Előfordulások
νοῦς, νοός
Kiv 7,23:
szentiras.hu
ἐπιστραφεὶς
δὲ
Φαραω
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἐπέστησεν
τὸν
νοῦν
αὐτοῦ
οὐδὲ
ἐπὶ
τούτῳ.
megfordulva pedig Fáraó bement -ba/-be a/az ház övé és nem fordította (itt) a/az értelmet övé sem -on/-en/-ön ez |
Józs 14,7:
szentiras.hu
τεσσαράκοντα
γὰρ
ἐτῶν
ἤμην,
ὅτε
ἀπέστειλέν
με
Μωυσῆς
ὁ
παῖς
τοῦ
θεοῦ
ἐκ
Καδης
Βαρνη
κατασκοπεῦσαι
τὴν
γῆν,
καὶ
ἀπεκρίθην
αὐτῷ
λόγον
κατὰ
τὸν
νοῦν
αὐτοῦ,
negyven ugyanis éves voltam amikor elküldött engem Mózes a/az szolga a/az Istené -ból/-ből Kádes Barnea kikémlelni a/az földet és feleltem neki beszédet/szót szerint a/az értelem övé |
Jud 8,14:
szentiras.hu
ὅτι
βάθος
καρδίας
ἀνθρώπου
οὐχ
εὑρήσετε
καὶ
λόγους
τῆς
διανοίας
αὐτοῦ
οὐ
διαλήμψεσθε·
καὶ
πῶς
τὸν
θεόν,
ὃς
ἐποίησεν
πάντα
ταῦτα,
ἐρευνήσετε
καὶ
τὸν
νοῦν
αὐτοῦ
ἐπιγνώσεσθε
καὶ
τὸν
λογισμὸν
αὐτοῦ
κατανοήσετε;
μηδαμῶς,
ἀδελφοί,
μὴ
παροργίζετε
κύριον
τὸν
θεὸν
ἡμῶν.
hogy mélység szívé emberé nem találni fogtok és igéket a/az elme övé nem és Hogyan a/az Istent aki tett mindeneket ezeket keresitek majd és a/az értelmet övé meg fogjátok ismerni és a/az gondolatot övé fölfogjátok majd semmiképpen testvérek ne haragítsátok Urat a/az Istent miénk |
Jób 7,17:
szentiras.hu
τί
γάρ
ἐστιν
ἄνθρωπος,
ὅτι
ἐμεγάλυνας
αὐτὸν
ἢ
ὅτι
προσέχεις
τὸν
νοῦν
εἰς
αὐτὸν
mi ugyanis van ember hogy megnövelted őt vagy hogy fordítasz a/az értelmet -ra/-re ő |
Jób 7,20:
szentiras.hu
εἰ
ἐγὼ
ἥμαρτον,
τί
δύναμαί
σοι
πρᾶξαι,
ὁ
ἐπιστάμενος
τὸν
νοῦν
τῶν
ἀνθρώπων;
διὰ τί
ἔθου
με
κατεντευκτήν
σου,
εἰμὶ
δὲ
ἐπὶ
σοὶ
φορτίον;
ha én vétkeztem mit tudok neked tenni a/az tudva a/az értelmet a/az embereké miért helyezted engem vádlót tiéd vagyok pedig -on/-en/-ön te teher |
Jób 33,16:
szentiras.hu
τότε
ἀνακαλύπτει
νοῦν
ἀνθρώπων,
ἐν
εἴδεσιν
φόβου
τοιούτοις
αὐτοὺς
ἐξεφόβησεν
akkor láthatóvá teszi értelmet embereké -ban/-ben ábrázatok félelemé ilyenekkel őket megfélemlítette |
Jób 36,19:
szentiras.hu
μή
σε
ἐκκλινάτω
ἑκὼν
ὁ
νοῦς
δεήσεως
ἐν
ἀνάγκῃ
ὄντων
ἀδυνάτων,
*καὶ
πάντας
τοὺς
κραταιοῦντας
ἰσχύν.
