Előfordulások

μηδείς, μηδεμία, μηδέν

Ter 19,8: szentiras.hu εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρήσασθε αὐταῖς, καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου.
vannak pedig nekem kettőt lányok akik nem ismertek férfit kihozom majd őket -hoz/-hez/-höz ti és cselekedjetek velük amint 0 tetszik nektek egyedül ellen a/az férfiak ezek ne tegyetek semmit se igazságtalant ami- -ért bementek alá a/az árnyék a/az gerendáké enyém
Ter 22,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ.
és mondta ne emeld rá a/az kezet tiéd -ra/-re a/az fiúcska sem pedig csinálj vele semmit se most ugyanis megismertem hogy féled a/az Istent te és nem kímélted a/az fiúé tiéd a/az szeretetté -ért, miatt én
Kiv 16,19: szentiras.hu εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς Μηδεὶς καταλιπέτω ἀπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz ők senki hagyja meg -ból/-ből az -ra/-re a/az reggel
Kiv 16,29: szentiras.hu ἴδετε, ὁ γὰρ κύριος ἔδωκεν ὑμῖν τὴν ἡμέραν ταύτην τὰ σάββατα· διὰ τοῦτο αὐτὸς ἔδωκεν ὑμῖν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρτους δύο ἡμερῶν· καθήσεσθε ἕκαστος εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν, μηδεὶς ἐκπορευέσθω ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ.
nézzétek meg a/az ugyanis Úr adta nektek a/az napot ezt a/az szombatokat -ért, miatt ez ő adott nektek a/az napon a/az hatodikon kenyereket kettőt napoké ültök majd mindegyik -ba/-be a/az házak tiétek senki se jöjjön ki -ból/-ből a/az hely/terep övé a/az napon a/az hetediken
Kiv 22,9: szentiras.hu ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ,
ha pedig valaki adjon a/az felebarátnak/közelállónak igavonót vagy borjút vagy juhot vagy bármilyent barmot megőrizni és összetörettessen vagy elpusztuljon vagy (hadi)zsákmányként legyen és senki sem tudja meg
Kiv 34,3: szentiras.hu καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει· καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου.
és senki ne menjen fel -val/-vel te sem pedig jelenjen meg -ban/-ben egész a/az hegy és a/az juhokat és a/az teheneket ne engedjék közel a/az hegy ezé
Szám 17,5: szentiras.hu μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, ὅπως ἂν μὴ προσέλθῃ μηθεὶς ἀλλογενής, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων, ἐπιθεῖναι θυμίαμα ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ ἔσται ὥσπερ Κορε καὶ ἡ ἐπισύστασις αὐτοῦ, καθὰ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
emlékezetként a/az fiaknak Izraelé úgy, hogy 0 ne odamenjen senki idegen aki nem van -ból/-ből a/az mag Ároné rátenni füstölőt elé Úr és nem lesz úgy, amint Kóré és a/az lázadás övé amint szólt Úr -ban/-ben kéz Mózesé
MTörv 28,55: szentiras.hu ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ, ὧν ἂν κατέσθῃ, διὰ τὸ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῷ μηθὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ ἂν θλίψωσίν σε οἱ ἐχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου.
úgyhogy adni egynek övék -ból/-ből a/az húsok a/az gyermekeké övé amiké 0 fölemésszen -ért, miatt a/az nem meghagyatni neki semmit -ban/-ben a/az nyomorúság tiéd és -ban/-ben a/az szorongattatás tiéd amivel 0 meggyötörjenek téged a/az ellenségek tiéd -ban/-ben mindenek a/az városok tiéd
Józs 6,10: szentiras.hu τῷ δὲ λαῷ ἐνετείλατο Ἰησοῦς λέγων Μὴ βοᾶτε, μηδὲ ἀκουσάτω μηθεὶς ὑμῶν τὴν φωνήν, ἕως ἂν ἡμέραν αὐτὸς διαγγείλῃ ἀναβοῆσαι, καὶ τότε ἀναβοήσετε. ¹
a/az pedig népnek megparancsolta Józsué mondva ne kiáltsatok se pedig hallja meg senki tiétek a/az hangot -ig 0 nap ő maga hirdesse fölkiáltani és akkor fölkiáltotok majd
1Sám 12,21: szentiras.hu καὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων, οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται, ὅτι οὐθέν εἰσιν.
és ne félrelépjünk után a/az semmi (amikor) voltunk akik nem semmi és akik nem kihúzzák majd hogy semmi vannak
1Sám 21,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ ἱερεῖ Ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα σήμερον καὶ εἶπέν μοι Μηδεὶς γνώτω τὸ ῥῆμα, περὶ οὗ ἐγὼ ἀποστέλλω σε καὶ ὑπὲρ οὗ ἐντέταλμαί σοι· καὶ τοῖς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαι ἐν τῷ τόπῳ τῷ λεγομένῳ Θεοῦ πίστις, Φελλανι Αλεμωνι·
és mondta Dávid a/az papnak a/az király megbízást adott nekem szó/beszéd ma és mondta nekem senki tudja a/az szó/beszéd -ról/-ről ami én elküldöm téged és -ért aki parancsoltam neked és a/az fiúcskák tanúskodtam -ban/-ben a/az hely a/az mondva Istené hit
1Kir 18,40: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς τὸν λαόν Συλλάβετε τοὺς προφήτας τοῦ Βααλ, μηθεὶς σωθήτω ἐξ αὐτῶν· καὶ συνέλαβον αὐτούς, καὶ κατάγει αὐτοὺς Ηλιου εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων καὶ ἔσφαξεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az nép fogjátok el a/az prófétákat a/az Baálnak senkit megmentessen -ból/-ből övék és fogtak őket és levezet őket Illés -ba/-be a/az patakot Kíson és leölte őket ott
2Kir 10,21: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Ιου ἐν παντὶ Ισραηλ λέγων Καὶ νῦν πάντες οἱ δοῦλοι τοῦ Βααλ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ, μηδεὶς ἀπολειπέσθω, ὅτι θυσίαν μεγάλην ποιῶ· ὃς ἂν ἀπολειφθῇ, οὐ ζήσεται. καὶ ἦλθον πάντες οἱ δοῦλοι τοῦ Βααλ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ· οὐ κατελείφθη ἀνήρ, ὃς οὐ παρεγένετο. καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ Βααλ, καὶ ἐπλήσθη ὁ οἶκος τοῦ Βααλ στόμα εἰς στόμα.
