Előfordulások
μοχλός, -οῦ
Kiv 26,26:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
μοχλοὺς
ἐκ
ξύλων
ἀσήπτων
πέντε
τῷ
ἑνὶ
στύλῳ
ἐκ
τοῦ
ἑνὸς
μέρους
τῆς
σκηνῆς
és készítesz majd rudakat -ból/-ből fák ernyőakáciákból készülteké ötöt a/az egynek oszlopnak -ból/-ből a/az egy rész a/az sátoré |
Kiv 26,27:
szentiras.hu
καὶ
πέντε
μοχλοὺς
τῷ
στύλῳ
τῷ
κλίτει
τῆς
σκηνῆς
τῷ
δευτέρῳ
καὶ
πέντε
μοχλοὺς
τῷ
στύλῳ
τῷ
ὀπισθίῳ
τῷ
κλίτει
τῆς
σκηνῆς
τῷ
πρὸς
θάλασσαν·
és ötöt rudakat a/az oszlopnak a/az oldalnak a/az sátoré a/az másodiknak és ötöt rudakat a/az oszlopnak a/az hátsónak a/az oldalnak a/az sátoré a/az -hoz/-hez/-höz tenger |
Kiv 26,27:
szentiras.hu
καὶ
πέντε
μοχλοὺς
τῷ
στύλῳ
τῷ
κλίτει
τῆς
σκηνῆς
τῷ
δευτέρῳ
καὶ
πέντε
μοχλοὺς
τῷ
στύλῳ
τῷ
ὀπισθίῳ
τῷ
κλίτει
τῆς
σκηνῆς
τῷ
πρὸς
θάλασσαν·
és ötöt rudakat a/az oszlopnak a/az oldalnak a/az sátoré a/az másodiknak és ötöt rudakat a/az oszlopnak a/az hátsónak a/az oldalnak a/az sátoré a/az -hoz/-hez/-höz tenger |
Kiv 26,28:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
μοχλὸς
ὁ
μέσος
ἀνὰ
μέσον
τῶν
στύλων
διικνείσθω
ἀπὸ
τοῦ
ἑνὸς
κλίτους
εἰς
τὸ
ἕτερον
κλίτος.
és a/az reteszrúd a/az középen (kif.) között (kif.) a/az oszlopok hatoljon át -ból/-ből a/az egyik oldal -ba/-be a/az másik oldal |
Kiv 26,29:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
στύλους
καταχρυσώσεις ¹
χρυσίῳ
καὶ
τοὺς
δακτυλίους
ποιήσεις ¹
χρυσοῦς,
εἰς
οὓς
εἰσάξεις
τοὺς
μοχλούς,
καὶ
καταχρυσώσεις ¹
τοὺς
μοχλοὺς
χρυσίῳ.
és a/az oszlopokat bevonod majd arannyal és a/az gyűrűket készíted majd aranyból valókként -ba/-be amik bevezeted majd a/az rudakat és bevonod majd a/az rudakat arannyal |
Kiv 26,29:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
στύλους
καταχρυσώσεις ¹
χρυσίῳ
καὶ
τοὺς
δακτυλίους
ποιήσεις ¹
χρυσοῦς,
εἰς
οὓς
εἰσάξεις
τοὺς
μοχλούς,
καὶ
καταχρυσώσεις ¹
τοὺς
μοχλοὺς
χρυσίῳ.