ne téged fordítson el önként a/az értelem könyörgésé -ban/-ben kényszer(űség) levőké erőtleneké és mindeneket a/az megerősítőket hatalmat |
Péld 29,7:
szentiras.hu
ἐπίσταται
δίκαιος
κρίνειν
πενιχροῖς,
ὁ
δὲ
ἀσεβὴς
οὐ
συνήσει
γνῶσιν,
καὶ
πτωχῷ
οὐχ
ὑπάρχει
νοῦς
ἐπιγνώμων.
képes igaz ítélni szegényeknek a/az pedig istentelen nem fogja megérteni ismeretet és szegénynek nem létezik értelem megértő |
Péld 31,3:
szentiras.hu
μὴ
δῷς
γυναιξὶ
σὸν
πλοῦτον
καὶ
τὸν
σὸν
νοῦν
καὶ
βίον
εἰς
ὑστεροβουλίαν.
ne add asszonyoknak tied gazdagságot és a/az tied értelmet és vagyont -ra/-re eset utáni mérlegelés |
Bölcs 4,12:
szentiras.hu
βασκανία
γὰρ
φαυλότητος
ἀμαυροῖ
τὰ
καλά,
καὶ
ῥεμβασμὸς
ἐπιθυμίας
μεταλλεύει
νοῦν
ἄκακον.
igézet mert aljasságé homályos(ító) a/az jó dolgok(ra nézve) és tévelygés kívánságé feldúlja értelmet ártatlant |
Bölcs 9,15:
szentiras.hu
φθαρτὸν
γὰρ
σῶμα
βαρύνει
ψυχήν,
καὶ
βρίθει
τὸ
γεῶδες
σκῆνος
νοῦν
πολυφρόντιδα.
romlandó mert test terheli lelket és ránehezedik a/az földi sátor értelem(re) sokat elmélkedő(re) |
Iz 10,7:
szentiras.hu
αὐτὸς
δὲ
οὐχ
οὕτως
ἐνεθυμήθη
καὶ
τῇ
ψυχῇ
οὐχ
οὕτως
λελόγισται,
ἀλλὰ
ἀπαλλάξει
ὁ
νοῦς
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
ἔθνη
ἐξολεθρεῦσαι
οὐκ
ὀλίγα.
ő pedig nem így töprengett és a/az lélekkel nem így számol hanem eltávolodik majd a/az értelem övé is a/az nemzeteket hogy kiirtsa nem keveset |
Iz 10,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὅταν
συντελέσῃ
κύριος
πάντα
ποιῶν
ἐν
τῷ
ὄρει
Σιων
καὶ
ἐν
Ιερουσαλημ,
ἐπάξει
ἐπὶ
τὸν
νοῦν
τὸν
μέγαν,
τὸν
ἄρχοντα
τῶν
Ἀσσυρίων,
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ὕψος
τῆς
δόξης
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ.
és lesz amikor bevégzi majd Úr mindent megtéve -val, -vel a/az hegy Sioné és -val, -vel Jeruzsálem előidézi majd -ra/-re a/az értelem a/az nagy a/az fejedelem a/az asszíroké és -ra/-re a/az magasság a/az dicsőségé a/az szemeké övé |
Iz 40,13:
szentiras.hu
τίς
ἔγνω
νοῦν
κυρίου,
καὶ
τίς
αὐτοῦ
σύμβουλος
ἐγένετο,
ὃς
συμβιβᾷ
αὐτόν;
ki ismerte meg értelmet Úré és ki övé tanácsadó lett aki tanítsa őt |
Iz 41,22:
szentiras.hu
ἐγγισάτωσαν
καὶ
ἀναγγειλάτωσαν
ὑμῖν
ἃ
συμβήσεται,
ἢ
τὰ
πρότερα
τίνα
ἦν
εἴπατε,
καὶ
ἐπιστήσομεν
τὸν
νοῦν
καὶ
γνωσόμεθα
τί
τὰ
ἔσχατα,
καὶ
τὰ
ἐπερχόμενα
εἴπατε
ἡμῖν.
