Előfordulások

μαστός, -οῦ

Ter 49,25: szentiras.hu παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου, καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα· ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας,
-tól/-től Isten a/az atyáé tiéd és segített neked a/az Isten a/az enyém és megáldott téged áldásként égé felülről és áldásként földé birtoklóé mindeneket -ért, miatt áldás melleké és anyaméhé
Jób 3,12: szentiras.hu ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα; ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα;
miért pedig szembe mentek velem térdek miért pedig melleket szoptam
Jób 24,9: szentiras.hu ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν.
elragadták átvát -tól/-től emlő kiesve pedig megalázták
Zsolt 21,10: szentiras.hu ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου·
mert te vagy a/az kihúzó engem -ból/-ből anyaméh a/az remény enyém -tól/-től mellek a/az anyáé enyém
Én 1,2: szentiras.hu Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον,
csókoljon engem -ból/-ből csókok szájé övé mert jók mellek tiéd fölött bor
Én 1,4: szentiras.hu εἵλκυσάν σε, ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν. Εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ˹ταμίειον˺ αὐτοῦ. Ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί, ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέν σε.
csalogattak téged után te -ra/-re illat keneteké tiéd fogunk futni bevitt engem a/az király -ba/-be a/az szoba övé örvendjünk és vigadozzunk -ban/-ben te szeretni fogjuk melleket tiéd fölött bor egyenesség szeretett téged
Én 1,13: szentiras.hu ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί, ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται·
köteg a/az mirháé unokaöcs enyém nekem (kif.) között (kif.) a/az mellek enyém éjszakázik majd
Én 4,5: szentiras.hu δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις.
kettő mellek tiéd mint kettő őzgidák ikrek gazelláé a/az legeltetők között liliomok
Én 4,10: szentiras.hu τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου, ἀδελφή μου νύμφη, τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου; καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα.
mit gyönyörűbbé tétettek mellek tiéd nőtestvér enyém menyasszony mit gyönyörűbbé tétettek mellek tiéd -tól/-től bor és illat ruháké tiéd fölött mindenek a/az illatszerek
Én 4,10: szentiras.hu τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου, ἀδελφή μου νύμφη, τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου; καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα.
mit gyönyörűbbé tétettek mellek tiéd nőtestvér enyém menyasszony mit gyönyörűbbé tétettek mellek tiéd -tól/-től bor és illat ruháké tiéd fölött mindenek a/az illatszerek
Én 6,11: szentiras.hu Εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου, ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
-ra/-re kert diófa leszálltam látni -ban/-ben termések a/az pataké látni ha virázgott a/az szőlő kivirultak a/az gránátalmák ott adom majd a/az melleket enyém neked
Én 7,4: szentiras.hu δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος·
kettő emlők tiéd mint kettő őzgidák ikrek gazelláé
Én 7,8: szentiras.hu τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν.
ez nagyság tiéd hasonlóvá tétetett a/az pálmához és a/az mellek tiéd a/az szőlőfürtökhöz
Én 7,9: szentiras.hu εἶπα Ἀναβήσομαι ἐν τῷ φοίνικι, κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ, καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα
mondtam felmegyek majd közé a/az pálma megragadjam a/az magasságoké övé és lesznek csak mellek tiéd mint szőlőfürtök a/az szőlőtőé és illat orré tiéd mint almák
Én 7,13: szentiras.hu ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας, ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἤνθησεν ὁ κυπρισμός, ἤνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
hajnalban ébredjünk -ba/-be szőlőskertek lássuk ha virázgott a/az szőlő virázgott a/az virágzás virágzottak a/az gránátalmák ott adni fogom a/az melleket enyém neked
Én 8,1: szentiras.hu δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου; εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι.
adná téged unokaöcs enyém szopva melleket anyáé enyém megtalálva téged kívül megcsókollak majd téged és ugyan nem lenéznek majd nekem
Én 8,8: szentiras.hu Ἀδελφὴ ἡμῖν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει· τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ;
nőtestvér nekünk kicsi és melleket nem birtokol mit cselekedjünk a/az nőtestvérrel miénk -ban/-ben nap ami ha beszéltessen -val, -vel ez
Én 8,10: szentiras.hu Ἐγὼ τεῖχος, καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι· ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην.
én fal és emlők enyém mint tornyok én voltam -ban/-ben szemek övé mint megnyerve békét
Iz 28,9: szentiras.hu τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν, οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος, οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ;
kinek vittünk hírt rosszakat és kinek vittünk hírt a/az elválasztatottak -tól/-től tej a/az elhúzva -tól/-től emlő
Iz 32,12: szentiras.hu καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος καὶ ἀμπέλου γενήματος.