és elküldött Jéhu -ban/-ben minden Izrael mondván és most mindnyájan a/az (rab)szolgák a/az Baálnak és mindnyájan a/az papok övé és mindnyájan a/az próféták övé senki hagyja hogy áldozatot nagyot cselekszem aki 0 elhagyasson nem fog élni és jöttem mindnyájan a/az (rab)szolgák a/az Baálnak és mindnyájan a/az papok övé és mindnyájan a/az próféták övé nem hátramaradt férfi aki nem érkezett és bementek -ba/-be a/az ház a/az Baálnak és betöltetett a/az ház a/az Baálnak szájat -ba/-be száj
TobBA 4,15: szentiras.hu καὶ ὃ μισεῖς, μηδενὶ ποιήσῃς. οἶνον εἰς μέθην μὴ πίῃς, καὶ μὴ πορευθήτω μετὰ σοῦ μέθη ἐν τῇ ὁδῷ σου.
és a/az gyűlölöd senkinek se megtedd bort -ba/-be részegeskedés ne igyon és ne menjél -val/-vel tiéd részegeskedés -ban/-ben a/az út tiéd
TobBA 6,16: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄγγελος Οὐ μέμνησαι τῶν λόγων, ὧν ἐνετείλατό σοι ὁ πατήρ σου ὑπὲρ τοῦ λαβεῖν σε γυναῖκα ἐκ τοῦ γένους σου; καὶ νῦν ἄκουσόν μου, ἀδελφέ, διότι σοὶ ἔσται εἰς γυναῖκα, καὶ τοῦ δαιμονίου μηδένα λόγον ἔχε, ὅτι τὴν νύκτα ταύτην δοθήσεταί σοι αὕτη εἰς γυναῖκα.
mondta pedig neki a/az angyal nem emlékeztél a/az beszédeké akiké megparancsolta neked a/az atya tiéd -ért a/az elvenni téged asszonyt -ból/-ből a/az faj tiéd és most hallgass meg enyém Testvér mivel neked lesz -ba/-be asszony és a/az démon Senkit se igét birtokolj hogy a/az éjjel ezt fog adatni neked neki -ba/-be asszony
TobBA 8,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν Εδνα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Ἀπόστειλον μίαν τῶν παιδισκῶν, καὶ ἰδέτωσαν εἰ ζῇ· εἰ δὲ μή, ἵνα θάψωμεν αὐτὸν καὶ μηδεὶς γνῷ.
és mondta a/az asszonynak övé küldj el egyet a/az szolgálóleányok (közül) és lássák ha él ha pedig ne hogy eltemessük őt és senki megtudja
Eszt 4,1: szentiras.hu δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο σάκκον καὶ κατεπάσατο σποδὸν καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ Αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός.
pedig Mardókeus fölismerve a/az végzést megszaggatta a/az ruhákat övé és felöltött zsákot és szórt magára hamut és kifutva keresztül a/az utak a/az városé fölkiáltott hanggal naggyal elveszik nemzet semmit se ártva
Jób 12,6: szentiras.hu οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι, ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον, ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται.
nem bizony de hanem senki se bízzon gonosz levő ártatlan lenni akik haragra ingerlik a/az Urat mint nem és csapás övék lesz
Zsolt 55,8: szentiras.hu ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς, ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις, ὁ θεός.
-ért a/az semmi életben tartod őket -val, -vel harag népeket levezeted majd ó Isten
Zsolt 80,15: szentiras.hu ἐν τῷ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον τὴν χεῖρά μου.
-ban/-ben a/az semmi 0 a/az ellenségeket övék megaláztam (volna) és -ra/-re a/az gyötrők őket rávetettem (volna) a/az kezet enyém
Péld 2,12: szentiras.hu ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν.
hogy megszabadítson téged -tól/-től út rossz és -tól/-től férfi beszélő semmit se hűségre nézve
Péld 5,17: szentiras.hu ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα, καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι·
legyen neked egyedül rendelkezésre állók és senki idegen részesüljön veled
Péld 13,7: szentiras.hu εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες, καὶ εἰσὶν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ.
vannak a/az gazdagítók önmagukat semmit se birtokolva és vannak a/az megalázók önmagukat -ban/-ben sok gazdagság
Péld 23,9: szentiras.hu εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε, μήποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου.
-ba/-be fülek ostobáé semmit se mondj nehogy kicsúfolja a/az értelmeseket beszédeket tiéd
Péld 24,22: szentiras.hu ἐξαίφνης γὰρ τείσονται τοὺς ἀσεβεῖς, τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται; λόγον φυλασσόμενος υἱὸς ἀπωλείας ἐκτὸς ἔσται, δεχόμενος δὲ ἐδέξατο αὐτόν. μηδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης βασιλεῖ λεγέσθω, καὶ οὐδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης αὐτοῦ οὐ μὴ ἐξέλθῃ. μάχαιρα γλῶσσα βασιλέως καὶ οὐ σαρκίνη, ὃς δ᾽ ἂν παραδοθῇ, συντριβήσεται· ἐὰν γὰρ ὀξυνθῇ ὁ θυμὸς αὐτοῦ, σὺν νεύροις ἀνθρώπους ἀναλίσκει καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων κατατρώγει καὶ συγκαίει ὥσπερ φλὸξ ὥστε ἄβρωτα εἶναι νεοσσοῖς ἀετῶν.
hirtelen ugyanis megbűnhődnek majd a/az istentelenek a/az pedig büntetéseket mindkettőé ki fogja megismerni igét megőrző fiú pusztuláson kívül lesz befogadva pedig befogadta (magának) azt semmit se hazugságot -ból/-ből nyelv királynak mondj és semmi hazugság -ból/-ből nyelv övé nem ne kijöjjön kard nyelv királyé és nem test aki pedig 0 átadatik megtöretik majd ha ugyanis felingereltetik a/az harag övé -val/-vel erők embereket fölemészt és csontokat embereké fölfal és együtt égeti úgy, amint láng úgyhogy ehetetlenek lesznek fiókáknak sasoké
Péld 28,1: szentiras.hu ἀσεβὴς μηδενὸς διώκοντος, δίκαιος δὲ ὥσπερ λέων πέποιθεν.
istentelen senkié üldözőé igaz pedig úgy, amint oroszlán bízik
Préd 7,14: szentiras.hu ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ¹ ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ· καί γε σὺν ¹ τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς, ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν.
