐν
τῷ
πεδίῳ,
ἦσαν
δὲ
ἐκεῖ
τρία
ποίμνια
προβάτων
ἀναπαυόμενα
ἐπ᾽
αὐτοῦ·
ἐκ
γὰρ
τοῦ
φρέατος
ἐκείνου
ἐπότιζον
τὰ
ποίμνια,
λίθος
δὲ
ἦν
μέγας
ἐπὶ
τῷ
στόματι
τοῦ
φρέατος,
és lám és íme kút -ban/-ben a/az síkság voltak pedig ott három nyájacskák juhoké pihenők -on/-en/-ön ő -ból/-ből ugyanis a/az kút ez itatták a/az nyájacskákat kő de volt nagy -on/-en/-ön a/az száj a/az kúté |
Ter 29,3:
szentiras.hu
καὶ
συνήγοντο
ἐκεῖ
πάντα
τὰ
ποίμνια
καὶ
ἀπεκύλιον
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος
καὶ
ἐπότιζον
τὰ
πρόβατα
καὶ
ἀπεκαθίστων
τὸν
λίθον
ἐπὶ
τὸ
στόμα
τοῦ
φρέατος
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
és összegyűltek ott mindenek a/az nyájacskák és elgördítették a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatták a/az juhokat és helyreállította a/az követ -ra/-re a/az száj a/az kúté -ra/-re a/az hely övé |
Ter 29,3:
szentiras.hu
καὶ
συνήγοντο
ἐκεῖ
πάντα
τὰ
ποίμνια
καὶ
ἀπεκύλιον
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος
καὶ
ἐπότιζον
τὰ
πρόβατα
καὶ
ἀπεκαθίστων
τὸν
λίθον
ἐπὶ
τὸ
στόμα
τοῦ
φρέατος
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
és összegyűltek ott mindenek a/az nyájacskák és elgördítették a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatták a/az juhokat és helyreállította a/az követ -ra/-re a/az száj a/az kúté -ra/-re a/az hely övé |
Ter 29,8:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν
Οὐ
δυνησόμεθα
ἕως
τοῦ
συναχθῆναι
πάντας
τοὺς
ποιμένας
καὶ
ἀποκυλίσωσιν
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος,
καὶ
ποτιοῦμεν
τὰ
πρόβατα.
azok pedig mondták nem leszünk képesek -ig a/az összegyűjtetni mindegyiket a/az pásztorokat hogy elgördítsék a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatjuk majd a/az juhokat |
Ter 29,10:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ὡς
εἶδεν
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
θυγατέρα
Λαβαν
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
προσελθὼν
Ιακωβ
ἀπεκύλισεν
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος
καὶ
ἐπότισεν
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
τοῦ
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
lett pedig amint meglátta Jákob a/az Ráhelt leányt Lábáné testvéré a/az anyáé övé és a/az juhok Lábáné testvéré a/az anya övé és odamenve Jákob elgördítette a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatta a/az juhokat Lábáné a/az testvéré a/az anyáé övé |
Ter 31,45:
szentiras.hu
λαβὼν
δὲ
Ιακωβ
λίθον
ἔστησεν
αὐτὸν
στήλην.
fogva pedig Jákob követ állította őt oszlopként |
Ter 31,46:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
Συλλέγετε
λίθους.
καὶ
συνέλεξαν
λίθους
καὶ
ἐποίησαν
βουνόν,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
ἐκεῖ
ἐπὶ
τοῦ
βουνοῦ.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Λαβαν
Ὁ
βουνὸς
οὗτος
μαρτυρεῖ
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
σήμερον.
mondta pedig Jákob a/az testvéreknek övé gyűjtsetek össze köveket és összegyűjtöttek köveket és csináltak halmot és ettek és ittak ott -on/-en/-ön a/az domb és mondta neki Lábán a/az domb ez tanúskodik (kif.) között (kif.) én és te ma |
Ter 31,46:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
Συλλέγετε
λίθους.
καὶ
συνέλεξαν
λίθους
καὶ
ἐποίησαν
βουνόν,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
ἐκεῖ
ἐπὶ
τοῦ
βουνοῦ.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Λαβαν
Ὁ
βουνὸς
οὗτος
μαρτυρεῖ
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
σήμερον.
mondta pedig Jákob a/az testvéreknek övé gyűjtsetek össze köveket és összegyűjtöttek köveket és csináltak halmot és ettek és ittak ott -on/-en/-ön a/az domb és mondta neki Lábán a/az domb ez tanúskodik (kif.) között (kif.) én és te ma |
Kiv 7,19:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Εἰπὸν
Ααρων
τῷ
ἀδελφῷ
σου
Λαβὲ
τὴν
ῥάβδον
σου
καὶ
ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὰ
ὕδατα
Αἰγύπτου
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ποταμοὺς
αὐτῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰς
διώρυγας
αὐτῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἕλη
αὐτῶν
καὶ
ἐπὶ
πᾶν
συνεστηκὸς
ὕδωρ
αὐτῶν,
καὶ
ἔσται
αἷμα.
καὶ
ἐγένετο
αἷμα
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου
ἔν
τε
τοῖς
ξύλοις
καὶ
ἐν
τοῖς
λίθοις.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondtam Áronnak a/az testvérnek tiéd vedd elő a/az botot tiéd és nyújtsd ki a/az kezet tiéd -ra/-re a/az víz Egyiptomé és -ra/-re a/az folyók övék és -ra/-re a/az csatornák övék és -ra/-re a/az vizenyős lapályok övék és -ra/-re minden álló víz övék és lesz vér és lett vér -ban/-ben egész föld Egyiptomé -ban/-ben is a/az fák és -ban/-ben a/az kövek |
Kiv 15,5:
szentiras.hu
πόντῳ
ἐκάλυψεν
αὐτούς,
κατέδυσαν
εἰς
βυθὸν
ὡσεὶ
λίθος.
tenger befedte őket elsüllyedtek -ba/-be mélység mintegy kő |
Kiv 17,12:
szentiras.hu
αἱ
δὲ
χεῖρες
Μωυσῆ
βαρεῖαι·
καὶ
λαβόντες
λίθον
ὑπέθηκαν
ὑπ᾽
αὐτόν,
καὶ
ἐκάθητο
ἐπ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
Ααρων
καὶ
Ωρ
ἐστήριζον
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ,
ἐντεῦθεν
εἷς
καὶ
ἐντεῦθεν
εἷς·
καὶ
ἐγένοντο
αἱ
χεῖρες
Μωυσῆ
ἐστηριγμέναι
ἕως
δυσμῶν
ἡλίου.
a/az pedig kezek Mózesé nehezek és fogva követ tették alá ő és ült -on/-en/-ön az és Áron és Húr megerősítették a/az kezeket övé innen egy és onnan egy és lettek a/az kezek Mózesé megerősítve -ig nyugta Napé |
Kiv 19,13:
szentiras.hu
οὐχ
ἅψεται ¹
αὐτοῦ
χείρ·
ἐν
γὰρ
λίθοις
λιθοβοληθήσεται
ἢ
βολίδι
κατατοξευθήσεται·
ἐάν
τε
κτῆνος
ἐάν
τε
ἄνθρωπος,
οὐ
ζήσεται. ¹
ὅταν
αἱ
φωναὶ
καὶ
αἱ
σάλπιγγες
καὶ
ἡ
νεφέλη
ἀπέλθῃ
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους,
ἐκεῖνοι
ἀναβήσονται
ἐπὶ
τὸ
ὄρος.