és a/az oszlopokat bevonod majd arannyal és a/az gyűrűket készíted majd aranyból valókként -ba/-be amik bevezeted majd a/az rudakat és bevonod majd a/az rudakat arannyal |
Kiv 35,11:
szentiras.hu
τὴν
σκηνὴν
καὶ
τὰ
παραρρύματα
καὶ
τὰ
καλύμματα
καὶ
τὰ
διατόνια
καὶ
τοὺς
μοχλοὺς
καὶ
τοὺς
στύλους
a/az sátrat és a/az függönyöket és a/az lepleket és a/az kapcsokat és a/az rudakat és a/az oszlopokat |
Kiv 38,18:
szentiras.hu
Οὗτος
περιηργύρωσεν
τοὺς
στύλους
καὶ
ἐχώνευσεν
τῷ
στύλῳ
δακτυλίους
χρυσοῦς
καὶ
ἐχρύσωσεν
τοὺς
μοχλοὺς
χρυσίῳ
καὶ
κατεχρύσωσεν
τοὺς
στύλους
τοῦ
καταπετάσματος
χρυσίῳ
καὶ
ἐποίησεν
τὰς
ἀγκύλας
χρυσᾶς.
ez ezüsttel bevonta a/az oszlopokat és bevonta a/az oszlopra gyűrűket aranyból való és bearanyozta a/az rudakat arannyal és bearanyozta a/az oszlopokat a/az függönyé arannyal és elkészítette a/az hurkokat aranyból valókat |
Kiv 38,24:
szentiras.hu
οὗτος
ἐποίησεν
τῷ
θυσιαστηρίῳ
παράθεμα,
ἔργον
δικτυωτόν,
κάτωθεν
τοῦ
πυρείου
ὑπὸ
αὐτὸ
ἕως
τοῦ
ἡμίσους
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτῷ
τέσσαρας
δακτυλίους
ἐκ
τῶν
τεσσάρων
μερῶν
τοῦ
παραθέματος
τοῦ
θυσιαστηρίου
χαλκοῦς,
τοῖς
μοχλοῖς
εὐρεῖς
ὥστε
αἴρειν
τὸ
θυσιαστήριον
ἐν
αὐτοῖς.
így csinálta a/az oltárnak toldalékot munkát hálószerűt alulról a/az hamutálé alatt az -ig a/az fél övé és rátette neki négyet gyűrűket -ból/-ből a/az négy részek a/az toldaléké a/az oltáré rézből levőket a/az emelőrudakra széleseket úgyhogy felemelni a/az oltárt -val, -vel ők |
Kiv 39,13:
szentiras.hu
Καὶ
ἤνεγκαν
τὰς
στολὰς
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
τὴν
σκηνὴν
καὶ
τὰ
σκεύη
αὐτῆς
καὶ
τὰς
βάσεις
καὶ
τοὺς
μοχλοὺς
αὐτῆς
καὶ
τοὺς
στύλους
és vitték a/az ruhákat -hoz/-hez/-höz Mózes és a/az sátrat és a/az edényeket övé és a/az lábakat és a/az rudakat övé és a/az oszlopokat |
Kiv 40,18:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
Μωυσῆς
τὴν
σκηνὴν
καὶ
ἐπέθηκεν
τὰς
κεφαλίδας
καὶ
διενέβαλεν
τοὺς
μοχλοὺς
καὶ
ἔστησεν
τοὺς
στύλους
és felállította Mózes a/az sátrat és rátette a/az kis fejeket és behelyezte a/az rudakat és felállította a/az oszlopokat |
Szám 3,36:
szentiras.hu
ἡ
ἐπίσκεψις
ἡ
φυλακὴ
υἱῶν
Μεραρι·
τὰς
κεφαλίδας
τῆς
σκηνῆς
καὶ
τοὺς
μοχλοὺς
αὐτῆς
καὶ
τοὺς
στύλους
αὐτῆς
καὶ
τὰς
βάσεις
αὐτῆς
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
αὐτῶν
καὶ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν
a/az számlálás a/az őrség fiaké Merárié a/az kis fejeket a/az sátoré és a/az rudakat övé és a/az oszlopokat övé és a/az lábakat övé és mindeneket a/az edényeket övék és a/az munkákat övék |
Szám 4,31:
szentiras.hu
καὶ
ταῦτα
τὰ
φυλάγματα
τῶν
αἰρομένων
ὑπ᾽
αὐτῶν
κατὰ
πάντα
τὰ
ἔργα
αὐτῶν
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου·
τὰς
κεφαλίδας
τῆς
σκηνῆς
καὶ
τοὺς
μοχλοὺς
καὶ
τοὺς
στύλους
αὐτῆς
καὶ
τὰς
βάσεις
αὐτῆς
καὶ
τὸ
κατακάλυμμα
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
καὶ
οἱ
στῦλοι
αὐτῶν
καὶ
τὸ
κατακάλυμμα
τῆς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
és ezek a/az parancsolatok a/az mozdulóké által ők szerint mindenek a/az munkák övék -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé a/az kis fejeket a/az sátoré és a/az rudakat és a/az oszlopokat övé és a/az lábakat övé és a/az takarót és a/az lábak övék és a/az oszlopok övék és a/az takarót/függyönyt a/az ajtóé a/az sátoré |
MTörv 3,5:
szentiras.hu
πᾶσαι
πόλεις
ὀχυραί,
τείχη
ὑψηλά,
πύλαι
καὶ
μοχλοί,
πλὴν
τῶν
πόλεων
τῶν
Φερεζαίων
τῶν
πολλῶν
σφόδρα.
