Előfordulások
μέλος, -ους
Kiv 29,17:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
κριὸν
διχοτομήσεις ¹
κατὰ
μέλη
καὶ
πλυνεῖς ¹
τὰ
ἐνδόσθια
καὶ
τοὺς
πόδας
ὕδατι
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὰ
διχοτομήματα
σὺν
τῇ
κεφαλῇ.
és a/az kost kettévágod majd között tagok és kimosod majd a/az beleket és a/az lábakat vízzel és ráhelyezed majd -ra/-re a/az kettévágott felek -val/-vel a/az fej |
Lev 1,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐκδείραντες
τὸ
ὁλοκαύτωμα
μελιοῦσιν ¹
αὐτὸ
κατὰ
μέλη,
és megnyúzva a/az égőáldozatot szétdarabolják majd azt szerint tagok |
Lev 1,12:
szentiras.hu
καὶ
διελοῦσιν ¹
αὐτὸ
κατὰ
μέλη
καὶ
τὴν
κεφαλὴν
καὶ
τὸ
στέαρ,
καὶ
ἐπιστοιβάσουσιν ¹
αὐτὰ
οἱ
ἱερεῖς
ἐπὶ
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐπὶ
τοῦ
πυρὸς
τὰ
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου.
és szétosztják majd azt szerint tagok és a/az fejet és a/az kövérséget és felhalmozzák majd azokat a/az papok -ra/-re a/az fák a/az -on/-en/-ön a/az tűz a/az -on/-en/-ön a/az oltár |
Lev 8,20:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
κριὸν
ἐκρεανόμησεν
κατὰ
μέλη
καὶ
ἀνήνεγκεν
Μωυσῆς
τὴν
κεφαλὴν
καὶ
τὰ
μέλη
καὶ
τὸ
στέαρ·
és a/az kos húsát felosztotta szerint tagok és fölvitte Mózes a/az fejet és a/az tagokat és a/az kövérséget |
Lev 8,20:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
κριὸν
ἐκρεανόμησεν
κατὰ
μέλη
καὶ
ἀνήνεγκεν
Μωυσῆς
τὴν
κεφαλὴν
καὶ
τὰ
μέλη
καὶ
τὸ
στέαρ·
és a/az kos húsát felosztotta szerint tagok és fölvitte Mózes a/az fejet és a/az tagokat és a/az kövérséget |
Lev 9,13:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ὁλοκαύτωμα
προσήνεγκαν
αὐτῷ
κατὰ
μέλη,
αὐτὰ
καὶ
τὴν
κεφαλήν,
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
és a/az égőáldozatot felvitték neki szerint tagok azokat és a/az fejet és rátette -ra/-re a/az oltár |
Jób 9,28:
szentiras.hu
σείομαι
πᾶσιν
τοῖς
μέλεσιν,
οἶδα
γὰρ
ὅτι
οὐκ
ἀθῷόν
με
ἐάσεις.
megrázkódok mindenekkel a/az tagokkal tudom ugyanis hogy nem ártatlanként engem elengedsz majd |
Sir 32,6:
szentiras.hu
ἐν
κατασκευάσματι
χρυσῷ
σφραγὶς
σμαράγδου
μέλος
μουσικῶν
ἐφ᾽
ἡδεῖ
οἴνῳ.
-ban/-ben arany pecsét smaragdé tag muzsikusoké -on/-en/-ön édes borral |
Sir 40,21:
szentiras.hu
αὐλὸς
καὶ
ψαλτήριον
ἡδύνουσιν
μέλη,
καὶ
ὑπὲρ
ἀμφότερα
γλῶσσα
ἡδεῖα.
