Előfordulások

μνημεῖον, -´ου

Ter 23,6: szentiras.hu Μή, κύριε· ἄκουσον δὲ ἡμῶν. βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν· ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου· οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ.
nem uram hallgass meg pedig minket (itt) király -tól/-től Isten vagy te között mi -ban/-ben a/az kiválasztott sírok miénk temesd el a/az halottat tiéd senki sem ugyanis közülünk a/az sírboltot övé eltiltja majd -tól/-től te a/az eltemetni a/az halottat tiéd oda
Ter 23,6: szentiras.hu Μή, κύριε· ἄκουσον δὲ ἡμῶν. βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν· ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου· οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ.
nem uram hallgass meg pedig minket (itt) király -tól/-től Isten vagy te között mi -ban/-ben a/az kiválasztott sírok miénk temesd el a/az halottat tiéd senki sem ugyanis közülünk a/az sírboltot övé eltiltja majd -tól/-től te a/az eltemetni a/az halottat tiéd oda
Ter 23,9: szentiras.hu καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὅ ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου.
és adja nekem a/az barlangot a/az duplát ami van neki a/az amely -ban/-ben dolog (itt) a/az mezőé övé pénzen a/az méltó (áron) adjon nekem azt között ti -ba/-be birtok sírbolté
Ter 35,20: szentiras.hu καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
és felállított Jákob oszlopot -on/-en/-ön a/az sírbolt övé ez van oszlop sírbolt Ráhelé -ig a/az mai nap
Ter 35,20: szentiras.hu καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
és felállított Jákob oszlopot -on/-en/-ön a/az sírbolt övé ez van oszlop sírbolt Ráhelé -ig a/az mai nap
Ter 49,30: szentiras.hu ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι Μαμβρη ἐν τῇ γῇ Χανααν, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου·
-ban/-ben a/az barlang a/az dupla a/az előtt Mamré -ban/-ben a/az föld Kánaáné amit birtokolt Ábrahám a/az barlangot -tól/-től Efron a/az hetitáé -ban/-ben tulajdon sírbolté
Ter 50,5: szentiras.hu Ὁ πατήρ μου ὥρκισέν με λέγων Ἐν τῷ μνημείῳ, ᾧ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ Χανααν, ἐκεῖ με θάψεις· ¹ νῦν οὖν ἀναβὰς θάψω ¹ τὸν πατέρα μου καὶ ἐπανελεύσομαι. ¹
a/az atya enyém esküre kényszerített engem mondva -ban/-ben a/az sírbolt ami ástam magamnak -ban/-ben föld Kánaáné ott engem temetsz majd el most tehát fölmenve eltemetem majd a/az atyát enyém és elrendelt
Ter 50,13: szentiras.hu καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον ἐν κτήσει μνημείου παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου κατέναντι Μαμβρη.
és felvették őt a/az fiak övé -ba/-be föld Kánaáné és eltemették őt -ba/-be a/az barlang a/az dupla amit birtokolt Ábrahám a/az barlangot -ban/-ben tulajdon sírbolté -tól/-től Efron a/az hetitáé szemben Mamréval
Ezdr 12,3: szentiras.hu καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω· διὰ τί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου, διότι ἡ πόλις, οἶκος μνημείων πατέρων μου, ἠρημώθη καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν ἐν πυρί;
és mondtam a/az királynak a/az király -ba/-be a/az örökidők éljen miért nem ne legyen rosszat a/az arc enyém mivel a/az város ház sírboltok atyák enyém elpusztult és a/az kapuk övé felfalták -ban/-ben tűzzel
Ezdr 12,5: szentiras.hu καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν εἰς Ιουδα εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου, καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν.