közelítsenek (csak) és adják hírül nektek amik történik majd vagy a/az előbbiek valamik volt mondjátok el és odaállítjuk majd a/az értelmet és tudni fogjuk mi a/az végsők és a/az eljövendőket mondjátok el nekünk |
(Zsuzs) 1,9:
szentiras.hu
διέστρεψαν
τὸν
νοῦν
αὐτῶν
καὶ
ἐξέκλιναν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
τοῦ
μὴ
βλέπειν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
μηδὲ
μνημονεύειν
κριμάτων
δικαίων.
eltérítették a/az értelmet övék és félrefordították a/az szemeket övék a/az nem nézni -ra/-re a/az ég se pedig emlékezni ítéleteké igazaké |
2Mak 15,8:
szentiras.hu
καὶ
παρεκάλει
τοὺς
σὺν
αὐτῷ
μὴ
δειλιᾶν
τὴν
τῶν
ἐθνῶν
ἔφοδον
ἔχοντας
δὲ
κατὰ
νοῦν
τὰ
προγεγονότα
αὐτοῖς
ἀπ᾽
οὐρανοῦ
βοηθήματα
καὶ
τὰ
νῦν
προσδοκᾶν
τὴν
παρὰ
τοῦ
παντοκράτορος
ἐσομένην
αὐτοῖς
νίκην.
és kérte a/az -val/-vel ő ne félni a/az a/az nemzeteké birtoklókat pedig szerint értelmet a/az előzőleg történve nekik -tól/-től ég segítségek és a/az most várni a/az -tól/-től a/az mindenható levő nekik győzelmet |
3Mak 1,25:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
περὶ
τὸν
βασιλέα
πρεσβύτεροι
πολλαχῶς
ἐπειρῶντο
τὸν
ἀγέρωχον
αὐτοῦ
νοῦν
ἐξιστάνειν
τῆς
ἐντεθυμημένης
ἐπιβουλῆς.
a/az pedig körül a/az király vének sok tekintetben megkísérelték a/az büszkét övé értelmet megzavarni a/az magában fontolgatástól tervé |
4Mak 1,15:
szentiras.hu
λογισμὸς
μὲν
δὴ
τοίνυν
ἐστὶν
νοῦς
μετὰ
ὀρθοῦ
λόγου
προτιμῶν
τὸν
σοφίας
βίον.
meggondolás valóban hát most tehát van értelem -val/-vel egyenes beszéd előnyben részesítve a/az bölcsességé vagyont |
4Mak 1,35:
szentiras.hu
ἀνέχεται
γὰρ
τὰ
τῶν
ὀρέξεων
πάθη
ὑπὸ
τοῦ
σώφρονος
νοὸς
ἀνακοπτόμενα,
καὶ
φιμοῦται
πάντα
τὰ
τοῦ
σώματος
κινήματα
ὑπὸ
τοῦ
λογισμοῦ.
elviseli ugyanis a/az a/az sóvárgásoké szenvedélyeket által a/az megfontolt elme visszafogva és hallgat mindeneket a/az a/az testé izgalmakat által a/az megfontolás |
4Mak 2,16:
szentiras.hu
πάντα
γὰρ
ταῦτα
τὰ
κακοήθη
πάθη
ὁ
σώφρων
νοῦς
ἀπωθεῖται,
ὥσπερ
καὶ
τὸν
θυμόν·
καὶ
γὰρ
τούτου
δεσπόζει.
mindent ugyanis ezeket a/az szenvedélyek a/az megfontolt értelem elveti úgy, amint és a/az haragot és ugyanis ez uralkodik |
4Mak 2,18:
szentiras.hu
δυνατὸς
γὰρ
ὁ
σώφρων
νοῦς,
ὡς
ἔφην,
κατὰ
τῶν
παθῶν
ἀριστεῦσαι
καὶ
τὰ
μὲν
αὐτῶν
μεταθεῖναι,
τὰ
δὲ
καὶ
ἀκυρῶσαι.
