Előfordulások

νῆσος, -´ου

Ter 10,5: szentiras.hu ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
-ból/-ből ezek szétszórattak szigetek(re) (itt) a/az nemzeteké -ban/-ben a/az föld övék mindegyik szerint nyelv -ban/-ben a/az törzsek övék és -ban/-ben a/az nemzetségek övék
Ter 10,32: szentiras.hu Αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
ezek a/az nemzetségek fiaké Noéé szerint származás övék szerint a/az népek övék -tól/-től ezek szétszóródtak szigetek(re) (itt) a/az nemzeteké -on/-en/-ön a/az föld után a/az vízözön
Zsolt 71,10: szentiras.hu βασιλεῖς Θαρσις καὶ αἱ νῆσοι δῶρα προσοίσουσιν, βασιλεῖς Ἀράβων καὶ Σαβα δῶρα προσάξουσιν·
királyok Tarziszé és a/az szigetek ajándékokat odavisznek majd királyok Arábiáé és Sábáé ajándékokat odavisznek majd
Zsolt 96,1: szentiras.hu Δαυιδ, ὅτε ἡ γῆ αὐτοῦ καθίσταται. Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, εὐφρανθήτωσαν νῆσοι πολλαί.
Dávidé amikor a/az föld övé rendeltetik a/az Úr uralkodott ujjongjon a/az föld vigadozzanak szigetek sokak
Sir 43,23: szentiras.hu Λογισμῷ αὐτοῦ ἐκόπασεν ἄβυσσον καὶ ἐφύτευσεν ἐν αὐτῇ νήσους.
gondolatnak övé elállt mélység és ültetett -ban/-ben ő szigeteket
Sir 47,16: szentiras.hu εἰς νήσους πόρρω ἀφίκετο τὸ ὄνομά σου, καὶ ἠγαπήθης ἐν τῇ εἰρήνῃ σου·
-ba/-be szigetek messze eljutott a/az név tiéd és szerettetsz -ban/-ben a/az béke tiéd
Iz 20,6: szentiras.hu καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, οἳ οὐκ ἐδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ἀσσυρίων· καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα;
és mondani fogják a/az lakosok -ban/-ben a/az sziget ez íme mi voltunk bizakodók a/az menekülni -ba/-be ők -ra/-re segítség akik nem voltak képesek megszabadítani -tól/-től király asszíroké és hogyan mi megtartatunk majd
Iz 23,2: szentiras.hu τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ μεταβόλοι Φοινίκης διαπερῶντες τὴν θάλασσαν
kihez hasonlók lettek a/az bennlakozók -ban/-ben a/az sziget kereskedők Főníciáé átkelők a/az tengert
Iz 23,6: szentiras.hu ἀπέλθατε ¹ εἰς Καρχηδόνα, ὀλολύξατε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ.
menjetek el -ba/-be Tarzis jajgassatok a/az bennlakozók -ban/-ben a/az sziget ez
Iz 24,15: szentiras.hu διὰ τοῦτο ἡ δόξα κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης, τὸ ὄνομα κυρίου ἔνδοξον ἔσται Κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ.
-ért, miatt ez a/az dicsőség Úré -ban, -ben a/az szigetek lesz a/az tengeré a/az név Úré dicsőségessé lesz Uram ó Isten Izraelé
Iz 41,1: szentiras.hu πρός με, νῆσοι, οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν· ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅμα, τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν.
felé én szigetek a/az ugyanis fejedelmek kicserélik majd erőt közelítsenek és beszéljenek együtt akkor ítéletet adják hírül
Iz 42,10: szentiras.hu Ὑμνήσατε τῷ κυρίῳ ὕμνον καινόν, ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ· δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπ᾽ ἄκρου τῆς γῆς, οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν καὶ πλέοντες αὐτήν, αἱ νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτάς.
énekeljetek himnuszt a/az Úrnak himnuszt újat a/az uralma övé dicsőítsétek a/az nevet övé -tól/-től határ a/az földé a/az lefolyók -ba/-be a/az tenger és hajózók őt a/az szigetek és a/az lakosok őket
Iz 42,12: szentiras.hu δώσουσιν τῷ θεῷ δόξαν, τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις ἀναγγελοῦσιν.
adnak majd a/az Istennek dicsőséget a/az érdemeket övé között a/az szigetek hírül adják majd
Iz 42,15: szentiras.hu καὶ θήσω ποταμοὺς εἰς νήσους καὶ ἕλη ξηρανῶ.