-ban/-ben nap jóságé élj -val, -vel és -ban/-ben nap rosszaságé nézd is ugyan együtt ez egyetértő ezzel készítette a/az Isten miatt beszéd hogy ne találjon a/az ember után ő semmit se
Bölcs 2,9: szentiras.hu μηδεὶς ἡμῶν ἄμοιρος ἔστω τῆς ἡμετέρας ἀγερωχίας, πανταχῇ καταλίπωμεν σύμβολα τῆς εὐφροσύνης, ὅτι αὕτη ἡ μερὶς ἡμῶν καὶ ὁ κλῆρος οὗτος.
senki közülünk részvétel nélkül legyen a miénk mulatozás mindenhol hagyjunk jeleket az örömé mert ez a rész miénk és a sors ez
Bölcs 17,9: szentiras.hu καὶ γὰρ εἰ μηδὲν αὐτοὺς ταραχῶδες ἐφόβει, κνωδάλων παρόδοις καὶ ἑρπετῶν συριγμοῖς ἐκσεσοβημένοι διώλλυντο ἔντρομοι καὶ τὸν μηδαμόθεν φευκτὸν ἀέρα προσιδεῖν ἀρνούμενοι.
és mert nem semmi se őket zavaros megfélemlítette szörnyeké áthaladás(sal) és csúszómászóké sziszegés(sel) megrémíttettek nagyon megrendültek remegve és a/az sehonnan sem kerülendőként levegőt rátekinteni megtagadva
Sir 10,6: szentiras.hu Ἐπὶ παντὶ ἀδικήματι μὴ μηνιάσῃς τῷ πλησίον καὶ μὴ πρᾶσσε μηδὲν ἐν ἔργοις ὕβρεως.
-ban/-ben minden gonoszság ne haragudj a/az felebarát(ra)/közelálló(ra) és ne tedd semmit se -ban/-ben tettek bántalmazásoké
Sir 11,28: szentiras.hu πρὸ τελευτῆς μὴ μακάριζε μηδένα, καὶ ἐν τέκνοις αὐτοῦ γνωσθήσεται ἀνήρ.
előtt bevégzés ne mondd bolondnak senkit se és -ban/-ben gyermekek övé elismertetik majd férfi
Sir 32,19: szentiras.hu ἄνευ βουλῆς μηθὲν ποιήσῃς καὶ ἐν τῷ ποιῆσαί σε μὴ μεταμελοῦ.
nélkül végzés semmit (se) tegyél és -ban/-ben a/az tett téged nem bánd meg
Sir 33,30: szentiras.hu καὶ μὴ περισσεύσῃς ἐπὶ πάσῃ σαρκὶ καὶ ἄνευ κρίσεως μὴ ποιήσῃς μηδέν.
és nem bővelkedjél -on/-en/-ön minden hústest és nélkül ítélet nem megtedd semmit se
Iz 36,21: szentiras.hu καὶ ἐσιώπησαν, καὶ οὐδεὶς ἀπεκρίθη αὐτῷ λόγον διὰ τὸ προστάξαι τὸν βασιλέα μηδένα ἀποκριθῆναι.
és hallgattak és senki sem felelt neki (egy) szót -ért a/az elrendelni a/az király senkit se felelni
Jer 47,15: szentiras.hu καὶ Ιωαναν εἶπεν τῷ Γοδολια κρυφαίως ἐν Μασσηφα Πορεύσομαι δὴ καὶ πατάξω τὸν Ισμαηλ καὶ μηθεὶς γνώτω, μὴ πατάξῃ σου ψυχὴν καὶ διασπαρῇ πᾶς Ιουδα οἱ συνηγμένοι πρὸς σὲ καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι Ιουδα.
és Johanan mondta a/az Gedaljának titkon -ban/-ben Micpa megyek hát és megverem majd a/az Izmaelt és senki se tudja meg ne(hogy) megverje tiéd lelket és szétszóródjon egész Júda a/az összegyűjtöttek -hoz/-hez/-höz te és elvesznek majd a/az hátrahagyottak Júdáé
Jer 51,7: szentiras.hu καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ Ἵνα τί ὑμεῖς ποιεῖτε κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχαῖς ὑμῶν ἐκκόψαι ὑμῶν ἄνθρωπον καὶ γυναῖκα, νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐκ μέσου Ιουδα πρὸς τὸ μὴ καταλειφθῆναι ὑμῶν μηδένα,
és most így szólt Úr mindenható miért ti tesztek rosszakat nagyokat -on/-en/-ön lelkek tiétek kivágni tiétek embert és asszonyt csecsemőt és szoptatottat (kif.) közül (kif.) Júda -hoz/-hez/-höz a/az nem hátrahagyatni tiétek senkit se
Bár 4,12: szentiras.hu μηδεὶς ἐπιχαιρέτω μοι τῇ χήρᾳ καὶ καταλειφθείσῃ ὑπὸ πολλῶν· ἠρημώθην διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν τέκνων μου, διότι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ,
senki kárörvendjen nekem a/az özvegyasszonynak és elhagyatottnak által sokak elpusztíttattam -ért, miatt a/az bűnök a/az gyermekeké enyém mivel elhajlottak -tól/-től törvény Istené
Dán 2,35: szentiras.hu τότε λεπτὰ ἐγένετο ἅμα ὁ σίδηρος καὶ τὸ ὄστρακον καὶ ὁ χαλκὸς καὶ ὁ ἄργυρος καὶ τὸ χρυσίον καὶ ἐγένετο ὡσεὶ λεπτότερον ἀχύρου ἐν ἅλωνι, καὶ ἐρρίπισεν αὐτὰ ὁ ἄνεμος ὥστε μηδὲν καταλειφθῆναι ἐξ αὐτῶν· καὶ ὁ λίθος ὁ πατάξας τὴν εἰκόνα ἐγένετο ὄρος μέγα καὶ ἐπάταξε πᾶσαν τὴν γῆν.
