Előfordulások
μακράν
Ter 44,4:
szentiras.hu
ἐξελθόντων
δὲ
αὐτῶν
τὴν
πόλιν
(οὐκ
ἀπέσχον
μακράν)
καὶ
Ιωσηφ
εἶπεν
τῷ
ἐπὶ
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ
Ἀναστὰς
ἐπιδίωξον
ὀπίσω
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
καταλήμψῃ ¹
αὐτοὺς
καὶ
ἐρεῖς ¹
αὐτοῖς
Τί
ὅτι
ἀνταπεδώκατε
πονηρὰ
ἀντὶ
καλῶν;
(amikor) kimentek pedig övék a/az város nem voltak távol távol és József mondta a/az -on/-en/-ön a/az ház övé fölkelvén üldözzd tovább után a/az emberek és elfogod majd őket és mondani fogod nekik mit hogy viszonoztatok gonoszakat -ért, helyett jó |
Kiv 8,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Φαραω
Ἐγὼ
ἀποστέλλω
ὑμᾶς,
καὶ
θύσατε
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ὑμῶν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
ἀλλ᾽
οὐ
μακρὰν
ἀποτενεῖτε
πορευθῆναι·
εὔξασθε
οὖν
περὶ
ἐμοῦ
πρὸς
κύριον.
és mondta Fáraó én elküldelek titeket és öljétek le Úrnak a/az Istennek tiétek -ban/-ben a/az puszta de nem távol távolodjatok majd el menni könyörögjetek tehát -ért, miatt én -hoz/-hez/-höz Úr |
Kiv 33,7:
szentiras.hu
Καὶ
λαβὼν
Μωυσῆς
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ
ἔπηξεν
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
μακρὰν
ἀπὸ
τῆς
παρεμβολῆς,
καὶ
ἐκλήθη
σκηνὴ
μαρτυρίου·
καὶ
ἐγένετο
πᾶς
ὁ
ζητῶν
κύριον
ἐξεπορεύετο
εἰς
τὴν
σκηνὴν
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς.
és fogva Mózes a/az sátrat övé elkészítette kívül a/az tábor(on) távol -tól/-től a/az tábor és elneveztetett sátor tanúbizonyságé és lett mindenki a/az kereső Urat kiment -ba/-be a/az sátor kívül a/az tábor(on) |
Szám 9,10:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
λέγων
Ἄνθρωπος
ἄνθρωπος,
ὃς
ἐὰν
γένηται
ἀκάθαρτος
ἐπὶ
ψυχῇ
ἀνθρώπου
ἢ
ἐν
ὁδῷ
μακρὰν
ὑμῖν
ἢ
ἐν
ταῖς
γενεαῖς
ὑμῶν,
καὶ
ποιήσει
τὸ
πασχα
κυρίῳ·
szólj a/az fiaknak Izraelé mondva ember ember aki ha legyen tisztátalan -ban/-ben lélek emberé vagy -ban/-ben út távol nektek vagy -ban/-ben a/az nemzedékek tiétek és csinál majd a/az páskát Úrnak |
MTörv 13,8:
szentiras.hu
ἀπὸ
τῶν
θεῶν
τῶν
ἐθνῶν
τῶν
περικύκλῳ
ὑμῶν
τῶν
ἐγγιζόντων
σοι
ἢ
τῶν
μακρὰν
ἀπὸ
σοῦ
ἀπ᾽
ἄκρου
τῆς
γῆς
ἕως
ἄκρου
τῆς
γῆς,
-ból/-ből a/az istenek a/az nemzeteké a/az körülötte ti a/az közeledők hozzád vagy a/az távol -tól/-től te -tól/-től határ a/az földé -ig határ a/az földé |
MTörv 14,24:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μακρὰν
γένηται
ἀπὸ
σοῦ
ἡ
ὁδὸς
καὶ
μὴ
δύνῃ
ἀναφέρειν
αὐτά,
ὅτι
μακρὰν
ἀπὸ
σοῦ
ὁ
τόπος,
ὃν
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ,
ὅτι
εὐλογήσει
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου,
ha pedig távol legyen -tól/-től te a/az út és nem vagy képes fölajánlani azokat mert távol -tól/-től te a/az hely amit 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott mert megáld majd téged Úr a/az Isten tiéd |
MTörv 14,24:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μακρὰν
γένηται
ἀπὸ
σοῦ
ἡ
ὁδὸς
καὶ
μὴ
δύνῃ
ἀναφέρειν
αὐτά,
ὅτι
μακρὰν
ἀπὸ
σοῦ
ὁ
τόπος,
ὃν
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ,
ὅτι
εὐλογήσει
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου,
ha pedig távol legyen -tól/-től te a/az út és nem vagy képes fölajánlani azokat mert távol -tól/-től te a/az hely amit 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott mert megáld majd téged Úr a/az Isten tiéd |
MTörv 20,15:
szentiras.hu
οὕτως
ποιήσεις ¹
πάσας
τὰς
πόλεις
τὰς
μακρὰν
οὔσας
ἀπὸ
σοῦ
σφόδρα,
αἳ
οὐχὶ
ἐκ
τῶν
πόλεων
τῶν
ἐθνῶν
τούτων,
így fogsz tenni mindeneket a/az városokat a/az távol levőket -tól/-től te nagyon amik nem -ból/-ből a/az város a/az nemzeteké ezeké |
MTörv 30,11:
szentiras.hu
Ὅτι
ἡ
ἐντολὴ
αὕτη,
ἣν
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
οὐχ
ὑπέρογκός
ἐστιν
οὐδὲ
μακρὰν
ἀπὸ
σοῦ.
mert a/az parancs ez amit én parancsolok neked ma nem túlzott van sem távol -tól/-től te |
Józs 3,4:
szentiras.hu
ἀλλὰ
μακρὰν
ἔστω
ἀνὰ
μέσον
ὑμῶν
καὶ
ἐκείνης
ὅσον
δισχιλίους
πήχεις·
στήσεσθε, ¹
μὴ
προσεγγίσητε
αὐτῇ,
ἵν᾽
ἐπίστησθε
τὴν
ὁδόν,
ἣν
πορεύεσθε
αὐτήν·
οὐ
γὰρ
πεπόρευσθε
τὴν
ὁδὸν
ἀπ᾽
ἐχθὲς
καὶ
τρίτης
ἡμέρας.