és mondtam a/az királynak ha -ra/-re a/az királyt jót és ha örül majd a/az gyermek tiéd előtt tiéd úgyhogy küldeni őt -ba/-be Júda -ba/-be város sírboltok atyák enyém és újraépítem majd őt
Bölcs 10,7: szentiras.hu ἧς ἔτι μαρτύριον τῆς πονηρίας καπνιζομένη καθέστηκε χέρσος, καὶ ἀτελέσιν ὥραις καρποφοροῦντα φυτά, ἀπιστούσης ψυχῆς μνημεῖον ἑστηκυῖα στήλη ἁλός.
akié még tanúságként a/az gonoszságé füstölgő előállt szárazföld és vég nélküliekben órákban gyümölcsőt termők sarjak hitetlenkedőké léleké emlék(ül) felállított oszlop sóé
Iz 22,16: szentiras.hu Τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε, ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν;
mit te itt és mit neked van itt hogy vájtál magadnak ide sírboltot és csináltál magadnak -ban/-ben magasztos sírboltot és írtál magadnak -ban/-ben kőszikla sátrat
Iz 22,16: szentiras.hu Τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε, ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν;
mit te itt és mit neked van itt hogy vájtál magadnak ide sírboltot és csináltál magadnak -ban/-ben magasztos sírboltot és írtál magadnak -ban/-ben kőszikla sátrat
Iz 26,19: szentiras.hu ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται.–
fölkelnek majd/föltámadnak majd a/az halottak és föltámasztatnak majd a/az -ban/-ben a/az sírok és örvendeznek majd a/az -ban/-ben a/az föld a/az ugyanis harmat a/az -tól/-től te gyógyítás nekik van a/az de föld a/az istenteleneké elesik majd
Ez 39,11: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δώσω τῷ Γωγ τόπον ὀνομαστόν, μνημεῖον ἐν Ισραηλ, τὸ ˹πολυάνδριον˺ τῶν ἐπελθόντων πρὸς τῇ θαλάσσῃ, καὶ περιοικοδομήσουσιν τὸ περιστόμιον τῆς φάραγγος· καὶ κατορύξουσιν ἐκεῖ τὸν Γωγ καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ, καὶ κληθήσεται Τὸ γαι τὸ ˹πολυάνδριον˺ τοῦ Γωγ.
és lesz -ban/-ben a/az nap az adni fogok a/az Gógot hely hírest sírbolt -ban/-ben Izrael a/az Találkahely a/az eljőve -hoz/-hez/-höz a/az tenger és a/az nyílást a/az völgy és elássák majd ott a/az Gógot és minden a/az sokaság övé és fog neveztetni a/az Ai a/az Találkahely a/az Gógot
Ód 5,19: szentiras.hu ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται.
fölkelnek majd/föltámadnak majd a/az halottak és támasztatni fognak a/az -ban/-ben a/az sírok és örvendeznek majd a/az -ban/-ben a/az föld a/az ugyanis harmat a/az -tól/-től tiéd gyógymód nekik van a/az pedig föld a/az istentelen esik le
Mt 8,28: szentiras.hu Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ¹ ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
és (amikor) jött ő -ba/-be a/az túlsó oldal -ba/-be a/az vidék a/az gadarénusoké eléje jöttek neki kettőt ördögtől megszállottak -ból/-ből a/az sírboltok kimenők veszedelmesek nagyon úgyhogy nem (volt) képes senki elhaladni át a/az úton azon
Mt 23,29: szentiras.hu Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
jajj nektek írástudók és farizeusok képmutatók hogy fölépítitek a/az sírokat a/az prófétáké és csinosítjátok a/az sírboltokat a/az igazaké
Mt 27,52: szentiras.hu καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν ¹ καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
és a/az sírboltok fölnyittattak és sokak testek a/az elszenderülteké szenteké föltámasztatott
Mt 27,53: szentiras.hu καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
és kijőve -ból/-ből a/az sírboltok után a/az föltámadás övé bementek -ba/-be a/az szent város és megnyilvánultattak sokaknak
Mt 27,60: szentiras.hu καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, ¹ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
és elhelyezte azt -ban/-ben a/az új övé sírbolt amit vájt -ban/-ben a/az kőszikla és gördítve követ nagyot a/az kapunak a/az sírbolté elment
Mt 27,60: szentiras.hu καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, ¹ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
és elhelyezte azt -ban/-ben a/az új övé sírbolt amit vájt -ban/-ben a/az kőszikla és gördítve követ nagyot a/az kapunak a/az sírbolté elment
