Előfordulások

μήποτε v. μή ποτε

Ter 3,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ Αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
és mondta a/az Isten íme Ádám lett mint egy közül mi a/az tudni/ismerni jót és gonoszat és most nehogy kinyújtsa a/az kezet és vegyen a/az fáé a/az életé és egye és éljen majd -ra/-re a/az örökidők
Ter 19,17: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω. καὶ εἶπαν Σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σῴζου, μήποτε συμπαραλημφθῇς.
és lett amikor kivezették őket kívül és mondták megmentvén mentsd a/az önmagadé lelket ne nézz körül -ra/-re a/az hátul sem pedig megállj -ban/-ben egész a/az környék -ra/-re a/az hegy menekülj nehogy velük együtt utolérjen
Ter 20,2: szentiras.hu εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι Ἀδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι᾽ αὐτήν. ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν.
mondta pedig Ábrahám -ról/-ről Sára a/az asszony övé hogy nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az városé -ért, miatt ő elküldött pedig Abimelek király Geráré és elvette a/az Sárát
Ter 24,5: szentiras.hu εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς Μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ᾽ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő a/az szolga nehogy nem akar a/az asszony menni -val/-vel én után(am) -ba/-be a/az föld ez visszavigyem majd a/az fiút tiéd -ra/-re a/az föld ahonnan kijöttél onnét
Ter 24,39: szentiras.hu εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου Μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ᾽ ἐμοῦ.
mondtam pedig a/az úrnak enyém nehogy nem (oda)megy a/az asszony -val/-vel én
Ter 26,7: szentiras.hu Ἐπηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν Ἀδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας, ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν.
megkérdezték pedig a/az férfiak a/az helyé/terepé -ról/-ről Rebekka a/az asszony övé és mondta nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az helyé/terepé -ért, miatt Rebekka mert szép a/az arcnak volt
Ter 26,9: szentiras.hu ἐκάλεσεν δὲ Αβιμελεχ τὸν Ισαακ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἄρα γε γυνή σού ἐστιν· τί ὅτι εἶπας Ἀδελφή μού ἐστιν; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισαακ Εἶπα γάρ Μήποτε ἀποθάνω δι᾽ αὐτήν.
hívta pedig Abimelek a/az Izsákot és mondta neki ugye asszony tiéd van mit hogy mondtad nőtestvér enyém van mondta pedig neki Izsák mondtam ugyanis nehogy meghaljak -ért, miatt ő
Ter 27,12: szentiras.hu μήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου, καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ᾽ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν.
nehogy megtapintson engem a/az atya enyém és leszek előtt ő mint megvetve és előidézem majd -ra/-re magam átkot és nem áldást
Ter 27,45: szentiras.hu καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ, καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν, μήποτε ἀτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
és a/az haragot a/az testvéré tiéd -tól/-től te és elfelejti amiket cselekedtél vele és elküldvén hívatni foglak téged onnét nehogy terméketlenné tétessem -tól/-től a/az kettőt ti közületek -ban/-ben nap egy
Ter 31,24: szentiras.hu ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ᾽ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
ment pedig a/az Isten -hoz/-hez/-höz Lábán a/az szíriai szerint álom a/az éjjel és mondta neki őrizd meg magadat nehogy szólj -val/-vel Jákob gonoszságokat
Ter 31,29: szentiras.hu καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
és most képes lenne a/az kéz enyém rosszat tenni téged a/az de Isten a/az atyáé tiéd tegnap szólt -hoz/-hez/-höz én mondván őrizd meg magadat nehogy szólj -val/-vel Jákob gonoszságokat
Ter 31,31: szentiras.hu ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Εἶπα γάρ Μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά·
felelvén pedig Jákob mondta a/az Lábánnak mondtam ugyanis nehogy elvegyed a/az leányokat tiéd -tól/-től én és mindeneket a/az enyéimet
Ter 32,12: szentiras.hu ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ, ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν, μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.
húzz ki engem -ból/-ből kéz a/az testvéré enyém Ézsaué mert félem én őt nehogy eljővén megverjen engem és anyát -on/-en/-ön gyermekek
Ter 38,11: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ Κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου, ἕως μέγας γένηται Σηλωμ ὁ υἱός μου· εἶπεν γάρ Μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θαμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
mondta pedig Júda Támárnak a/az menynek övé ülj (mint) özvegyasszony -ban/-ben a/az ház a/az atyáé tiéd amíg nagy lesz Sela a/az fiú enyém mondta ugyanis nehogy meghaljon is ez úgy, mint a/az testvérek övé elmenvén pedig Támár ült -ban/-ben a/az ház a/az atyáé övé
Ter 38,23: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
mondta pedig Júda birtokolja azokat hanem nehogy megvettessünk. én valóban elküldtem a/az kecskét ezt te pedig nem találtad
Ter 42,4: szentiras.hu τὸν δὲ Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν Ιωσηφ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· εἶπεν γάρ Μήποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία.
a/az pedig Benjamint a/az testvért Józsefé nem küldte el -val/-vel a/az testvérek övé mondta ugyanis nehogy történjen vele gyengeség
Ter 43,12: szentiras.hu καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ᾽ ὑμῶν· μήποτε ἀγνόημά ἐστιν.