hanem távol legyen (kif.) között (kif.) ti és az valamennyit kétezreket könyöknyit álltok majd ne közeledjetek hozzá hogy megismerhessétek a/az utat amit menjetek őt nem ugyanis jártátok a/az utat -tól/-től tegnap és harmadik nap |
Józs 3,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔστη
τὰ
ὕδατα
τὰ
καταβαίνοντα
ἄνωθεν,
ἔστη
πῆγμα
ἓν
ἀφεστηκὸς
μακρὰν
σφόδρα
σφοδρῶς
ἕως
μέρους
Καριαθιαριμ,
τὸ
δὲ
καταβαῖνον
κατέβη
εἰς
τὴν
θάλασσαν
Αραβα,
θάλασσαν
ἁλός,
ἕως
εἰς
τὸ
τέλος
ἐξέλιπεν·
καὶ
ὁ
λαὸς
εἱστήκει
ἀπέναντι
Ιεριχω.
és állt a/az vizek a/az leszállva felülről állt szilárd tömeg egy eltávozva távol nagyon nagyon -ig rész Kirját-Jearim a/az pedig leszállóva leszállt -ba/-be a/az tenger Arab tenger sóé amíg -ra/-re a/az vég elfogyott és a/az nép állt előtt Jerikó |
Józs 8,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
λέγων
Ὑμεῖς
ἐνεδρεύσατε
ὀπίσω
τῆς
πόλεως·
μὴ
μακρὰν
γίνεσθε
ἀπὸ
τῆς
πόλεως
καὶ
ἔσεσθε
πάντες
ἕτοιμοι.
és megparancsolta nekik mondva ti leselkedjetek után a/az város nem távol legyetek -tól/-től a/az város és lesztek mindnyájan készek |
Józs 9,22:
szentiras.hu
καὶ
συνεκάλεσεν
αὐτοὺς
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Διὰ τί
παρελογίσασθέ
με
λέγοντες
Μακρὰν
ἀπὸ
σοῦ
ἐσμεν
σφόδρα;
ὑμεῖς
δὲ
ἐγχώριοί
ἐστε
τῶν
κατοικούντων
ἐν
ἡμῖν·
és összegyűjtötte őket Józsué és mondta nekik miért csaptatok be engem mondva távol -tól/-től te vagyunk nagyon ti pedig helyiek vagytok a/az lakosok közül között mi |
JudgA 18,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
πέντε
ἄνδρες
καὶ
παρεγένοντο
εἰς
Λαισα·
καὶ
εἶδον
τὸν
λαὸν
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
αὐτῇ
καθήμενον
ἐν
ἐλπίδι
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
τῶν
Σιδωνίων,
ἡσυχάζοντας
ἐν
ἐλπίδι
καὶ
μὴ
δυναμένους
λαλῆσαι
ῥῆμα,
ὅτι
μακράν
εἰσιν
ἀπὸ
Σιδῶνος,
καὶ
λόγος
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
μετὰ
Συρίας.
és elmentek a/az ötöt férfiak és jöttek -ba/-be Lais és láttam a/az nép a/az lakó -ban/-ben ő ülőt -ban/-ben remény szerint a/az értelmezést a/az szidóniak megnyugodva -ban/-ben remény és ne akik képesek beszélni szó/beszéd hogy távol vannak -tól/-től Szidón és szó nem volt nekik -val/-vel Szíria |
JudgA 18,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Ἀνάστητε
καὶ
ἀναβῶμεν
ἐπ᾽
αὐτούς·
ὅτι
εἰσήλθαμεν
καὶ
ἐνεπεριεπατήσαμεν
ἐν
τῇ
γῇ
ἕως
Λαισα
καὶ
εἴδομεν
τὸν
λαὸν
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
αὐτῇ
ἐν
ἐλπίδι
κατὰ
τὸ
σύγκριμα
τῶν
Σιδωνίων,
καὶ
μακρὰν
ἀπέχοντες
ἐκ
Σιδῶνος,
καὶ
λόγος
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
μετὰ
Συρίας·
ἀλλὰ
ἀνάστητε
καὶ
ἀναβῶμεν
ἐπ᾽
αὐτούς,
ὅτι
εὑρήκαμεν
τὴν
γῆν
καὶ
ἰδοὺ
ἀγαθὴ
σφόδρα.
καὶ
ὑμεῖς
σιωπᾶτε;
μὴ
ὀκνήσητε
τοῦ
πορευθῆναι
τοῦ
ἐλθεῖν
καὶ
κατακληρονομῆσαι
τὴν
γῆν.
és mondták fölkeljetek és menjünk fel -ra/-re őket hogy bementünk és -ban/-ben a/az föld -ig Laisba és láttunk a/az nép a/az lakó -ban/-ben ő -ban/-ben remény szerint a/az jelentést a/az szidóniak és távol -ból/-ből Szidón és szó nem volt nekik -val/-vel Szíria hanem fölkeljetek és menjünk fel -ra/-re őket hogy megtaláltuk a/az föld és íme jó nagyon és ti ne habozzatok a/az menni a/az jönni és sorsolással elosztani a/az föld |
JudgA 18,28:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἐξαιρούμενος,
ὅτι
μακράν
ἐστιν
ἀπὸ
Σιδωνίων,
καὶ
λόγος
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῖς
μετὰ
ἀνθρώπων,
καὶ
αὐτὴ
ἐν
κοιλάδι,
ἥ
ἐστιν
τοῦ
οἴκου
Ροωβ.
