Előfordulások
μακρός, -ά, -όν
Szám 9,13:
szentiras.hu
καὶ
ἄνθρωπος,
ὃς
ἐὰν
καθαρὸς
ᾖ
καὶ
ἐν
ὁδῷ
μακρᾷ
οὐκ
ἔστιν
καὶ
ὑστερήσῃ
ποιῆσαι
τὸ
πασχα,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς·
ὅτι
τὸ
δῶρον
κυρίῳ
οὐ
προσήνεγκεν
κατὰ
τὸν
καιρὸν
αὐτοῦ,
ἁμαρτίαν
αὐτοῦ
λήμψεται
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος.–
és ember aki ha tiszta legyen és -ban/-ben út hosszú nem van és elmulassza csinálni a/az páskát kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé mert a/az áldozati ajándékot Úrnak nem mutatta be szerint a/az idő övé bűnt övé fog kapni a/az ember az |
MTörv 12,21:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μακρότερον
ἀπέχῃ
σου
ὁ
τόπος,
ὃν
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ,
καὶ
θύσεις
ἀπὸ
τῶν
βοῶν
σου
καὶ
ἀπὸ
τῶν
προβάτων
σου,
ὧν
ἂν
δῷ
ὁ
θεός
σοι,
ὃν
τρόπον
ἐνετειλάμην
σοι,
καὶ
φάγῃ ¹
ἐν
ταῖς
πόλεσίν
σου
κατὰ
τὴν
ἐπιθυμίαν
τῆς
ψυχῆς
σου·
ha pedig messzi távol legyen tiéd a/az hely amit ha kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott és áldozol majd -ból/-ből a/az ökrök tiéd és -ból/-ből a/az juhok tiéd amiké 0 ad a/az Isten neked amit azonmód (ahogy) parancsoltam neked és eszed majd -ban/-ben a/az városok tiéd szerint a/az vágy a/az léleké tiéd |
MTörv 19,6:
szentiras.hu
ἵνα
μὴ
διώξας
ὁ
ἀγχιστεύων
τοῦ
αἵματος
ὀπίσω
τοῦ
φονεύσαντος,
ὅτι
παρατεθέρμανται
τῇ
καρδίᾳ,
καὶ
καταλάβῃ
αὐτόν,
ἐὰν
μακροτέρα
ᾖ
ἡ
ὁδός,
καὶ
πατάξῃ
αὐτοῦ
τὴν
ψυχήν,
καὶ
ἀποθάνῃ,
καὶ
τούτῳ
οὐκ
ἔστιν
κρίσις
θανάτου,
ὅτι
οὐ
μισῶν
ἦν
αὐτὸν
πρὸ
τῆς
ἐχθὲς
καὶ
πρὸ
τῆς
τρίτης.
hogy ne üldözve a/az közel levő a/az vér szerint után a/az gyilkoló mert felhevült a/az szívvel és megragadja őt ha távoli legyen a/az út és megverje övé a/az lelket és meghaljon és ennek nem van ítélet halálé mert nem gyűlölő volt őt előtt a/az tegnap és előtt a/az harmadik |
2Sám 7,19:
szentiras.hu
καὶ
κατεσμικρύνθη
μικρὸν
ἐνώπιόν
σου,
κύριέ
μου
κύριε,
καὶ
ἐλάλησας
ὑπὲρ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
δούλου
σου
εἰς
μακράν·
οὗτος
δὲ
ὁ
νόμος
τοῦ
ἀνθρώπου,
κύριέ
μου
κύριε.
és kis (idő) előtt tiéd Uram enyém Uram és szóltál -ért a/az ház a/az (rab)szolgáé tiéd -ba/-be távoli ez pedig a/az törvény a/az emberé Uram enyém Uram |
2Sám 15,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
πάντες
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
πεζῇ
καὶ
ἔστησαν
ἐν
οἴκῳ
τῷ
μακράν.
és kiment a/az király és mindnyájan a/az szolgák övé gyalogos és megálltak -ban/-ben ház a/az távoli |
1Krón 17,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐσμικρύνθη
ταῦτα
ἐνώπιόν
σου,
ὁ
θεός,
καὶ
ἐλάλησας
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
παιδός
σου
ἐκ
μακρῶν
καὶ
ἐπεῖδές
με
ὡς
ὅρασις
ἀνθρώπου
καὶ
ὕψωσάς
με,
κύριε
ὁ
θεός.