és teszem majd folyókat -ra/-re szigetek és vizenyős lapályokat kiszárítom majd
Iz 45,16: szentiras.hu αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ. ἐγκαινίζεσθε πρός με, νῆσοι.
megszégyeníttetnek majd és megváltoznak majd mindnyájan a/az szembeszegülők vele és jönni fognak -ban/-ben szégyen újuljatok felé én szigetek
Iz 49,1: szentiras.hu μου, νῆσοι, καὶ προσέχετε, ἔθνη· διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέγει κύριος. ἐκ κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσεν τὸ ὄνομά μου
enyém szigetek és óvakodjatok nemzetek át idő sok felállítja majd magát mondja Úr -ból/-ből méh anyáé enyém elhívta a/az nevet enyém
Iz 49,22: szentiras.hu Οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου, καὶ ἄξουσιν τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ, τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπ᾽ ὤμων ἀροῦσιν,
így szól Úr íme felemelem -ra/-re a/az nemzetek/pogányok a/az kezet enyém és -ra/-re a/az szigetek felemelem majd előre megbeszélt jelet enyém és kivezetik majd a/az fiakat tiéd -ban/-ben öl a/az pedig leányokat tiéd -on/-en/-ön vállak hordozzák majd
Iz 51,5: szentiras.hu ἐγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη μου, καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς τὸ σωτήριόν μου, καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἔθνη ἐλπιοῦσιν· ἐμὲ νῆσοι ὑπομενοῦσιν καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἐλπιοῦσιν.
közeledik hamar a/az igazságosság enyém és kimegy majd mint fény a/az szabadítás enyém és -ba/-be a/az kar enyém nemzetek/pogányok fognak reménykedni engem szigetek kitartóan várnak majd és -ba/-be a/az kar enyém fognak reménykedni
Iz 60,9: szentiras.hu ἐμὲ νῆσοι ὑπέμειναν καὶ πλοῖα Θαρσις ἐν πρώτοις, ἀγαγεῖν τὰ τέκνα σου μακρόθεν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν μετ᾽ αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομα κυρίου τὸ ἅγιον καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἔνδοξον εἶναι.
engem szigetek vártak és hajók Tarzisé között elsők vinni a/az gyermekeket tiéd távol(ról) és a/az ezüstöt és a/az aranyat -val/-vel ők -ért a/az név Úré a/az szent és -ért a/az a/az szent a/az Izraelé dicsőséges lenni
Iz 66,19: szentiras.hu καὶ καταλείψω ἐπ᾽ αὐτῶν σημεῖα καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσῳσμένους εἰς τὰ ἔθνη, εἰς Θαρσις καὶ Φουδ καὶ Λουδ καὶ Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόρρω, οἳ οὐκ ἀκηκόασίν μου τὸ ὄνομα οὐδὲ ἑωράκασιν τὴν δόξαν μου, καὶ ἀναγγελοῦσίν μου τὴν δόξαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
és hagyok majd -on/-en/-ön ők jeleket és elküldök majd közül ők megmentetteket -ba/-be a/az nemzetek -ba/-be Tarzis és Pút és Lúd és Mosok és Tubál és -ba/-be a/az Görögország és -ra/-re a/az szigetek a/az messze akik nem hallották enyém a/az nevet sem látták a/az dicsőséget enyém és hírül adják majd enyém a/az dicsőséget között a/az nemzetek
Jer 2,10: szentiras.hu διότι διέλθετε εἰς νήσους Χεττιιμ καὶ ἴδετε, καὶ εἰς Κηδαρ ἀποστείλατε καὶ νοήσατε σφόδρα, καὶ ἴδετε εἰ γέγονεν τοιαῦτα.
csak menjetek át -ra/-re szigetek Ketimé és nézzétek meg és -ba/-be Kedár küldjetek el és fontoljátok meg nagyon és nézzétek meg vajon történt ilyenek
Jer 27,38: szentiras.hu ἐπὶ τῷ ὕδατι αὐτῆς ἐπεποίθει καὶ καταισχυνθήσονται, ὅτι γῆ τῶν γλυπτῶν ἐστιν, καὶ ἐν ταῖς νήσοις, οὗ κατεκαυχῶντο.