καὶ
ᾠκοδόμησαν
τὴν
πόλιν
καὶ
κατῴκησαν
ἐν
αὐτῇ
és nem van kihúzva hogy távol van -tól/-től szidóniak és szó nem van nekik -val/-vel emberek és neki -ban/-ben völgy aki van a/az ház Rohób és felépítették a/az város és letelepedtek -ban/-ben ő |
1Kir 8,46:
szentiras.hu
ὅτι
ἁμαρτήσονταί
σοι–
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ἄνθρωπος,
ὃς
οὐχ
ἁμαρτήσεται–
καὶ
ἐπάξεις
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
παραδώσεις
αὐτοὺς
ἐνώπιον
ἐχθρῶν
καὶ
αἰχμαλωτιοῦσιν
αὐτοὺς
οἱ
αἰχμαλωτίζοντες
εἰς
γῆν
μακρὰν
καὶ
ἐγγύς,
hogy vétkezni fognak neked hogy nem van ember aki nem vétkezni fog és előidézed majd -ra/-re őket és átadod majd őket előtt ellenségek és foglyul ejtik őket a/az foglyul ejtve -ba/-be föld távol és közel |
2Krón 6,36:
szentiras.hu
ὅτι
ἁμαρτήσονταί
σοι
(ὅτι
οὐκ
ἔσται
ἄνθρωπος,
ὃς
οὐχ
ἁμαρτήσεται)
καὶ
πατάξεις
αὐτοὺς
καὶ
παραδώσεις
αὐτοὺς
κατὰ
πρόσωπον
ἐχθρῶν
καὶ
αἰχμαλωτεύσουσιν
οἱ
αἰχμαλωτεύοντες
αὐτοὺς
εἰς
γῆν
ἐχθρῶν
εἰς
γῆν
μακρὰν
ἢ
ἐγγὺς
hogy vétkezni fognak neked hogy nem lesz ember aki nem vétkezni fog és megütöd majd őket és átadod majd őket szerint arc ellenségek és foglyul ejtik majd a/az foglyul ejtve őket -ba/-be föld ellenségek -ba/-be föld távol vagy közel |
Ezdr 14,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
πρὸς
τοὺς
ἐντίμους
καὶ
πρὸς
τοὺς
ἄρχοντας
καὶ
πρὸς
τοὺς
καταλοίπους
τοῦ
λαοῦ
Τὸ
ἔργον
πλατὺ
καὶ
πολύ,
καὶ
ἡμεῖς
σκορπιζόμεθα
ἐπὶ
τοῦ
τείχους
μακρὰν
ἀνὴρ
ἀπὸ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ·
és mondtam -hoz/-hez/-höz a/az nagyrabecsülve és -hoz/-hez/-höz a/az elöljárók és -hoz/-hez/-höz a/az meghagyottak a/az népé a/az cselekedetet széles és sokak és mi szórjuk -on/-en/-ön a/az fal távol férfi -tól/-től a/az testvér övé |
Eszt 9,20:
szentiras.hu
Ἔγραψεν
δὲ
Μαρδοχαῖος
τοὺς
λόγους
τούτους
εἰς
βιβλίον
καὶ
ἐξαπέστειλεν
τοῖς
Ιουδαίοις,
ὅσοι
ἦσαν
ἐν
τῇ
Ἀρταξέρξου
βασιλείᾳ,
τοῖς
ἐγγὺς
καὶ
τοῖς
μακράν,
megírta pedig Mardókeus a/az igéket ezeket -ba/-be könyv és elküldte a/az zsidóknak akik voltak -ban/-ben a/az Artaxerxészé királyság a/az közel és a/az távol |
Jób 30,10:
szentiras.hu
ἐβδελύξαντο
δέ
με
ἀποστάντες
μακράν,
ἀπὸ
δὲ
προσώπου
μου
οὐκ
ἐφείσαντο
πτύελον.
utáltak pedig engem elpártoltak távol -tól/-től pedig arc enyém nem kímélték köpést |
Jób 36,3:
szentiras.hu
ἀναλαβὼν
τὴν
ἐπιστήμην
μου
μακρὰν
ἔργοις
δέ
μου
δίκαια
ἐρῶ
befogadva a/az tudást enyém távol tettekkel pedig enyém igaz (dolgok)at fogok elbeszélni |
Zsolt 21,2:
szentiras.hu
Ὁ
θεὸς
ὁ
θεός
μου,
πρόσχες ¹
μοι·
ἵνα τί
ἐγκατέλιπές
με;
μακρὰν
ἀπὸ
τῆς
σωτηρίας
μου
οἱ
λόγοι
τῶν
παραπτωμάτων
μου.
a/az Isten a/az Isten enyém figyelj rám miért hagytál el engem távol -tól/-től a/az szabadítás enyém a/az szavak a/az eleséseké enyém |
Zsolt 64,6:
szentiras.hu
ἐπάκουσον
ἡμῶν,
ὁ
θεὸς
ὁ
σωτὴρ
ἡμῶν,
ἡ
ἐλπὶς
πάντων
τῶν
περάτων
τῆς
γῆς
καὶ
ἐν
θαλάσσῃ
μακράν,
hallgasd miénk a/az Isten a/az üdvözítő miénk a/az remény egészé a/az végeké a/az földé és -ban/-ben tenger távol |
Zsolt 118,155:
szentiras.hu
μακρὰν
ἀπὸ
ἁμαρτωλῶν
σωτηρία,
ὅτι
τὰ
δικαιώματά
σου
οὐκ
ἐξεζήτησαν.
távol -tól/-től bűnösök szabadulás mert a/az igaz tetteket tiéd nem kutatták |
Péld 2,16:
szentiras.hu
τοῦ
μακράν
σε
ποιῆσαι
ἀπὸ
ὁδοῦ
εὐθείας
καὶ
ἀλλότριον
τῆς
δικαίας
γνώμης.
a/az távol téged tenni -tól/-től út egyenesé és idegenként a/az igazságosé érzelemé/véleményé |
Péld 4,24:
szentiras.hu
περίελε
σεαυτοῦ
σκολιὸν
στόμα
καὶ
ἄδικα
χείλη
μακρὰν
ἀπὸ
σοῦ
ἄπωσαι.
távolítsd el magadé görbét szájat és hamisságokat ajkakat távol -tól/-től te vesd el |
Péld 5,8:
szentiras.hu
μακρὰν
ποίησον
ἀπ᾽
αὐτῆς
σὴν
ὁδόν,
μὴ
ἐγγίσῃς
πρὸς
θύραις
οἴκων
αὐτῆς,
távol tegyed -tól/-től ő tiéd utat ne közeledj -hoz/-hez/-höz ajtók házaké övé |
Péld 13,19:
szentiras.hu
ἐπιθυμίαι
εὐσεβῶν
ἡδύνουσιν
ψυχήν,
ἔργα
δὲ
ἀσεβῶν
μακρὰν
ἀπὸ
γνώσεως.
kívánságok jámboroké megörvendeztetik lelket tettek pedig istenteleneké távol -tól/-től tudás |
Péld 15,29:
szentiras.hu
μακρὰν
ἀπέχει
ὁ
θεὸς
ἀπὸ
ἀσεβῶν,
εὐχαῖς
δὲ
δικαίων
ἐπακούει.