és kicsinek tűnt ezeket előtt tiéd a/az Isten és szóltál -ra/-re a/az ház a/az gyermeké tiéd -ból/-ből nagyok és ránéztél engem mint látás emberé és felemelve engem Uram a/az Isten |
Ezdr 6,6:
szentiras.hu
νῦν
δώσετε,
ἔπαρχοι
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
Σαθαρβουζανα
καὶ
οἱ
σύνδουλοι
αὐτῶν
Αφαρσαχαῖοι
οἱ
ἐν
πέρα
τοῦ
ποταμοῦ,
μακρὰν
ὄντες
ἐκεῖθεν
most adni fogtok túl a/az folyótól Setarbuznáj és a/az szolgatársak övék a/az -ban/-ben túlsó oldal a/az folyótól távoli levők onnét |
Jób 11,9:
szentiras.hu
ἢ
μακρότερα
μέτρου
γῆς
ἢ
εὔρους
θαλάσσης;
vagy nagy mértéké földé vagy szélességé tengeré |
Péld 7,19:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
πάρεστιν
ὁ
ἀνήρ
μου
ἐν
οἴκῳ,
πεπόρευται
δὲ
ὁδὸν
μακρὰν
nem ugyanis van itt a/az férj enyém -ban/-ben ház elment pedig útra távolira |
Péld 28,16:
szentiras.hu
βασιλεὺς
ἐνδεὴς
προσόδων
μέγας
συκοφάντης,
ὁ
δὲ
μισῶν
ἀδικίαν
μακρὸν
χρόνον
ζήσεται.
király szűkölködő jövedelmeké nagy elnyomó a/az pedig aki gyűlöli igazságtalanságot nagyot időt fog élni |
Préd 7,24:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὴ
ἐμακρύνθη
ἀπ᾽
ἐμοῦ
μακρὰν
ὑπὲρ
ὃ
ἦν,
καὶ
βαθὺ
βάθος,
τίς
εὑρήσει
αὐτό;
és ez eltávolíttatott -tól/-től én távoliként fölött ami volt és mélyet mélységet ki fogja megtalálni azt |
Bölcs 4,13:
szentiras.hu
τελειωθεὶς
ἐν
ὀλίγῳ
ἐπλήρωσεν
χρόνους
μακρούς·
teljességre jutva -ban/-ben kevés hijján (kif.) befejezte időket hosszúakat |
Bölcs 12,24:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
τῶν
πλάνης
ὁδῶν
μακρότερον
ἐπλανήθησαν
θεοὺς
ὑπολαμβάνοντες
τὰ
καὶ
ἐν
ζῴοις
τῶν
αἰσχρῶν
ἄτιμα
νηπίων
δίκην
ἀφρόνων
ψευσθέντες.
és ugyanis a/az megtévesztésé utaké messzi kóboroltak istenekként azokat, amiket véltek a/az és között élőlények a/az dicstelenek megvetettekként kisdedek igazságszolgáltatásként oktalanok azok, akiket rászedtek |
Bölcs 17,2:
szentiras.hu
ὑπειληφότες
γὰρ
καταδυναστεύειν
ἔθνος
ἅγιον
ἄνομοι
δέσμιοι
σκότους
καὶ
μακρᾶς
πεδῆται
νυκτὸς
κατακλεισθέντες
ὀρόφοις
φυγάδες
τῆς
αἰωνίου
προνοίας
ἔκειντο.
Azok, akik azt vélték mert elnyomni nemzetet szentet törvény nélküliek foglyok sötétségé és hosszúé megbilincseltek éjszakaé bezárva házfedél (alá) számkivetettek a/az örök(ből) gondviselés(ből) rendeltettek |
Sir 10,10:
szentiras.hu
μακρὸν
ἀρρώστημα,
σκώπτει
ἰατρός·
καὶ
βασιλεὺς
σήμερον,
καὶ
αὔριον
τελευτήσει.