és a/az ezüstöt másikat vegyétek -ban/-ben a/az kezek tiétek a/az ezüstöt a/az visszavitetve -ban/-ben a/az zsákok tiétek vigyétek vissza -val/-vel ti nehogy tévedés van
Ter 47,18: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ καὶ εἶπαν αὐτῷ Μήποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρὸς σὲ τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολείπεται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν ἀλλ᾽ ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν.
kiment pedig a/az év az és jöttek -hoz/-hez/-höz ő -ban/-ben a/az év a/az második és mondták neki nehogy kiirtassunk -tól/-től a/az úr miénk ha ugyanis elfogyott a/az ezüstpénz és a/az vagyonok és a/az barmok -hoz/-hez/-höz te a/az úr és ne hagyasson hátra nekünk előtt a/az úr miénk hanem vagy a/az saját test és a/az föld miénk
Ter 50,15: szentiras.hu Ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν, εἶπαν Μήποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν Ιωσηφ καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακά, ἃ ἐνεδειξάμεθα αὐτῷ.
meglátva pedig a/az testvérek Józsefet hogy meghalt a/az atya övék mondták nehogy haragot tartson velünk József és megtorlásként visszafizesse nekünk összeset a/az gonoszakat amiket bemutattunk neki
Kiv 1,10: szentiras.hu δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς, μήποτε πληθυνθῇ καί, ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος, προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς.
gyertek tehát sanyargassuk meg őket nehogy megsokasíttasson és amikor 0 történjen velünk harc hozzáadatnak majd is ezek -hoz/-hez/-höz a/az ellenségek és háborgatva minket kimennek majd -ból/-ből a/az föld
Kiv 5,3: szentiras.hu καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς· πορευσόμεθα ¹ οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπως θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν, μήποτε συναντήσῃ ἡμῖν θάνατος ἢ φόνος.
és mondják neki a/az Isten a/az hébereké odahívott minket elmegyünk majd tehát útra háromra napi -ba/-be a/az puszta hogy áldozzunk a/az Istennek miénk nehogy találkozzon velünk halál vagy gyilkosság
Kiv 13,17: szentiras.hu Ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπεν γὰρ ὁ θεός Μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον.
amikor pedig elküldte Fáraó a/az népet nem vezette őket a/az Isten út földé filiszteus(ok)é mert közel volt mondta ugyanis a/az Isten nehogy meggondolja magát a/az nép látva harcot és visszatérjen -ba/-be Egyiptom
Kiv 19,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων Καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, μήποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοῆσαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος·
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Mózes mondva leszálva tanúskodj a/az népnek nehogy közelítsen -hoz/-hez/-höz a/az Isten szemlélni és elessenek közül ők sokaság
Kiv 19,22: szentiras.hu καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες κυρίῳ τῷ θεῷ ἁγιασθήτωσαν, μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ᾽ αὐτῶν κύριος.
és a/az papok a/az közeledők Úrhoz a/az Istenhez szenteltessenek meg nehogy eltávolítsa közül ők Úr
Kiv 19,24: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος Βάδιζε κατάβηθι καὶ ἀνάβηθι σὺ καὶ Ααρων μετὰ σοῦ· οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβῆναι πρὸς τὸν θεόν, μήποτε ἀπολέσῃ ἀπ᾽ αὐτῶν κύριος.
mondta pedig neki Úr menj jöjj le és menj fel te és Áron -val/-vel te a/az pedig papok és a/az nép ne erőszakoskodjanak felmenni -hoz/-hez/-höz a/az Isten nehogy elveszítsen közül ők Úr
Kiv 20,19: szentiras.hu καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν Λάλησον σὺ ἡμῖν, καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ θεός, μήποτε ἀποθάνωμεν.
és szóltak -hoz/-hez/-höz Mózes szólj te nekünk és ne szóljon -hoz/-hez/-höz mi a/az Isten nehogy meghaljunk
Kiv 32,12: szentiras.hu μήποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι λέγοντες Μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς. παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου καὶ ἵλεως γενοῦ ἐπὶ τῇ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου
nehogy mondják a/az egyiptomiak mondva -val/-vel gonoszság vezette ki őket megölni között a/az hegyek és teljesen elfogyasztani őket -ból/-ből a/az föld vess véget a/az haragnak a/az indulaté tiéd és kegyelmes legyél -on/-en/-ön a/az rosszaság a/az népé tiéd
Kiv 34,12: szentiras.hu πρόσεχε σεαυτῷ, μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν, μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν.
vigyázz magadra nehogy köss szövetséget a/az lakozókkal -on/-en/-ön a/az föld -ba/-be ami bemész -ba/-be ő ne neked legyen megütközésként között ti
Kiv 34,15: szentiras.hu μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις πρὸς ἀλλοφύλους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκπορνεύσωσιν ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ θύσωσι τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ καλέσωσίν σε καὶ φάγῃς τῶν θυμάτων αὐτῶν,
nehogy köss szövetséget a/az lakozókkal felé idegen -on/-en/-ön a/az föld és paráználkodjanak után a/az istenek övék és áldozzanak a/az isteneknek övék és meghívjanak téged és megedd a/az áldozatoké övék
Szám 16,34: szentiras.hu καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κύκλῳ αὐτῶν ἔφυγον ἀπὸ τῆς φωνῆς αὐτῶν, ὅτι λέγοντες Μήποτε καταπίῃ ἡμᾶς ἡ γῆ.