κρείσσων
ὀλίγη
λῆμψις
μετὰ
δικαιοσύνης
ἢ
πολλὰ
γενήματα
μετὰ
ἀδικίας.
καρδία
ἀνδρὸς
λογιζέσθω
δίκαια,
ἵνα
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
διορθωθῇ
τὰ
διαβήματα
αὐτοῦ.
távol tartózkodik a/az Isten -tól/-től istentelenek fogadalmaknak pedig igazaké meghallgatja jobb kevés bevétel -val/-vel igazságosság mint sokak termések -val/-vel igazságtalanság szív férfié meggondolja igazságosakat hogy által a/az Isten elrendeztesse a/az lépéseket övé |
Péld 19,7:
szentiras.hu
πᾶς,
ὃς
ἀδελφὸν
πτωχὸν
μισεῖ,
καὶ
φιλίας
μακρὰν
ἔσται.
ἔννοια
ἀγαθὴ
τοῖς
εἰδόσιν
αὐτὴν
ἐγγιεῖ,
ἀνὴρ
δὲ
φρόνιμος
εὑρήσει
αὐτήν.
ὁ
πολλὰ
κακοποιῶν
τελεσιουργεῖ
κακίαν·
ὃς
δὲ
ἐρεθίζει
λόγους,
οὐ
σωθήσεται.
mindenki aki testvért szegényt gyűlöli és barátokat távol lesz gondolat jó a/az ismerőknek őt közelít majd férfi pedig okos megtalálja majd őt a/az sokak gonosztevők közül teljesen betölti rosszaságot aki pedig ingerli beszédeket nem fog megmentetni |
Péld 22,15:
szentiras.hu
ἄνοια
ἐξῆπται
καρδίας
νέου,
ῥάβδος
δὲ
καὶ
παιδεία
μακρὰν
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
esztelenség felgyújtatik szívé ifjúé bot pedig és fenyítés távol -tól/-től ő |
Péld 27,10:
szentiras.hu
φίλον
σὸν
ἢ
φίλον
πατρῷον
μὴ
ἐγκαταλίπῃς,
εἰς
δὲ
τὸν
οἶκον
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
μὴ
εἰσέλθῃς
ἀτυχῶν·
κρείσσων
φίλος
ἐγγὺς
ἢ
ἀδελφὸς
μακρὰν
οἰκῶν.
barátot tied vagy barátot apáktól örököltet ne hagyjál el -ba/-be pedig a/az ház a/az testvéré tiéd ne menj be szerencsétlenként levő jobb barát közel mint testvér távol lakó |
Péld 30,8:
szentiras.hu
μάταιον
λόγον
καὶ
ψευδῆ ¹
μακράν
μου
ποίησον,
πλοῦτον
δὲ
καὶ
πενίαν
μή
μοι
δῷς,
σύνταξον
δέ
μοι
τὰ
δέοντα
καὶ
τὰ
αὐτάρκη,
hiábavalót beszédet és hazugságokat távol enyém tegyed gazdagságot pedig és szegénységet ne nekem adjál rendeld el pedig nekem a/az szükségeseket és a/az elégségeseket |
Bölcs 14,17:
szentiras.hu
καὶ
τυράννων
ἐπιταγαῖς
ἐθρησκεύετο
τὰ
γλυπτά,
οὓς
ἐν
ὄψει
μὴ
δυνάμενοι
τιμᾶν
ἄνθρωποι
διὰ
τὸ
μακρὰν
οἰκεῖν
τὴν
πόρρωθεν
ὄψιν
ἀνατυπωσάμενοι
ἐμφανῆ
εἰκόνα
τοῦ
τιμωμένου
βασιλέως
ἐποίησαν,
ἵνα
ὡς
παρόντα
τὸν
ἀπόντα
κολακεύωσιν
διὰ
τῆς
σπουδῆς.
és fejedelmeké rendeletekkel imádta a/az faragott képeket akiket -ban/-ben szemtől szemben nem akik képesek tisztelni emberek -ért a/az távol lakni a/az távolról arcát elképzeltet megnyilvánulóként képmását a/az azé, aki tiszteltek királyé elkészítették hogy mint jelen levőt a/az megtévesztő(-re nézve) hízelgéssel elcsábíttassanak által a/az buzgalom |
Sir 9,13:
szentiras.hu
μακρὰν
ἄπεχε
ἀπὸ
ἀνθρώπου,
ὃς
ἔχει
ἐξουσίαν
τοῦ
φονεύειν,
καὶ
οὐ
μὴ
ὑποπτεύσῃς
φόβον
θανάτου·
κἂν
προσέλθῃς,
μὴ
πλημμελήσῃς,
ἵνα
μὴ
ἀφέληται
τὴν
ζωήν
σου·
ἐπίγνωθι
ὅτι
ἐν
μέσῳ
παγίδων
διαβαίνεις
καὶ
ἐπὶ
ἐπάλξεων
πόλεως
περιπατεῖς.
távol maradj el -tól/-től ember aki birtokol hatalmat a/az gyilkolni és nem nem hogy aggódalommal tekints félelemre halálé sőt még odamenjél nem hogy téveszd szem elől hogy nem elvegye a/az életet tiéd ismerd fel hogy -ban/-ben közép csapdáké átkelsz és -ban/-ben sáncok város jársz |
Sir 13,10:
szentiras.hu
μὴ
ἔμπιπτε,
μὴ
ἀπωσθῇς,
καὶ
μὴ
μακρὰν
ἀφίστω,
ἵνα
μὴ
ἐπιλησθῇς.
ne ess bele ne taszíttass el és nem távol távozzon hogy ne feledtess el |
Sir 15,8:
szentiras.hu
μακράν
ἐστιν
ὑπερηφανίας,
καὶ
ἄνδρες
ψεῦσται
οὐ
μὴ
μνησθήσονται
αὐτῆς.