akkor aprók lett együtt a/az vas és a/az cserép és a/az érc és a/az ezüst és a/az arany és lett mintegy kicsépelt pelyváé -ban/-ben szérű és dobálta azokat a/az szél úgyhogy semmi se meghagyatott közül ők és a/az a/az megverő a/az képmást lett hegy nagy és megverte egészet a/az földet
(Bél) 1,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Δανιηλ Μηδαμῶς· μηδείς σε παραλογιζέσθω· οὗτος γὰρ ἔσωθεν μὲν πήλινός ἐστιν, ἔξωθεν δὲ χαλκοῦς· ὀμνύω δέ σοι κύριον τὸν θεὸν τῶν θεῶν, ὅτι οὐθὲν βέβρωκε πώποτε οὗτος.
és mondta neki Dániel semmiképpen senki se téged becsapjon ez ugyanis belső részt egyrészt agyagból levő van kívül másrészt rézből levő esküszöm pedig neked Urat a/az Istent a/az isteneké hogy semmit sem evett soha ez
Oz 4,4: szentiras.hu ὅπως μηδεὶς μήτε δικάζηται μήτε ἐλέγχῃ μηδείς· ὁ δὲ λαός μου ὡς ἀντιλεγόμενος ἱερεύς.
úgy, hogy senki sem igazságot szolgáltasson sem megdorgáljon senki a/az pedig nép enyém mint ellentmondó pap
Oz 4,4: szentiras.hu ὅπως μηδεὶς μήτε δικάζηται μήτε ἐλέγχῃ μηδείς· ὁ δὲ λαός μου ὡς ἀντιλεγόμενος ἱερεύς.
úgy, hogy senki sem igazságot szolgáltasson sem megdorgáljon senki a/az pedig nép enyém mint ellentmondó pap
Jón 3,7: szentiras.hu καὶ ἐκηρύχθη καὶ ἐρρέθη ἐν τῇ Νινευη παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ παρὰ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ λέγων Οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες καὶ τὰ πρόβατα μὴ γευσάσθωσαν μηδὲν μηδὲ νεμέσθωσαν μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν.
és hirdettetett és mondatott -ban/-ben a/az Ninive -tól/-től a/az király és -tól/-től a/az fejedelmek övé mondva a/az emberek és a/az barmok és a/az ökrök és a/az juhok ne ízleljetek meg semmit se se pedig legeljenek se pedig vizet igyanak
Mik 5,6: szentiras.hu καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα τοῦ Ιακωβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν ὡς δρόσος παρὰ κυρίου πίπτουσα καὶ ὡς ἄρνες ἐπὶ ἄγρωστιν, ὅπως μὴ συναχθῇ μηδεὶς μηδὲ ὑποστῇ ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων.
és lesz a/az maradék a/az Jákobé között a/az nemzetek (kif.) között (kif.) népek számosak mint harmat -tól/-től Úr lehulló és mint bárányok -ra/-re pázsit úgy, hogy ne összegyűjtessen senki se pedig ellenálljon között fiak embereké
Szof 3,6: szentiras.hu ἐν διαφθορᾷ κατέσπασα ὑπερηφάνους, ἠφανίσθησαν γωνίαι αὐτῶν· ἐξερημώσω τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὸ παράπαν τοῦ μὴ διοδεύειν· ἐξέλιπον αἱ πόλεις αὐτῶν παρὰ τὸ μηδένα ὑπάρχειν μηδὲ κατοικεῖν.
-ban/-ben romlás lerántotta kevélyeket megsemmisíttettek szegletkövek övék kipusztítja majd a/az utakat övék a/az teljesen a/az ne átszelni elfogytak a/az városok övék mellé a/az semmi lenni se pedig lakni
1Mak 10,63: szentiras.hu καὶ ἐκάθισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν αὐτοῦ Ἐξέλθατε ¹ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ κηρύξατε τοῦ μηδένα ἐντυγχάνειν κατ᾽ αὐτοῦ περὶ μηδενὸς πράγματος, καὶ μηδεὶς αὐτῷ παρενοχλείτω περὶ παντὸς λόγου.
és leült őt a/az király -val/-vel ő és mondta a/az elöljárók övé jöjjetek ki -val/-vel ő -ba/-be közép a/az város és hirdessétek meg a/az Senkit se esedezni szemben ő -ról/-ről semmi(ben) dolog és senki neki -ról/-ről minden igéé
1Mak 10,63: szentiras.hu καὶ ἐκάθισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν αὐτοῦ Ἐξέλθατε ¹ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ κηρύξατε τοῦ μηδένα ἐντυγχάνειν κατ᾽ αὐτοῦ περὶ μηδενὸς πράγματος, καὶ μηδεὶς αὐτῷ παρενοχλείτω περὶ παντὸς λόγου.
és leült őt a/az király -val/-vel ő és mondta a/az elöljárók övé jöjjetek ki -val/-vel ő -ba/-be közép a/az város és hirdessétek meg a/az Senkit se esedezni szemben ő -ról/-ről semmi(ben) dolog és senki neki -ról/-ről minden igéé
1Mak 10,63: szentiras.hu καὶ ἐκάθισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν αὐτοῦ Ἐξέλθατε ¹ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ κηρύξατε τοῦ μηδένα ἐντυγχάνειν κατ᾽ αὐτοῦ περὶ μηδενὸς πράγματος, καὶ μηδεὶς αὐτῷ παρενοχλείτω περὶ παντὸς λόγου.