nem megérinti majd övé kéz -val, -vel ugyanis kövek köveztessék meg vagy nyilakkal nyilaztassék le 0 is barom 0 is ember nem fog élni amikor a/az hangok és a/az harsonák és a/az felhő menjen -tól/-től a/az hegy azok felmennek majd -ra/-re a/az hegy |
Kiv 20,25:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
θυσιαστήριον
ἐκ
λίθων
ποιῇς
μοι,
οὐκ
οἰκοδομήσεις ¹
αὐτοὺς
τμητούς·
τὸ
γὰρ
ἐγχειρίδιόν
σου
ἐπιβέβληκας
ἐπ᾽
αὐτούς,
καὶ
μεμίανται.
ha pedig oltárt -ból/-ből kövek csinálsz nekem nem építesz majd azokat vágottakként a/az ugyanis szerszámot tiéd rátetted -ra/-re azok is beszennyeződött |
Kiv 21,18:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
λοιδορῶνται
δύο
ἄνδρες
καὶ
πατάξῃ
τις
τὸν
πλησίον
λίθῳ
ἢ
πυγμῇ,
καὶ
μὴ
ἀποθάνῃ,
κατακλιθῇ
δὲ
ἐπὶ
τὴν
κοίτην,
ha pedig szitkozódjon kettőt férfiak és megverje egyik a/az felebarátot/közelállót kővel vagy könyökkel és nem haljon meg telepedjen pedig -ra/-re a/az ágy |
Kiv 21,28:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
κερατίσῃ
ταῦρος
ἄνδρα
ἢ
γυναῖκα,
καὶ
ἀποθάνῃ,
λίθοις
λιθοβοληθήσεται
ὁ
ταῦρος,
καὶ
οὐ
βρωθήσεται ¹
τὰ
κρέα
αὐτοῦ·
ὁ
δὲ
κύριος
τοῦ
ταύρου
ἀθῷος
ἔσται.
ha pedig felökleljen bika férfit vagy asszonyt és meghaljon kövekkel köveztessék meg a/az bika és nem eszi majd a/az húst övé a/az pedig úr a/az bikáé ártatlan lesz |
Kiv 24,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔγραψεν
Μωυσῆς
πάντα
τὰ
ῥήματα
κυρίου.
ὀρθρίσας
δὲ
Μωυσῆς
τὸ
πρωὶ
ᾠκοδόμησεν
θυσιαστήριον
ὑπὸ
τὸ
ὄρος
καὶ
δώδεκα
λίθους
εἰς
τὰς
δώδεκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ·
és megírta Mózes mindeneket a/az szavakat/beszédeket Úré hajnalban ébredve pedig Mózes a/az reggel épített oltárt alatt a/az hegy és tizenkettőt köveket -ra/-re a/az tizenkettő törzsek a/az Izraelé |
Kiv 25,7:
szentiras.hu
καὶ
λίθους
σαρδίου
καὶ
λίθους
εἰς
τὴν
γλυφὴν
εἰς
τὴν
ἐπωμίδα
καὶ
τὸν
ποδήρη.
és köveket karneolé és köveket -ra/-re a/az metszet -ra/-re a/az efód és a/az bokáig érő ruhát |
Kiv 25,7:
szentiras.hu
καὶ
λίθους
σαρδίου
καὶ
λίθους
εἰς
τὴν
γλυφὴν
εἰς
τὴν
ἐπωμίδα
καὶ
τὸν
ποδήρη.
és köveket karneolé és köveket -ra/-re a/az metszet -ra/-re a/az efód és a/az bokáig érő ruhát |
Kiv 28,9:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
τοὺς
δύο
λίθους,
λίθους
σμαράγδου,
καὶ
γλύψεις ¹
ἐν
αὐτοῖς
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
és veszed majd a/az kettőt köveket köveket smaragdé és vésed majd -ban/-ben ők a/az neveket a/az fiaké Izraelé |
Kiv 28,9:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
τοὺς
δύο
λίθους,
λίθους
σμαράγδου,
καὶ
γλύψεις ¹
ἐν
αὐτοῖς
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
és veszed majd a/az kettőt köveket köveket smaragdé és vésed majd -ban/-ben ők a/az neveket a/az fiaké Izraelé |
Kiv 28,10:
szentiras.hu
ἓξ
ὀνόματα
ἐπὶ
τὸν
λίθον
τὸν
ἕνα
καὶ
τὰ
ἓξ
ὀνόματα
τὰ
λοιπὰ
ἐπὶ
τὸν
λίθον
τὸν
δεύτερον
κατὰ
τὰς
γενέσεις
αὐτῶν.
hat nevek -ra/-re a/az kő a/az egy és a/az hatot neveket a/az többiek -ra/-re a/az kő a/az második szerint a/az nemzetségek övék |
Kiv 28,10:
szentiras.hu
ἓξ
ὀνόματα
ἐπὶ
τὸν
λίθον
τὸν
ἕνα
καὶ
τὰ
ἓξ
ὀνόματα
τὰ
λοιπὰ
ἐπὶ
τὸν
λίθον
τὸν
δεύτερον
κατὰ
τὰς
γενέσεις
αὐτῶν.
hat nevek -ra/-re a/az kő a/az egy és a/az hatot neveket a/az többiek -ra/-re a/az kő a/az második szerint a/az nemzetségek övék |
Kiv 28,11:
szentiras.hu
ἔργον
λιθουργικῆς
τέχνης,
γλύμμα
σφραγῖδος,
διαγλύψεις ¹
τοὺς
δύο
λίθους
ἐπὶ
τοῖς
ὀνόμασιν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
munkát kőfaragóé kézművességé vésett ábrát pecsété vésed majd a/az kettőt köveket -on/-en/-ön a/az nevek a/az fiaké Izraelé |
Kiv 28,12:
szentiras.hu
καὶ
θήσεις ¹
τοὺς
δύο
λίθους
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
τῆς
ἐπωμίδος·
λίθοι
μνημοσύνου
εἰσὶν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ·
καὶ
ἀναλήμψεται ¹
Ααρων
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἔναντι
κυρίου
ἐπὶ
τῶν
δύο
ὤμων
αὐτοῦ,
μνημόσυνον
περὶ
αὐτῶν.
és teszed majd a/az kettőt köveket -on/-en/-ön a/az vállak a/az vállpánt kövek emlékezeté vannak a/az fiaknak Izraelé és felemeli majd Áron a/az neveket a/az fiaké Izraelé előtt Úr -on/-en/-ön a/az kettőt vállak övé emlékezet -ról/-ről ők |
Kiv 28,12:
szentiras.hu
καὶ
θήσεις ¹
τοὺς
δύο
λίθους
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
τῆς
ἐπωμίδος·
λίθοι
μνημοσύνου
εἰσὶν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ·
καὶ
ἀναλήμψεται ¹
Ααρων
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἔναντι
κυρίου
ἐπὶ
τῶν
δύο
ὤμων
αὐτοῦ,
μνημόσυνον
περὶ
αὐτῶν.