mindenek városok erősek falak magasztosak kapuk és zárak mindazonáltal a/az városoké a/az perizeusoké a/az sokaké nagyon |
JudgA 16,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Σαμψων
ἕως
τοῦ
μεσονυκτίου·
καὶ
ἀνέστη
περὶ
τὸ
μεσονύκτιον
καὶ
ἐπελάβετο
τῶν
θυρῶν
τῆς
πύλης
τῆς
πόλεως
καὶ
τῶν
δύο
σταθμῶν
καὶ
ἀνεβάστασεν
αὐτὰς
σὺν
τῷ
μοχλῷ
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τῷ
ὤμῳ
αὐτοῦ
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὰ
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
πρόσωπον
Χεβρων,
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὰ
ἐκεῖ.
és elszenderült Sámson -ig a/az éjfélkor és fölkelt körül a/az éjfélkor és megfogta a/az ajtók a/az kapu(n) a/az város és a/az kettőt lakóhelyeké és ők -val/-vel a/az zár és rátette -on/-en/-ön a/az váll övé és fölvitte azokat -ra/-re a/az csúcs a/az hegy ami van -ra/-re arc Hebron és elhelyezte azokat ott |
1Sám 23,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Σαουλ
ὅτι
ἥκει
Δαυιδ
εἰς
Κεϊλα,
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Πέπρακεν
αὐτὸν
ὁ
θεὸς
εἰς
χεῖράς
μου,
ὅτι
ἀποκέκλεισται
εἰσελθὼν
εἰς
πόλιν
θυρῶν
καὶ
μοχλῶν.
és jelentetett a/az Saul hogy megérkezett Dávid -ba/-be Keila és mondta Saul eladott őt a/az Isten -ba/-be kezek enyém hogy bezáratik bemenve -ba/-be város ajtók és zárak |
1Kir 4,13:
szentiras.hu
υἱὸς
Γαβερ
ἐν
Ρεμαθ
Γαλααδ,
τούτῳ
σχοίνισμα
Ερεγαβα,
ἣ
ἐν
τῇ
Βασαν,
ἑξήκοντα
πόλεις
μεγάλαι
τειχήρεις
καὶ
μοχλοὶ
χαλκοῖ,
εἷς·
fiú Gebbár -ban/-ben Gileád ennek osztályrész Árgob aki -ban/-ben a/az Básán hatvan városok nagyok fallal körülvetteket és zárak rézből levők egy |
2Krón 8,5:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Βαιθωρων
τὴν
ἄνω
καὶ
τὴν
Βαιθωρων
τὴν
κάτω,
πόλεις
ὀχυράς,
τείχη,
πύλαι
καὶ
μοχλοί,
és épített a/az Béthoron a/az fönti és a/az Béthoron a/az alá városokat erőseket falak kapuk és zárak |
2Krón 14,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
Ιουδα
Οἰκοδομήσωμεν
τὰς
πόλεις
ταύτας
καὶ
ποιήσωμεν
τείχη
καὶ
πύργους
καὶ
πύλας
καὶ
μοχλοὺς
ἐν
ᾧ
τῆς
γῆς
κυριεύσομεν,
ὅτι
καθὼς
ἐξεζητήσαμεν
κύριον
θεὸν
ἡμῶν,
ἐξεζήτησεν
ἡμᾶς
καὶ
κατέπαυσεν
ἡμᾶς
κυκλόθεν
καὶ
εὐόδωσεν
ἡμῖν.