és egész Izrael a/az körül ők elfutottak -tól/-től a/az hang övék mert mondva nehogy elnyeljen minket a/az föld
Józs 6,18: szentiras.hu ἀλλὰ ὑμεῖς φυλάξασθε σφόδρα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος, μήποτε ἐνθυμηθέντες ὑμεῖς αὐτοὶ λάβητε ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ποιήσητε τὴν παρεμβολὴν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀνάθεμα καὶ ἐκτρίψητε ἡμᾶς·
hanem ti tartsátok magatokat nagyon -tól/-től a/az átkozott nehogy fontolgattatva ti ők vegyetek -ból/-ből a/az átkozott és tegyétek a/az tábort a/az fiaké Izraelé átkozottként és kiirtsatok minket
JudgA 3,24: szentiras.hu καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν. καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἀποκεκλεισμέναι, καὶ εἶπαν Μήποτε πρὸς δίφρους κάθηται ἐν τῇ ἀποχωρήσει τοῦ κοιτῶνος;
és ő maga kiment és a/az szolgák övé bementek és láttam és íme a/az kapuk a/az felső terem bezárva és mondták nehogy -hoz/-hez/-höz ül -ban/-ben a/az a/az hálószoba
JudgA 7,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Πολὺς ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ ὥστε μὴ παραδοῦναί με τὴν Μαδιαμ ἐν χειρὶ αὐτῶν, μήποτε καυχήσηται Ισραηλ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων Ἡ χείρ μου ἔσωσέν με.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Gedeon sok a/az nép a/az -val/-vel tiéd úgyhogy ne átadni engem a/az Midiám -ban/-ben kéz övék nehogy dicsekedjék Izrael -ra/-re én mondván a/az kéz enyém megszabadított engem
JudgA 9,54: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν τὸ τάχος πρὸς τὸ παιδάριον τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Σπάσαι τὴν μάχαιράν σου καὶ θανάτωσόν με, μήποτε εἴπωσιν Γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν. καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ.
és fölkiáltott a/az hamar -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska a/az elveszve a/az edények övé és mondta neki húzd ki a/az kardot tiéd és ölj meg engem nehogy mondanak asszony megölt őt és átszúrta őt a/az fiúcska övé és meghalt Abimelek
JudgA 14,15: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψων Ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα, μήποτε ἐμπυρίσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί· ἦ πτωχεῦσαι ἐκαλέσατε ἡμᾶς;
és lett -ban/-ben a/az nap a/az negyedik és mondták a/az asszonynak Sámson csald meg hát a/az férfit tiéd és adjon hírt neked a/az rejtélyt nehogy téged és a/az ház a/az atyáé tiéd -ban/-ben tűzzel valóban szegénnyé lenni hívjátok el minket
JudgA 15,12: szentiras.hu καὶ εἶπαν αὐτῷ Τοῦ δῆσαί σε κατέβημεν καὶ παραδοῦναί σε εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὀμόσατέ μοι μὴ ἀποκτεῖναί με ὑμεῖς καὶ παράδοτέ με αὐτοῖς, μήποτε ἀπαντήσητε ὑμεῖς ἐν ἐμοί.
és mondták neki a/az megkötözni téged lementünk és átadni téged -ba/-be kezek idegenek és mondta nekik Sámson esküdjetek meg nekem ne megölni engem ti és adjátok át engem nekik nehogy találkozzatok ti -ban/-ben én
JudgA 18,25: szentiras.hu καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν Μὴ ἀκουσθήτω δὴ ἡ φωνή σου μεθ᾽ ἡμῶν, μήποτε ἀπαντήσωσιν ὑμῖν ἄνδρες κατώδυνοι ψυχῇ, καὶ προσθήσεις τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου.
és mondtam -hoz/-hez/-höz ő a/az fiak Dán ne hallasson meg hát a/az hang tiéd -val/-vel miénk nehogy találkozzanak veletek férfiak lélek és fogsz hozzáadni a/az lelket tiéd és a/az lelket a/az ház tiéd
Rút 4,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεύς Οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι ἐμαυτῷ, μήποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν μου· ἀγχίστευσον σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου, ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι.
és mondta a/az nem képes legyek magamnak nehogy megemésztem a/az örökséget enyém önmagadnak a/az enyém hogy nem képes legyek
1Sám 4,9: szentiras.hu κραταιοῦσθε καὶ γίνεσθε εἰς ἄνδρας, ἀλλόφυλοι, μήποτε δουλεύσητε τοῖς Εβραίοις, καθὼς ἐδούλευσαν ἡμῖν, καὶ ἔσεσθε εἰς ἄνδρας καὶ πολεμήσατε αὐτούς.
legyetek erősek és legyetek -ba/-be férfiak idegenek nehogy szolgáljatok a/az hébereknek amint rabszolgamunkát végeztek nekünk és lesztek -ba/-be férfiak és harcoljatok őket
1Sám 23,22: szentiras.hu πορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ, οὗ ἔσται ὁ ποὺς αὐτοῦ, ἐν τάχει ἐκεῖ οὗ εἴπατε, μήποτε πανουργεύσηται·
menjetek hát és készítsétek el még és megtudjátok a/az hely övé akié lesz a/az láb övé -ban/-ben gyorsaság ott akié mondjátok el nehogy
2Sám 1,20: szentiras.hu μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος, μήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων, μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων.