és teszed majd a/az kettőt köveket -on/-en/-ön a/az vállak a/az vállpánt kövek emlékezeté vannak a/az fiaknak Izraelé és felemeli majd Áron a/az neveket a/az fiaké Izraelé előtt Úr -on/-en/-ön a/az kettőt vállak övé emlékezet -ról/-ről ők |
Kiv 28,17:
szentiras.hu
καὶ
καθυφανεῖς ¹
ἐν
αὐτῷ
ὕφασμα
κατάλιθον
τετράστιχον.
στίχος
λίθων
ἔσται
σάρδιον,
τοπάζιον
καὶ
σμάραγδος,
ὁ
στίχος
ὁ
εἷς·
és beleszövöd majd -ban/-ben ő hálót drágakövekkel kirakottat négysorosként sor köveké lesz karneol topáz és smaragd a/az sor a/az egy |
Kiv 28,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
λίθοι
ἔστωσαν
ἐκ
τῶν
ὀνομάτων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
δέκα
δύο
κατὰ
τὰ
ὀνόματα
αὐτῶν·
γλυφαὶ
σφραγίδων,
ἕκαστος
κατὰ
τὸ
ὄνομα,
ἔστωσαν
εἰς
δέκα
δύο
φυλάς.
és a/az kövek legyenek -ból/-ből a/az nevek a/az fiaké Izraelé tíz kettőt szerint a/az nevek övék metszetek pecsétek mindegyik szerint a/az név legyenek -ba/-be tíz kettőt törzsek |
Kiv 35,9:
szentiras.hu
καὶ
λίθους
σαρδίου
καὶ
λίθους
εἰς
τὴν
γλυφὴν
εἰς
τὴν
ἐπωμίδα
καὶ
τὸν
ποδήρη.
és köveket karneolé és (drága)köveket -ra/-re a/az metszet -ra/-re a/az efód és a/az bokáig érő ruhákat |
Kiv 35,9:
szentiras.hu
καὶ
λίθους
σαρδίου
καὶ
λίθους
εἰς
τὴν
γλυφὴν
εἰς
τὴν
ἐπωμίδα
καὶ
τὸν
ποδήρη.
és köveket karneolé és (drága)köveket -ra/-re a/az metszet -ra/-re a/az efód és a/az bokáig érő ruhákat |
Kiv 35,12:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
τοὺς
ἀναφορεῖς
αὐτῆς
καὶ
τὸ
ἱλαστήριον
αὐτῆς
καὶ
τὸ
καταπέτασμα
καὶ
τὰ
ἱστία
τῆς
αὐλῆς
καὶ
τοὺς
στύλους
αὐτῆς
καὶ
τοὺς
λίθους
τῆς
σμαράγδου
καὶ
τὸ
θυμίαμα
καὶ
τὸ
ἔλαιον
τοῦ
χρίσματος
és a/az ládát a/az tanúbizonyságé és a/az emelőrudakat övé és a/az engesztelés helyét övé és a/az függönyt és a/az kárpitokat a/az udvaré és a/az oszlopokat övé és a/az (drága)köveket a/az smaragdé és a/az füstölőt és a/az olajat a/az keneté |
Kiv 35,27:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ἤνεγκαν
τοὺς
λίθους
τῆς
σμαράγδου
καὶ
τοὺς
λίθους
τῆς
πληρώσεως
εἰς
τὴν
ἐπωμίδα
καὶ
εἰς
τὸ
λογεῖον
és a/az fejedelmek hoztak a/az (drága)köveket a/az smaragdé és a/az (drága)köveket a/az feltöltésé -ra/-re a/az efód és -ra/-re a/az emelvény |
Kiv 35,27:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ἤνεγκαν
τοὺς
λίθους
τῆς
σμαράγδου
καὶ
τοὺς
λίθους
τῆς
πληρώσεως
εἰς
τὴν
ἐπωμίδα
καὶ
εἰς
τὸ
λογεῖον
és a/az fejedelmek hoztak a/az (drága)köveket a/az smaragdé és a/az (drága)köveket a/az feltöltésé -ra/-re a/az efód és -ra/-re a/az emelvény |
Kiv 35,33:
szentiras.hu
καὶ
λιθουργῆσαι
τὸν
λίθον
καὶ
κατεργάζεσθαι
τὰ
ξύλα
καὶ
ποιεῖν
ἐν
παντὶ
ἔργῳ
σοφίας·
és faragni a/az követ és megmunkálni a/az fákat és tenni -val/-vel összes munka bölcsességé |
Kiv 36,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
ἀμφοτέρους
τοὺς
λίθους
τῆς
σμαράγδου
συμπεπορπημένους
καὶ
περισεσιαλωμένους
χρυσίῳ,
γεγλυμμένους
καὶ
ἐκκεκολαμμένους
ἐκκόλαμμα
σφραγῖδος
ἐκ
τῶν
ὀνομάτων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
és csinálták mindkettőt a/az köveket a/az smaragdé összekapcsolva és körbelapítva arannyal vésve és kifaragva vésettet pecsété -ból/-ből a/az megnevezettek a/az fiaké Izraelé |
Kiv 36,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τοὺς
ὤμους
τῆς
ἐπωμίδος,
λίθους
μνημοσύνου
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καθὰ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és rátette őket -ra/-re a/az vállak a/az vállpánt köveket emlékezeté a/az fiaké Izraelé amint elrendelte Úr a/az Mózesnek |
Kiv 36,17:
szentiras.hu
καὶ
συνυφάνθη
ἐν
αὐτῷ
ὕφασμα
κατάλιθον
τετράστιχον·
στίχος
λίθων
σάρδιον
καὶ
τοπάζιον
καὶ
σμάραγδος,
ὁ
στίχος
ὁ
εἷς·
és összefonatott -val, -vel ő szőtt palást drágakövekkel kirakott négysoros sor kövek karneol és topáz és smaragd a/az sor a/az első (itt) |
Kiv 36,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
λίθοι
ἦσαν
ἐκ
τῶν
ὀνομάτων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
δώδεκα
ἐκ
τῶν
ὀνομάτων
αὐτῶν,
ἐγγεγραμμένα
εἰς
σφραγῖδας,
ἕκαστος
ἐκ
τοῦ
ἑαυτοῦ
ὀνόματος,
εἰς
τὰς
δώδεκα
φυλάς.
és a/az kövek voltak -ból/-ből a/az megnevezettek a/az fiaké Izraelé tizenkettő -ból/-ből a/az megnevezettek övék fölírva -ra/-re pecsétek mindegyik -ból/-ből a/az saját név szerint a/az tizenkettő törzsek |
Lev 14,40:
szentiras.hu
καὶ
προστάξει
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ἐξελοῦσιν ¹
τοὺς
λίθους,
ἐν
οἷς
ἐστιν
ἡ
ἁφή,
καὶ
ἐκβαλοῦσιν ¹
αὐτοὺς
ἔξω
τῆς
πόλεως
εἰς
τόπον
ἀκάθαρτον.