hatalmas ugyanis a/az megfontolt értelem mint mondtam szemben a/az szenvedélyek és a/az valóban övék áthelyezni a/az pedig és érvényteleníteni |
4Mak 2,22:
szentiras.hu
ἡνίκα
δὲ
ἐπὶ
πάντων
τὸν
ἱερὸν
ἡγεμόνα
νοῦν
διὰ
τῶν
αἰσθητηρίων
ἐνεθρόνισεν,
amikor pedig -on/-en/-ön minden a/az szentély helytartó értelmet által a/az |
4Mak 3,17:
szentiras.hu
δυνατὸς
γὰρ
ὁ
σώφρων
νοῦς
νικῆσαι
τὰς
τῶν
παθῶν
ἀνάγκας
καὶ
σβέσαι
τὰς
τῶν
οἴστρων
φλεγμονὰς
hatalmas ugyanis a/az megfontolt értelem legyőzni a/az a/az szenvedélyeké szükségeket és kioltani a/az a/az |
4Mak 5,11:
szentiras.hu
οὐκ
ἐξυπνώσεις
ἀπὸ
τῆς
φλυάρου
φιλοσοφίας
ὑμῶν
καὶ
ἀποσκεδάσεις
τῶν
λογισμῶν
σου
τὸν
λῆρον
καὶ
ἄξιον
τῆς
ἡλικίας
ἀναλαβὼν
νοῦν
φιλοσοφήσεις
τὴν
τοῦ
συμφέροντος
ἀλήθειαν
nem -tól/-től a/az filozófia tiétek és a/az gondolatok tiéd a/az üres/képtelen fecsegést és méltó a/az élemedettségé magadhoz véve értelmet filozofálsz majd a/az a/az használva igazságot |
4Mak 14,11:
szentiras.hu
Καὶ
μὴ
θαυμαστὸν
ἡγεῖσθε
εἰ
ὁ
λογισμὸς
περιεκράτησε
τῶν
ἀνδρῶν
ἐκείνων
ἐν
ταῖς
βασάνοις,
ὅπου
γε
καὶ
γυναικὸς
νοῦς
πολυτροπωτέρων
ὑπερεφρόνησεν
ἀλγηδόνων·
és nem csodálatos tartsátok ha a/az gondolat a/az férfiak azoké -ban/-ben a/az gyötrelmek miatt ahol ugyan és asszony értelem följebb törekedett |
4Mak 16,13:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ὥσπερ
ἀδαμάντινον
ἔχουσα
τὸν
νοῦν
καὶ
εἰς
ἀθανασίαν
ἀνατίκτουσα
τὸν
τῶν
υἱῶν
ἀριθμὸν
μᾶλλον
ὑπὲρ
τῆς
εὐσεβείας
ἐπὶ
τὸν
θάνατον
αὐτοὺς
προετρέπετο
ἱκετεύουσα.
hanem úgy, amint bírva a/az értelmet és -ba/-be halhatatlanság a/az a/az fiaké számot inkább -ért a/az istenfélelem -ra/-re a/az halál őket ösztönözte kérlelve |
Ezd3 2,6:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
περικύκλῳ
αὐτῶν
ἐβοήθησαν
ἐν
πᾶσιν,
ἀργυρίῳ
καὶ
χρυσίῳ,
ἵπποις
καὶ
κτήνεσιν
καὶ
εὐχαῖς
ὡς
πλείσταις
πολλῶν,
ὧν
ὁ
νοῦς
ἠγέρθη.
és a/az körülötte övék kiáltottak -ban/-ben mindenki ezüst révén és arannyal lovak és (házi)állatoknak és fogadalmak mint sok sok amiké a/az értelem fölkeltetett |
Ezd3 9,41:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεγίγνωσκεν
ἐν
τῷ
πρὸ
τοῦ
ἱεροῦ
πυλῶνος
εὐρυχώρῳ
ἀπὸ
ὄρθρου
ἕως
μεσημβρινοῦ
ἐνώπιον
ἀνδρῶν
τε
καὶ
γυναικῶν,
καὶ
ἐπέδωκαν
πᾶν
τὸ
πλῆθος
τὸν
νοῦν
εἰς
τὸν
νόμον.