és leült őt a/az király -val/-vel ő és mondta a/az elöljárók övé jöjjetek ki -val/-vel ő -ba/-be közép a/az város és hirdessétek meg a/az Senkit se esedezni szemben ő -ról/-ről semmi(ben) dolog és senki neki -ról/-ről minden igéé
2Mak 12,3: szentiras.hu Ἰοππῖται δὲ τηλικοῦτο συνετέλεσαν τὸ δυσσέβημα· παρακαλέσαντες τοὺς σὺν αὐτοῖς οἰκοῦντας Ιουδαίους ἐμβῆναι εἰς τὰ παρακατασταθέντα ὑπ᾽ αὐτῶν σκάφη σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ὡς μηδεμιᾶς ἐνεστώσης πρὸς αὐτοὺς δυσμενείας,
pedig mily nagyokat befejezték a/az vigasztalva a/az -val/-vel nekik lakva zsidókat beszállni -ba/-be a/az által övék kapálja -val/-vel asszonyok és gyermekeknek mint senkié jelenlevő -hoz/-hez/-höz ők
2Mak 12,4: szentiras.hu κατὰ δὲ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ψήφισμα· καὶ τούτων ἐπιδεξαμένων ὡς ἂν εἰρηνεύειν θελόντων καὶ μηδὲν ὕποπτον ἐχόντων ἐπαναχθέντας αὐτοὺς ἐβύθισαν ὄντας οὐκ ἔλαττον τῶν διακοσίων.
szerint pedig a/az közönséges a/az város (egy) rendeletet és ezeknél mint 0 békében élni kedvelők és semmit se birtoklóké fölvitetve őket elsüllyesztették levőket nem kisebb a/az kétszáz
2Mak 14,28: szentiras.hu προσπεσόντων δὲ τούτων τῷ Νικάνορι συνεκέχυτο καὶ δυσφόρως ἔφερεν, εἰ τὰ διεσταλμένα ἀθετήσει μηδὲν τἀνδρὸς ἠδικηκότος.
odaborulva pedig ezeknél a/az Nikánornak megzavarodott és keservesen hozott ha a/az elválasztva megszegi majd semmit se ártva
3Mak 2,28: szentiras.hu μηδένα τῶν μὴ θυόντων εἰς τὰ ἱερὰ αὐτῶν εἰσιέναι, πάντας δὲ τοὺς Ιουδαίους εἰς λαογραφίαν καὶ οἰκετικὴν διάθεσιν ἀχθῆναι, τοὺς δὲ ἀντιλέγοντας βίᾳ φερομένους τοῦ ζῆν μεταστῆσαι,
senkik a/az nem akik áldozva -ba/-be a/az szentélyek övék bemenni mindegyiket pedig a/az zsidókat -ra/-re összeírás és rabszolgának megfelelő szándék elővezettetni a/az pedig ellentmondókat erővel víve a/az élni elmozdítani
3Mak 3,9: szentiras.hu μὴ γὰρ οὕτω παροραθήσεσθαι τηλικοῦτο σύστεμα μηδὲν ἠγνοηκός.
nem ugyanis így semmibe vétetni íly nagyot közösséget semmit se nem tudva
3Mak 4,13: szentiras.hu διοργισθεὶς προσέταξεν καὶ τούτοις ὁμοῦ τὸν αὐτὸν τρόπον ἐπιμελῶς ὡς ἐκείνοις ποιῆσαι μὴ λειπομένοις κατὰ μηδένα τρόπον τῆς ἐκείνων τιμωρίας,
nagyon mérgesnek léve elrendelte is ezekkel együtt a/az őt azonmód (ahogy) gondosan mint azokkal csinálni nem elhagyva előtt senki azonmód (ahogy) a/az azoké büntetésé
3Mak 7,8: szentiras.hu καὶ προστετάχαμεν ἑκάστῳ πάντας εἰς τὰ ἴδια ἐπιστρέφειν ἐν παντὶ τόπῳ μηθενὸς αὐτοὺς τὸ σύνολον καταβλάπτοντος μήτε ὀνειδίζειν περὶ τῶν γεγενημένων παρὰ λόγον.
és elrendeltük mindegyiknek mindegyiket -ba/-be a/az saját visszafordulni -ban/-ben minden hely senkié őket a/az együtt kárt okozva sem megszólni -ról/-ről a/az levők mellé szó
3Mak 7,21: szentiras.hu καὶ πλείστην ἢ ἔμπροσθεν ἐν τοῖς ἐχθροῖς ἐξουσίαν ἐσχηκότες μετὰ δόξης καὶ φόβου, τὸ σύνολον ὑπὸ μηδενὸς διασεισθέντες τῶν ὑπαρχόντων.
és sokat mint korábban között a/az ellenségek hatalmat birtokolva -val/-vel dicsőség és félelem a/az kivétel nélkül által semmi vagyon a/az levőké
4Mak 4,24: szentiras.hu καὶ ἐπεὶ κατὰ μηδένα τρόπον ἴσχυεν καταλῦσαι διὰ τῶν δογμάτων τὴν τοῦ ἔθνους εὐνομίαν, ἀλλὰ πάσας τὰς ἑαυτοῦ ἀπειλὰς καὶ τιμωρίας ἑώρα καταλυομένας
és mivel szerint Senkit se azonmód (ahogy) képes eltörölni által a/az rendeletek a/az a/az nemzet hanem mindeneket a/az saját fenyegetéseket és büntetésé látta
4Mak 6,35: szentiras.hu καὶ οὐ μόνον τῶν ἀλγηδόνων ἐπιδείκνυμι κεκρατηκέναι τὸν λογισμόν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἡδονῶν κρατεῖν καὶ μηδὲν αὐταῖς ὑπείκειν.