fuvola és hárfa megörvendeztetik tagokat és fölött mindkettő nyelv kellemes |
Sir 44,5:
szentiras.hu
ἐκζητοῦντες
μέλη
μουσικῶν
καὶ
διηγούμενοι
ἔπη
ἐν
γραφῇ·
keresve tagokat muzsikusoké és elmondva elbeszéléseket -ban/-ben írás |
Sir 47,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
ψαλτῳδοὺς
κατέναντι
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ἐξ
ἠχοῦς
αὐτῶν
γλυκαίνειν
μέλη·
és állította szemben a/az oltár és -ból/-ből zúgás övék megédesíteni tagokat |
Sir 50,12:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
δέχεσθαι
μέλη
ἐκ
χειρῶν
ἱερέων,
καὶ
αὐτὸς
ἑστὼς
παρ᾽
ἐσχάρᾳ
βωμοῦ,
κυκλόθεν
αὐτοῦ
στέφανος
ἀδελφῶν
ὡς
βλάστημα
κέδρων
ἐν
τῷ
Λιβάνῳ
καὶ
ἐκύκλωσαν
αὐτὸν
ὡς
στελέχη
φοινίκων,
-ban/-ben pedig a/az befogadni tagokat -ból/-ből kezek papok és ő állva mellett tűzhely oltáré körül ő koszorú testvéreké mint cédrusoké -ban/-ben a/az Libanon és körülvették őt mint fatörzsek pálmáké |
Sir 50,18:
szentiras.hu
καὶ
ᾔνεσαν
οἱ
ψαλτῳδοὶ
ἐν
φωναῖς
αὐτῶν,
ἐν
πλείστῳ
ἤχῳ
ἐγλυκάνθη
μέλος·
és dicsérték a/az -val, -vel hangok övék -val, -vel sok zengés megédesíttetett tag |
Ez 2,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀνείλησεν
αὐτὴν
ἐνώπιον
ἐμοῦ,
καὶ
ἐν
αὐτῇ
γεγραμμένα
ἦν
τὰ
ὄπισθεν
καὶ
τὰ
ἔμπροσθεν,
καὶ
ἐγέγραπτο
εἰς
αὐτὴν
θρῆνος
καὶ
μέλος
καὶ
οὐαί.
és őt előtt én és -ban/-ben ő megíratott volt a/az hátulról és a/az előtt és megíratta -ba/-be ő siratás és tag és jajj |
Ez 24,6:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
Ὦ
πόλις
αἱμάτων,
λέβης
ἐν
ᾧ
ἐστιν
ἰὸς
ἐν
αὐτῷ,
καὶ
ὁ
ἰὸς
οὐκ
ἐξῆλθεν
ἐξ
αὐτῆς·
κατὰ
μέλος
αὐτῆς
ἐξήνεγκεν,
οὐκ
ἔπεσεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
κλῆρος.
-ért ez ezeket mondja úr aki város vérek üst -ban/-ben aki van méreg -ban/-ben ő és a/az méreg nem kiment -ból/-ből ő szerint tag övé kivezette nem esett -ra/-re őt sors |
Mik 2,4:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
λημφθήσεται
ἐφ᾽
ὑμᾶς
παραβολή,
καὶ
θρηνηθήσεται
θρῆνος
ἐν
μέλει
λέγων
Ταλαιπωρίᾳ
ἐταλαιπωρήσαμεν·
μερὶς
λαοῦ
μου
κατεμετρήθη
ἐν
σχοινίῳ,
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
κωλύσων
αὐτὸν
τοῦ
ἀποστρέψαι·
οἱ
ἀγροὶ
ἡμῶν
διεμερίσθησαν.
-ban/-ben a/az nap az vétetik majd -ra/-re ti példázat és elsirattatik majd siratás -val, -vel végtag mondva szenvedéssel nyomorúságosak voltunk rész népé enyém megméretett által kötél és nem volt a/az aki eltíltja őt a/az visszafordítani a/az mezők miénk elosztattak |
2Mak 1,16:
szentiras.hu
ἀνοίξαντες
τὴν
τοῦ
φατνώματος
κρυπτὴν
θύραν
βάλλοντες
πέτρους
συνεκεραύνωσαν
τὸν
ἡγεμόνα
καὶ
μέλη
ποιήσαντες
καὶ
τὰς
κεφαλὰς
ἀφελόντες
τοῖς
ἔξω
παρέρριψαν.