és mondta a/az Júdáé építsünk a/az városokat ezek és cselekedjünk? falak és tornyokat és kapukat és rudakat -ban/-ben aki a/az föld uralkodunk majd hogy amint kerestük Urat Istent miénk kereste minket és megnyugodott minket körül és jószerencséssé tette nekünk |
Ezdr 13,3:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
πύλην
τὴν
ἰχθυηρὰν
ᾠκοδόμησαν
υἱοὶ
Ασανα·
αὐτοὶ
ἐστέγασαν
αὐτὴν
καὶ
ἔστησαν
θύρας
αὐτῆς
καὶ
κλεῖθρα
αὐτῆς
καὶ
μοχλοὺς
αὐτῆς.
és a/az kapu a/az felépítették fiak Ásznaa ők befedték őt és megálltak ajtó övé és korlátokat övé és rudakat övé |
Ezdr 13,6:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
πύλην
τοῦ
Ισανα
ἐκράτησαν
Ιοϊδα
υἱὸς
Φασεκ
καὶ
Μεσουλαμ
υἱὸς
Βασωδια·
αὐτοὶ
ἐστέγασαν
αὐτὴν
καὶ
ἔστησαν
θύρας
αὐτῆς
καὶ
κλεῖθρα
αὐτῆς
καὶ
μοχλοὺς
αὐτῆς.
és a/az kapu a/az elfogták Jojáda fiú páskáé és Mesullám fiú Beszódja ők befedték őt és megálltak ajtó övé és korlátokat övé és rudakat övé |
Ezdr 13,13:
szentiras.hu
τὴν
πύλην
τῆς
φάραγγος
ἐκράτησαν
Ανουν
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
Ζανω·
αὐτοὶ
ᾠκοδόμησαν
αὐτὴν
καὶ
ἔστησαν
θύρας
αὐτῆς
καὶ
κλεῖθρα
αὐτῆς
καὶ
μοχλοὺς
αὐτῆς
καὶ
χιλίους
πήχεις
ἐν
τῷ
τείχει
ἕως
πύλης
τῆς
κοπρίας.
a/az kapu a/az völgy elfogták Hánun és a/az lakosok ők felépítették őt és megálltak ajtó övé és korlátokat övé és rudakat övé és ezreket könyöknyit -ban/-ben a/az fal -ig kapu(n) a/az trágyadomb |
Ezdr 13,14:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
πύλην
τῆς
κοπρίας
ἐκράτησεν
Μελχια
υἱὸς
Ρηχαβ
ἄρχων
περιχώρου
Βηθαχαρμ,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ,
καὶ
ἐσκέπασαν
αὐτὴν
καὶ
ἔστησαν
θύρας
αὐτῆς
καὶ
κλεῖθρα
αὐτῆς
καὶ
μοχλοὺς
αὐτῆς.