távol van kevélység(től) és férfiak hazugok nem nem megemlékeztetnek majd övé |
Sir 16,22:
szentiras.hu
ἔργα
δικαιοσύνης
τίς
ἀναγγελεῖ;
ἢ
τίς
ὑπομενεῖ;
μακρὰν
γὰρ
ἡ
διαθήκη.
tetteket igazságé valaki kijelenti majd vagy valaki elviseli távol ugyanis a/az szövetség |
Sir 24,32:
szentiras.hu
ἔτι
παιδείαν
ὡς
ὄρθρον
φωτιῶ
καὶ
ἐκφανῶ
αὐτὰ
ἕως
εἰς
μακράν·
még fenyítés mint hajnal hogy megvilágosítsam és hogy kinyilvánítsam azokat -ig (kif.) (kif.) az messzeség (kif.) |
Sir 27,20:
szentiras.hu
μὴ
αὐτὸν
διώξῃς,
ὅτι
μακρὰν
ἀπέστη
καὶ
ἐξέφυγεν
ὡς
δορκὰς
ἐκ
παγίδος.
nem őt hogy üldözzed hogy távol eltávozott és kimenekült mint gazella -ból/-ből kelepce |
Sir 30,23:
szentiras.hu
ἀπάτα
τὴν
ψυχήν
σου
καὶ
παρακάλει
τὴν
καρδίαν
σου
καὶ
λύπην
μακρὰν
ἀπόστησον
ἀπὸ
σοῦ·
πολλοὺς
γὰρ
ἀπώλεσεν
ἡ
λύπη,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὠφέλεια
ἐν
αὐτῇ.
csald meg a/az lelket tiéd és kéri a/az szívet tiéd és szomorúságot távol távolítsd el -tól/-től tiéd sokakat ugyanis elpusztította a/az szomorúság és nem van haszon(lesés) -ban/-ben ő |
Iz 5,26:
szentiras.hu
τοιγαροῦν
ἀρεῖ
σύσσημον
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
τοῖς
μακρὰν
καὶ
συριεῖ
αὐτοῖς
ἀπ᾽
ἄκρου
τῆς
γῆς,
καὶ
ἰδοὺ
ταχὺ
κούφως
ἔρχονται·
ennél fogva felemeli majd előre megbeszélt jelet között a/az nemzetek a/az távol és fütyül majd nekik -tól/-től határ a/az földé és íme hamar gyorsasággal jönnek |
Iz 27,9:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἀφαιρεθήσεται
ἡ
ἀνομία
Ιακωβ,
καὶ
τοῦτό
ἐστιν
ἡ
εὐλογία
αὐτοῦ,
ὅταν
ἀφέλωμαι
αὐτοῦ
τὴν
ἁμαρτίαν,
ὅταν
θῶσιν
πάντας
τοὺς
λίθους
τῶν
βωμῶν
κατακεκομμένους
ὡς
κονίαν
λεπτήν·
καὶ
οὐ
μὴ
μείνῃ
τὰ
δένδρα
αὐτῶν,
καὶ
τὰ
εἴδωλα
αὐτῶν
ἐκκεκομμένα
ὥσπερ
δρυμὸς
μακράν.
-ért ez elvétetik majd a/az törvénytelenség Jákobé és ez van a/az áldás övé amikor elvegyem övé a/az bűnt amikor tegyék mindegyiket a/az köveket a/az oltároké összezúzva mint égetett meszet finomat és nem ne maradjon a/az fák övék és a/az bálványok övék kivágva úgy, amint bozót távol |
Iz 46,12:
szentiras.hu
ἀκούσατέ
μου,
οἱ
ἀπολωλεκότες
τὴν
καρδίαν
οἱ
μακρὰν
ἀπὸ
τῆς
δικαιοσύνης.
hallgassatok enyém a/az elveszettek a/az szívet a/az távol -tól/-től a/az igazságosság |
Iz 57,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπλήθυνας
τὴν
πορνείαν
σου
μετ᾽
αὐτῶν
καὶ
πολλοὺς
ἐποίησας
τοὺς
μακρὰν
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἀπέστειλας
πρέσβεις
ὑπὲρ
τὰ
ὅριά
σου
καὶ
ἀπέστρεψας
καὶ
ἐταπεινώθης
ἕως
ᾅδου.
és megsokasítottad a/az paráznaságot tiéd -val/-vel ők és sokakat tettél a/az távol -tól/-től te és küldtél időseket/tiszteletre méltókat fölé a/az határok tiéd és elfordultál és megaláztattál -ig alvilág |
Iz 57,19:
szentiras.hu
εἰρήνην
ἐπ᾽
εἰρήνην
τοῖς
μακρὰν
καὶ
τοῖς
ἐγγὺς
οὖσιν·
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἰάσομαι
αὐτούς.
békét -ra/-re béke a/az távol és a/az közel levőknek és mondta Úr meggyógyítom majd őket |
Iz 59,11:
szentiras.hu
ὡς
ἄρκος
καὶ
ὡς
περιστερὰ
ἅμα
πορεύσονται·
ἀνεμείναμεν
κρίσιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν·
σωτηρία
μακρὰν
ἀφέστηκεν
ἀφ᾽
ἡμῶν.
mint medve és mint galamb együtt fognak jönni vártunk ítéletet és nem van szabadítás távol eltávozott -tól/-től mi |
Iz 59,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστήσαμεν
ὀπίσω
τὴν
κρίσιν,
καὶ
ἡ
δικαιοσύνη
μακρὰν
ἀφέστηκεν,
ὅτι
καταναλώθη
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτῶν
ἡ
ἀλήθεια,
καὶ
δι᾽
εὐθείας
οὐκ
ἠδύναντο
διελθεῖν.