-ban/-ben a/az víz övé bízott és megszégyeníttetnek majd mert föld a/az faragott képeké van és -ban/-ben a/az szigetek amié kérkedtek
Jer 27,39: szentiras.hu διὰ τοῦτο κατοικήσουσιν ἰνδάλματα ἐν ταῖς νήσοις, καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ θυγατέρες σειρήνων· οὐ μὴ κατοικηθῇ οὐκέτι εἰς τὸν αἰῶνα.
-ért, miatt ez laknak majd rémképek/jelenések -ban/-ben a/az szigetek és laknak majd -ban/-ben ő lányok sziréneké egyáltalán ne lakasson többé -ra/-re a/az örökidők
Jer 29,4: szentiras.hu ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐρχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους· καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον καὶ τὴν Σιδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν, ὅτι ἐξολεθρεύσει κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων.
-ban/-ben a/az nap a/az eljövendő a/az elveszíteni mindegyiket a/az idegeneket és szétrombolom majd a/az Tíruszt és a/az Szidónt és mindegyiket a/az megmaradottakat a/az segítségé övék mert kiirtja majd Úr a/az meghagyottakat a/az szigeteké
Jer 38,10: szentiras.hu Ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἔθνη, καὶ ἀναγγείλατε εἰς νήσους τὰς μακρότερον· εἴπατε Ὁ λικμήσας τὸν Ισραηλ συνάξει αὐτὸν καὶ φυλάξει αὐτὸν ὡς ὁ βόσκων τὸ ποίμνιον αὐτοῦ.
hallgassátok meg igét Úré nemzetek és adjátok hírül -ba/-be szigetek a/az meszebbiek mondjátok el a/az szétszóró a/az Izraelt össze fogja gyűjteni őt és meg fogja őrizni őt mint a/az legeltető a/az nyájacskát övé
Ez 26,15: szentiras.hu διότι τάδε λέγει κύριος κύριος τῇ Σορ Οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου σεισθήσονται αἱ νῆσοι;
mivel ezeket mondja Úr Úr a/az Szoré nem -tól/-től hang a/az esésé tiéd -ban/-ben a/az siratni holttesteket -ban/-ben a/az kihúzni kardot -ban/-ben közép tiéd megrendülnek majd a/az szigetek(re) (itt)
Ez 26,18: szentiras.hu καὶ φοβηθήσονται αἱ νῆσοι ἀφ᾽ ἡμέρας πτώσεώς σου.
és félik majd a/az szigetek(re) (itt) -tól/-től nap esésé tiéd
Ez 27,3: szentiras.hu καὶ ἐρεῖς τῇ Σορ τῇ κατοικούσῃ ἐπὶ τῆς εἰσόδου τῆς θαλάσσης, τῷ ἐμπορίῳ τῶν λαῶν ἀπὸ νήσων πολλῶν Τάδε λέγει κύριος τῇ Σορ Σὺ εἶπας Ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτῇ κάλλος μου.
és mondani fogod a/az Szoré a/az lakva -on/-en/-ön a/az bevonulás a/az tenger a/az kereskedés a/az népek -tól/-től szigetek sok ezeket mondja úr a/az Szoré te mondtad én ráhelyeztem (itt) szépséget enyém
Ez 27,6: szentiras.hu ἐκ τῆς Βασανίτιδος ἐποίησαν τὰς κώπας σου, τὰ ἱερά σου ἐποίησαν ἐξ ἐλέφαντος, οἴκους ἀλσώδεις ἀπὸ νήσων τῶν Χεττιιν.