Mt 28,8: szentiras.hu καὶ ¹ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
és elmenve gyorsan -tól/-től a/az sírbolt -val/-vel félelem és öröm nagy futottak hírt adni a/az tanítványoknak övé
Mk 5,2: szentiras.hu καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου [εὐθὺς] ¹ ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν ¹ πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
és (amikor) kiszállt ő -ból/-ből a/az hajó azonnal szembejött vele -ból/-ből, közül a/az sírboltok ember -ban/-ben Szellem/Lélek tisztátalan
Mk 6,29: szentiras.hu καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ˹ἦλθαν˺ καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
és meghallván a/az tanítványok övé elmentek és elvitték a/az holttestet övé és elhelyezték azt -ban/-ben sírbolt
Mk 15,46: szentiras.hu καὶ ¹ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν ˹μνήματι˺ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, ¹ καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
és vásárolván gyolcsot levéve őt begöngyölte a/az gyolcsba és elhelyezte őt -ban/-ben sírbolt ami volt kivágva -ból/-ből és hengerített követ -ra/-re a/az ajtó a/az sírbolté
Mk 16,2: szentiras.hu καὶ λίαν πρωὶ ¹ [τῇ] ¹ μιᾷ ¹ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
és nagyon kora reggel a/az egy (napján) a/az szombatok (itt: hét) jönnek -hoz/-hez/-höz a/az sírbolt fölkelt a/az nap
Mk 16,3: szentiras.hu καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς ¹ Τίς ¹ ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
és mondták -hoz/-hez/-höz egymás ki fogja elgördíteni nekünk a/az követ -tól/-től a/az ajtó a/az sírbolté
Mk 16,5: szentiras.hu καὶ ¹ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
és bemenve -ba/-be a/az sírbolt meglátták ifjút ülőt felől a/az jobb öltözöttet ruhába fehérbe és megfélemledtek
Mk 16,8: szentiras.hu καὶ ¹ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ¹ ἐφοβοῦντο γάρ· ¹ [[Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας.]] *
és kijőve elfutottak -tól/-től a/az sírbolt bírta ugyanis őket reszketés és döbbenet és senkinek semmit mondtak féltek ugyanis Mindet pedig a/az parancsoltat a/az -val/-vel a/az Péter gyorsan kihirdették után pedig ezek is ő maga a/az Jézus -tól/-től napkelet és -ig napnyugat elküldte által ők a/az szentet és romolhatatlant igehirdetést a/az öröké üdvösségé
Lk 11,44: szentiras.hu οὐαὶ ¹ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ¹ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
jajj nektek mert (olyanok) vagytok mint a/az sírboltok a/az jeltelenek és a/az emberek a/az járók fölött nem tudják
Lk 11,47: szentiras.hu οὐαὶ ¹ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν ¹ οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
jajj nektek mert fölépítitek a/az sírboltokat a/az prófétáké a/az pedig atyák tiétek megölték őket
Lk 23,55: szentiras.hu Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
követők pedig a/az asszonyok akik voltak együtt jövők -ból/-ből a/az Galilea vele megnézték a/az sírboltot és amint betétetett a/az test övé
Lk 24,2: szentiras.hu εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
megtalálták pedig a/az követ elgördíttetve -tól/-től a/az sírbolt
Lk 24,9: szentiras.hu καὶ ¹ ὑποστρέψασαι [ἀπὸ ¹ τοῦ ¹ μνημείου] ¹ ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
és visszatérvén -tól/-től a/az sírbolt hírül adták ezeket mindeneket a/az tizenegynek és mindenkinek a/az többieknek
Lk 24,12: szentiras.hu [[Ὁ ¹ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· ¹ καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· ¹ καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ˹αὑτὸν˺ θαυμάζων τὸ γεγονός.]] ¹
a/az pedig Péter fölkelvén odafutott -hoz/-hez/-höz a/az sírbolt és lehajolván látja a/az gyolcsokat egyedül és elment -hoz/-hez/-höz önmaga csodálván a/az történtet.