és elrendeli majd a/az pap és kihúzzák majd a/az köveket -ban/-ben amik van a/az fertőzés és kidobják majd őket kívül a/az város -ba/-be hely tisztátalan |
Lev 14,42:
szentiras.hu
καὶ
λήμψονται ¹
λίθους
ἀπεξυσμένους
ἑτέρους
καὶ
ἀντιθήσουσιν ¹
ἀντὶ
τῶν
λίθων
καὶ
χοῦν
ἕτερον
λήμψονται ¹
καὶ
ἐξαλείψουσιν ¹
τὴν
οἰκίαν.
és elveszik majd köveket lekapartatottakat másikat és helyére állítják majd helyett a/az kövek és port másikat elveszik majd és eltörlik majd a/az házat |
Lev 14,42:
szentiras.hu
καὶ
λήμψονται ¹
λίθους
ἀπεξυσμένους
ἑτέρους
καὶ
ἀντιθήσουσιν ¹
ἀντὶ
τῶν
λίθων
καὶ
χοῦν
ἕτερον
λήμψονται ¹
καὶ
ἐξαλείψουσιν ¹
τὴν
οἰκίαν.
és elveszik majd köveket lekapartatottakat másikat és helyére állítják majd helyett a/az kövek és port másikat elveszik majd és eltörlik majd a/az házat |
Lev 14,43:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐπέλθῃ
πάλιν
ἁφὴ
καὶ
ἀνατείλῃ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
μετὰ
τὸ
ἐξελεῖν
τοὺς
λίθους
καὶ
μετὰ
τὸ
ἀποξυσθῆναι
τὴν
οἰκίαν
καὶ
μετὰ
τὸ
ἐξαλειφθῆναι,
ha pedig eljöjjön ismét fertőzés és föltámadjon -ban/-ben a/az ház után a/az kihúzni a/az köveket és után a/az lekapartatni a/az házat és után a/az eltöröltetni |
Lev 14,45:
szentiras.hu
καὶ
καθελοῦσιν ¹
τὴν
οἰκίαν
καὶ
τὰ
ξύλα
αὐτῆς
καὶ
τοὺς
λίθους
αὐτῆς
καὶ
πάντα
τὸν
χοῦν
ἐξοίσουσιν
ἔξω
τῆς
πόλεως
εἰς
τόπον
ἀκάθαρτον.
és ledöntik majd a/az házat és a/az fákat övé és a/az köveket övé és mindent a/az port kiviszik majd kívül a/az város -ra/-re hely tisztátalan |
Lev 20,2:
szentiras.hu
Καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
λαλήσεις
Ἐάν
τις
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἢ
ἀπὸ
τῶν
προσγεγενημένων
προσηλύτων
ἐν
Ισραηλ,
ὃς
ἂν
δῷ
τοῦ
σπέρματος
αὐτοῦ
ἄρχοντι,
θανάτῳ
θανατούσθω·
τὸ
ἔθνος
τὸ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
λιθοβολήσουσιν ¹
αὐτὸν
ἐν
λίθοις.
és a/az fiaknak Izraelé beszélsz majd ha valaki -ból/-ből a/az fiak Izraelé vagy -ból/-ből a/az csatlakozók prozelitáké -ban/-ben Izrael aki 0 adja a/az magé övé fejedelemnek halállal végezzék ki a/az nép a/az -on/-en/-ön a/az föld megkövezik majd őt -val/-vel kövek |
Lev 20,27:
szentiras.hu
Καὶ
ἀνὴρ
ἢ
γυνή,
ὃς
ἂν
γένηται
αὐτῶν
ἐγγαστρίμυθος
ἢ
ἐπαοιδός,
θανάτῳ
θανατούσθωσαν
ἀμφότεροι·
λίθοις
λιθοβολήσατε
αὐτούς,
ἔνοχοί
εἰσιν.
és férfi vagy asszony aki 0 legyen övék hasból beszélve jövendölő vagy varázsló halállal öljék meg mindkettőt kövekkel kövezzétek meg őket méltók a büntetésre vannak |
Lev 24,16:
szentiras.hu
ὀνομάζων
δὲ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
θανάτῳ
θανατούσθω·
λίθοις
λιθοβολείτω
αὐτὸν
πᾶσα
συναγωγὴ
Ισραηλ·
ἐάν
τε
προσήλυτος
ἐάν
τε
αὐτόχθων,
ἐν
τῷ
ὀνομάσαι
αὐτὸν
τὸ
ὄνομα
κυρίου
τελευτάτω.
szólító pedig a/az nevet Úré halállal végezzék ki kövekkel kövezze őt egész gyülekezet Izraelé ha is prozelita ha is őslakó -ban/-ben a/az nevezni őt a/az nevet Úré haljon meg |
Lev 24,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Μωυσῆς
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐξήγαγον
τὸν
καταρασάμενον
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
ἐλιθοβόλησαν
αὐτὸν
ἐν
λίθοις·
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐποίησαν
καθὰ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és szólt Mózes a/az fiaknak Izraelé és kivezették a/az átkozót kívül a/az tábor(on) és megkövezték őt -val/-vel kövek és a/az fiak Izraelé cselekedték amint előírta Úr a/az Mózesnek |
Lev 26,1:
szentiras.hu
ποιήσετε ¹
ὑμῖν
αὐτοῖς
χειροποίητα
οὐδὲ
γλυπτὰ
οὐδὲ
στήλην
ἀναστήσετε ¹
ὑμῖν
οὐδὲ
λίθον
σκοπὸν
θήσετε
ἐν
τῇ
γῇ
ὑμῶν
προσκυνῆσαι
αὐτῷ·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
csináltok majd nektek nekik kézzel készítetteket sem faragott képeket sem oszlopot fölállítotok majd nektek sem követ őrködőt csináltok majd -ban/-ben a/az föld tiétek (hogy) hódoljatok neki én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
Szám 14,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πᾶσα
ἡ
συναγωγὴ
καταλιθοβολῆσαι
αὐτοὺς
ἐν
λίθοις.
καὶ
ἡ
δόξα
κυρίου
ὤφθη
ἐν
νεφέλῃ
ἐπὶ
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἐν
πᾶσι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ.
és mondta egész a/az közösség megkövezni őket -val/-vel kövek és a/az dicsőség Úré megjelent -ban, -ben felhő -on/-en/-ön a/az sátor a/az tanúbizonyságé között mindenek a/az fiak Izraelé |
Szám 15,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
λέγων
Θανάτῳ
θανατούσθω
ὁ
ἄνθρωπος·
λιθοβολήσατε
αὐτὸν
λίθοις,
πᾶσα
ἡ
συναγωγή.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondva halállal végezze a/az ember kövezzétek meg őt kövekkel egész a/az gyülekezet |
Szám 15,36:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήγαγον
αὐτὸν
πᾶσα
ἡ
συναγωγὴ
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς,
καὶ
ἐλιθοβόλησαν
αὐτὸν
πᾶσα
ἡ
συναγωγὴ
λίθοις
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς,
καθὰ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és kivezették őt egész a/az gyülekezet kívül a/az tábor(on) és megkövezték őt egész a/az gyülekezet kövekkel kívül a/az tábor(on) amint előírta Úr a/az Mózesnek |
Szám 35,17:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐν
λίθῳ
ἐκ
χειρός,
ἐν
ᾧ
ἀποθανεῖται
ἐν
αὐτῷ,
πατάξῃ
αὐτόν,
καὶ
ἀποθάνῃ,
φονευτής
ἐστιν·
θανάτῳ
θανατούσθω
ὁ
φονευτής.