-ból/-ből a/az Básáné tették a/az tiéd a/az szent tiéd tették -ból/-ből házakat -tól/-től szigetek a/az
Ez 27,7: szentiras.hu βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων Ελισαι καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου.
bisszus -val/-vel ügyesség -ból/-ből Egyiptom lett neked fekhely a/az felövezni neked dicsőséget és felöltözni téged jácintot és bíbort -ból/-ből a/az szigetek és lett palástok tiéd
Ez 27,15: szentiras.hu υἱοὶ Ῥοδίων ἔμποροί σου ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν τὴν ἐμπορίαν σου ὀδόντας ἐλεφαντίνους, καὶ τοῖς εἰσαγομένοις ἀντεδίδους τοὺς μισθούς σου,
fiak kereskedők tiéd -tól/-től szigetek megsokasodtak a/az kereskedés tiéd fogakat elefántcsontokat és a/az bevíve a/az fizetségeket tiéd
Ez 27,35: szentiras.hu πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξέστησαν, καὶ ἐδάκρυσεν τὸ πρόσωπον αὐτῶν.
mindnyájan a/az lakosok a/az szigeteket elszomorodtak -ra/-re téged és a/az királyok övék extázis álmélkodtak és könnyekre fakadt a/az arc övék
Ez 39,6: szentiras.hu καὶ ἀποστελῶ πῦρ ἐπὶ Γωγ, καὶ κατοικηθήσονται αἱ νῆσοι ἐπ᾽ εἰρήνης· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
és Küldeni fogok tűz -ra/-re Gógot és lakni fognak a/az szigetek(re) (itt) -on/-en/-ön béke és meg fogják tudni hogy én vagyok úr
Szof 2,11: szentiras.hu ἐπιφανήσεται κύριος ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐξολεθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν.
megjelenik majd Úr -ra/-re ők és kiirtja majd mindegyiket a/az isteneket a/az nemzeteké a/az földé és le fognak borulni neki mindegyik -ból/-ből a/az hely övé mindenek a/az szigetek a/az nemzeteké
1Mak 6,29: szentiras.hu καὶ ἀπὸ βασιλειῶν ἑτέρων καὶ ἀπὸ νήσων θαλασσῶν ἦλθον πρὸς αὐτὸν δυνάμεις μισθωταί·
és -tól/-től királyságok másoké(t) és -tól/-től szigetek tengerek jöttem -hoz/-hez/-höz ő csodajelek béresek
1Mak 8,11: szentiras.hu καὶ τὰς ἐπιλοίπους βασιλείας καὶ τὰς νήσους, ὅσοι ποτὲ ἀντέστησαν αὐτοῖς, κατέφθειραν καὶ ἐδούλωσαν αὐτούς, μετὰ δὲ τῶν φίλων αὐτῶν καὶ τῶν ἐπαναπαυομένων αὐτοῖς συνετήρησαν φιλίαν·
és a/az hátramaradókat királyi uralomé és a/az szigeteket akik mikor ellenszegültek nekik elpusztították és rabszolgává lettek őket -val/-vel pedig a/az barátoké övék és a/az megnyugodva nekik megtartották barátságát
1Mak 11,38: szentiras.hu Καὶ εἶδεν Δημήτριος ὁ βασιλεὺς ὅτι ἡσύχασεν ἡ γῆ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐδὲν αὐτῷ ἀνθειστήκει, καὶ ἀπέλυσεν πάσας τὰς δυνάμεις αὐτοῦ, ἕκαστον εἰς τὸν ἴδιον τόπον, πλὴν τῶν ξένων δυνάμεων, ὧν ἐξενολόγησεν ἀπὸ τῶν νήσων τῶν ἐθνῶν· καὶ ἤχθραναν αὐτῷ πᾶσαι αἱ δυνάμεις αἱ ἀπὸ τῶν πατέρων.
és meglátta Demetriosz a/az király hogy megnyugodott a/az föld előtt ő és semmit neki ellenszegült és szabadon bocsátotta mindeneket a/az csodajelek övé mindegyiket -ba/-be a/az saját hely mindazonáltal a/az idegeneké erők akiké -tól/-től a/az szigetek a/az nemzeteké és gyűlölték neki mindenek a/az csodajelek a/az -tól/-től a/az atyák
1Mak 14,5: szentiras.hu καὶ μετὰ πάσης τῆς δόξης αὐτοῦ ἔλαβεν τὴν Ιοππην εἰς λιμένα καὶ ἐποίησεν εἴσοδον ταῖς νήσοις τῆς θαλάσσης.