kinyitván a/az a/az elrejtett ajtó vetve köveket a/az helytartó és tagokat csinálva (itt: hozva) és a/az fejeket elvéve a/az kívül |
2Mak 7,7:
szentiras.hu
Μεταλλάξαντος
δὲ
τοῦ
πρώτου
τὸν
τρόπον
τοῦτον
τὸν
δεύτερον
ἦγον
ἐπὶ
τὸν
ἐμπαιγμὸν
καὶ
τὸ
τῆς
κεφαλῆς
δέρμα
σὺν
ταῖς
θριξὶν
περισύραντες
ἐπηρώτων
Εἰ
φάγεσαι ¹
πρὸ
τοῦ
τιμωρηθῆναι
τὸ
σῶμα
κατὰ
μέλος;
megváltozva pedig a/az első a/az azonmód (ahogy) ezt a/az másodikat vezették -ra/-re a/az megcsúfoltatás és a/az a/az fej bőrt -val/-vel a/az hajjal letépve megkérdezték ha majd eszel előtt a/az megbüntetni a/az test szerint tag |
2Mak 8,24:
szentiras.hu
γενομένου
δὲ
αὐτοῖς
τοῦ
παντοκράτορος
συμμάχου
κατέσφαξαν
τῶν
πολεμίων
ὑπὲρ
τοὺς
ἐνακισχιλίους,
τραυματίας
δὲ
καὶ
τοῖς
μέλεσιν
ἀναπείρους
τὸ
πλεῖον
μέρος
τῆς
τοῦ
Νικάνορος
στρατιᾶς
ἐποίησαν,
πάντας
δὲ
φυγεῖν
ἠνάγκασαν.
lett pedig nekik a/az mindenhatóé lemészárolták a/az ellenségesek fölött a/az sebzett pedig és a/az tagok csonkákat a/az több részt a/az a/az seregé tették mindegyiket pedig menekülni kikényszerítették |
2Mak 9,7:
szentiras.hu
ὁ
δ᾽
οὐδαμῶς
τῆς
ἀγερωχίας
ἔληγεν,
ἔτι
δὲ
καὶ
τῆς
ὑπερηφανίας
ἐπεπλήρωτο
πῦρ
πνέων
τοῖς
θυμοῖς
ἐπὶ
τοὺς
Ιουδαίους
καὶ
κελεύων
ἐποξύνειν
τὴν
πορείαν.
συνέβη
δὲ
καὶ
πεσεῖν
αὐτὸν
ἀπὸ
τοῦ
ἅρματος
φερομένου
ῥοίζῳ
καὶ
δυσχερεῖ
πτώματι
περιπεσόντα
πάντα
τὰ
μέλη
τοῦ
σώματος
ἀποστρεβλοῦσθαι.
a/az de semmiképpen a/az mulatozás befejezte még pedig és a/az kevélység betöltötte tűz fújva a/az indulat(tal) -ra/-re a/az zsidókat és parancsolva a/az utat történt pedig és elbukjon őt -tól/-től a/az kocsi hozva zúgás és holttest esve mindeneket a/az tagokat a/az testé |
3Mak 2,22:
szentiras.hu
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
κραδάνας
αὐτὸν
ὡς
κάλαμον
ὑπὸ
ἀνέμου
ὥστε
κατ᾽
ἐδάφους
ἄπρακτον,
ἔτι
καὶ
τοῖς
μέλεσιν
παραλελυμένον
μηδὲ
φωνῆσαι
δύνασθαι
δικαίᾳ
περιπεπληγμένον
κρίσει.
innen és onnan megrázva őt mint nádszálat által szél úgyhogy szemben föld haszontalant még is a/az tagokkal elgyöngülve sem pedig szólni képes igazzal rémülettel megverve ítélettel |
3Mak 5,25:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
Ιουδαῖοι
κατὰ
τὸν
ἀμερῆ
ψυχουλκούμενοι
χρόνον
πολύδακρυν
ἱκετείαν
ἐν
μέλεσιν
γοεροῖς
τείνοντες
τὰς
χεῖρας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
ἐδέοντο
τοῦ
μεγίστου
θεοῦ
πάλιν
αὐτοῖς
βοηθῆσαι
συντόμως.
a/az pedig zsidók szerint a/az pillanatnyi zihálva időt könnyeset könyörgést -ban/-ben tagok gyászosak kinyújtva a/az kezeket -ra/-re a/az ég kértek maguknak a/az nagyé Istené ismét nekik segíteni gyorsan |
3Mak 6,32:
szentiras.hu
καταλήξαντες
δὲ
θρήνων
πανόδυρτον
μέλος
ἀνέλαβον
ᾠδὴν
πάτριον
τὸν
σωτῆρα
καὶ
τερατοποιὸν
αἰνοῦντες
θεόν·
οἰμωγήν
τε
πᾶσαν
καὶ
κωκυτὸν
ἀπωσάμενοι
χοροὺς
συνίσταντο
εὐφροσύνης
εἰρηνικῆς
σημεῖον.