ha pedig -val/-vel kő -ból/-ből kéz által amely fog meghalni -ban/-ben ő megverje őt és meghaljon gyilkos van halállal végezzék ki a/az gyilkos |
Szám 35,23:
szentiras.hu
ἢ
παντὶ
λίθῳ,
ἐν
ᾧ
ἀποθανεῖται
ἐν
αὐτῷ,
οὐκ
εἰδώς,
καὶ
ἐπιπέσῃ
ἐπ᾽
αὐτόν,
καὶ
ἀποθάνῃ,
αὐτὸς
δὲ
οὐκ
ἐχθρὸς
αὐτοῦ
ἦν
οὐδὲ
ζητῶν
κακοποιῆσαι
αὐτόν,
vagy bármi kővel által amely fog meghalni által ő nem tudva és ráesik -ra/-re ő és meghaljon ő maga pedig nem ellenség övé volt sem keresve rosszat tenni őt |
MTörv 4,28:
szentiras.hu
καὶ
λατρεύσετε
ἐκεῖ
θεοῖς
ἑτέροις,
ἔργοις
χειρῶν
ἀνθρώπων,
ξύλοις
καὶ
λίθοις,
οἳ
οὐκ
ὄψονται
οὐδὲ
μὴ
ἀκούσωσιν
οὔτε
μὴ
φάγωσιν
οὔτε
μὴ
ὀσφρανθῶσιν.
és szolgáltok majd ott isteneknek másoknak műveknek kezeké embereké fáknak és köveknek amik nem látnak majd sem nem halljanak sem nem egyenek sem nem szagoljanak |
MTörv 8,9:
szentiras.hu
γῆ,
ἐφ᾽
ἧς
οὐ
μετὰ
πτωχείας
φάγῃ
τὸν
ἄρτον
σου
καὶ
οὐκ
ἐνδεηθήσῃ
οὐδὲν
ἐπ᾽
αὐτῆς·
γῆ,
ἧς
οἱ
λίθοι
σίδηρος,
καὶ
ἐκ
τῶν
ὀρέων
αὐτῆς
μεταλλεύσεις
χαλκόν·
föld -on/-en/-ön ami nem -val/-vel szegénység egyed a/az kenyeret tiéd és nem híjával leszel majd semmit -on/-en/-ön ő föld amié a/az kövek vas és -ból/-ből a/az hegyek övé kibányászol majd rezet |
MTörv 13,11:
szentiras.hu
καὶ
λιθοβολήσουσιν ¹
αὐτὸν
ἐν
λίθοις,
καὶ
ἀποθανεῖται, ¹
ὅτι
ἐζήτησεν
ἀποστῆσαί
σε
ἀπὸ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
τοῦ
ἐξαγαγόντος
σε
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
ἐξ
οἴκου
δουλείας.
és megkövezik majd őt -val, -vel kövek és meghal majd mert törekedett eltávolítani téged -tól/-től Úr a/az Isten tiéd a/az kivezető téged -ból/-ből föld Egyiptomé -ból/-ből ház rabszolgaságé |
MTörv 17,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐξάξεις
τὸν
ἄνθρωπον
ἐκεῖνον
ἢ
τὴν
γυναῖκα
ἐκείνην
καὶ
λιθοβολήσετε ¹
αὐτοὺς
ἐν
λίθοις,
καὶ
τελευτήσουσιν. ¹
és kivezeted majd a/az embert azt vagy a/az asszonyt azt és kövezitek majd őket -val/-vel kövek és bevégződnek majd |
MTörv 21,21:
szentiras.hu
καὶ
λιθοβολήσουσιν ¹
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
αὐτοῦ
ἐν
λίθοις,
καὶ
ἀποθανεῖται· ¹
καὶ
ἐξαρεῖς ¹
τὸν
πονηρὸν
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν,
καὶ
οἱ
ἐπίλοιποι
ἀκούσαντες
φοβηθήσονται.
és megkövezik majd őt a/az férfiak a/az városé övé -val, -vel kövek és meghal majd és eltávolítod majd a/az gonoszat közül ti övék és a/az hátramaradók meghallva félnek majd |
MTörv 22,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐξάξουσιν ¹
τὴν
νεᾶνιν
ἐπὶ
τὰς
θύρας
οἴκου
πατρὸς
αὐτῆς,
καὶ
λιθοβολήσουσιν ¹
αὐτὴν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
αὐτῆς
ἐν
λίθοις,
καὶ
ἀποθανεῖται, ¹
ὅτι
ἐποίησεν
ἀφροσύνην
ἐν
υἱοῖς
Ισραηλ
ἐκπορνεῦσαι
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς·
καὶ
ἐξαρεῖς ¹
τὸν
πονηρὸν
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν.
és kivezetik majd a/az fiatal leányt -ba/-be a/az ajtók házé atyáé övé és megkövezik majd őt a/az férfiak a/az városé övé -val, -vel kövek és meghal majd mert tett ostobaságot között fiak Izraelé paráználkodni a/az házat a/az atyáé övé és eltávolítod majd a/az gonoszat közül ti övék |
MTörv 22,24:
szentiras.hu
ἐξάξετε ¹
ἀμφοτέρους
ἐπὶ
τὴν
πύλην
τῆς
πόλεως
αὐτῶν,
καὶ
λιθοβοληθήσονται ¹
ἐν
λίθοις
καὶ
ἀποθανοῦνται· ¹
τὴν
νεᾶνιν,
ὅτι
οὐκ
ἐβόησεν
ἐν
τῇ
πόλει,
καὶ
τὸν
ἄνθρωπον,
ὅτι
ἐταπείνωσεν
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον·
καὶ
ἐξαρεῖς ¹
τὸν
πονηρὸν
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν.–
kivezetitek majd mindkettőt -ba/-be a/az kapu a/az városé övék és megköveztetnek majd -val, -vel kövek és meghalnak majd a/az fiatal leányt mert nem fölkiáltott -ban/-ben a/az város és a/az embert mert megalázta a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé és eltávolítod majd a/az gonoszat közül ti övék |
MTörv 27,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
διαβῆτε
τὸν
Ιορδάνην
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι,
καὶ
στήσεις ¹
σεαυτῷ
λίθους
μεγάλους
καὶ
κονιάσεις ¹
αὐτοὺς
κονίᾳ
és lesz amelyen 0 napon átkeljetek a/az Jordánt -ba/-be a/az föld amit Úr a/az Isten tiéd ad neked és felállítod majd magadnak köveket nagyokat és bemeszeled majd őket mésszel |
MTörv 27,3:
szentiras.hu
καὶ
γράψεις ¹
ἐπὶ
τῶν
λίθων
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου,
ὡς
ἂν
διαβῆτε
τὸν
Ιορδάνην,
ἡνίκα
ἐὰν
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σου
δίδωσίν
σοι,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
ὃν
τρόπον
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σού
σοι·
és ráírod majd -ra/-re a/az kövek mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé amint 0 átkeljetek a/az Jordánt amikor ha bemenjetek -ba/-be a/az föld amit Úr a/az Isten a/az atyáké tiéd ad neked földet folyót tejet és mézet amit azonmód (ahogy) mondta Úr a/az Isten a/az atyáké tiéd neked |
MTörv 27,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
διαβῆτε
τὸν
Ιορδάνην,
στήσετε ¹
τοὺς
λίθους
τούτους,
οὓς
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ
καὶ
κονιάσεις ¹
αὐτοὺς
κονίᾳ.