és felolvasta -ban/-ben a/az előtt a/az templom kapu tágas -tól/-től hajnalban -ig dél körüli előtt férfiak is és asszonyoké és adtak minden a/az sokaság a/az értelmet -ba/-be a/az törvény |
SusTh 1,9:
szentiras.hu
καὶ
διέστρεψαν
τὸν
ἑαυτῶν
νοῦν
καὶ
ἐξέκλιναν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
τοῦ
μὴ
βλέπειν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
μηδὲ
μνημονεύειν
κριμάτων
δικαίων
és eltérítették a/az maguké értelmet és elfordították a/az szemeket övék a/az nem nézni -ra/-re a/az ég se pedig emlékezni ítéleteké igazaké |
Lk 24,45:
szentiras.hu
τότε
διήνοιξεν
αὐτῶν
τὸν
νοῦν
τοῦ
συνιέναι
τὰς
γραφάς. ¹
akkor megnyitotta övék a/az értelmet 0 hogy fölfogják a/az írásokat |
Róm 1,28:
szentiras.hu
Καὶ
καθὼς
οὐκ
ἐδοκίμασαν
τὸν
θεὸν
ἔχειν
ἐν
ἐπιγνώσει,
παρέδωκεν
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
εἰς
ἀδόκιμον
νοῦν,
ποιεῖν
τὰ
μὴ
καθήκοντα,
és amint nem méltatták a/az Istent birtokolni -ban/-ben megismerés átadta őket a/az Isten -ra/-re méltatlan értelem tenni a/az nem illő dolgokat |
Róm 7,23:
szentiras.hu
βλέπω
δὲ
ἕτερον
νόμον
ἐν
τοῖς
μέλεσίν
μου
ἀντιστρατευόμενον
τῷ
νόμῳ
τοῦ
νοός
μου
καὶ
αἰχμαλωτίζοντά
με
[ἐν] ¹
τῷ
νόμῳ
τῆς
ἁμαρτίας
τῷ
ὄντι
ἐν
τοῖς
μέλεσίν
μου.
látok pedig másik törvényt -ban/-ben a/az tagok enyém ellen küzdőt a/az törvénynek a/az elméé enyém és fogollyá tevőt engem -ban/-ben a/az törvény a/az bűné a/az amely van -ban/-ben a/az tagok enyém |
Róm 7,25:
szentiras.hu
χάρις
[δὲ] ¹
τῷ
θεῷ
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν.
ἄρα ¹
οὖν
αὐτὸς
ἐγὼ
τῷ
μὲν
νοῒ
δουλεύω
νόμῳ
θεοῦ, ¹
τῇ
δὲ
σαρκὶ
νόμῳ
ἁμαρτίας.
hála (itt) pedig a/az Istennek által Jézus Krisztus a/az Úr miénk következésképpen tehát magam én a/az egyrészt értelem (szerint) szolgálok törvénynek Istené a/az másrészt hústest (szerint) törvénynek bűné |
Róm 11,34:
szentiras.hu
Τίς ¹
γὰρ
ἔγνω
νοῦν
Κυρίου; ¹
ἢ
τίς
σύμβουλος
αὐτοῦ
ἐγένετο;
ki ugyanis ismerte meg értelmet Úré? vagy ki tanácsadó övé lett? |
Róm 12,2:
szentiras.hu
καὶ
μὴ
˹συνσχηματίζεσθε˺
τῷ
αἰῶνι
τούτῳ,
ἀλλὰ
μεταμορφοῦσθε
τῇ
ἀνακαινώσει
τοῦ
νοός, ¹
εἰς
τὸ
δοκιμάζειν
ὑμᾶς
τί
τὸ
θέλημα
τοῦ
θεοῦ,
τὸ
ἀγαθὸν
καὶ
εὐάρεστον
καὶ
τέλειον.