befejezve pedig siratásoké legsiralmasabbat tagot felemelték éneket ősit a/az szabadítót és csodákat munkálót dicsérve Istent siránkozást is egészet és jajgatást elvetve maguktól táncokat csináltak örömmel békességesé jeleként |
4Mak 9,14:
szentiras.hu
καὶ
κατὰ
πᾶν
μέλος
κλώμενος
ἐκακηγόρει
λέγων
és szerint minden tag megtöretve mondván |
4Mak 9,17:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐχ
οὕτως
ἰσχυρὸς
ὑμῶν
ἐστιν
ὁ
τροχός,
ὦ
μιαροὶ
διάκονοι,
ὥστε
μου
τὸν
λογισμὸν
ἄγξαι·
τέμνετέ
μου
τὰ
μέλη
καὶ
πυροῦτέ
μου
τὰς
σάρκας
καὶ
στρεβλοῦτε
τὰ
ἄρθρα.
a/az pedig mondta nem így erős tiétek van a/az lefolyás aki szolgák úgyhogy enyém a/az gondolatot szorongatni hasítsátok ki enyém a/az tagokat és étessétek el enyém a/az hústesteket és csavarjátok a/az összekötések |
4Mak 10,20:
szentiras.hu
ἡδέως
ὑπὲρ
τοῦ
θεοῦ
τὰ
τοῦ
σώματος
μέλη
ἀκρωτηριαζόμεθα.
szívesen -ért a/az Isten a/az a/az testé tagokat |
Bír 19,29:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
ῥομφαίαν
καὶ
ἐκράτησεν
τὴν
παλλακὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐμέλισεν
αὐτὴν
εἰς
δώδεκα
μέλη
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτὰ
ἐν
παντὶ
ὁρίῳ
Ισραηλ
és elvette a/az kardot és fogatta el a/az ágyast övé és őt -ba/-be tizenkettő tagokat és elküldött azokat -ban/-ben minden határ Izrael |
Mt 5,29:
szentiras.hu
εἰ ¹
δὲ
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ὁ
δεξιὸς
σκανδαλίζει
σε,
ἔξελε
αὐτὸν
καὶ
βάλε
ἀπὸ
σοῦ, ¹
συμφέρει
γάρ
σοι
ἵνα
ἀπόληται
ἓν
τῶν
μελῶν
σου
καὶ
μὴ
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
βληθῇ
εἰς
γέενναν· ¹
ha pedig a/az szem tiéd a/az jobb megbotránkoztat téged vájd ki azt és dobd el -tól/-től te használ ugyanis neked hogy vesszen el egy a/az tagok közül tiéd és nem egész a/az test tiéd vettetik -ba/-be gyehenna |
Mt 5,30:
szentiras.hu
καὶ
εἰ
ἡ
δεξιά
σου
χεὶρ
σκανδαλίζει
σε,
ἔκκοψον
αὐτὴν
καὶ
βάλε
ἀπὸ
σοῦ, ¹
συμφέρει
γάρ
σοι
ἵνα
ἀπόληται
ἓν
τῶν
μελῶν
σου
καὶ
μὴ
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
εἰς
γέενναν
ἀπέλθῃ.