és eltávolítottuk hátra a/az ítéletet és a/az igazságosság távol eltávozott mert felemésztetett -ban/-ben a/az utak övék a/az igazság és által egyenesek nem voltak képesek átmenni |
Bár 6,72:
szentiras.hu
κρείσσων
οὖν
ἄνθρωπος
δίκαιος
οὐκ
ἔχων
εἴδωλα,
ἔσται
γὰρ
μακρὰν
ἀπὸ
ὀνειδισμοῦ.
jobb tehát ember igaz nem birtokolva bálványokat lesz ugyanis távol -tól/-től gyalázatra |
Ez 6,12:
szentiras.hu
ὁ
ἐγγὺς
ἐν
ῥομφαίᾳ
πεσεῖται,
ὁ
δὲ
μακρὰν
ἐν
θανάτῳ
τελευτήσει,
καὶ
ὁ
περιεχόμενος
ἐν
λιμῷ
συντελεσθήσεται,
καὶ
συντελέσω
τὴν
ὀργήν
μου
ἐπ᾽
αὐτούς.
a/az közel -ban/-ben kard esik le a/az pedig távol -ban/-ben halállal bevégződnek majd és a/az körülfogva -ban/-ben éhség bevégezteti majd és be fogom teljesíteni a/az harag enyém -ra/-re őket |
Ez 11,15:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
οἱ
ἀδελφοί
σου
καὶ
οἱ
ἄνδρες
τῆς
αἰχμαλωσίας
σου
καὶ
πᾶς
ὁ
οἶκος
τοῦ
Ισραηλ
συντετέλεσται,
οἷς
εἶπαν
αὐτοῖς
οἱ
κατοικοῦντες
Ιερουσαλημ
Μακρὰν
ἀπέχετε
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου,
ἡμῖν
δέδοται
ἡ
γῆ
εἰς
κληρονομίαν.
fiú emberé a/az testvérek tiéd és a/az férfiak a/az foglyoké tiéd és mindenki a/az ház a/az Izrael bevégezte akiknek mondták nekik a/az lakosok Jeruzsálem távol (már) bírjátok -tól/-től a/az Úr nekünk megadatott a/az föld -ba/-be örökség |
Ez 12,22:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
τίς
ὑμῖν
ἡ
παραβολὴ
αὕτη
ἐπὶ
τῆς
γῆς
τοῦ
Ισραηλ
λέγοντες
Μακρὰν
αἱ
ἡμέραι
ἀπόλωλεν
ὅρασις;
fiú emberé valaki nektek a/az példázat neki -on/-en/-ön a/az föld a/az Izrael mondván távol a/az napok pusztul el látás |
Ez 22,5:
szentiras.hu
ταῖς
ἐγγιζούσαις
πρὸς
σὲ
καὶ
ταῖς
μακρὰν
ἀπεχούσαις
ἀπὸ
σοῦ,
καὶ
ἐμπαίξονται
ἐν
σοί
Ἀκάθαρτος
ἡ
ὀνομαστὴ
καὶ
πολλὴ
ἐν
ταῖς
ἀνομίαις.
a/az közeledve -hoz/-hez/-höz téged és a/az távol -tól/-től tiéd és kigúnyolják majd -ban/-ben te tisztátalan a/az híres és sok -ban/-ben a/az gonoszságokkal |
Jo 4,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀποδώσομαι
τοὺς
υἱοὺς
ὑμῶν
καὶ
τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν
εἰς
χεῖρας
υἱῶν
Ιουδα,
καὶ
ἀποδώσονται
αὐτοὺς
εἰς
αἰχμαλωσίαν
εἰς
ἔθνος
μακρὰν
ἀπέχον,
ὅτι
κύριος
ἐλάλησεν.
és odaadom majd a/az fiakat tiétek és a/az leányokat tiétek -ba/-be kezek fiaké Júdáé és eladják majd őket -ba/-be fogság -ba/-be nemzet távoli távol levő mert Úr szólt |
Mik 4,3:
szentiras.hu
καὶ
κρινεῖ
ἀνὰ
μέσον
λαῶν
πολλῶν
καὶ
ἐξελέγξει
ἔθνη
ἰσχυρὰ
ἕως
εἰς
γῆν
μακράν,
καὶ
κατακόψουσιν
τὰς
ῥομφαίας
αὐτῶν
εἰς
ἄροτρα
καὶ
τὰ
δόρατα
αὐτῶν
εἰς
δρέπανα,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
ἀντάρῃ
ἔθνος
ἐπ᾽
ἔθνος
ῥομφαίαν,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
μάθωσιν
πολεμεῖν.
és ítél majd (kif.) között (kif.) népek sok és kivizsgál majd nemzeteket erőseket amíg -ra/-re föld távol és összetörik majd a/az kardokat övék -vá/-vé ekék és a/az dárdákat övék -vá/-vé sarlók és többé nem fölemeljen nemzet ellen nemzet kardot és többé nem megtanuljanak harcolni |
Zak 6,15:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
μακρὰν
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἥξουσιν
καὶ
οἰκοδομήσουσιν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
κυρίου,
καὶ
γνώσεσθε
διότι
κύριος
παντοκράτωρ
ἀπέσταλκέν
με
πρὸς
ὑμᾶς·
καὶ
ἔσται,
ἐὰν
εἰσακούοντες
εἰσακούσητε
τῆς
φωνῆς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν.
és a/az távol -tól/-től ők elérkeznek majd és fölépítik majd -ban/-ben a/az ház Úré és meg fogjátok ismerni mivel Úr mindenható elküldött engem -hoz/-hez/-höz ti és lesz ha meghallgatva meghallgatjátok a/az hangot Úré a/az Istené tiétek |
Zak 10,9:
szentiras.hu
καὶ
σπερῶ
αὐτοὺς
ἐν
λαοῖς,
καὶ
οἱ
μακρὰν
μνησθήσονταί
μου,
ἐκθρέψουσιν
τὰ
τέκνα
αὐτῶν
καὶ
ἐπιστρέψουσιν.
és vetem majd őket között népek és a/az távol megemlékeztetnek majd enyém táplálják majd a/az gyermekeket övék és visszafordulnak majd |
1Mak 8,12:
szentiras.hu
καὶ
κατεκράτησαν
τῶν
βασιλέων
τῶν
ἐγγὺς
καὶ
τῶν
μακράν,
καὶ
ὅσοι
ἤκουον
τὸ
ὄνομα
αὐτῶν,
ἐφοβοῦντο
ἀπ᾽
αὐτῶν.
