Előfordulások

ἀναβάτης, -ου

Kiv 14,23: szentiras.hu κατεδίωξαν δὲ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν, πᾶσα ἡ ἵππος Φαραω καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται, εἰς μέσον τῆς θαλάσσης.
utánuk mentek pedig a/az egyiptomiak és bementek után ők minden a/az Fáraóé és a/az kocsik és a/az lovasok -ba/-be közép a/az tengeré
Kiv 14,26: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes nyújtsd ki a/az kezet tiéd -ra/-re a/az tenger és állítsd helyre a/az vizet és fedje be a/az egyiptomiakat -ra/-re is a/az kocsik mind a/az lovasok
Kiv 14,28: szentiras.hu καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραω τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
és visszatérve a/az víz befedte a/az kocsikat és a/az lovasokat és összeset a/az erőt Fáraóé a/az bemenőket után ők -ba/-be a/az tenger és nem maradt hátra közül ők sem egy
Kiv 15,1: szentiras.hu ᾖσεν Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες ᾌσωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.
énekelte Mózes és a/az fiak Izraelé a/az éneket ezt a/az Istennek és mondták mondva énekeljünk a/az Úrnak dicsőségesen ugyanis dicsőíttetik lovat és lovast bedobta -ba/-be tenger
Kiv 15,4: szentiras.hu ἅρματα Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν, ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ.
kocsikat Fáraóé és a/az erőt övé bedobta -ba/-be tenger válogatottakat lovasokat vezíreket vízbe fullasztotta -ban/-ben vörös tenger
Kiv 15,19: szentiras.hu Ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραω σὺν ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν, καὶ ἐπήγαγεν ἐπ᾽ αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης· οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
mert bement Fáraóé -val/-vel kocsik és lovasok -ba/-be tenger és előidézte -ra/-re ők Úr a/az vizet a/az tengeré a/az pedig fiak Izraelé elindultak át száraz -ban/-ben közép a/az tengeré
Kiv 15,21: szentiras.hu ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα ᾌσωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.
elkezdte pedig övék Mirjám mondva énekeljünk a/az Úrnak dicsőségesen ugyanis dicsőíttetik lovat és lovast bedobta -ba/-be tenger
MTörv 20,1: szentiras.hu δὲ ἐξέλθῃς εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἴδῃς ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ λαὸν πλείονά σου, οὐ φοβηθήσῃ ¹ ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ ὁ ἀναβιβάσας σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
pedig kimenjél -ra/-re harc -ra/-re a/az ellenségek tiéd és lássál lovat és lovast és népet különbet nálad nem fogsz megijedni -tól/-től ők mert Úr a/az Isten tiéd -val/-vel te a/az fölhozó téged -ból/-ből föld Egyiptomé
Jud 2,5: szentiras.hu Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας, ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς Ἰδοὺ σὺ ἐξελεύσῃ ἐκ τοῦ προσώπου μου καὶ λήμψῃ μετὰ σεαυτοῦ ἄνδρας πεποιθότας ἐν ἰσχύι αὐτῶν, πεζῶν εἰς χιλιάδας ἑκατὸν εἴκοσι καὶ πλῆθος ἵππων σὺν ἀναβάταις χιλιάδας δέκα δύο,
ezeket mondja a/az király a/az nagy a/az úr minden a/az föld íme te fogsz kijönni -ból/-ből a/az arc enyém és veszed majd -val/-vel magad férfiakat bizakodó -ban/-ben erő övék gyalogosoké -ba/-be ezrek száz húsz és sokaság lovaké -val/-vel lovasok ezrek tíz kettőt
Jud 9,7: szentiras.hu ἰδοὺ γὰρ Ἀσσύριοι ἐπληθύνθησαν ἐν δυνάμει αὐτῶν, ὑψώθησαν ἐφ᾽ ἵππῳ καὶ ἀναβάτῃ, ἐγαυρίασαν ἐν βραχίονι πεζῶν, ἤλπισαν ἐν ἀσπίδι καὶ ἐν γαίσῳ καὶ τόξῳ καὶ σφενδόνῃ καὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι σὺ εἶ κύριος συντρίβων πολέμους.