nagyot betegséget kigúnyol orvos és király ma és holnap bevégződik majd |
Iz 5,18:
szentiras.hu
οὐαὶ
οἱ
ἐπισπώμενοι
τὰς
ἁμαρτίας
ὡς
σχοινίῳ
μακρῷ
καὶ
ὡς
ζυγοῦ
ἱμάντι
δαμάλεως
τὰς
ἀνομίας,
jajj a/az ráhúzva a/az bűnöket mint kötéllel naggyal és mint igáé szíjjal tehéné a/az törvénytelenségeket |
Jer 2,5:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
Τί
εὕροσαν ¹
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
ἐν
ἐμοὶ
πλημμέλημα,
ὅτι
ἀπέστησαν
μακρὰν
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπίσω
τῶν
ματαίων
καὶ
ἐματαιώθησαν;
ezeket mondja Úr mit találtak a/az atyák tiétek -ban/-ben én hibát hogy eltávoztak messzire -tól/-től én és elmentek után a/az hiábavalók és hiábavalókká váltak |
Jer 36,28:
szentiras.hu
οὐ
διὰ
τοῦτο
ἀπέστειλεν
πρὸς
ὑμᾶς
εἰς
Βαβυλῶνα
λέγων
Μακράν
ἐστιν,
οἰκοδομήσατε
οἰκίας
καὶ
κατοικήσατε
καὶ
φυτεύσατε
κήπους
καὶ
φάγεσθε
τὸν
καρπὸν
αὐτῶν;–
nemde -ért ez küldött -hoz/-hez/-höz ti -ba/-be Babilon mondván távolit van építsetek házé és lakjatok és ültessetek kerteket és enni fogjátok a/az gyümölcsöt övék |
Jer 38,10:
szentiras.hu
Ἀκούσατε
λόγον
κυρίου,
ἔθνη,
καὶ
ἀναγγείλατε
εἰς
νήσους
τὰς
μακρότερον·
εἴπατε
Ὁ
λικμήσας
τὸν
Ισραηλ
συνάξει
αὐτὸν
καὶ
φυλάξει
αὐτὸν
ὡς
ὁ
βόσκων
τὸ
ποίμνιον
αὐτοῦ.
hallgassátok meg igét Úré nemzetek és adjátok hírül -ba/-be szigetek a/az meszebbiek mondjátok el a/az szétszóró a/az Izraelt össze fogja gyűjteni őt és meg fogja őrizni őt mint a/az legeltető a/az nyájacskát övé |
Bár 4,35:
szentiras.hu
πῦρ
γὰρ
ἐπελεύσεται
αὐτῇ
παρὰ
τοῦ
αἰωνίου
εἰς
ἡμέρας
μακράς,
καὶ
κατοικηθήσεται
ὑπὸ
δαιμονίων
τὸν
πλείονα
χρόνον.–
tűz ugyanis fog lejönni neki -tól/-től a/az Örökkévaló -ba/-be napok nagyokat és lakatni fog által démonok a/az különbet időt (itt: ideig) |
Bár 6,2:
szentiras.hu
εἰσελθόντες
οὖν
εἰς
Βαβυλῶνα
ἔσεσθε
ἐκεῖ
ἔτη
πλείονα
καὶ
χρόνον
μακρὸν
ἕως
γενεῶν
ἑπτά,
μετὰ
τοῦτο
δὲ
ἐξάξω
ὑμᾶς
ἐκεῖθεν
μετ᾽
εἰρήνης.
bemenvén tehát -ba/-be Babilon lesztek ott éveket többet és időt nagyot -ig nemzedékek hét után ez pedig kihozlak majd titeket onnét -val/-vel béke |
Ez 12,27:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἰδοὺ
οἶκος
Ισραηλ
ὁ
παραπικραίνων
λέγοντες
λέγουσιν
Ἡ
ὅρασις,
ἣν
οὗτος
ὁρᾷ,
εἰς
ἡμέρας
πολλάς,
καὶ
εἰς
καιροὺς
μακροὺς
οὗτος
προφητεύει.
fiú emberé íme ház Izrael a/az provokáló mondván mondják a/az látás amit ez Nézd! -ba/-be napok sok és -ba/-be idő(szako)k hosszúakat ez prófétál |
Ez 17,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς
Τάδε
λέγει
κύριος
Ὁ
ἀετὸς
ὁ
μέγας
ὁ
μεγαλοπτέρυγος
ὁ
μακρὸς
τῇ
ἐκτάσει
πλήρης
ὀνύχων,
ὃς
ἔχει
τὸ
ἥγημα
εἰσελθεῖν
εἰς
τὸν
Λίβανον
καὶ
ἔλαβε
τὰ
ἐπίλεκτα
τῆς
κέδρου,
és mondani fogod ezeket mondja úr a/az sas a/az nagy a/az a/az hosszú a/az tele aki birtokol a/az bemenni -ba/-be a/az tömjén és elfogadta a/az válogatottakat a/az cédrus |
(Zsuzs) 1,51:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
διαχωρίσατέ
μοι
αὐτοὺς
ἀπ᾽
ἀλλήλων
μακράν,
ἵνα
ἐτάσω
αὐτούς.