és lebírtak a/az királyoké a/az közel és a/az távol és akik hallották a/az név övék féltek -tól/-től övék |
JerLev 1,72:
szentiras.hu
κρείσσων
οὖν
ἄνθρωπος
δίκαιος
οὐκ
ἔχων
εἴδωλα,
ἔσται
γὰρ
μακρὰν
ἀπὸ
ὀνειδισμοῦ.
jobb tehát ember igaz nem birtokolva bálványokat lesz ugyanis távol -tól/-től gyalázatra |
SalZsolt 15,7:
szentiras.hu
Λιμὸς
καὶ
ῥομφαία
καὶ
θάνατος
ἀπὸ
δικαίων
μακράν,
φεύξονται
γὰρ
ὡς
διωκόμενοι
πολέμου
ἀπὸ
ὁσίων·
éhínség és kard és halál -tól/-től igazak távol menekülnek majd ugyanis mint üldözők harcé -tól/-től jámborok |
SalZsolt 16,1:
szentiras.hu
τῷ
Σαλωμων·
εἰς
ἀντίληψιν
ὁσίοις.
Ἐν
τῷ
νυστάξαι
ψυχήν
μου
ἀπὸ
κυρίου
παρὰ
μικρὸν
ὠλίσθησα
ἐν
καταφορᾷ
ὑπνούντων
μακρὰν
ἀπὸ
θεοῦ,
a/az Salamonnak -ra/-re oltalom szenteknek -ban/-ben a/az szunnyadás lelket enyém -tól/-től Úr mellé kicsi csúszott -ban/-ben lejtős felület elaludva távol -tól/-től Isten |
SalZsolt 16,10:
szentiras.hu
τὴν
γλῶσσάν
μου
καὶ
τὰ
χείλη
μου
ἐν
λόγοις
ἀληθείας
περίστειλον,
ὀργὴν
καὶ
θυμὸν
ἄλογον
μακρὰν
ποίησον
ἀπ᾽
ἐμοῦ.
a/az nyelvet enyém és a/az ajkakat enyém -ban/-ben szavak igazságé öltöztesd haragot és indulatot értelem nélkülit távol tedd -tól/-től én |
Bír 18,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
πέντε
ἄνδρες
καὶ
ἦλθον
εἰς
Λαισα
καὶ
εἶδαν ¹
τὸν
λαὸν
τὸν
ἐν
μέσῳ
αὐτῆς
καθήμενον
ἐπ᾽
ἐλπίδι
ὡς
κρίσις
Σιδωνίων
ἡσυχάζουσα
καὶ
οὐκ
ἔστιν
διατρέπων
ἢ
καταισχύνων
λόγον
ἐν
τῇ
γῇ
κληρονόμος
ἐκπιέζων
θησαυροῦ
καὶ
μακράν
εἰσιν
Σιδωνίων
καὶ
λόγον
οὐκ
ἔχουσιν
πρὸς
ἄνθρωπον
és elmentek a/az ötöt férfiak és jöttem -ba/-be Lais és látták a/az nép a/az -ban/-ben közép övé ülőt -on/-en/-ön remény mint ítélet szidóniak megnyugodva és nem van vagy igét -ban/-ben a/az föld örökös kinyomva kincs és távol vannak szidóniak és igét nem bírnak -hoz/-hez/-höz ember |
Bír 18,28:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
ῥυόμενος
ὅτι
μακράν
ἐστιν
ἀπὸ
Σιδωνίων
καὶ
λόγος
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῖς
μετὰ
ἀνθρώπου
καὶ
αὐτὴ
ἐν
τῇ
κοιλάδι
τοῦ
οἴκου
Ρααβ
καὶ
ᾠκοδόμησαν
τὴν
πόλιν
καὶ
κατεσκήνωσαν
ἐν
αὐτῇ
és nem volt a/az megszabadító hogy távol van -tól/-től szidóniak és szó nem van nekik -val/-vel ember és neki -ban/-ben a/az völgy a/az ház Ráháb és felépítették a/az város és lakoztak -ban/-ben ő |
DanTh 9,7:
szentiras.hu
σοί
κύριε
ἡ
δικαιοσύνη
καὶ
ἡμῖν
ἡ
αἰσχύνη
τοῦ
προσώπου
ὡς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη
ἀνδρὶ
Ιουδα
καὶ
τοῖς
ἐνοικοῦσιν
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
παντὶ
Ισραηλ
τοῖς
ἐγγὺς
καὶ
τοῖς
μακρὰν
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
οὗ
διέσπειρας
αὐτοὺς
ἐκεῖ
ἐν
ἀθεσίᾳ
αὐτῶν
ᾗ
ἠθέτησαν
ἐν
σοί
neked Uram a/az igazságosság és nekünk a/az szégyen a/az arcé mint a/az nap ez férfinak Júdáé és a/az bennlakozóknak -ban/-ben Jeruzsálem és egésznek Izraelnek a/az közel és a/az távol -ban/-ben egész a/az föld amié szétszórtad őket oda által hűtlenség övék amikkel elutasítottak -ban/-ben te |
SusTh 1,51:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
Δανιηλ
διαχωρίσατε
αὐτοὺς
ἀπ᾽
ἀλλήλων
μακράν
καὶ
ἀνακρινῶ
αὐτούς
és szólt -hoz/-hez/-höz ők Dániel válasszátok el őket -tól/-től egymás távol és kikérdezem majd őket |
Mt 8,30:
szentiras.hu
Ἦν ¹
δὲ
μακρὰν
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἀγέλη
χοίρων
πολλῶν
βοσκομένη. ¹
volt pedig távol -tól/-től ők nyáj disznóké soké legeltetve |
Mk 12,34:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
Ἰησοῦς
ἰδὼν
αὐτὸν ¹
ὅτι
νουνεχῶς
ἀπεκρίθη
εἶπεν
αὐτῷ ¹
Οὐ ¹
μακρὰν
[εἶ] ¹
ἀπὸ
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ.
Καὶ
οὐδεὶς
οὐκέτι
ἐτόλμα
αὐτὸν
ἐπερωτῆσαι.
és a/az Jézus meglátván őt hogy értelmesen felelt mondta neki Nem távol vagy -tól/-től a/az királyi uralom a/az Istené és senki többé nem merészelte őt megkérdezni |
Lk 7,6:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἐπορεύετο
σὺν
αὐτοῖς.