és nem egyedülit a/az mutatom (szilárdan) tartani a/az gondolatot hanem és a/az élvezetek megőrizni és semmit se nekik szót fogadni
4Mak 9,12: szentiras.hu ὡς δὲ τύπτοντες ταῖς μάστιξιν ἐκοπίασαν μηδὲν ἀνύοντες, ἀνέβαλον αὐτὸν ἐπὶ τὸν τροχόν·
mint pedig megütve a/az megostoroztatásoknak fáradoztak semmit se őt -ra/-re a/az lefolyását
4Mak 10,7: szentiras.hu καὶ κατὰ μηδένα τρόπον ἰσχύοντες αὐτὸν ἄγξαι περιλύσαντες τὰ ὄργανα σὺν ἄκραις ταῖς τῶν δακτύλων κορυφαῖς ἀπεσκύθιζον.
és szerint Senkit se azonmód (ahogy) erős/egészséges őt szorongatni a/az hangszereket -val/-vel a/az a/az ujjaké csúcsok
Ezd3 2,24: szentiras.hu καὶ προνοηθῆναι ὅπως μηθὲν παρὰ ταῦτα γένηται καὶ μὴ προβῇ ἐπὶ πλεῖον τὰ τῆς κακίας εἰς τὸ βασιλεῖς ἐνοχλῆσαι.–
és úgy, hogy semmit mellé ezek legyen és ne előrehaladjon -ra/-re több a/az a/az rosszaságé -ba/-be a/az királyok zavarni
Ezd3 8,7: szentiras.hu ὁ γὰρ Εσδρας πολλὴν ἐπιστήμην περιεῖχεν εἰς τὸ μηδὲν παραλιπεῖν τῶν ἐκ τοῦ νόμου κυρίου καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν διδάξαι τὸν πάντα Ισραηλ πάντα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα.
a/az ugyanis Ezdrás sokat hozzáértést körülfogta -ba/-be a/az semmi se a/az -ból/-ből a/az törvény Úré és -ból/-ből a/az parancsok tanítani a/az mindent Izrael mindeneket a/az igaz tettek és a/az ítéletek
Ezd3 8,22: szentiras.hu καὶ ὑμῖν δὲ λέγεται ὅπως πᾶσι τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις καὶ ἱεροψάλταις καὶ θυρωροῖς καὶ ἱεροδούλοις καὶ πραγματικοῖς τοῦ ἱεροῦ τούτου μηδεμία φορολογία μηδὲ ἄλλη ἐπιβολὴ γίγνηται, καὶ ἐξουσίαν μηδένα ἔχειν ἐπιβαλεῖν τι τούτοις.
és nektek pedig mondatik úgy, hogy mindenkinek a/az papoknak és a/az lévitáknak és és kapusoknak és és a/az templom ez semmiféle se pedig más legyen és hatalmat Senkit se birtokolni rátenni mit ezek
Ezd3 8,22: szentiras.hu καὶ ὑμῖν δὲ λέγεται ὅπως πᾶσι τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις καὶ ἱεροψάλταις καὶ θυρωροῖς καὶ ἱεροδούλοις καὶ πραγματικοῖς τοῦ ἱεροῦ τούτου μηδεμία φορολογία μηδὲ ἄλλη ἐπιβολὴ γίγνηται, καὶ ἐξουσίαν μηδένα ἔχειν ἐπιβαλεῖν τι τούτοις.
és nektek pedig mondatik úgy, hogy mindenkinek a/az papoknak és a/az lévitáknak és és kapusoknak és és a/az templom ez semmiféle se pedig más legyen és hatalmat Senkit se birtokolni rátenni mit ezek
Tób 8,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν ἀπόστειλον μίαν τῶν παιδισκῶν καὶ εἰσελθοῦσα ἰδέτω εἰ ζῇ καὶ εἰ τέθνηκεν ὅπως ἂν θάψωμεν αὐτόν ὅπως μηδεὶς γνῷ
és mondta küldj el egyet a/az szolgálóleányok (közül) és bemenvén lássa ha él és ha meghalt úgy, hogy 0 eltemessük őt úgy, hogy senki megtudja
Tób 11,16: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν Τωβιθ εἰς ἀπάντησιν τῆς νύμφης αὐτοῦ χαίρων καὶ εὐλογῶν τὸν θεὸν πρὸς τὴν πύλην Νινευη καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ ἐν Νινευη πορευόμενον καὶ διαβαίνοντα αὐτὸν πάσῃ τῇ ἰσχύι αὐτοῦ καὶ ὑπὸ μηδενὸς χειραγωγούμενον ἐθαύμασαν καὶ Τωβιθ ἐξωμολογεῖτο ἐναντίον αὐτῶν ὅτι ἠλέησεν αὐτὸν ὁ θεὸς καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
és kiment Tóbit -ba/-be találkozás a/az menyasszonyé övé örülve és áldván a/az Istent -hoz/-hez/-höz a/az kapu Ninive és meglátván őt a/az -ban/-ben Ninive menő és átkelve őt minden a/az erő övé és által semmi(ben) kézen fogva csodálkoztak és Tóbit hálálkodott előtt övék hogy megirgalmazott őt a/az Isten és hogy fölnyitotta a/az szemeket övé
Tób 14,4: szentiras.hu καὶ ἀπότρεχε εἰς Μηδίαν ὅτι πιστεύω ἐγὼ τῷ ῥήματι τοῦ θεοῦ ἐπὶ Νινευη ἃ ἐλάλησεν Ναουμ ὅτι πάντα ἔσται καὶ ἀπαντήσει ἐπὶ Αθουρ καὶ Νινευη καὶ ὅσα ἐλάλησαν οἱ προφῆται τοῦ Ισραηλ οὓς ἀπέστειλεν ὁ θεός πάντα ἀπαντήσει καὶ οὐ μηθὲν ἐλαττονωθῇ ἐκ πάντων τῶν ῥημάτων καὶ πάντα συμβήσεται τοῖς καιροῖς αὐτῶν καὶ ἐν τῇ Μηδίᾳ ἔσται σωτηρία μᾶλλον ἤπερ ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἐν Βαβυλῶνι διὸ γινώσκω ἐγὼ καὶ πιστεύω ὅτι πάντα ἃ εἶπεν ὁ θεός συντελεσθήσεται καὶ ἔσται καὶ οὐ μὴ διαπέσῃ ῥῆμα ἐκ τῶν λόγων καὶ οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ γῇ Ισραηλ πάντες διασκορπισθήσονται καὶ αἰχμαλωτισθήσονται ἐκ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ τοῦ Ισραηλ ἔρημος καὶ Σαμάρεια καὶ Ιερουσαλημ ἔσται ἔρημος καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν λύπῃ καὶ καυθήσεται μέχρι χρόνου