és ha a/az jobb tiéd kéz megbotránkoztat téged vágd le azt és dobd el -tól/-től te használ ugyanis neked hogy vesszen el egy a/az tagok közül tiéd és nem egész a/az test tiéd -ba/-be gyehenna menjen |
Róm 6,13:
szentiras.hu
μηδὲ
παριστάνετε
τὰ
μέλη
ὑμῶν
ὅπλα
ἀδικίας
τῇ
ἁμαρτίᾳ,
ἀλλὰ
παραστήσατε
ἑαυτοὺς
τῷ
θεῷ
ὡσεὶ
ἐκ
νεκρῶν
ζῶντας
καὶ
τὰ
μέλη
ὑμῶν
ὅπλα
δικαιοσύνης
τῷ
θεῷ· ¹
se pedig engedjétek át a/az tagokat tiétek fegyverek(ként) igazságtalanságé a/az bűnnek hanem engedjétek át önmagatokat a/az Istennek mintegy -ból/-ből halottak élők(ként) és a/az tagokat tiétek fegyverek(ként) igazságosságé a/az Istennek |
Róm 6,13:
szentiras.hu
μηδὲ
παριστάνετε
τὰ
μέλη
ὑμῶν
ὅπλα
ἀδικίας
τῇ
ἁμαρτίᾳ,
ἀλλὰ
παραστήσατε
ἑαυτοὺς
τῷ
θεῷ
ὡσεὶ
ἐκ
νεκρῶν
ζῶντας
καὶ
τὰ
μέλη
ὑμῶν
ὅπλα
δικαιοσύνης
τῷ
θεῷ· ¹
se pedig engedjétek át a/az tagokat tiétek fegyverek(ként) igazságtalanságé a/az bűnnek hanem engedjétek át önmagatokat a/az Istennek mintegy -ból/-ből halottak élők(ként) és a/az tagokat tiétek fegyverek(ként) igazságosságé a/az Istennek |
Róm 6,19:
szentiras.hu
ἀνθρώπινον ¹
λέγω
διὰ
τὴν
ἀσθένειαν
τῆς
σαρκὸς
ὑμῶν· ¹
ὥσπερ
γὰρ
παρεστήσατε
τὰ
μέλη
ὑμῶν
δοῦλα
τῇ
ἀκαθαρσίᾳ
καὶ
τῇ
ἀνομίᾳ
[εἰς ¹
τὴν ¹
ἀνομίαν], ¹
˹οὕτω˺
νῦν
παραστήσατε
τὰ
μέλη
ὑμῶν
δοῦλα
τῇ
δικαιοσύνῃ
εἰς
ἁγιασμόν· ¹
emberies(ként) mondom miatt a/az erőtlenség a/az hústesté tiétek úgy, amint ugyanis átengedtétek a/az tagokat tiétek szolgaiakként a/az tisztátalanságnak és a/az törvénytelenségnek -ra/-re a/az törvénytelenség úgy most engedjétek át a/az tagokat tiétek szolgaiakként a/az igazságosságnak -ra/-re megszenteltség |
Róm 6,19:
szentiras.hu
ἀνθρώπινον ¹
λέγω
διὰ
τὴν
ἀσθένειαν
τῆς
σαρκὸς
ὑμῶν· ¹
ὥσπερ
γὰρ
παρεστήσατε
τὰ
μέλη
ὑμῶν
δοῦλα
τῇ
ἀκαθαρσίᾳ
καὶ
τῇ
ἀνομίᾳ
[εἰς ¹
τὴν ¹
ἀνομίαν], ¹
˹οὕτω˺
νῦν
παραστήσατε
τὰ
μέλη
ὑμῶν
δοῦλα
τῇ
δικαιοσύνῃ
εἰς
ἁγιασμόν· ¹
emberies(ként) mondom miatt a/az erőtlenség a/az hústesté tiétek úgy, amint ugyanis átengedtétek a/az tagokat tiétek szolgaiakként a/az tisztátalanságnak és a/az törvénytelenségnek -ra/-re a/az törvénytelenség úgy most engedjétek át a/az tagokat tiétek szolgaiakként a/az igazságosságnak -ra/-re megszenteltség |
Róm 7,5:
szentiras.hu
ὅτε
γὰρ
ἦμεν
ἐν
τῇ
σαρκί,
τὰ
παθήματα
τῶν
ἁμαρτιῶν
τὰ
διὰ
τοῦ
νόμου
ἐνηργεῖτο
ἐν
τοῖς
μέλεσιν
ἡμῶν ¹
εἰς
τὸ
καρποφορῆσαι
τῷ
θανάτῳ·
amikor ugyanis voltunk -ban/-ben a/az hústest a/az szenvedélyek a/az bűnöké a/az által a/az törvény működtek -ban/-ben a/az tagok miénk -ra/-re a/az gyümölcsöt teremni a/az halálnak |
Róm 7,23:
szentiras.hu
βλέπω
δὲ
ἕτερον
νόμον
ἐν
τοῖς
μέλεσίν
μου
ἀντιστρατευόμενον
τῷ
νόμῳ
τοῦ
νοός
μου
καὶ
αἰχμαλωτίζοντά
με
[ἐν] ¹
τῷ
νόμῳ
τῆς
ἁμαρτίας
τῷ
ὄντι
ἐν
τοῖς
μέλεσίν
μου.