és -on/-en/-ön a/az mellek üssétek miatt (itt) szántóföld kívánatos és szőlő termés
Iz 66,11: szentiras.hu ἵνα θηλάσητε καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς, ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς.
hogy szopjatok és betöltessetek -ból/-ből emlő vigasztalásé övé hogy mellet szopva lakmározzatok -tól/-től bevonulás dicsőségé övé
Jer 18,14: szentiras.hu μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ ἢ χιὼν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου; μὴ ἐκκλινεῖ ὕδωρ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον;
csak nem fognak elfogyni -tól/-től emlők vagy -tól/-től a/az Libanon csak nem elfordul majd víz erővel széllel hozó
Siral 2,20: szentiras.hu Ἰδέ, κύριε, καὶ ἐπίβλεψον τίνι ἐπεφύλλισας οὕτως· εἰ φάγονται γυναῖκες καρπὸν κοιλίας αὐτῶν; ἐπιφυλλίδα ἐποίησεν μάγειρος· φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μαστούς; ἀποκτενεῖς ἐν ἁγιάσματι κυρίου ἱερέα καὶ προφήτην;
nézd Uram és tekints rá kinek szüreteltél így vajon meg fogják enni asszonyok gyümölcsöt méhé övék hátrahagyott szőlőszemeket csinált szakács/mészáros meggyilkoltatnak majd gyermekek szopók melleket megölsz majd -ban/-ben szentély Úré papot és prófétát
Siral 4,3: szentiras.hu Καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστούς, ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν· θυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ.
is még sárkányok lemeztelenítették melleket megszoptatták kölykök övék lányok népé enyém -ra/-re javíthatatlan mint veréb -ban/-ben puszta
Ez 16,4: szentiras.hu καὶ ἡ γένεσίς σου· ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης, οὐκ ἔδησαν τοὺς μαστούς σου, καὶ ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης καὶ σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης,
és a/az születés tiéd -ban/-ben aki nap születtél nem megkötözték a/az melleket tiéd és -ban/-ben vízzel nem megmosattál sem sóval és pólya nem bepólyáltattad
Ez 16,7: szentiras.hu πληθύνου· καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά σε. καὶ ἐπληθύνθης καὶ ἐμεγαλύνθης καὶ εἰσῆλθες εἰς πόλεις πόλεων· οἱ μαστοί σου ἀνωρθώθησαν, καὶ ἡ θρίξ σου ἀνέτειλεν, σὺ δὲ ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα.
sokasodj amint a/az napkelte a/az mező adtam téged és sokasítottad és felmagasztaltattál és jöttél be -ba/-be városok város a/az emlők tiéd kiegyenesítették és a/az hajszál tiéd fölkelt te pedig voltál meztelen és tisztességtelenül viselkedve
Ez 23,3: szentiras.hu καὶ ἐξεπόρνευσαν ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν· ἐκεῖ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτῶν, ἐκεῖ διεπαρθενεύθησαν.
és paráználkodtak -ban/-ben Egyiptom -ban/-ben a/az ifjúkor övék ott leestek a/az emlők övék ott
Ez 23,21: szentiras.hu καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου, ἃ ἐποίεις ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῷ καταλύματί σου, οὗ οἱ μαστοὶ νεότητός σου.–
és meglátogattad a/az törvénytelenséget ifjúságé tiéd amiket tettél -ban/-ben Egyiptom -ban/-ben a/az szállás tiéd akié a/az emlők ifjúság tiéd
Oz 2,4: szentiras.hu Κρίθητε πρὸς τὴν μητέρα ὑμῶν κρίθητε, ὅτι αὐτὴ οὐ γυνή μου, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀνὴρ αὐτῆς· καὶ ἐξαρῶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐκ προσώπου μου καὶ τὴν μοιχείαν αὐτῆς ἐκ μέσου μαστῶν αὐτῆς,
itéltessetek felé a/az anya tiétek itéltessetek mert ez nem asszony enyém és én nem férj övé és eltávolítom majd a/az paráznaságot övé -tól/-től szín enyém és a/az házasságtörést övé (kif.) közül (kif.) mellek övé
Oz 9,14: szentiras.hu δὸς αὐτοῖς, κύριε· τί δώσεις αὐτοῖς; δὸς αὐτοῖς μήτραν ἀτεκνοῦσαν καὶ μαστοὺς ξηρούς.
adj nekik Uram mit fogsz adni nekik adj nekik anyaméhet terméketlenné téve és melleket szárazakat
Jo 2,16: szentiras.hu συναγάγετε λαόν, ἁγιάσατε ἐκκλησίαν, ἐκλέξασθε πρεσβυτέρους, συναγάγετε νήπια θηλάζοντα μαστούς, ἐξελθάτω νυμφίος ἐκ τοῦ κοιτῶνος αὐτοῦ καὶ νύμφη ἐκ τοῦ παστοῦ αὐτῆς.