Lk 24,22: szentiras.hu ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ¹ ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ¹ ἐπὶ τὸ μνημεῖον ¹
hanem is asszonyok néhányan -ból/-ből mi álmélkodásba ejtettek minket lettek kora reggel -nál/-nél a/az sírbolt
Lk 24,24: szentiras.hu καὶ ˹ἀπῆλθάν˺ τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ¹ καὶ εὗρον οὕτως καθὼς * αἱ ¹ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
és elmentek néhányan a/az -val/-vel mi -hoz/-hez/-höz a/az sírbolt és találták úgy amint a/az asszonyok mondták; őt pedig nem látták
Jn 5,28: szentiras.hu μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
ne csodálkozzatok ezen mert eljön óra -ban/-ben amely mindnyájan a -ban a sírok meg fogják hallani a/az hangot övé
Jn 11,17: szentiras.hu Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
elmenve tehát a/az Jézus találta őt négy már napokat birtoklót -ban/-ben a/az sírbolt
Jn 11,31: szentiras.hu οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
a/az tehát zsidók a/az levők -val/-vel ő -ban/-ben a/az ház és vigasztalók őt látván a/az Máriát hogy gyorsan fölkelt és kiment követték őt vélve hogy elmegy -hoz/-hez a/az sírbolt hogy sírjon ott
Jn 11,38: szentiras.hu Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, ¹ καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ.
Jézus tehát ismét fölindulva -ban/-ben önmaga megy -hoz/-hez/-höz a/az sírbolt volt pedig barlang és feküdt -on/-en/-ön az
Jn 12,17: szentiras.hu Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
tanúságot tett tehát a/az tömeg a/az lévő -val/-vel ő amikor a/az Lázárt előhívta -ból/-ből a/az sírbolt és föltámasztotta őt közül halottak
Jn 19,41: szentiras.hu ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ¹ ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
volt pedig -ban/-ben a/az hely ahol megfeszíttetett kert és -ban/-ben a/az kert sírbolt új -ban/-ben ami még nem senki volt eltemetve
Jn 19,42: szentiras.hu ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
ott tehát -ért, miatt a/az előkészületi nap a/az zsidóké mert közel volt a/az sírbolt tették a/az Jézust
Jn 20,1: szentiras.hu δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ¹ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωὶ ¹ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, ¹ καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
pedig első( napo)n a/az szombatra Mária a/az magdalai megy kora reggel amikor sötét még van -ba/-be a/az sírbolt és látja a/az követ elvéve -ból/-ből a/az sírbolt
Jn 20,1: szentiras.hu δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ¹ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωὶ ¹ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, ¹ καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
pedig első( napo)n a/az szombatra Mária a/az magdalai megy kora reggel amikor sötét még van -ba/-be a/az sírbolt és látja a/az követ elvéve -ból/-ből a/az sírbolt
Jn 20,2: szentiras.hu τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, ¹ καὶ λέγει αὐτοῖς ¹ Ἦραν ¹ τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, ¹ καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
fut tehát és megy -hoz/-hez/-höz Simon Péter és -hoz/-hez/-höz a/az másik tanítvány akit szeretett a/az Jézus és mondja nekik elvitték a/az Urat -ból/-ből a/az sírbolt és nem tudjuk hová tették őt
Jn 20,3: szentiras.hu Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, ¹ καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
kiment tehát a/az Péter és a/az másik tanítvány és mentek -ba/-be a/az sírbolt
Jn 20,4: szentiras.hu ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν ˹τάχειον˺ τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
futottak pedig a/az kettőt együtt és a/az másik tanítvány előre futott gyorsabban a/az mint Péter és ment elsőként -ba/-be a/az sírbolt
Jn 20,6: szentiras.hu ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, ¹ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· ¹ καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
megy tehát és Simon Péter követve őt és bement -ba/-be a/az sírbolt és látja a/az gyolcsokat lerakva
Jn 20,8: szentiras.hu τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, ¹ καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
akkor tehát bement is a/az másik tanítvány a/az odamenő elsőként -ba/-be a/az sírbolt és látta és hitt
Jn 20,11: szentiras.hu Μαρία δὲ ˹ἱστήκει˺ πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν ¹ παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, ¹
Mária pedig állt -nál/-nél a/az sírbolt kívül sírva amint tehát sírdogált lehajolt -ba/-be a/az sírbolt
Jn 20,11: szentiras.hu Μαρία δὲ ˹ἱστήκει˺ πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν ¹ παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, ¹
Mária pedig állt -nál/-nél a/az sírbolt kívül sírva amint tehát sírdogált lehajolt -ba/-be a/az sírbolt
Acs 13,29: szentiras.hu ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
amint pedig bevégezték mindeneket a/az -ról/-ről ő megíratottakat levéve -ról/-ről a/az fa tették -ba/-be sírbolt