ne hírül adjátok -ban/-ben Gát és ne jó hírt hirdessetek -ban/-ben a/az kimenetelek Askaloné nehogy vigadozzanak lányok idegenek nehogy ujjongjanak lányok a/az körülmetéletlenek
2Sám 1,20: szentiras.hu μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος, μήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων, μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων.
ne hírül adjátok -ban/-ben Gát és ne jó hírt hirdessetek -ban/-ben a/az kimenetelek Askaloné nehogy vigadozzanak lányok idegenek nehogy ujjongjanak lányok a/az körülmetéletlenek
2Sám 17,16: szentiras.hu καὶ νῦν ἀποστείλατε ταχὺ καὶ ἀναγγείλατε τῷ Δαυιδ λέγοντες Μὴ αὐλισθῇς τὴν νύκτα ἐν αραβωθ τῆς ἐρήμου καί γε διαβαίνων σπεῦσον, μήποτε καταπίῃ τὸν βασιλέα καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ᾽ αὐτοῦ.
és most küldjetek el hamar és adjátok hírül a/az Dávid mondván ne a/az éjjel -ban/-ben Arabóth a/az elhagyotté és ugyan átkelve siess nehogy elnyel majd a/az királyt és mindent a/az nép a/az -val/-vel ő
2Sám 20,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα Νῦν κακοποιήσει ἡμᾶς Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὑπὲρ Αβεσσαλωμ, καὶ νῦν σὺ λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου σου καὶ καταδίωξον ὀπίσω αὐτοῦ, μήποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυρὰς καὶ σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Abisáj most árt majd minket fiú Bokri -ért Absalom és most te vedd el -val/-vel magad a/az szolgákat a/az Úré tiéd és kövesd után ő nehogy önmaga megtalálja városokat erőseket és beárnyékolja majd a/az szemeket miénk
1Kir 18,27: szentiras.hu καὶ ἐγένετο μεσημβρίᾳ καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς Ηλιου ὁ Θεσβίτης καὶ εἶπεν Ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ, ὅτι θεός ἐστιν, ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστιν, καὶ ἅμα μήποτε χρηματίζει αὐτός, ἢ μήποτε καθεύδει αὐτός, καὶ ἐξαναστήσεται.
és lett dél és kinevette őket Illés a/az és mondta (segítségül) hívjátok -ban/-ben hang nagy hogy Isten van hogy merengés neki van és -val/-vel együtt nehogy kijelenti ő maga vagy nehogy alszik ő maga és támasztja majd
1Kir 18,27: szentiras.hu καὶ ἐγένετο μεσημβρίᾳ καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς Ηλιου ὁ Θεσβίτης καὶ εἶπεν Ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ, ὅτι θεός ἐστιν, ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστιν, καὶ ἅμα μήποτε χρηματίζει αὐτός, ἢ μήποτε καθεύδει αὐτός, καὶ ἐξαναστήσεται.
és lett dél és kinevette őket Illés a/az és mondta (segítségül) hívjátok -ban/-ben hang nagy hogy Isten van hogy merengés neki van és -val/-vel együtt nehogy kijelenti ő maga vagy nehogy alszik ő maga és támasztja majd
2Kir 2,16: szentiras.hu καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ μετὰ τῶν παίδων σου πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ δυνάμεως· πορευθέντες δὴ ζητησάτωσαν τὸν κύριόν σου, μήποτε ἦρεν αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἔρριψεν αὐτὸν ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἢ ἐφ᾽ ἓν τῶν ὀρέων ἢ ἐφ᾽ ἕνα τῶν βουνῶν. καὶ εἶπεν Ελισαιε Οὐκ ἀποστελεῖτε.
és mondtam -hoz/-hez/-höz ő íme hát -val/-vel a/az szolgák közül tiéd ötvenes férfiak fiak hatalom elmenvén hát keressétek a/az Urat tiéd nehogy fölemelte őt Szellem/Lélek Úré és ledobta őt -ban/-ben a/az Jordán vagy -ra/-re egy a/az hegyeké vagy -ra/-re egyet a/az dombok és mondta Elizeus nem elkülditek majd
Ezdr 4,22: szentiras.hu πεφυλαγμένοι ἦτε ἄνεσιν ποιῆσαι περὶ τούτου, μήποτε πληθυνθῇ ἀφανισμὸς εἰς κακοποίησιν βασιλεῦσιν.