gyűjtsétek össze népet szenteljétek meg gyülekezetet válasszatok (magatoknak) véneket gyűjtsétek össze gyermekeket szopókat melleket menjen ki vőlegény -ból/-ből a/az hálószoba övé és menyasszony -ból/-ből a/az lakodalmas hálószoba övé
2Mak 3,19: szentiras.hu ὑπεζωσμέναι δὲ ὑπὸ τοὺς μαστοὺς αἱ γυναῖκες σάκκους κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐπλήθυνον· αἱ δὲ κατάκλειστοι τῶν παρθένων, αἱ μὲν συνέτρεχον ἐπὶ τοὺς πυλῶνας, αἱ δὲ ἐπὶ τὰ τείχη, τινὲς δὲ διὰ τῶν θυρίδων διεξέκυπτον·
átkötözve pedig alatt a/az mellek a/az asszonyok zsákokat szerint a/az út sokasodtak a/az pedig fogva tartottak a/az szüzek a/az valóban összefutottak -ra/-re a/az kapukat a/az pedig -ra/-re a/az falak néhányan pedig által a/az ablakok
2Mak 6,10: szentiras.hu δύο γὰρ γυναῖκες ἀνήχθησαν περιτετμηκυῖαι τὰ τέκνα· τούτων δὲ ἐκ τῶν μαστῶν κρεμάσαντες τὰ βρέφη καὶ δημοσίᾳ περιαγαγόντες αὐτὰς τὴν πόλιν κατὰ τοῦ τείχους ἐκρήμνισαν.
kettőt ugyanis asszonyok elindultak körülmetélve a/az gyermekeket ezeknél pedig -ból/-ből a/az mellek fölfüggesztve a/az csecsemőket és nyilvánosan körbejárva ők a/az város szemben a/az fal
3Mak 5,49: szentiras.hu ὑστάτην βίου ῥοπὴν αὐτοῖς ἐκείνην δόξαντες εἶναι τὸ τέλος τῆς ἀθλιωτάτης προσδοκίας εἰς οἶκτον καὶ γόους τραπέντες κατεφίλουν ἀλλήλους περιπλεκόμενοι τοῖς συγγενέσιν ἐπὶ τοὺς τραχήλους ἐπιπίπτοντες, γονεῖς παισὶν καὶ μητέρες νεάνισιν, ἕτεραι δὲ νεογνὰ πρὸς μαστοὺς ἔχουσαι βρέφη τελευταῖον ἕλκοντα γάλα.
utolsó életé pillanatot nekik azt vélve lenni a/az vég a/az legszerencsétlenebbé várakozásé -ra/-re könyörület és siránkozások fordíttatva megcsókolták egymást átölelve a/az rokonokkal -ra/-re a/az nyakak ráborulva szülők gyermekekkel és anyák fiatal leányokkal mások pedig újszülötteket -hoz/-hez/-höz mellek bírók csecsemőket utolsóként húzva tejhez
3Mak 5,50: szentiras.hu οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ τὰς ἔμπροσθεν αὐτῶν γεγενημένας ἀντιλήμψεις ἐξ οὐρανοῦ συνιδόντες πρηνεῖς ὁμοθυμαδὸν ῥίψαντες ἑαυτοὺς καὶ τὰ νήπια χωρίσαντες τῶν μαστῶν
nem bizony de hanem is a/az előtt ők lévőket segélynyújtások -ból/-ből ég megértvén arccal lefelé levők egyetlen indulattal dobva magukat és a/az gyermekeket elválasztva a/az mellek közül
Lk 11,27: szentiras.hu Ἐγένετο δὲ ἐν ¹ τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ ¹ Μακαρία ¹ ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας· ¹
Történt pedig amikor a/az mondta ő ezeket fölemelve valaki hangot asszony -ból/-ből a/az tömeg mondta neki Boldog a/az méh a/az hordozó téged és emlők melyeket szoptál
Lk 23,29: szentiras.hu ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν ¹ Μακάριαι ¹ αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.
mert íme jönnek napok -ban/-ben amelyek mondani fogják boldogok a/az meddők és a/az anyaméhek amelyek nem szültek és emlők amelyek nem tápláltak
Jel 1,13: szentiras.hu καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ¹ ἐνδεδυμένον ποδήρη ¹ καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν· ¹
és -ban/-ben közép a/az mécstartóké hasonlót fiúhoz emberé fölöltve bokáig érő ruhákat és fölövezve -nál/-nél a/az mellek övet arany