és lesz amint 0 átkeljetek a/az Jordánt állítotok majd a/az köveket ezeket amiket én parancsolok neked ma -ban/-ben hegy Ebálé és bemeszeled majd őket mésszel |
MTörv 27,5:
szentiras.hu
καὶ
οἰκοδομήσεις ¹
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου,
θυσιαστήριον
ἐκ
λίθων,
οὐκ
ἐπιβαλεῖς ¹
ἐπ᾽
αὐτοὺς
σίδηρον·
és építesz majd ott oltárt Úrnak a/az Istennek tiéd oltárt -ból/-ből kövek nem teszel majd rá -ra/-re ők vasat |
MTörv 27,6:
szentiras.hu
λίθους
ὁλοκλήρους
οἰκοδομήσεις ¹
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
καὶ
ἀνοίσεις ¹
ἐπ᾽
αὐτὸ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
köveket sértetleneket építesz majd oltárt Úrnak a/az Istennek tiéd és felviszed majd -ra/-re az égőáldozatokat Úrnak a/az Istennek tiéd |
MTörv 27,8:
szentiras.hu
καὶ
γράψεις ¹
ἐπὶ
τῶν
λίθων
πάντα
τὸν
νόμον
τοῦτον
σαφῶς
σφόδρα.
és ráírod mjd -ra/-re a/az kövek egészet a/az törvényt ezt pontosan nagyon |
MTörv 28,36:
szentiras.hu
ἀπαγάγοι
κύριός
σε
καὶ
τοὺς
ἄρχοντάς
σου,
οὓς
ἐὰν
καταστήσῃς
ἐπὶ
σεαυτόν,
εἰς
ἔθνος,
ὃ
οὐκ
ἐπίστασαι
σὺ
καὶ
οἱ
πατέρες
σου,
καὶ
λατρεύσεις
ἐκεῖ
θεοῖς
ἑτέροις,
ξύλοις
καὶ
λίθοις.
elvezetne Úr téged és a/az elöljárókat tiéd akiket ha rendeljél -ra/-re magad -ra/-re nemzet akit nem ismersz te és a/az atyák tiéd és szolgálsz majd ott isteneknek másoknak fáknak és köveknek |
MTörv 28,64:
szentiras.hu
καὶ
διασπερεῖ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
πάντα
τὰ
ἔθνη
ἀπ᾽
ἄκρου
τῆς
γῆς
ἕως
ἄκρου
τῆς
γῆς,
καὶ
δουλεύσεις
ἐκεῖ
θεοῖς
ἑτέροις,
ξύλοις
καὶ
λίθοις,
οὓς
οὐκ
ἠπίστω
σὺ
καὶ
οἱ
πατέρες
σου.
és szészór majd téged Úr a/az Isten tiéd -ba/-be mindenek a/az nemzetek -ból/-ből határ a/az földé -ig határ a/az földé és szolgálsz majd ott isteneknek másoknak fáknak és köveknek amiket nem ismertél te és a/az atyák tiéd |
MTörv 29,16:
szentiras.hu
καὶ
εἴδετε
τὰ
βδελύγματα
αὐτῶν
καὶ
τὰ
εἴδωλα
αὐτῶν,
ξύλον
καὶ
λίθον,
ἀργύριον
καὶ
χρυσίον,
ἅ
ἐστιν
παρ᾽
αὐτοῖς.
és láttatok a/az utálatosságokat övék és a/az bálványokat övék fát és követ ezüstöt és aranyat amik van -nál/-nél ők |
Józs 4,3:
szentiras.hu
σύνταξον
αὐτοῖς
λέγων
Ἀνέλεσθε
ἐκ
μέσου
τοῦ
Ιορδάνου
ἑτοίμους
δώδεκα
λίθους
καὶ
τούτους
διακομίσαντες
ἅμα
ὑμῖν
αὐτοῖς
θέτε
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
στρατοπεδείᾳ
ὑμῶν,
οὗ
ἐὰν
παρεμβάλητε
ἐκεῖ
τὴν
νύκτα.
rendeld el nekik mondva emeljetek fel magatoknak -ból/-ből (kif.) (kif.) a/az Jordán alkalmasakat tizenkettőt köveket és ezeket átszállítva -val/-vel együtt ti nekik helyezzétek el őket -ban/-ben a/az tábor tiétek ahol ha letáborozzatok oda a/az éjjel |
Józs 4,5:
szentiras.hu
εἶπεν
αὐτοῖς
Προσαγάγετε
ἔμπροσθέν
μου
πρὸ
προσώπου
κυρίου
εἰς
μέσον
τοῦ
Ιορδάνου,
καὶ
ἀνελόμενος
ἐκεῖθεν
ἕκαστος
λίθον
ἀράτω
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
αὐτοῦ
κατὰ
τὸν
ἀριθμὸν
τῶν
δώδεκα
φυλῶν
τοῦ
Ισραηλ,
mondta nekik vigyétek oda előtt én előtt szín Úré -ba/-be közép a/az Jordáné és felemelve onnét mindegyik követ vegye fel -on/-en/-ön a/az vállak övé szerint a/az szám a/az tizenkettő törzseké a/az Izraelé |
Józs 4,6:
szentiras.hu
ἵνα
ὑπάρχωσιν
ὑμῖν
οὗτοι
εἰς
σημεῖον
κείμενον
διὰ παντός,
ἵνα
ὅταν
ἐρωτᾷ
σε
ὁ
υἱός
σου
αὔριον
λέγων
Τί
εἰσιν
οἱ
λίθοι
οὗτοι
ὑμῖν;
hogy rendelkezésre álljanak nektek ezek -ra/-re jel fekvőként folyamatosan hogy amikor kérdez téged a/az fiú tiéd holnap mondva mi vannak a/az kövek ezek nektek |
Józs 4,7:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
δηλώσεις ¹
τῷ
υἱῷ
σου
λέγων
Ὅτι
ἐξέλιπεν
ὁ
Ιορδάνης
ποταμὸς
ἀπὸ
προσώπου
κιβωτοῦ
διαθήκης
κυρίου
πάσης
τῆς
γῆς,
ὡς
διέβαινεν
αὐτόν·
καὶ
ἔσονται
οἱ
λίθοι
οὗτοι
ὑμῖν
μνημόσυνον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἕως
τοῦ
αἰῶνος.