látok pedig másik törvényt -ban/-ben a/az tagok enyém ellen küzdőt a/az törvénynek a/az elméé enyém és fogollyá tevőt engem -ban/-ben a/az törvény a/az bűné a/az amely van -ban/-ben a/az tagok enyém |
Róm 7,23:
szentiras.hu
βλέπω
δὲ
ἕτερον
νόμον
ἐν
τοῖς
μέλεσίν
μου
ἀντιστρατευόμενον
τῷ
νόμῳ
τοῦ
νοός
μου
καὶ
αἰχμαλωτίζοντά
με
[ἐν] ¹
τῷ
νόμῳ
τῆς
ἁμαρτίας
τῷ
ὄντι
ἐν
τοῖς
μέλεσίν
μου.
látok pedig másik törvényt -ban/-ben a/az tagok enyém ellen küzdőt a/az törvénynek a/az elméé enyém és fogollyá tevőt engem -ban/-ben a/az törvény a/az bűné a/az amely van -ban/-ben a/az tagok enyém |
Róm 12,4:
szentiras.hu
καθάπερ
γὰρ
ἐν
ἑνὶ
σώματι
πολλὰ
μέλη
ἔχομεν,
τὰ
δὲ
μέλη
πάντα
οὐ
τὴν
αὐτὴν
ἔχει
πρᾶξιν,
éppen úgy, mint ugyanis -ban/-ben egy test sok tagokat birtoklunk a/az pedig tagok mindegyik nem a/az ugyanazt birtokol működést |
Róm 12,4:
szentiras.hu
καθάπερ
γὰρ
ἐν
ἑνὶ
σώματι
πολλὰ
μέλη
ἔχομεν,
τὰ
δὲ
μέλη
πάντα
οὐ
τὴν
αὐτὴν
ἔχει
πρᾶξιν,
éppen úgy, mint ugyanis -ban/-ben egy test sok tagokat birtoklunk a/az pedig tagok mindegyik nem a/az ugyanazt birtokol működést |
Róm 12,5:
szentiras.hu
οὕτως
οἱ
πολλοὶ
ἓν
σῶμά
ἐσμεν
ἐν
Χριστῷ,
τὸ ¹
δὲ
καθ᾽
εἷς
ἀλλήλων
μέλη.
úgy a/az sokak egy test vagyunk -ban/-ben Krisztus (kif.) pedig (kif.) egyenként (kif.) egymásé tagok. |
1Kor 6,15:
szentiras.hu
οὐκ
οἴδατε
ὅτι
τὰ
σώματα
ὑμῶν
μέλη
Χριστοῦ
ἐστίν; ¹
ἄρας
οὖν
τὰ
μέλη
τοῦ
χριστοῦ ¹
ποιήσω
πόρνης
μέλη;
μὴ
γένοιτο.
nem tudjátok hogy a/az testek tiétek tagjai Krisztusé van? eltávolítva tehát a/az tagjait a/az Krisztusé teszem kéjnő tagjai(vá)? ne legyen |
1Kor 6,15:
szentiras.hu
οὐκ
οἴδατε
ὅτι
τὰ
σώματα
ὑμῶν
μέλη
Χριστοῦ
ἐστίν; ¹
ἄρας
οὖν
τὰ
μέλη
τοῦ
χριστοῦ ¹
ποιήσω
πόρνης
μέλη;
μὴ
γένοιτο.
nem tudjátok hogy a/az testek tiétek tagjai Krisztusé van? eltávolítva tehát a/az tagjait a/az Krisztusé teszem kéjnő tagjai(vá)? ne legyen |
1Kor 6,15:
szentiras.hu
οὐκ
οἴδατε
ὅτι
τὰ
σώματα
ὑμῶν
μέλη
Χριστοῦ
ἐστίν; ¹
ἄρας
οὖν
τὰ
μέλη
τοῦ
χριστοῦ ¹
ποιήσω
πόρνης
μέλη;
μὴ
γένοιτο.