íme ugyanis asszírok megsokasíttattak -ban/-ben erő övék felemeltettek -on/-en/-ön lónak és lovasok -ban/-ben kar gyalogosoké remélik -ban/-ben (áspis)kígyó és -ban/-ben dárdá és íjjal és parittya és nem megismerték hogy te vagy úr semmivé tevő háborúkat
Iz 21,7: szentiras.hu καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο, ἀναβάτην ὄνου καὶ ἀναβάτην καμήλου. ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν
és láttam lovasokat lovasok kettőt lovast szamáré és lovast tevéé hallgatni figyelmet nagyot
Iz 21,7: szentiras.hu καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο, ἀναβάτην ὄνου καὶ ἀναβάτην καμήλου. ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν
és láttam lovasokat lovasok kettőt lovast szamáré és lovast tevéé hallgatni figyelmet nagyot
Iz 21,7: szentiras.hu καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο, ἀναβάτην ὄνου καὶ ἀναβάτην καμήλου. ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν
és láttam lovasokat lovasok kettőt lovast szamáré és lovast tevéé hallgatni figyelmet nagyot
Iz 21,9: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης συνωρίδος. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πέπτωκεν Βαβυλών, καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν.
és íme ő jön lovas egy pár lóé és felelve mondta ledőlt Babilon és összeseket a/az (isten)szobrokat övé és a/az kézzel készítetteket övé letaposták -ra/-re a/az föld
Iz 22,6: szentiras.hu οἱ δὲ Αιλαμῖται ἔλαβον φαρέτρας, ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ᾽ ἵπποις καὶ συναγωγὴ παρατάξεως.
a/az pedig elámiták vették tegzeket lovasok emberek -on/-en/-ön lovak és gyülekezet ütközeté
Iz 30,16: szentiras.hu ἀλλ᾽ εἴπατε Ἐφ᾽ ἵππων φευξόμεθα· διὰ τοῦτο φεύξεσθε· καὶ εἴπατε Ἐπὶ κούφοις ἀναβάται ἐσόμεθα· διὰ τοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες ὑμᾶς.
hanem mondjátok -on/-en/-ön lovak futunk majd -ért, miatt ez megfutamodtok majd és mondjátok -on/-en/-ön könnyűek lovasok leszünk majd ért, miatt ez könnyűek lesznek a/az üldözők titeket
Iz 36,8: szentiras.hu νῦν μείχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων, καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν ἵππον, εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπ᾽ αὐτούς.
most állapodjatok meg a/az úrral enyém a/az királlyal asszíroké és adni fogok nektek kétezret lovat ha képesek lesztek adni lovasokat -ra/-re ők
Iz 36,9: szentiras.hu καὶ πῶς δύνασθε ἀποστρέψαι εἰς πρόσωπον τοπάρχου ἑνός; οἰκέται εἰσὶν οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ Αἰγυπτίοις εἰς ἵππον καὶ ἀναβάτην.
és hogyan képesek vagytok elfordítani -ba/-be arc kormányzóé egyé szolgák vannak a/az bizakodók -ban/-ben egyiptomiak -ba/-be és lovas
Jer 28,21: szentiras.hu καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἵππον καὶ ἀναβάτην αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἅρματα καὶ ἀναβάτας αὐτῶν
és szétszórom majd -ban/-ben te lovat és lovast övé és szétszórom majd -ban/-ben te (harci) kocsikat és lovasokat övék
Jer 28,21: szentiras.hu καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἵππον καὶ ἀναβάτην αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἅρματα καὶ ἀναβάτας αὐτῶν
és szétszórom majd -ban/-ben te lovat és lovast övé és szétszórom majd -ban/-ben te (harci) kocsikat és lovasokat övék
Ez 38,15: szentiras.hu καὶ ἥξεις ἐκ τοῦ τόπου σου ἀπ᾽ ἐσχάτου βορρᾶ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ, ἀναβάται ἵππων πάντες, συναγωγὴ μεγάλη καὶ δύναμις πολλή,
és fogsz megérkezni -ból/-ből a/az hely/terep tiéd -tól/-től legvégső észak és nemzetek sokakat -val/-vel tiéd lovasok lovaké mindnyájan zsinagóga nagy és erő sok
Ez 39,20: szentiras.hu καὶ ἐμπλησθήσεσθε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἵππον καὶ ἀναβάτην, γίγαντα καὶ πάντα ἄνδρα πολεμιστήν, λέγει κύριος.