és távozz el -ba/-be hogy Hiszek én a/az szó/beszéd a/az Istené -ra/-re Ninive amiket szólt Náhumé hogy mindenek lesz és találkozni fog -ra/-re és Ninive és amiket csak szóltak a/az próféták a/az Izrael akiket elküldött a/az Isten mindenek találkozni fog és nem semmit fogyatkozik -ból/-ből minden a/az szavakról/beszédekről és mindenek történik majd a/az időiben övék és -ban/-ben a/az lesz üdvösség inkább mintsem -ban/-ben asszírok és -ban/-ben Babilon ezért ismerem én és Hiszek hogy mindenek amiket mondta a/az Isten bevégezteti majd és lesz és nem ne essen szó/beszéd -ból/-ből a/az beszédek és a/az testvérek miénk a/az lakosok -ban/-ben a/az föld Izrael mindnyájan szét fognak széledni és fogságba vitetnek -ból/-ből a/az föld a/az és lesz minden a/az föld a/az Izrael elhagyatott és Szamária és Jeruzsálem lesz elhagyatott és a/az ház a/az Istené -ban/-ben szomorúság és égni fog -ig idő
SusTh 1,43: szentiras.hu σὺ ἐπίστασαι ὅτι ψευδῆ ¹ μου κατεμαρτύρησαν καὶ ἰδοὺ ἀποθνῄσκω μὴ ποιήσασα μηδὲν ὧν οὗτοι ἐπονηρεύσαντο κατ᾽ ἐμοῦ
te tudod hogy hazugságokat enyém ellenem vallottak és íme meghalok nem téve semmit se amiké ezek bűnös módon igyekeztek szemben én
Mt 8,4: szentiras.hu καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ¹ Ὅρα ¹ μηδενὶ εἴπῃς, ˹ἀλλὰ˺ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, ¹ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωυσῆς ¹ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
és mondja neki a/az Jézus Nézd! senkinek se mondj hanem menj el magadat mutasd meg a/az papnak és vidd oda a/az áldozati ajándékot amelyet elrendelt Mózes -ra/-re tanúság nekik
Mt 9,30: szentiras.hu καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. Καὶ ¹ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων ¹ Ὁρᾶτε ¹ μηδεὶς γινωσκέτω· ¹
és megnyittattak övék a/az szemek és kemény figyelmeztetést adott nekik a/az Jézus mondván Vigyázzatok senki tudja meg
Mt 16,20: szentiras.hu Τότε ˹ἐπετίμησεν˺ τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
akkor megfeddte a/az tanítványokat hogy senkinek se mondják hogy ő maga van a/az Krisztus
Mt 17,9: szentiras.hu Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων ¹ Μηδενὶ ¹ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
és (amikor) lejöttek ők -ról/-ről a/az hegy megparancsolta nekik a/az Jézus mondván senkinek se mondjátok a/az látomást -ig ami a/az fiú a/az emberé -ból/-ből halottak fölkel
Mt 27,19: szentiras.hu Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα ¹ Μηδὲν ¹ σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, ¹ πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.
(amikor) ült pedig ő -on/-en/-ön a/az ítélőszék elküldött -hoz/-hez/-höz ő a/az asszony övé mondó semmi neked és a/az igaznak annak sokakat ugyanis szenvedtem ma révén álom miatt ő
Mk 1,44: szentiras.hu καὶ λέγει αὐτῷ ¹ Ὅρα ¹ μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ˹ἀλλὰ˺ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωυσῆς ¹ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
és mondja neki Nézd! senkinek semmit (se) mondj hanem menj el magad mutasd meg a/az papnak és vidd oda (itt: ajánld fel) -ért a/az tisztulás tiéd amiket elrendelt Mózes -ba/-be tanúság nekik
Mk 1,44: szentiras.hu καὶ λέγει αὐτῷ ¹ Ὅρα ¹ μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ˹ἀλλὰ˺ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωυσῆς ¹ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
és mondja neki Nézd! senkinek semmit (se) mondj hanem menj el magad mutasd meg a/az papnak és vidd oda (itt: ajánld fel) -ért a/az tisztulás tiéd amiket elrendelt Mózes -ba/-be tanúság nekik
Mk 5,26: szentiras.hu καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ ¹ παρ᾽ ¹ αὐτῆς ¹ πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
és sokakat szenvedő volt által sok orvos és ráköltő volt a/az -tól/-től ő mindeneket és semmit sem használt hanem inkább -ba/-be/-ra/-re a/az rosszabb/nagyobb eljőve
Mk 5,43: szentiras.hu καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
és megparancsolta nekik nagyon hogy senki se tudja meg ezt és mondta adni neki enni
Mk 6,8: szentiras.hu καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς ¹ τὴν ζώνην χαλκόν,
és megparancsolta nekik hogy semmit se vigyenek -ba/-be/-ra /-re út hacsak nem botot egyedül se kenyeret se uticsomagot nem -ban/-ben a/az öv rézpénzt
Mk 7,36: szentiras.hu καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον ¹ δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
és megparancsolta nekik hogy senkinek mondják amennyire pedig nekik megparancsolta azok inkább többet hirdették/prédikálták
Mk 8,30: szentiras.hu καὶ ἐπετίμησεν ¹ αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. ¹
és megparancsolta nekik hogy senkinek se mondják -ról/-ről ő
Mk 9,9: szentiras.hu Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ¹ ἐκ νεκρῶν ¹ ἀναστῇ.