nem tudjátok hogy a/az testek tiétek tagjai Krisztusé van? eltávolítva tehát a/az tagjait a/az Krisztusé teszem kéjnő tagjai(vá)? ne legyen |
1Kor 12,12:
szentiras.hu
Καθάπερ
γὰρ
τὸ
σῶμα
ἕν
ἐστιν
καὶ
μέλη
πολλὰ
ἔχει,
πάντα
δὲ
τὰ
μέλη
τοῦ
σώματος
πολλὰ
ὄντα
ἕν
ἐστιν
σῶμα,
οὕτως
καὶ
ὁ
χριστός· ¹
éppen úgy, mint ugyanis a/az test egy van és tagokat sokakat birtokol minden pedig a/az tag a/az testé sokak levén egy van test így is a/az Krisztus |
1Kor 12,12:
szentiras.hu
Καθάπερ
γὰρ
τὸ
σῶμα
ἕν
ἐστιν
καὶ
μέλη
πολλὰ
ἔχει,
πάντα
δὲ
τὰ
μέλη
τοῦ
σώματος
πολλὰ
ὄντα
ἕν
ἐστιν
σῶμα,
οὕτως
καὶ
ὁ
χριστός· ¹
éppen úgy, mint ugyanis a/az test egy van és tagokat sokakat birtokol minden pedig a/az tag a/az testé sokak levén egy van test így is a/az Krisztus |
1Kor 12,14:
szentiras.hu
καὶ ¹
γὰρ
τὸ
σῶμα
οὐκ
ἔστιν
ἓν
μέλος
ἀλλὰ
πολλά.
és ugyanis a/az test nem van egy tag hanem sokak |
1Kor 12,18:
szentiras.hu
˹νῦν˺
δὲ
ὁ
θεὸς
ἔθετο
τὰ
μέλη,
ἓν
ἕκαστον
αὐτῶν, ¹
ἐν
τῷ
σώματι
καθὼς
ἠθέλησεν.
most pedig a/az Isten (el)helyezte a/az tagokat egy(enként) mindegyiket őközülük -ban/-ben a/az test amint akarta |
1Kor 12,19:
szentiras.hu
εἰ ¹
δὲ
ἦν ¹
[τὰ] ¹
πάντα
ἓν
μέλος,
ποῦ
τὸ
σῶμα;
ha pedig volna a/az mindenek egy tag hol a/az test |
1Kor 12,20:
szentiras.hu
νῦν
δὲ
πολλὰ ¹
* μέλη,
ἓν
δὲ ¹
σῶμα.
most pedig sokak tagok egy pedig test |
1Kor 12,22:
szentiras.hu
ἀλλὰ
πολλῷ
μᾶλλον
τὰ
δοκοῦντα
μέλη
τοῦ
σώματος
ἀσθενέστερα
ὑπάρχειν
ἀναγκαῖά
ἐστιν, ¹
hanem sokkal inkább a/az látszók tagok a/az testé erőtlenebbek(nek) lenni szükségesek van(nak) |
1Kor 12,25:
szentiras.hu
ἵνα
μὴ
ᾖ
σχίσμα
ἐν
τῷ
σώματι, ¹
ἀλλὰ
τὸ
αὐτὸ
ὑπὲρ
ἀλλήλων
˹μεριμνῶσι˺
τὰ
μέλη.
hogy ne legyen szakadás -ban/-ben a/az test hanem a/az ugyanazt -ért egymás gondoskodjanak a/az tagok |
1Kor 12,26:
szentiras.hu
καὶ
εἴτε
πάσχει
ἓν
μέλος,
˹συνπάσχει˺
πάντα
τὰ
μέλη·
εἴτε
δοξάζεται ¹
* μέλος,
˹συνχαίρει˺
πάντα
τὰ
μέλη.
és akár szenved egy tag együtt szenved(nek) mindenek a/az tagok akár dicsértetik tag együtt örül(nek) mindenek a/az tagok |
1Kor 12,26:
szentiras.hu
καὶ
εἴτε
πάσχει
ἓν
μέλος,
˹συνπάσχει˺
πάντα
τὰ
μέλη·
εἴτε
δοξάζεται ¹
* μέλος,
˹συνχαίρει˺
πάντα
τὰ
μέλη.