és te nyilvánvalóvá teszed majd a/az fiúnak tiéd mondva mert kihagyott a/az Jordán folyó(víz) -tól/-től szín ládáé szövetségé Úré egészé a/az földé amint átszelte őt és lesznek a/az kövek ezek nektek emlékezetként a/az fiaknak Izraelé -ig a/az korszak |
Józs 4,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
καθότι
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Ἰησοῖ,
καὶ
λαβόντες
δώδεκα
λίθους
ἐκ
μέσου
τοῦ
Ιορδάνου,
καθάπερ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Ἰησοῖ
ἐν
τῇ
συντελείᾳ
τῆς
διαβάσεως
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
διεκόμισαν
ἅμα
ἑαυτοῖς
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
καὶ
ἀπέθηκαν
ἐκεῖ.
és tettek így a/az fiak Izraelé mivel megparancsolta Úr a/az Józsuénak és véve tizenkettő köveket -ból/-ből (kif.) (kif.) a/az Jordán éppen úgy, ahogy elrendelte Úr a/az Józsuénak -ban/-ben a/az beteljesedés a/az átkelésé a/az fiaké Izraelé és átvitték -val/-vel együtt önmaguk -ba/-be a/az tábor és áttették oda |
Józs 4,9:
szentiras.hu
ἔστησεν
δὲ
Ἰησοῦς
καὶ
ἄλλους
δώδεκα
λίθους
ἐν
αὐτῷ
τῷ
Ιορδάνῃ
ἐν
τῷ
γενομένῳ
τόπῳ
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
τῶν
ἱερέων
τῶν
αἰρόντων
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καί
εἰσιν
ἐκεῖ
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
fölállította pedig Józsué és másokat tizenkettőt köveket -ban/-ben ő a/az Jordán -ban/-ben a/az levő hely alatt a/az lábak a/az papoké a/az felemelőké a/az ládát a/az szövetségé Úré és vannak ott -ig a/az ma nap |
Józs 4,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
συνετέλεσεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
διαβῆναι,
καὶ
διέβη
ἡ
κιβωτὸς
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
οἱ
λίθοι
ἔμπροσθεν
αὐτῶν.
és lett mint befejezte egész a/az nép átkelni és átkelt a/az láda a/az szövetségé Úré és a/az kövek előtt ők |
Józs 4,20:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
δώδεκα
λίθους
τούτους,
οὓς
ἔλαβεν
ἐκ
τοῦ
Ιορδάνου,
ἔστησεν
Ἰησοῦς
ἐν
Γαλγαλοις
és a/az tizenkettőt köveket ezeket amiket vett -ból/-ből a/az Jordán állította Józsué -ban/-ben Gilgál |
Józs 4,21:
szentiras.hu
λέγων
Ὅταν
ἐρωτῶσιν
ὑμᾶς
οἱ
υἱοὶ
ὑμῶν
λέγοντες
Τί
εἰσιν
οἱ
λίθοι
οὗτοι;
mondva amikor kérdezzenek titeket a/az fiak tiétek mondva mi vannak a/az kövek ezek |
Józs 7,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
τῷ
Αχαρ
Τί
ὠλέθρευσας
ἡμᾶς;
ἐξολεθρεύσαι
σε
κύριος
καθὰ
καὶ
σήμερον.
καὶ
ἐλιθοβόλησαν
αὐτὸν
λίθοις
πᾶς
Ισραηλ.
és mondta Józsué a/az Ákárnak mit pusztítottál el minket kiirtani téged Úr amint is ma és megkövezték őt kövekkel egész Izrael |
Józs 7,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστησαν
αὐτῷ
σωρὸν
λίθων
μέγαν.
καὶ
ἐπαύσατο
κύριος
τοῦ
θυμοῦ
τῆς
ὀργῆς.
διὰ
τοῦτο
ἐπωνόμασεν
αὐτὸ
Εμεκαχωρ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és állított rá neki halmot köveké nagyot és befejezte Úr a/az indulaté a/az haragé -ért ez elnevezte azt Emekakor -ig a/az nap ez |
Józs 8,29:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
βασιλέα
τῆς
Γαι
ἐκρέμασεν
ἐπὶ
ξύλου
διδύμου,
καὶ
ἦν
ἐπὶ
τοῦ
ξύλου
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ἐπιδύνοντος
τοῦ
ἡλίου
συνέταξεν
Ἰησοῦς
καὶ
καθείλοσαν
αὐτοῦ
τὸ
σῶμα
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου
καὶ
ἔρριψαν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
βόθρον
καὶ
ἐπέστησαν
αὐτῷ
σωρὸν
λίθων
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és a/az királyt a/az Aié felakasztotta -on/-en/-ön fa kettős ágúé és volt -on/-en/-ön a/az fa -ig este és lenyugodva a/az napé elrendelte Józsué és levették övé a/az testet -tól/-től a/az fa és bedobták őt -ba/-be a/az gödör és előállítottak neki halmot köveké -ig a/az nap ez |
Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |
Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |
Józs 10,11:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
δὲ
φεύγειν
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐπὶ
τῆς
καταβάσεως
Ωρωνιν
καὶ
κύριος
ἐπέρριψεν
αὐτοῖς
λίθους
χαλάζης
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἕως
Αζηκα,
καὶ
ἐγένοντο
πλείους
οἱ
ἀποθανόντες
διὰ
τοὺς
λίθους
τῆς
χαλάζης
ἢ
οὓς
ἀπέκτειναν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
μαχαίρᾳ
ἐν
τῷ
πολέμῳ.
-ban/-ben a/az pedig elfutni őket -tól/-től arc a/az fiaké Izraelé -on/-en/-ön a/az lemenetel Bethoron és Úr rávetette nekik köveket jégesőé -ból/-ből a/az ég -ig Azeka és lettek többen a/az meghalva miatt a/az kövek a/az jégesőé mint akiket megölték a/az fiak Izraelé karddal -ban/-ben a/az harc |
Józs 10,11:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
δὲ
φεύγειν
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐπὶ
τῆς
καταβάσεως
Ωρωνιν
καὶ
κύριος
ἐπέρριψεν
αὐτοῖς
λίθους
χαλάζης
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἕως
Αζηκα,
καὶ
ἐγένοντο
πλείους
οἱ
ἀποθανόντες
διὰ
τοὺς
λίθους
τῆς
χαλάζης
ἢ
οὓς
ἀπέκτειναν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
μαχαίρᾳ
ἐν
τῷ
πολέμῳ.