És (amikor) lejöttek ők -ról/-ről a/az hegy megparancsolta nekik hogy senkinek se amiket láttak elbeszéljék hacsak nem (akkor) amikor a/az fiú a/az emberé -ból/-ből, közül halottak föltámad
Mk 11,14: szentiras.hu καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ ¹ Μηκέτι ¹ εἰς τὸν αἰῶνα ¹ ἐκ σοῦ ¹ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. ¹ καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
és felelvén mondta neki Többé ne -ra/-re a/az örökidők -ból/-ből tiéd senki gyümölcsöt egyék és hallották a/az tanítványok övé
Lk 3,13: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς ¹ Μηδὲν ¹ πλέον παρὰ ¹ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
a/az pedig mondta -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek ők Semmit többet -nál/-nél a/az a parancsolt nektek (ne) követeljetek.
Lk 3,14: szentiras.hu ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες ¹ Τί ¹ ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ¹ Μηδένα ¹ διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, ¹ καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
megkérdezték pedig őt is katnáskodók mondván Mit cselekedjünk? és mi? és megmondta nekik Senkit se zaklassatok sem pedig ne zsaroljatok pénzt és legyetek elégedettek a/az zsoldokkal tiétek
Lk 4,35: szentiras.hu καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων ¹ Φιμώθητι ¹ καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν ¹ αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
és megfeddte őt a/az Jézus mondván Némulj el és menj (ki) -tól/-től/-ból/-ből ő és vetvén őt a/az démon -ba/-be/-ra/-re a/az közép kiment -tól/-től/-ból/-ből ő semmit sem ártva neki
Lk 5,14: szentiras.hu καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν ¹ αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ¹ ˹ἀλλὰ˺ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, ¹ καὶ προσένεγκε ¹ περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωυσῆς ¹ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. ¹
és ő megparancsolta neki senkinek se mondja el hanem elmenvén mutasd meg magadat a/az papnak és vidd oda -ért, miatt a/az tisztulás tiéd amit elrendelt Mózes -ra/-re/-ul/-ül tanúság nekik
Lk 6,35: szentiras.hu πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ¹ ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους ¹ καὶ πονηρούς.
inkább szeressétek a/az ellenségeket tiétek és tegyetek jót és kölcsönözzetek semmit se várjatok viszont és lesz a/az fizetség/jutalom tiétek sok és lesztek fiak legfölségesebbé mert ő jóságos van -hoz/-hez/-höz, iránt a/az hálátlanok és gonosz
Lk 8,56: szentiras.hu καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
és álmélkodtak a/az szülők övé a/az pedig megparancsolta nekik senkinek se mondani a/az történtet
Lk 9,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ¹ Μηδὲν ¹ αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, ¹ μήτε ¹ * δύο χιτῶνας ἔχειν.
és mondta -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek ők Semmit se vigyetek -ra/-re a/az út se botot se uticsomagot se kenyeret se ezüstpénzt se kettőt (alsó)ruhákat birtokolni
Lk 9,21: szentiras.hu ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο, ¹
a/az pedig megfeddve őket megparancsolta senkinek se mondani ezt
Lk 10,4: szentiras.hu μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
ne hordozzatok erszényt se uticsomagot se sarukat és Senkit se -on/-en/-ön, mentén a/az út (ne) köszöntsetek
Acs 4,17: szentiras.hu ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ¹ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
hanem hogy ne -ra/-re több szétoszoljék (a hír) -ba/-be a/az nép fenyegessük meg őket többé nem szólni -on/-en/-ön a/az név ez senkinek se emberek közül
Acs 4,21: szentiras.hu οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·
a/az pedig megfenygetők elbocsátották őket semmit se megtalálva a/az hogyan büntessék meg őket -ért, miatt a/az nép mert mindnyájan dicsőítették a/az Istent -on/-en/-ön a/az megtörténtek
Acs 8,24: szentiras.hu ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν ¹ Δεήθητε ¹ ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
felelvén pedig a/az Simon mondta könyörögjetek ti -ért én -hoz/-hez/-höz a/az Úr úgy, hogy semmi se jöjjön rá -on/-en/-ön én amiket mondtatok
Acs 9,7: szentiras.hu οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ ˹ἱστήκεισαν˺ ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
a/az pedig férfiak a/az együtt utazók vele álltak (mint) megnémultak hallván egyrészt a/az hangot senkit se másrészt látva
Acs 10,20: szentiras.hu ˹ἀλλὰ˺ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ¹ ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
hanem fölkelvén jöjj le és menj -val/-vel ők semmit se kételkedve mert én küldtem őket
Acs 10,28: szentiras.hu ἔφη τε πρὸς αὐτούς ¹ Ὑμεῖς ¹ ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
mondta is -hoz/-hez/-höz ők ti tudjátok mennyire (itt) tiltott van férfinak zsidónak csatlakozni vagy odamenni idegenhez és nekem a/az Isten megmutatta senkit se közönségesként vagy tisztátalanként mondani embert
Acs 11,12: szentiras.hu εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, ¹ καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
mondta pedig a/az Szellem/Lélek nekem elmenni velük senkit se megkülönböztetve mentek pedig -val/-vel én is a/az hat testvérek ezek és bementünk -ba/-be a/az ház a/az férfié
Acs 11,19: szentiras.hu Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, ¹ μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
a/az egyrészt tehát szétszórtak -tól/-től a/az szorongattatás a/az lett -on/-en/-ön István átmentek -ig Főnícia és Ciprus és Antióchia senkinek se beszélők a/az igét hacsak nem egyedül zsidóknak
Acs 13,28: szentiras.hu καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο ˹Πειλᾶτον˺ ἀναιρεθῆναι αὐτόν· ¹
és semmifélét okot halálé találván kérték Pilátust megöletni őt
Acs 15,28: szentiras.hu ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, ¹
(jónak) látszik ugyanis a/az Szellemnek/Léleknek a/az szentnek és nekünk semmit többet rátenni rátok (itt) súlyt kivéve ezeket a/az szükségszerűeket