ἤδη
δὲ
αὐτοῦ
οὐ
μακρὰν
ἀπέχοντος
ἀπὸ
τῆς
οἰκίας
ἔπεμψεν
φίλους
ὁ
ἑκατοντάρχης
λέγων ¹
αὐτῷ ¹
Κύριε, ¹
μὴ
σκύλλου, ¹
οὐ
γὰρ
ἱκανός
εἰμι
ἵνα
ὑπὸ
τὴν
στέγην
μου
εἰσέλθῃς·
a/az pedig Jézus eltávozott -val/-vel ők (amikor) már pedig ő nem messze volt távol -tól/-től a/az ház elküldött barátokat a/az százados mondván neki Uram ne fáradj nem ugyanis méltó vagyok hogy alá a/az fedél enyém betérj |
Lk 15,20:
szentiras.hu
Καὶ ¹
ἀναστὰς
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
πατέρα
ἑαυτοῦ.
ἔτι ¹
δὲ
αὐτοῦ
μακρὰν
ἀπέχοντος
εἶδεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
ἐσπλαγχνίσθη
καὶ
δραμὼν
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτόν.
és fölkelvén ment -hoz/-hez/-höz a/az atya sajátja még pedig amikor ő távolról volt jövő meglátta őt a/az atya övé és megkönyörült és odafutva ráborult -ra/-re a/az nyak övé és megcsókolta őt |
Jn 21,8:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἄλλοι
μαθηταὶ
τῷ
πλοιαρίῳ
ἦλθον,
οὐ
γὰρ
ἦσαν
μακρὰν
ἀπὸ
τῆς
γῆς
˹ἀλλὰ˺
ὡς
ἀπὸ
πηχῶν
διακοσίων,
σύροντες
τὸ
δίκτυον
τῶν
ἰχθύων.
a/az pedig másikak tanítványok a/az bárkával mentek nem ugyanis voltak távol -tól/-től a/az föld hanem mintegy -tól/-től könyök kétszáz vonszolva a/az hálót a/az halaké |
Acs 2,39:
szentiras.hu
ὑμῖν
γάρ
ἐστιν
ἡ
ἐπαγγελία
καὶ
τοῖς
τέκνοις
ὑμῶν
καὶ
˹πᾶσι˺
τοῖς
εἰς
μακρὰν ¹
ὅσους
ἂν
προσκαλέσηται
Κύριος ¹
ὁ
θεὸς
ἡμῶν.
nektek ugyanis van a/az ígéret és a/az gyermekeknek tiétek és mindenkinek a/az -ba/-be távol akiket csak 0 magához hív Úr a/az Isten miénk |
Acs 17,27:
szentiras.hu
ζητεῖν
τὸν
θεὸν ¹
εἰ
ἄρα γε
ψηλαφήσειαν ¹
αὐτὸν
καὶ
εὕροιεν,
καί
γε
οὐ
μακρὰν
ἀπὸ
ἑνὸς
ἑκάστου
ἡμῶν
ὑπάρχοντα.
keresni a/az Istent ha ugyan kitapintanák őt és megtalálnák és ugyan nem távol -tól/-től egy (sem) mindenki közül mi jelen lévőként |
Acs 22,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρός
με ¹
Πορεύου, ¹
ὅτι
ἐγὼ
εἰς
ἔθνη
μακρὰν
ἐξαποστελῶ
σε.
és mondta -hoz/-hez/-höz én menj mert én -ba/-be pogány népek távoliak küldelek majd téged |
Ef 2,13:
szentiras.hu
νυνὶ
δὲ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
ὑμεῖς
οἵ
ποτε
ὄντες
μακρὰν
ἐγενήθητε
ἐγγὺς
ἐν
τῷ
αἵματι
τοῦ
χριστοῦ. ¹
most pedig -ban/-ben Krisztus Jézus ti a/az valamikor levők távol váltatok közel -ban/-ben a/az vér a/az Krisztusé |
Ef 2,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐλθὼν
εὐηγγελίσατο
εἰρήνην
ὑμῖν
τοῖς
μακρὰν
καὶ
εἰρήνην
τοῖς
ἐγγύς·
és eljövén hirdetett békét nektek a/az távoliaknak és békét a/az közelieknek |
Didaché 5,2:
szentiras.hu
διῶκται
ἀγαθῶν,
μισοῦντες
ἀλήθειαν,
ἀγαπῶντες
ψεῦδος,
οὐ
γινώσκοντες
μισθὸν
δικαιοσύνης,
οὐ
κολλώμενοι
ἀγαθῷ
οὐδὲ
κρίσει
δικαίᾳ,
ἀγρυπνοῦντες
οὐκ
εἰς
τὸ
ἀγαθόν,
ἀλλ᾽
εἰς
τὸ
πονηρόν?
ὧν
μακρὰν
πραΰτης
καὶ
ὑπομονή,
μάταια
ἀγαπῶντες,
διώκοντες
ἀνταπόδομα,
οὐκ
ἐλεοῦντες
πτωχόν,
οὐ
πονοῦντες
ἐπὶ
καταπονουμένῳ,
οὐ
γινώσκοντες
τὸν
ποιήσαντα
αὐτούς,
φονεῖς
τέκνων,
φθορεῖς
πλάσματος
θεοῦ,
ἀποστρεφόμενοι
τὸν
ἐνδεόμενον,
καταπονοῦντες
τὸν
θλιβόμενον,
πλουσίων
παράκλητοι,
πενήτων
ἄνομοι
κριταί,
πανθαμάρτητοι?
ῥυσθείητε,
τέκνα,
ἀπὸ
τούτων
ἁπάντων.
üldözők jókkal gyűlölve igazságot szeretők hazugságot nem tudván fizetséget igazságé nem ragaszkodva jó sem ítélet igazságosak éberek lévén nem -ba/-be a/az jó hanem -ba/-be a/az rossz amiké távol szelídség és állhatatosság hiábavaló szeretők törekedve viszonzás nem irgalmazva szegényt nem fáradozva -on/-en/-ön sínylődőnek nem tudván a/az alkotót őket gyilkosok gyermekeké romlás formáltatás Istené elfordulva a/az a/az meggyötörve gazdagok vigasztalók rászorulók törvényszegők ítélőbírák megszabadulnátok gyermekeket -tól/-től ezeknél mindre |