és -val/-vel minden a/az dicsőségé övé elvette a/az Joppé -ba/-be kikötő és tett bemenetelt a/az szigetek a/az tenger
1Mak 15,1: szentiras.hu ἀπέστειλεν Ἀντίοχος υἱὸς Δημητρίου τοῦ βασιλέως ἐπιστολὰς ἀπὸ τῶν νήσων τῆς θαλάσσης Σιμωνι ἱερεῖ καὶ ἐθνάρχῃ τῶν Ιουδαίων καὶ παντὶ τῷ ἔθνει,
elküldött Antióchosz fiú Demetrioszé a/az királyé levelet -tól/-től a/az szigetek a/az tenger Simonnak papnak és helytartónak a/az zsidóké és minden a/az nép
SalZsolt 11,3: szentiras.hu ἀπὸ βορρᾶ ἔρχονται τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ θεοῦ αὐτῶν, ἐκ νήσων μακρόθεν συνήγαγεν αὐτοὺς ὁ θεός.
-tól/-től észak jönnek a/az örömmel a/az Istené övék -ból/-ből szigetek távoli összegyűjtötte őket a/az Isten
DanTh 11,18: szentiras.hu καὶ ἐπιστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὰς νήσους καὶ συλλήμψεται πολλὰς καὶ καταπαύσει ἄρχοντας ὀνειδισμοῦ αὐτῶν πλὴν ὀνειδισμὸς αὐτοῦ ἐπιστρέψει αὐτῷ
és odafordítja majd a/az arcot övé -ra/-re a/az szigetek és elfoglal majd sokakat és megszünteti majd elöljárókat gyalázatra övék mindazonáltal gyalázat övé visszafordul majd hozzá
Acs 13,6: szentiras.hu Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα ˹Βαριησοῦς,˺
Átszelve pedig egészet a/az szigetet -ig Pafosz találtak férfit valakit mágust hamis prófétát zsidót akinek név Barjézus
Acs 27,26: szentiras.hu εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
-ba/-be sziget pedig valami kell hogy mi kiessünk
Acs 28,1: szentiras.hu διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι ˹Μελιτήνη˺ ἡ νῆσος καλεῖται.
megmenekíttetve akkor ismertük fel hogy Málta a/az sziget neveztetik
Acs 28,7: szentiras.hu Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν ¹ χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ˹ἡμέρας τρεῖς˺ φιλοφρόνως ἐξένισεν.
-ban/-ben pedig a/az környező vidék (itt) a/az helyé (itt) azé (itt) volt(ak) földbirtokok a/az elsőnek a/az szigeté név szerint Publiusznak aki befogadva minket napot hármat barátságos módon vendégül látott
Acs 28,9: szentiras.hu τούτου δὲ γενομένου [καὶ] ¹ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
ez pedig amikor lett és a/az többiek a/az -ban/-ben a/az sziget birtoklók gyöngeségeket odajöttek és meggyógyultak
Acs 28,11: szentiras.hu Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ ¹ Ἀλεξανδρινῷ, ¹ παρασήμῳ Διοσκούροις.
után pedig három hónapok tovább vitettünk -ban/-ben hajó áttelelő -ban/-ben a/az sziget alexandriai jelvénnyel megjelölt dioszkúrokkal
Jel 1,9: szentiras.hu Ἐγὼ ˹Ἰωάνης,˺ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ ˹συνκοινωνὸς˺ ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
én János a/az testvér tiétek és (együtt) közösségben levő -ban/-ben a/az szorongattatás és királyi uralom és állhatatosság -ban/-ben Jézus voltam -on/-en/-ön (itt) a/az sziget a/az nevezett Patmosz -ért, miatt a/az ige a/az Istené és a/az tanúbizonyság Jézusé
Jel 6,14: szentiras.hu καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, ¹ καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
és a/az ég visszahúzódott mint könyvtekercs összegöngyölt és minden hegy és sziget -ból/-ből a/az hely övék elmozdíttatott
Jel 16,20: szentiras.hu καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, ¹ καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
és minden sziget eltűnt (itt) és hegyek nem találtattak