és a/az kapu a/az trágyadomb fogatta el Melkia fiú Rékábé fejedelem környéké ő maga és a/az fiak övé és óvták őt és megálltak ajtó övé és korlátokat övé és rudakat övé |
Zsolt 106,16:
szentiras.hu
ὅτι
συνέτριψεν
πύλας
χαλκᾶς
καὶ
μοχλοὺς
σιδηροῦς
συνέκλασεν.–
mert összetörte kapukat rézből készülteket és zárakat vasból készülteket összetörte |
Zsolt 147,2:
szentiras.hu
ὅτι
ἐνίσχυσεν
τοὺς
μοχλοὺς
τῶν
πυλῶν
σου,
εὐλόγησεν
τοὺς
υἱούς
σου
ἐν
σοί·
mert megerősítette a/az rudakat a/az kapuké tiéd megáldotta a/az fiakat tiéd -ban/-ben ők |
Sir 28,25:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
λόγοις
σου
ποίησον
ζυγὸν
καὶ
σταθμὸν
καὶ
τῷ
στόματί
σου
ποίησον
θύραν
καὶ
μοχλόν.
és a/az szavakkal tiéd cselekedd igát és lakóhelyt és a/az szájjal tiéd cselekedd ajtót és zárat |
Sir 49,13:
szentiras.hu
καὶ
Νεεμιου
ἐπὶ
πολὺ
τὸ
μνημόσυνον
τοῦ
ἐγείραντος
ἡμῖν
τείχη
πεπτωκότα
καὶ
στήσαντος
πύλας
καὶ
μοχλοὺς
καὶ
ἀνεγείραντος
τὰ
οἰκόπεδα
ἡμῶν.
és Nehemiás -ra/-re sokak a/az emlékezet a/az föltámasztó nekünk falak lehullót és állítva kapukat és rudakat és a/az épületeket miénk |
Iz 45,2:
szentiras.hu
Ἐγὼ
ἔμπροσθέν
σου
πορεύσομαι
καὶ
ὄρη
ὁμαλιῶ,
θύρας
χαλκᾶς
συντρίψω
καὶ
μοχλοὺς
σιδηροῦς
συγκλάσω
én előtt te megyek majd és hegyeket elsimítom majd ajtókat rézből készülteket összetöröm majd és rudakat vasakat összetöröm majd |
Jer 28,30:
szentiras.hu
ἐξέλιπεν
μαχητὴς
Βαβυλῶνος
τοῦ
πολεμεῖν,
καθήσονται
ἐκεῖ
ἐν
περιοχῇ,
ἐθραύσθη
ἡ
δυναστεία
αὐτῶν,
ἐγενήθησαν
ὡσεὶ
γυναῖκες,
ἐνεπυρίσθη
τὰ
σκηνώματα
αὐτῆς,
συνετρίβησαν
οἱ
μοχλοὶ
αὐτῆς·
elfogyott harcos Babiloné a/az harcolni ülnek majd ott -ban/-ben erőd összetöretett a/az uralom övék lettek mintegy asszonyok meggyújtattak a/az sátrak övé összetörték a/az zárak övé |
Jer 30,26:
szentiras.hu
ἀνάστηθι
καὶ
ἀνάβηθι
ἐπ᾽
ἔθνος
εὐσταθοῦν
καθήμενον
εἰς
ἀναψυχήν,
οἷς
οὔκ
εἰσιν
θύραι,
οὐ
βάλανοι,
οὐ
μοχλοί,
μόνοι
καταλύουσιν.
kelj föl és jöjj fel -ra/-re nemzet állandó ülő -ba/-be hűvösség akiknek nem vannak kapuk nem reteszek csapjai nem zárak egyedül megszállnak |
Siral 2,9:
szentiras.hu
Ἐνεπάγησαν
εἰς
γῆν
πύλαι
αὐτῆς,
ἀπώλεσεν
καὶ
συνέτριψεν
μοχλοὺς
αὐτῆς·
βασιλέα
αὐτῆς
καὶ
ἄρχοντας
αὐτῆς
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν·
οὐκ
ἔστιν
νόμος,
καί
γε
προφῆται
αὐτῆς
οὐκ
εἶδον
ὅρασιν
παρὰ
κυρίου.
beszorultak -ba/-be föld kapuk övé elpusztította és összetörte rudakat övé királyt övé és elöljárókat övé között a/az nemzetek nem van törvény és még próféták övé nem láttak látomást -tól/-től Úr |
Bár 6,17:
szentiras.hu
καὶ
ὥσπερ
τινὶ
ἠδικηκότι
βασιλέα
περιπεφραγμέναι
εἰσὶν
αἱ
αὐλαὶ
ὡς
ἐπὶ
θανάτῳ
ἀπηγμένῳ,
τοὺς
οἴκους
αὐτῶν
ὀχυροῦσιν
οἱ
ἱερεῖς
θυρώμασίν
τε
καὶ
κλείθροις
καὶ
μοχλοῖς,
ὅπως
ὑπὸ
τῶν
λῃστῶν
μὴ
συληθῶσι.