és akár szenved egy tag együtt szenved(nek) mindenek a/az tagok akár dicsértetik tag együtt örül(nek) mindenek a/az tagok |
1Kor 12,26:
szentiras.hu
καὶ
εἴτε
πάσχει
ἓν
μέλος,
˹συνπάσχει˺
πάντα
τὰ
μέλη·
εἴτε
δοξάζεται ¹
* μέλος,
˹συνχαίρει˺
πάντα
τὰ
μέλη.
és akár szenved egy tag együtt szenved(nek) mindenek a/az tagok akár dicsértetik tag együtt örül(nek) mindenek a/az tagok |
1Kor 12,26:
szentiras.hu
καὶ
εἴτε
πάσχει
ἓν
μέλος,
˹συνπάσχει˺
πάντα
τὰ
μέλη·
εἴτε
δοξάζεται ¹
* μέλος,
˹συνχαίρει˺
πάντα
τὰ
μέλη.
és akár szenved egy tag együtt szenved(nek) mindenek a/az tagok akár dicsértetik tag együtt örül(nek) mindenek a/az tagok |
1Kor 12,27:
szentiras.hu
ὑμεῖς ¹
δέ
ἐστε
σῶμα
Χριστοῦ
καὶ
μέλη
ἐκ
μέρους.
ti pedig vagytok test Krisztusé és tagok szerint rész |
Ef 4,25:
szentiras.hu
Διὸ
ἀποθέμενοι
τὸ
ψεῦδος
λαλεῖτε
ἀλήθειαν
ἕκαστος
μετὰ
τοῦ
πλησίον
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐσμὲν
ἀλλήλων
μέλη.
ezért levetvén a/az hazugságot beszéljetek igazságot mindegyik -val/-vel a/az felebarát/közelálló övé mert vagyunk egymásé tagok |
Ef 5,30:
szentiras.hu
ὅτι
μέλη
ἐσμὲν
τοῦ
σώματος
αὐτοῦ.
mert tagjai vagyunk a/az testé övé |
Kol 3,5:
szentiras.hu
Νεκρώσατε
οὖν
τὰ
μέλη
τὰ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
πορνείαν, ¹
ἀκαθαρσίαν, ¹
πάθος, ¹
ἐπιθυμίαν
κακήν,
καὶ
τὴν
πλεονεξίαν ¹
ἥτις
ἐστὶν
εἰδωλολατρία,
holttá tegyétek tehát a/az tagokat a/az (levőket) -on/-en/-ön a/az föld paráznaságot tisztátalanságot szenvedélyt vágyat rosszat és a/az kapzsiságot ami van bálványimádás |
Jak 3,5:
szentiras.hu
οὕτως
καὶ
ἡ
γλῶσσα
μικρὸν
μέλος
ἐστὶν
καὶ
μεγάλα
αὐχεῖ.
ἰδοὺ
ἡλίκον
πῦρ
ἡλίκην
ὕλην
ἀνάπτει· ¹
így is a/az nyelv kis testrész van és nagy dolgokat illetően dicsekszik (itt) íme mekkora (kicsi) tűz mekkora (nagyot) anyagot fölgyújt |
Jak 3,6:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
γλῶσσα
πῦρ, ¹
ὁ
κόσμος
τῆς
ἀδικίας
ἡ
γλῶσσα
καθίσταται
ἐν
τοῖς
μέλεσιν
ἡμῶν, ¹
ἡ
σπιλοῦσα
ὅλον
τὸ
σῶμα
καὶ
φλογίζουσα
τὸν
τροχὸν
τῆς
γενέσεως
καὶ
φλογιζομένη
ὑπὸ
τῆς
γεέννης.
is a/az nyelv tűz a/az világ a/az igazságtalanságé a/az nyelv helyeztetik között a/az testrészek miénk a/az beszennyező egész a/az teset és lángra gyullasztva a/az lefolyását a/az természeté (itt) és lángra lobbanva által a/az gyehenna |
Jak 4,1:
szentiras.hu
πόλεμοι
καὶ
πόθεν
μάχαι
ἐν
ὑμῖν;
οὐκ
ἐντεῦθεν,
ἐκ
τῶν
ἡδονῶν
ὑμῶν
τῶν
στρατευομένων
ἐν
τοῖς
μέλεσιν
ὑμῶν;
háborúságok és honnan harcok -ban/-ben ti nem innen -ból/-ből a/az élvezetek tiétek a/az amelyek küzdenek -ban/-ben a/az tagok tiétek |