és most válasszátok el nekem őket -tól/-től egymás távoliként hogy megpróbáljam őket |
1Mak 8,4:
szentiras.hu
καὶ
κατεκράτησαν
τοῦ
τόπου
παντὸς
τῇ
βουλῇ
αὐτῶν
καὶ
τῇ
μακροθυμίᾳ,
καὶ
ὁ
τόπος
ἦν
ἀπέχων
μακρὰν
ἀπ᾽
αὐτῶν
σφόδρα,
καὶ
τῶν
βασιλέων
τῶν
ἐπελθόντων
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἀπ᾽
ἄκρου
τῆς
γῆς,
ἕως
συνέτριψαν
αὐτοὺς
καὶ
ἐπάταξαν
ἐν
αὐτοῖς
πληγὴν
μεγάλην,
καὶ
οἱ
ἐπίλοιποι
διδόασιν
αὐτοῖς
φόρον
κατ᾽
ἐνιαυτόν·
és lebírtak a/az hely/terep minden a/az döntés övék és a/az türelem és a/az hely volt távoli -tól/-től övék nagyon és a/az királyoké a/az eljőve -ra/-re őket -tól/-től határ a/az föld amíg összetörték őket és megverték -ban/-ben ők csapást nagyot és a/az hátramaradók adják nekik adót szerint esztendőt |
JerLev 1,2:
szentiras.hu
εἰσελθόντες
οὖν
εἰς
Βαβυλῶνα
ἔσεσθε
ἐκεῖ
ἔτη
πλείονα
καὶ
χρόνον
μακρὸν
ἕως
γενεῶν
ἑπτά,
μετὰ
τοῦτο
δὲ
ἐξάξω
ὑμᾶς
ἐκεῖθεν
μετ᾽
εἰρήνης.
bemenvén tehát -ba/-be Babilon lesztek ott éveket többet és időt nagyot -ig nemzedékek hét után ez pedig kihozlak majd titeket onnét -val/-vel béke |
SalZsolt 2,4:
szentiras.hu
ἕνεκεν
τούτων
εἶπεν
Ἀπορρίψατε
αὐτὰ
μακρὰν
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
οὐκ
εὐδοκῶ
ἐν
αὐτοῖς.
-ért, miatt ezek mondta vessétek el azokat távolra -tól/-től én nem telik kedvem -ban/-ben ők |
SalZsolt 4,1:
szentiras.hu
τοῦ
Σαλωμων·
τοῖς
ἀνθρωπαρέσκοις.
Ἵνα τί
σύ,
βέβηλε,
κάθησαι
ἐν
συνεδρίῳ
ὁσίων
καὶ
ἡ
καρδία
σου
μακρὰν
ἀφέστηκεν
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου
ἐν
παρανομίαις
παροργίζων
τὸν
θεὸν
Ισραηλ;
a/az Salamoné a/az ember tetszését keresőkről miért te szentségtörő ülsz -ban/-ben főtanács jámboroké és a/az szív tiéd távoliként eltávozott -tól/-től a/az Úr -val/-vel törvénytelenségek haragra ingerelve a/az Istent Izraelé |
Mk 12,40:
szentiras.hu
οἱ
˹κατέσθοντες˺
τὰς
οἰκίας
τῶν
χηρῶν
καὶ
προφάσει
μακρὰ
προσευχόμενοι·
οὗτοι
λήμψονται
περισσότερον
κρίμα.
a/az fölemésztők a/az házakat a/az özvegyasszonyoké és (leplező) látszattal nagyokat imádkozók azok elveszik majd sokkal többet ítéletet |
Lk 15,13:
szentiras.hu
καὶ
μετ᾽
οὐ
πολλὰς
ἡμέρας
συναγαγὼν
πάντα
ὁ
νεώτερος
υἱὸς
ἀπεδήμησεν
εἰς
χώραν
μακράν, ¹
καὶ
ἐκεῖ
διεσκόρπισεν
τὴν
οὐσίαν
αὐτοῦ
ζῶν
ἀσώτως.
és után nem sok nap összegyűjtve mindeneket a/az fiatalabb fiú elutazott -ba/-be vidék távoli és ott szétszórta a/az vagyont övé élve kicsapongóan |
Lk 19,12:
szentiras.hu
εἶπεν
οὖν ¹
Ἄνθρωπός ¹
τις
εὐγενὴς
ἐπορεύθη
εἰς
χώραν
μακρὰν
λαβεῖν
ἑαυτῷ
βασιλείαν
καὶ
ὑποστρέψαι.
mondta tehát ember valaki nemes születésű elment -ba/-be vidék távoli elvenni önmagának királyi uralmat és visszatérni |
Lk 20,47:
szentiras.hu
οἳ
κατεσθίουσιν
τὰς
οἰκίας
τῶν
χηρῶν
καὶ
προφάσει
μακρὰ
προσεύχονται·
οὗτοι
λήμψονται
περισσότερον
κρίμα.
akik föleszik a/az házakat a/az özvegyasszonyoké és (leplező) látszattal nagyokat imádkoznak azok elvesznek majd sokkal nagyobbat ítéletet |