és úgy, amint mivel ártva királyt vannak a/az udvarok mint -on/-en/-ön halállal elvezetve a/az házakat övék a/az papok is és és zárak úgy, hogy által a/az rablók ne |
Ez 38,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς
Ἀναβήσομαι
ἐπὶ
γῆν
ἀπερριμμένην,
ἥξω
ἐπὶ
ἡσυχάζοντας
ἐν
ἡσυχίᾳ
καὶ
οἰκοῦντας
ἐπ᾽
εἰρήνης,
πάντας
κατοικοῦντας
γῆν,
ἐν
ᾗ
οὐχ
ὑπάρχει
τεῖχος
οὐδὲ
μοχλοί,
καὶ
θύραι
οὐκ
εἰσὶν
αὐτοῖς,
és mondani fogod felmegyek majd -ra/-re föld eldobatva el fogok jönni -ra/-re megnyugodva -ban/-ben csendesség és lakva -on/-en/-ön béke mindegyiket lakosokat föld -ban/-ben aki nem létezik/bírjuk falat sem zárak és kapuk nem vannak nekik |
Ám 1,5:
szentiras.hu
καὶ
συντρίψω
μοχλοὺς
Δαμασκοῦ
καὶ
ἐξολεθρεύσω
κατοικοῦντας
ἐκ
πεδίου
Ων
καὶ
κατακόψω
φυλὴν
ἐξ
ἀνδρῶν
Χαρραν,
καὶ
αἰχμαλωτευθήσεται
λαὸς
Συρίας
ἐπίκλητος,
λέγει
κύριος.
és összetöröm majd rudakat Damaszkuszé és kiirtom majd lakosokat -ból/-ből síkság Ón és megverem majd törzset -ból/-ből férfiak Háráné és foglyul ejtetik majd nép Szíriáé nevezett mondja Úr |
Jón 2,7:
szentiras.hu
κατέβην
εἰς
γῆν,
ἧς
οἱ
μοχλοὶ
αὐτῆς
κάτοχοι
αἰώνιοι,
καὶ
ἀναβήτω
φθορὰ
ζωῆς
μου,
κύριε
ὁ
θεός
μου.
leszálltam -ba/-be föld amié a/az zárak övé fogvatartók örökök és menjen fel romlandóság életé enyém Uram a/az Isten enyém |
Náh 3,13:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ὁ
λαός
σου
ὡς
γυναῖκες
ἐν
σοί·
τοῖς
ἐχθροῖς
σου
ἀνοιγόμεναι
ἀνοιχθήσονται
πύλαι
τῆς
γῆς
σου,
καὶ
καταφάγεται
πῦρ
τοὺς
μοχλούς
σου.