őrködve voltatok megnyugvást csinálni -ról/-ről ez nehogy megsokasíttasson enyészet -ba/-be gonosz tevés királyok
Ezdr 6,8: szentiras.hu καὶ ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη μήποτέ τι ποιήσητε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τῶν Ιουδαίων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον· καὶ ἀπὸ ὑπαρχόντων βασιλέως τῶν φόρων πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐπιμελῶς δαπάνη ἔστω διδομένη τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις τὸ μὴ καταργηθῆναι·
és -tól/-től én betétetett vélemény nehogy mit megteszitek -val/-vel a/az vének a/az zsidóké a/az építeni ház a/az Istené az és -tól/-től vagyon királyé a/az adóké túl a/az folyótól megátalkodottan költség legyen adatott a/az férfiaknak azoknak a/az ne eltöröltetni
Ezdr 7,23: szentiras.hu πᾶν, ὅ ἐστιν ἐν γνώμῃ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, γιγνέσθω. προσέχετε μή τις ἐπιχειρήσῃ εἰς οἶκον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, μήποτε γένηται ὀργὴ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
minden a/az van -ban/-ben vélemény Istené a/az ég történjen óvakodjatok nem valaki belekezdjen -ba/-be ház Istené a/az ég nehogy legyen harag -ra/-re a/az királyi uralmat a/az királyé és a/az fiaké övé
Ezdr 16,3: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλα ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγγέλους λέγων Ἔργον μέγα ἐγὼ ποιῶ καὶ οὐ δυνήσομαι καταβῆναι, μήποτε καταπαύσῃ τὸ ἔργον· ὡς ἂν τελειώσω αὐτό, καταβήσομαι πρὸς ὑμᾶς.
és elküldtem -ra/-re őket angyalokat mondván cselekedetet nagy én cselekszem és nem képes legyek hogy leszállt nehogy megszűnjön a/az cselekedetet mint 0 beteljesítsem azt lemegyek majd -hoz/-hez/-höz ti
TobBA 10,2: szentiras.hu εἶπεν Μήποτε κατῄσχυνται; ἢ μήποτε ἀπέθανεν Γαβαηλ καὶ οὐδεὶς δίδωσιν αὐτῷ τὸ ἀργύριον;
mondta nehogy vagy nehogy meghalt Gábael és senki ad neki a/az ezüstöt
TobBA 10,2: szentiras.hu εἶπεν Μήποτε κατῄσχυνται; ἢ μήποτε ἀπέθανεν Γαβαηλ καὶ οὐδεὶς δίδωσιν αὐτῷ τὸ ἀργύριον;
mondta nehogy vagy nehogy meghalt Gábael és senki ad neki a/az ezüstöt
Jud 5,21: szentiras.hu εἰ δ᾽ οὐκ ἔστιν ἀνομία ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν, παρελθέτω δὴ ὁ κύριός μου, μήποτε ὑπερασπίσῃ ὁ κύριος αὐτῶν καὶ ὁ θεὸς αὐτῶν ὑπὲρ αὐτῶν, καὶ ἐσόμεθα εἰς ὀνειδισμὸν ἐναντίον πάσης τῆς γῆς.–
ha de nem van törvénytelenség -ban/-ben a/az nép övék elmúljon hát a/az úr enyém nehogy pajzzsal megvédje a/az Úr övék és a/az Isten övék -ért ők és leszünk majd -ra/-re gyalázat előtt minden a/az föld
Jób 1,5: szentiras.hu καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου, ἀπέστελλεν Ιωβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τὸ πρωὶ καὶ προσέφερεν περὶ αὐτῶν θυσίας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν· ἔλεγεν γὰρ Ιωβ Μήποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς θεόν. οὕτως οὖν ἐποίει Ιωβ πάσας τὰς ἡμέρας.
és mint 0 befejeztettek a/az napok a/az mulatozásé elküldött Jób és megtisztította őket felállítva a/az reggel és áldozatul bemutatta -ért, miatt ők áldozatokat szerint a/az szám övék és borjút egyet -ért vétkek -ért a/az lelkek övék mondta ugyanis Jób nehogy a/az fiak enyém -ban/-ben a/az értelem övék rosszakat gondoltak felé Isten így tehát tett Jób mindenek(en) a/az napok(on)
Zsolt 2,12: szentiras.hu δράξασθε παιδείας, μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας. ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ, μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ.
fogadjátok el fegyelmezéseket nehogy megharagíttasson Úr és elvesztek majd -ról/-ről út igaz amikor lángra gyújtatik -val/-vel gyorsaság a/az indulat övé boldogok mindnyájan a/az bizakodók -ban/-ben ő
Zsolt 7,3: szentiras.hu μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος.
nehogy elragadja mint oroszlán a/az lelket enyém nem levőé megváltóé se pedig megmentőé
Zsolt 12,4: szentiras.hu ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν μου, κύριε ὁ θεός μου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου, μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον,
tekints hallgasd meg enyém Uram a/az Isten enyém világosítsd meg a/az szemeket enyém nehogy elaludjak -ba/-be halál
Zsolt 12,5: szentiras.hu μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου Ἴσχυσα πρὸς αὐτόν· οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται, ἐὰν σαλευθῶ.
nehogy mondaná a/az ellenség enyém megerősödtem -ra/-re ő a/az szorongatók engem örvendeznek majd ha megingattassak
Zsolt 27,1: szentiras.hu Δαυιδ. Πρὸς σέ, κύριε, ἐκέκραξα, ὁ θεός μου, μὴ παρασιωπήσῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ, μήποτε παρασιωπήσῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.