-ban/-ben a/az pedig elfutni őket -tól/-től arc a/az fiaké Izraelé -on/-en/-ön a/az lemenetel Bethoron és Úr rávetette nekik köveket jégesőé -ból/-ből a/az ég -ig Azeka és lettek többen a/az meghalva miatt a/az kövek a/az jégesőé mint akiket megölték a/az fiak Izraelé karddal -ban/-ben a/az harc |
Józs 10,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
Κυλίσατε
λίθους
ἐπὶ
τὸ
στόμα
τοῦ
σπηλαίου
καὶ
καταστήσατε
ἄνδρας
φυλάσσειν
ἐπ᾽
αὐτούς,
és mondta Józsué hengerítsetek köveket -ra/-re a/az száj a/az barlangé és állítsátok férfiakat őrizni -ra/-re ők |
Józs 10,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
πρὸς
ἡλίου
δυσμὰς
ἐνετείλατο
Ἰησοῦς
καὶ
καθεῖλον
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῶν
ξύλων
καὶ
ἔρριψαν
αὐτοὺς
εἰς
τὸ
σπήλαιον,
εἰς
ὃ
κατεφύγοσαν ¹
ἐκεῖ,
καὶ
ἐπεκύλισαν
λίθους
ἐπὶ
τὸ
σπήλαιον
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
és lett felé nap nyugvás megparancsolta Józsué és levették őket -tól/-től a/az fák és bedobták őket -ba/-be a/az barlang -ba/-be ami elmenekültek oda és ráhengerítettek köveket -ra/-re a/az barlang -ig a/az ma nap |
Józs 15,6:
szentiras.hu
ἐπιβαίνει
τὰ
ὅρια
ἐπὶ
Βαιθαγλα
καὶ
παραπορεύεται
ἀπὸ
βορρᾶ
ἐπὶ
Βαιθαραβα,
καὶ
προσαναβαίνει
τὰ
ὅρια
ἐπὶ
λίθον
Βαιων
υἱοῦ
Ρουβην,
felmegy a/az határok -ra/-re Béth-Hogla és átmegy -tól/-től észak -ra/-re Béth-Araba és fölmegy a/az határok -ra/-re kő Boháné fiúé Rúbené |
Józs 18,17:
szentiras.hu
καὶ
διελεύσεται
ἐπὶ
πηγὴν
Βαιθσαμυς
καὶ
παρελεύσεται
ἐπὶ
Γαλιλωθ,
ἥ
ἐστιν
ἀπέναντι
πρὸς
ἀνάβασιν
Αιθαμιν,
καὶ
καταβήσεται
ἐπὶ
λίθον
Βαιων
υἱῶν
Ρουβην
és átjárja majd -ba/-be forrás Bétsemesé és el fog múlni -ba/-be Galilót ami van szemben felé fölmenetel Adumminé és lemegy majd -ra/-re kő Boháné fiaké Rúbené |
Józs 24,26:
szentiras.hu
καὶ
ἔγραψεν
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
εἰς
βιβλίον,
νόμον
τοῦ
θεοῦ·
καὶ
ἔλαβεν
λίθον
μέγαν
καὶ
ἔστησεν
αὐτὸν
Ἰησοῦς
ὑπὸ
τὴν
τερέμινθον
ἀπέναντι
κυρίου.
és megírta a/az szavakat/beszédeket ezeket -ba/-be könyv törvényt a/az Istené és vett követ nagyot és állította őt Józsué alatt a/az pisztáciafa előtt Úr |
Józs 24,27:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἰδοὺ
ὁ
λίθος
οὗτος
ἔσται
ἐν
ὑμῖν
εἰς
μαρτύριον,
ὅτι
αὐτὸς
ἀκήκοεν
πάντα
τὰ
λεχθέντα
αὐτῷ
ὑπὸ
κυρίου,
ὅ
τι
ἐλάλησεν
πρὸς
ἡμᾶς
σήμερον·
καὶ
ἔσται
οὗτος
ἐν
ὑμῖν
εἰς
μαρτύριον
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν,
ἡνίκα
ἐὰν
ψεύσησθε
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
μου.
és szólt Józsué -hoz/-hez/-höz a/az nép íme a/az kő ez lesz között ti -ra/-re tanúság hogy ő maga meghallotta mindeneket a/az elmondatottakat neki által Úr amit valamit szólt -hoz/-hez/-höz mi ma és lesz ez között ti -ra/-re tanúság -on/-en/-ön utolsók a/az napok amikor ha hazudjatok Úrnak a/az Istennek enyém |
JudgA 9,5:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
εἰς
Εφραθα
καὶ
ἀπέκτεινεν
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
υἱοὺς
Ιεροβααλ
ἑβδομήκοντα
ἄνδρας
ἐπὶ
λίθον
ἕνα·
καὶ
ἀπελείφθη
Ιωαθαμ
υἱὸς
Ιεροβααλ
ὁ
νεώτερος,
ὅτι
ἐκρύβη.
és bement -ba/-be a/az ház a/az atyáé övé -ba/-be Efrata és megölt a/az testvéreket övé fiakat Jerobaál hetven férfiakat -ra/-re követ egyet és elhagyatott Jótám fiú Jerobaál a/az fiatalabb hogy elrejtetett |
JudgA 9,18:
szentiras.hu
καὶ
ὑμεῖς
ἐπανέστητε
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου
σήμερον
καὶ
ἀπεκτείνατε
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
ἑβδομήκοντα
ἄνδρας
ἐπὶ
λίθον
ἕνα
καὶ
ἐβασιλεύσατε
τὸν
Αβιμελεχ
υἱὸν
τῆς
παιδίσκης
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοὺς
ἄνδρας
Σικιμων,
ὅτι
ἀδελφὸς
ὑμῶν
ἐστιν,–
és ti keljetek fel -ra/-re a/az ház a/az atyáé enyém ma és megöltétek a/az fiakat övé hetven férfiakat -ra/-re követ egyet és uralomra jutottatok a/az Abimeleket fiút a/az szolgáló övé -ra/-re a/az férfiakat Szíchemé hogy testvér tiétek van |
JudgA 20,16:
szentiras.hu
ἀμφοτεροδέξιοι·
πάντες
οὗτοι
σφενδονῆται
βάλλοντες
λίθους
πρὸς
τὴν
τρίχα
καὶ
οὐ
διαμαρτάνοντες.
mindnyájan azok vetve köveket -hoz/-hez/-höz a/az hajszál és nem |
1Sám 6,14:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
ἅμαξα
εἰσῆλθεν
εἰς
ἀγρὸν
Ωσηε
τὸν
ἐν
Βαιθσαμυς,
καὶ
ἔστησαν
ἐκεῖ
παρ᾽
αὐτῇ
λίθον
μέγαν
καὶ
σχίζουσιν
τὰ
ξύλα
τῆς
ἁμάξης
καὶ
τὰς
βόας
ἀνήνεγκαν
εἰς
ὁλοκαύτωσιν
τῷ
κυρίῳ.
és a/az szekér bement -ba/-be mező Ózeás a/az -ban/-ben Bétsemes és megálltak ott -nál/-nél neki követ nagyot és hasítva a/az fákat a/az szekér és a/az ökröket felajánlottak -ba/-be áldozatokat a/az Úr |
1Sám 6,15:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἀνήνεγκαν
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
κυρίου
καὶ
τὸ
θέμα
εργαβ
μετ᾽
αὐτῆς
καὶ
τὰ
ἐπ᾽
αὐτῆς
σκεύη
τὰ
χρυσᾶ
καὶ
ἔθεντο
ἐπὶ
τοῦ
λίθου
τοῦ
μεγάλου,
καὶ
οἱ
ἄνδρες
Βαιθσαμυς
ἀνήνεγκαν
ὁλοκαυτώσεις
καὶ
θυσίας
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
τῷ
κυρίῳ.
és a/az léviták felajánlottak a/az bárka a/az Úré és a/az halom -val/-vel ő és a/az -on/-en/-ön ő edények a/az arany és tették -on/-en/-ön a/az kő a/az nagy és a/az férfiak bétsemesi felajánlottak és áldozatokat -ban/-ben a/az nap az a/az Úr |