és betöltettek majd -on/-en/-ön a/az asztal enyém lovat és lovast gigászt és mindent férfit harcost mondja úr
Agg 2,22: szentiras.hu καὶ καταστρέψω θρόνους βασιλέων καὶ ὀλεθρεύσω δύναμιν βασιλέων τῶν ἐθνῶν καὶ καταστρέψω ἅρματα καὶ ἀναβάτας, καὶ καταβήσονται ἵπποι καὶ ἀναβάται αὐτῶν ἕκαστος ἐν ῥομφαίᾳ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
és felforgatom majd trónokat királyoké és elpusztítom majd erőt királyoké a/az nemzeteké és felforgatom majd kocsikat és lovasokat és leszállnak majd lovak és lovasok övék mindegyik által kard -hoz/-hez/-höz a/az testvér övé
Agg 2,22: szentiras.hu καὶ καταστρέψω θρόνους βασιλέων καὶ ὀλεθρεύσω δύναμιν βασιλέων τῶν ἐθνῶν καὶ καταστρέψω ἅρματα καὶ ἀναβάτας, καὶ καταβήσονται ἵπποι καὶ ἀναβάται αὐτῶν ἕκαστος ἐν ῥομφαίᾳ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
és felforgatom majd trónokat királyoké és elpusztítom majd erőt királyoké a/az nemzeteké és felforgatom majd kocsikat és lovasokat és leszállnak majd lovak és lovasok övék mindegyik által kard -hoz/-hez/-höz a/az testvér övé
Zak 10,5: szentiras.hu καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ καὶ παρατάξονται, διότι κύριος μετ᾽ αὐτῶν, καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων.
és lesznek mint harcosok taposók sarat -ban/-ben a/az utak -ban/-ben harc és csatarendbe állnak majd mivel Úr -val/-vel ők és megszégyeníttetnek majd felmászók lovaké
Zak 12,4: szentiras.hu ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, πατάξω πάντα ἵππον ἐν ἐκστάσει καὶ τὸν ἀναβάτην αὐτοῦ ἐν παραφρονήσει, ἐπὶ δὲ τὸν οἶκον Ιουδα διανοίξω τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ πάντας τοὺς ἵππους τῶν λαῶν πατάξω ἐν ἀποτυφλώσει.
-ban/-ben a/az nap az mondja Úr mindenható megverek majd mindent lovat -val, -vel révület és a/az lovast övé -val, -vel elmezavar -ra/-re pedig a/az ház Júdáé megnyitom majd a/az szemeket enyém és mindegyiket a/az lovakat a/az népeké megverem majd -val, -vel vakság
Ód 1,1: szentiras.hu Μωυσέως ἐν τῇ Ἐξόδῳ. ᾌσωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.
Mózesé -ban/-ben a/az kivonulás énekeljünk a/az Úr dicsőségesen ugyanis dicsőíttetik lovat és lovast ledobta -ba/-be tenger
Ód 1,4: szentiras.hu ἅρματα Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν, ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ,
kocsikat fáraónak és a/az erőt övé ledobta -ba/-be tenger válogatottakat lovasokat vezíreket vízbe fullasztotta -ban/-ben vörös tenger
Ód 1,19: szentiras.hu ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραω σὺν ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν, καὶ ἐπήγαγεν ἐπ᾽ αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης· οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
hogy bement fáraónak -val/-vel kocsik és lovasok -ba/-be tenger és előidézett -ra/-re őket úr a/az vizet a/az tenger a/az pedig fiak Izrael elmentek által száraz -ban/-ben közép a/az tenger
SalZsolt 17,33: szentiras.hu οὐ γὰρ ἐλπιεῖ ἐπὶ ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ τόξον οὐδὲ πληθυνεῖ αὑτῷ χρυσίον οὐδὲ ἀργύριον εἰς πόλεμον καὶ πολλοῖς λαοῖς οὐ συνάξει ἐλπίδας εἰς ἡμέραν πολέμου.
nem ugyanis bízik majd -ba/-be és lovas és íj sem fog sokasítani magának aranyat sem ezüstöt -ra/-re harc és sokakkal népekkel nem gyűjt majd reményeket -ra/-re nap harcé