Dávidé -hoz/-hez/-höz te Uram fölkiáltottam a/az Isten enyém ne hallgassál -tól/-től én nehogy hallgassál -tól/-től én és hasonlóvá leszek majd a/az leszállókhoz -ba/-be üreg
Zsolt 37,17: szentiras.hu ὅτι εἶπα Μήποτε ἐπιχαρῶσίν μοι οἱ ἐχθροί μου· καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας μου ἐπ᾽ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν.
mert mondtam nehogy örvendjenek rajtam a/az ellenségek enyém és -ban/-ben a/az remegtetni lábakat enyém -ra/-re én kérkedtek
Zsolt 49,22: szentiras.hu σύνετε δὴ ταῦτα, οἱ ἐπιλανθανόμενοι τοῦ θεοῦ, μήποτε ἁρπάσῃ καὶ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος·
fogjátok föl hát ezeket a/az elfelejtők a/az Istené nehogy elragadjon és ne legyen a/az megmentő
Zsolt 58,12: szentiras.hu μὴ ἀποκτείνῃς αὐτούς, μήποτε ἐπιλάθωνται τοῦ λαοῦ μου· διασκόρπισον αὐτοὺς ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ κατάγαγε αὐτούς, ὁ ὑπερασπιστής μου κύριε.
ne öljed meg őket nehogy elfelejtsék a/az népé enyém szórd szét őket -val, -vel a/az erő tiéd és vidd le őket a/az támogató enyém Uram
Zsolt 78,10: szentiras.hu μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν; καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου.
nehogy mondanák a/az pogányok hol van a/az Isten övék és váljék ismertté között a/az pogányok előtt a/az szemek miénk a/az bosszúállás a/az véré a/az szolgáké tiéd a/az kiöntve
Zsolt 90,12: szentiras.hu ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου·
-on/-en/-ön kezek hordoznak majd téged nehogy beüsd -hoz/-hez/-höz a/az lábat tiéd
Zsolt 113,10: szentiras.hu μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν;
nehogy mondják a/az nemzetek hol van a/az Isten övék
Zsolt 139,9: szentiras.hu μὴ παραδῷς με, κύριε, ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλῷ· διελογίσαντο κατ᾽ ἐμοῦ, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, μήποτε ὑψωθῶσιν. διάψαλμα.
ne szolgáltass ki engem Uram -tól/-től a/az kívánság enyém bűnösnek tanakodtak ellen én ne hagyjál el engem nehogy fölmagasztaltassanak szünet
Péld 22,25: szentiras.hu μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ.
nehogy eltanuljad a/az utaké övé és vegyél tőröket a/az tiéd lélek ellen
Péld 23,9: szentiras.hu εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε, μήποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου.
-ba/-be fülek ostobáé semmit se mondj nehogy kicsúfolja a/az értelmeseket beszédeket tiéd
Péld 25,16: szentiras.hu μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν, μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς.
mézet megtalálva egyél a/az eleget nehogy eltelve kihányjad
Péld 25,17: szentiras.hu σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς τὸν σεαυτοῦ φίλον, μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε.
ritkán vidd be tied lábat -hoz/-hez/-höz a/az magad barát nehogy eltelve tiéd gyűlöljön téged
Péld 30,10: szentiras.hu μὴ παραδῷς οἰκέτην εἰς χεῖρας δεσπότου. μήποτε καταράσηταί σε καὶ ἀφανισθῇς.
ne szolgáltasd ki szolgát -ba/-be kezek uralkodóé nehogy megátkozzon téged és tüntesd el
Préd 7,16: szentiras.hu μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά, μήποτε ἐκπλαγῇς.
ne legyél igaz nagyon és ne válj bölccsé túlzottakként nehogy megrémüljél
Én 1,7: szentiras.hu Ἀπάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾽ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
add hírül nekem akit szeretett a/az lélek enyém hol legeltetsz hol fekszel le -ban/-ben dél nehogy váljak mint elfátyolozott -ban/-ben nyájak társaké tiéd
Sir 7,6: szentiras.hu μὴ ζήτει γενέσθαι κριτής, μὴ οὐκ ἰσχύσεις ἐξᾶραι ἀδικίας, μήποτε εὐλαβηθῇς ἀπὸ προσώπου δυνάστου καὶ θήσεις σκάνδαλον ἐν εὐθύτητί σου.
nem keresd lenni bíró nem nem erős leszel eltávolítani igazságtalanságokat nehogy félj -tól/-től arc hatalmasé és csinálsz majd botrányt -ban/-ben igazság tiéd
Sir 8,1: szentiras.hu διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου δυνάστου, μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
küzdj erőszakosan -val/-vel ember Hatalmas nehogy beleessél -ba/-be a/az kezek övé
Sir 8,2: szentiras.hu μὴ ἔριζε μετὰ ἀνθρώπου πλουσίου, μήποτε ἀντιστήσῃ σου τὴν ὁλκήν· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν τὸ χρυσίον καὶ καρδίας βασιλέων ἐξέκλινεν.
nem viszálykodjál -val/-vel ember gazdag nehogy ellenszegüljön tiéd a/az súlyt sokakat ugyanis elpusztította a/az arany és szíveket királyoké eltérített
Sir 9,3: szentiras.hu μὴ ὑπάντα γυναικὶ ἑταιριζομένῃ, μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς παγίδας αὐτῆς.
nem menj elébe asszonynak hozzád társulónak nehogy beleessél -ba/-be a/az csapdák övé
Sir 9,4: szentiras.hu μετὰ ψαλλούσης μὴ ἐνδελέχιζε, μήποτε ἁλῷς ἐν τοῖς ἐπιχειρήμασιν αὐτῆς.