íme a/az nép tiéd mint asszonyok között te a/az ellenségeknek tiéd magukat feltárva fölnyittatnak majd kapuk a/az földé tiéd és fölemészti majd tűz a/az rudakat tiéd |
1Mak 9,50:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
ᾠκοδόμησαν
πόλεις
ὀχυρὰς
ἐν
τῇ
Ιουδαίᾳ,
τὸ
ὀχύρωμα
τὸ
ἐν
Ιεριχω
καὶ
τὴν
Αμμαους
καὶ
τὴν
Βαιθωρων
καὶ
τὴν
Βαιθηλ
καὶ
τὴν
Θαμναθα
Φαραθων
καὶ
τὴν
Τεφων,
ἐν
τείχεσιν
ὑψηλοῖς
καὶ
πύλαις
καὶ
μοχλοῖς·
és visszatért -ba/-be Jeruzsálem és felépítették városokat erőseket -ban/-ben a/az Júdea a/az erődítmény a/az -ban/-ben Jerikó és a/az Emmausz és a/az Béthoron és a/az Bétel és a/az Tamnáta fárátoni és a/az -ban/-ben falak magasságok és kapu és zárak |
1Mak 12,38:
szentiras.hu
καὶ
Σιμων
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Αδιδα
ἐν
τῇ
Σεφηλα
καὶ
ὠχύρωσεν
αὐτὴν
καὶ
ἐπέστησεν
θύρας
καὶ
μοχλούς.
és Simon épített a/az Adiádát -ban/-ben a/az Sefelában és őt és fordította (itt) ajtó és rudakat |
1Mak 13,33:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Σιμων
τὰ
ὀχυρώματα
τῆς
Ιουδαίας
καὶ
περιετείχισεν
πύργοις
ὑψηλοῖς
καὶ
τείχεσιν
μεγάλοις
καὶ
πύλαις
καὶ
μοχλοῖς
καὶ
ἔθετο
βρώματα
ἐν
τοῖς
ὀχυρώμασιν.
és épített Simon a/az erődítményekbe a/az Júdeáé és tornyoknak magasságok és falak nagyok és kapu és zárak és helyezett (rendelt) ételeket -ban/-ben a/az erődítmények |
JerLev 1,17:
szentiras.hu
καὶ
ὥσπερ
τινὶ
ἠδικηκότι
βασιλέα
περιπεφραγμέναι
εἰσὶν
αἱ
αὐλαὶ
ὡς
ἐπὶ
θανάτῳ
ἀπηγμένῳ,
τοὺς
οἴκους
αὐτῶν
ὀχυροῦσιν
οἱ
ἱερεῖς
θυρώμασίν
τε
καὶ
κλείθροις
καὶ
μοχλοῖς,
ὅπως
ὑπὸ
τῶν
λῃστῶν
μὴ
συληθῶσι.
és úgy, amint mivel ártva királyt vannak a/az udvarok mint -on/-en/-ön halállal elvezetve a/az házakat övék a/az papok is és és zárak úgy, hogy által a/az rablók ne |
Ód 6,7:
szentiras.hu
κατέβην
εἰς
γῆν,
ἧς
οἱ
μοχλοὶ
αὐτῆς
κάτοχοι
αἰώνιοι,
καὶ
ἀναβήτω
ἐκ
φθορᾶς
ἡ
ζωή
μου,
κύριε
ὁ
θεός
μου.
lejöttem -ba/-be föld akié a/az zárak övé fogvatartók örökök és menjen fel -ból/-ből romlandóság a/az élet enyém Uram a/az Isten enyém |
Bír 16,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Σαμψων
ἕως
μεσονυκτίου
καὶ
ἀνέστη
ἐν
ἡμίσει
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἐπελάβετο
τῶν
θυρῶν
τῆς
πύλης
τῆς
πόλεως
σὺν
τοῖς
δυσὶ
σταθμοῖς
καὶ
ἀνεβάστασεν
αὐτὰς
σὺν
τῷ
μοχλῷ
καὶ
ἔθηκεν
ἐπ᾽
ὤμων
αὐτοῦ
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους
τοῦ
ἐπὶ
προσώπου
Χεβρων
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὰ
ἐκεῖ
és elszenderült Sámson -ig éjfélkor és fölkelt -ban/-ben fele a/az éjszaka és megfogta a/az ajtók a/az kapu(n) a/az város -val/-vel a/az kettőnek lakóhelyek és ők -val/-vel a/az zár és elhelyezte -on/-en/-ön vállak övé és fölment -ra/-re a/az csúcs a/az hegy a/az -on/-en/-ön arc Hebron és elhelyezte azokat ott |