-val/-vel zenélő nem gondolkodóké nehogy fogságba ess -val, -vel a/az ügyeskedés övé
Sir 9,5: szentiras.hu παρθένον μὴ καταμάνθανε, μήποτε σκανδαλισθῇς ἐν τοῖς ἐπιτιμίοις αὐτῆς.
szűzet ne figyelj nehogy bűnre csábíttassál -ban/-ben a/az jutalom övé
Sir 9,9: szentiras.hu μετὰ ὑπάνδρου γυναικὸς μὴ κάθου τὸ σύνολον καὶ μὴ συμβολοκοπήσῃς μετ᾽ αὐτῆς ἐν οἴνῳ, μήποτε ἐκκλίνῃ ἡ ψυχή σου ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ τῷ πνεύματί σου ὀλίσθῃς εἰς ἀπώλειαν.
-val/-vel férjes asszony ne ülj a/az együtt és ne lakomázz együtt -val/-vel ő -val, -vel bor nehogy forduljon a/az lélek tiéd -ra/-re ő és a/az szellemmel/lélekkel tiéd elcsússzál -ba/-be elpusztulás
Sir 11,33: szentiras.hu πρόσεχε ἀπὸ κακούργου, πονηρὰ γὰρ τεκταίνει, μήποτε μῶμον εἰς τὸν αἰῶνα δῷ σοι.
fordíts figyelmet -tól/-től gonosztevő gonosz ugyanis dolgozik nehogy szennyfoltot -ba/-be a/az örökidők adjon neked
Sir 12,12: szentiras.hu μὴ στήσῃς αὐτὸν παρὰ σεαυτῷ, μὴ ἀνατρέψας σε στῇ ἐπὶ τὸν τόπον σου· μὴ καθίσῃς αὐτὸν ἐκ δεξιῶν σου, μήποτε ζητήσῃ τὴν καθέδραν σου καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἐπιγνώσῃ τοὺς λόγους μου καὶ ἐπὶ τῶν ῥημάτων μου κατανυγήσῃ.
ne állítsd föl őt mellett magad nem megbuktatva téged álljon -ra/-re a/az hely tiéd ne leültessed őt -ból/-ből jobb tiéd nehogy keresné (a lehetőséget) a/az széket tiéd és -on/-en/-ön végsők fölismered majd a/az beszédeket enyém és -on/-en/-ön a/az szavak/beszédek enyém gyötörtetsz majd
Sir 19,13: szentiras.hu Ἔλεγξον φίλον, μήποτε οὐκ ἐποίησεν, καὶ εἴ τι ἐποίησεν, μήποτε προσθῇ.
dorgáldd meg barátot nehogy nem tett és ha mit tett nehogy újra megtegye
Sir 19,13: szentiras.hu Ἔλεγξον φίλον, μήποτε οὐκ ἐποίησεν, καὶ εἴ τι ἐποίησεν, μήποτε προσθῇ.
dorgáldd meg barátot nehogy nem tett és ha mit tett nehogy újra megtegye
Sir 19,14: szentiras.hu ἔλεγξον τὸν πλησίον, μήποτε οὐκ εἶπεν, καὶ εἰ εἴρηκεν, ἵνα μὴ δευτερώσῃ.
dorgáldd meg a/az felebarátot/közelállót nehogy nem mondta és ha mondta hogy nem hogy megismételje
Sir 23,14: szentiras.hu μνήσθητι πατρὸς καὶ μητρός σου, ἀνὰ μέσον γὰρ μεγιστάνων συνεδρεύεις, μήποτε ἐπιλάθῃ ἐνώπιον αὐτῶν καὶ τῷ ἐθισμῷ σου μωρανθῇς καὶ θελήσεις εἰ μὴ ἐγεννήθης καὶ τὴν ἡμέραν τοῦ τοκετοῦ σου καταράσῃ.
emlékezz atyára és anyára tiéd (kif.) között (kif.) ugyanis fejedelmek együtt ülsz nehogy elfelejtsd előtt ők és a/az szokással tiéd ostobává legyél és akarod majd ha nem születtél és a/az napot a/az szülésé tiéd átkozod majd
Sir 30,12: szentiras.hu θλάσον τὰς πλευρὰς αὐτοῦ, ὡς ἔστιν νήπιος, μήποτε σκληρυνθεὶς ἀπειθήσῃ σοι.
szétzúzd a/az oldalakat övé mint van gyermek nehogy megkeményítve engedetlenkedjen neked
Sir 31,17: szentiras.hu παῦσαι πρῶτος χάριν παιδείας καὶ μὴ ἀπληστεύου, μήποτε προσκόψῃς·
hagyd abba első kegyelmet fenyítés és nem nehogy beüsd
Sir 37,8: szentiras.hu ἀπὸ συμβούλου φύλαξον τὴν ψυχήν σου καὶ γνῶθι πρότερον τίς αὐτοῦ χρεία – καὶ γὰρ αὐτὸς ἑαυτῷ βουλεύσεται –, μήποτε βάλῃ ἐπὶ σοὶ κλῆρον
-tól/-től tanácsadó örizd meg a/az lelket tiéd és ismerd meg előbb valaki övé szükség és ugyanis ő maga önmaga megtanácskozza nehogy bevigyen (itt) -on/-en/-ön neked sorsot
Sir 42,9: szentiras.hu Θυγάτηρ πατρὶ ἀπόκρυφος ἀγρυπνία, καὶ ἡ μέριμνα αὐτῆς ἀφιστᾷ ὕπνον· ἐν νεότητι αὐτῆς, μήποτε παρακμάσῃ, καὶ συνῳκηκυῖα, μήποτε μισηθῇ·
leány atyának elrejtett virrasztás és a/az gond övé eltávozik álom -ban/-ben ifjúkor övé nehogy és együtt lakva nehogy gyűlöltessen
Sir 42,9: szentiras.hu Θυγάτηρ πατρὶ ἀπόκρυφος ἀγρυπνία, καὶ ἡ μέριμνα αὐτῆς ἀφιστᾷ ὕπνον· ἐν νεότητι αὐτῆς, μήποτε παρακμάσῃ, καὶ συνῳκηκυῖα, μήποτε μισηθῇ·
leány atyának elrejtett virrasztás és a/az gond övé eltávozik álom -ban/-ben ifjúkor övé nehogy és együtt lakva nehogy gyűlöltessen
Sir 42,10: szentiras.hu ἐν παρθενίᾳ, μήποτε βεβηλωθῇ καὶ ἐν τοῖς πατρικοῖς αὐτῆς ἔγκυος γένηται· μετὰ ἀνδρὸς οὖσα, μήποτε παραβῇ, καὶ συνῳκηκυῖα, μήποτε στειρωθῇ.
-ban/-ben szüzesség nehogy megszentségtelenítetett és -ban/-ben a/az ősiek övé várandós legyen -val/-vel férfi lévő nehogy félrelépjen és együtt lakva nehogy
Sir 42,10: szentiras.hu ἐν παρθενίᾳ, μήποτε βεβηλωθῇ καὶ ἐν τοῖς πατρικοῖς αὐτῆς ἔγκυος γένηται· μετὰ ἀνδρὸς οὖσα, μήποτε παραβῇ, καὶ συνῳκηκυῖα, μήποτε στειρωθῇ.
-ban/-ben szüzesség nehogy megszentségtelenítetett és -ban/-ben a/az ősiek övé várandós legyen -val/-vel férfi lévő nehogy félrelépjen és együtt lakva nehogy
Sir 42,10: szentiras.hu ἐν παρθενίᾳ, μήποτε βεβηλωθῇ καὶ ἐν τοῖς πατρικοῖς αὐτῆς ἔγκυος γένηται· μετὰ ἀνδρὸς οὖσα, μήποτε παραβῇ, καὶ συνῳκηκυῖα, μήποτε στειρωθῇ.
-ban/-ben szüzesség nehogy megszentségtelenítetett és -ban/-ben a/az ősiek övé várandós legyen -val/-vel férfi lévő nehogy félrelépjen és együtt lakva nehogy
Sir 42,11: szentiras.hu ἐπὶ θυγατρὶ ἀδιατρέπτῳ στερέωσον φυλακήν, μήποτε ποιήσῃ σε ἐπίχαρμα ἐχθροῖς, λαλιὰν ἐν πόλει καὶ ἔκκλητον λαοῦ, καὶ καταισχύνῃ σε ἐν πλήθει πολλῶν.
-on/-en/-ön leánynak dacos erősítsd meg őrség nehogy megteszi téged kárörömöt ellenségeknek beszéd -ban/-ben város és népé és megszégyenítse téged -ban/-ben sokaság tekintetében sok
Iz 6,10: szentiras.hu ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
elkövéredett ugyanis a/az szív a/az népé ezé és a/az fülekkel övék nehezen hallottak és a/az szemeket övék becsukták nehogy lássanak a/az szemekkel és a/az fülekkel meghallják és a/az szívvel fölfogjanak és megtérjenek és meggyógyítom majd őket
Iz 8,12: szentiras.hu Μήποτε εἴπητε σκληρόν· πᾶν γάρ, ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος, σκληρόν ἐστιν· τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε·
nehogy mondjatok keményet mindent ugyanis amit ha mondja a/az nép ez kemény van a/az pedig félelmet övé nem ne féljétek sem ne megrémíttessetek
Bár 6,25: szentiras.hu ἄνευ ποδῶν ἐπ᾽ ὤμοις φέρονται ἐνδεικνύμενοι τὴν ἑαυτῶν ἀτιμίαν τοῖς ἀνθρώποις, αἰσχύνονταί τε καὶ οἱ θεραπεύοντες αὐτὰ διὰ τό, μήποτε ἐπὶ τὴν γῆν πέσῃ, δι᾽ αὐτῶν ἀνίστασθαι·
nélkül lábak -on/-en/-ön vállak elhozatnak megmutatva a/az önmaguké gyalázat a/az embereknek szégyellik magukat is és a/az gyógyítva azokat -ért a/az nehogy -ra/-re a/az föld elessék által övék hogy támadjon
1Mak 4,45: szentiras.hu καὶ ἔπεσεν αὐτοῖς βουλὴ ἀγαθὴ καθελεῖν αὐτό, μήποτε γένηται αὐτοῖς εἰς ὄνειδος ὅτι ἐμίαναν τὰ ἔθνη αὐτό· καὶ καθεῖλον τὸ θυσιαστήριον
és esett nekik döntés levenni azt nehogy legyen nekik -ba/-be szégyen hogy beszennyezték a/az nemzetek azt és kiborították a/az oltárt