és ne alakuljatok hozzá a/az eonhoz ez hanem formálódjatok át a/az megújítás(sal) a/az elméé -ra/re a/az (hogy) megvizsgáljátok ti mi a/az akarat a/az Istené a/az jó és tetszetős és beteljesedett |
Róm 14,5:
szentiras.hu
ὃς ¹
μὲν
[γὰρ]
κρίνει
ἡμέραν
παρ᾽
ἡμέραν,
ὃς
δὲ
κρίνει
πᾶσαν
ἡμέραν·
ἕκαστος
ἐν
τῷ
ἰδίῳ
νοῒ
πληροφορείσθω· ¹
aki egyrészt ugyanis (különbözőnek) ítél napot -tól/-től nap aki másrészt ítél minden napot mindegyik -ban/-ben a/az saját fölfogás győződjék meg teljesen |
1Kor 1,10:
szentiras.hu
Παρακαλῶ
δὲ
ὑμᾶς,
ἀδελφοί,
διὰ
τοῦ
ὀνόματος
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ ¹
ἵνα
τὸ
αὐτὸ
λέγητε
πάντες, ¹
καὶ
μὴ
ᾖ
ἐν
ὑμῖν
σχίσματα,
ἦτε
δὲ
κατηρτισμένοι
ἐν
τῷ
αὐτῷ
νοῒ
καὶ
ἐν
τῇ
αὐτῇ
γνώμῃ.
kérlek pedig titeket testvérek által a/az név a/az Úré miénk Jézusé Krisztusé hogy a/az ugyanazt mondjátok mindenannyian és ne legyen -ban/-ben ti szakadások legyetek pedig összehangoltak -ban/-ben a/az ugyanaz értelem és -ban/-ben a/az ugyanaz vélemény |
1Kor 2,16:
szentiras.hu
τίς
γὰρ
ἔγνω
νοῦν
Κυρίου, ¹
ὃς
˹συνβιβάσει˺
αὐτόν;
ἡμεῖς
δὲ
νοῦν
Χριστοῦ
ἔχομεν.
ki ugyanis ismerte meg értelmet Úré aki oktathatná őt? mi pedig értelmet Krisztusé birtokoljuk |
1Kor 2,16:
szentiras.hu
τίς
γὰρ
ἔγνω
νοῦν
Κυρίου, ¹
ὃς
˹συνβιβάσει˺
αὐτόν;
ἡμεῖς
δὲ
νοῦν
Χριστοῦ
ἔχομεν.
ki ugyanis ismerte meg értelmet Úré aki oktathatná őt? mi pedig értelmet Krisztusé birtokoljuk |
1Kor 14,14:
szentiras.hu
ἐὰν
[γὰρ]
προσεύχωμαι
γλώσσῃ,
τὸ
πνεῦμά
μου
προσεύχεται,
ὁ
δὲ
νοῦς
μου
ἄκαρπός
ἐστιν.
ha ugyanis imádkozom nyelven a/az szellem/lélek enyém imádkozik a/az pedig értelem enyém gyümölcstelen van |
1Kor 14,15:
szentiras.hu
τί
οὖν
ἐστίν; ¹
προσεύξομαι
τῷ
πνεύματι,
προσεύξομαι
δὲ
καὶ
τῷ
νοΐ·
ψαλῶ
τῷ
πνεύματι,
ψαλῶ
[δὲ] ¹
καὶ
τῷ
νοΐ· ¹
mi tehát van imádkozni fogok a/az szellem/lélek (szerint) imádkozni fogok pedig és a/az értelem (szerint) énekelni fogok a/az szellem(mel)/lélek(kel) énekelni fogok pedig is a/az értelem(mel) |
1Kor 14,15:
szentiras.hu
τί
οὖν
ἐστίν; ¹
προσεύξομαι
τῷ
πνεύματι,
προσεύξομαι
δὲ
καὶ
τῷ
νοΐ·
ψαλῶ
τῷ
πνεύματι,
ψαλῶ
[δὲ] ¹
καὶ
τῷ
νοΐ· ¹
mi tehát van imádkozni fogok a/az szellem/lélek (szerint) imádkozni fogok pedig és a/az értelem (szerint) énekelni fogok a/az szellem(mel)/lélek(kel) énekelni fogok pedig is a/az értelem(mel) |
1Kor 14,19:
szentiras.hu
˹ἀλλὰ˺
ἐν
ἐκκλησίᾳ
θέλω
πέντε
λόγους
τῷ
νοΐ
μου
λαλῆσαι,
ἵνα
καὶ
ἄλλους
κατηχήσω,
ἢ
μυρίους
λόγους
ἐν
γλώσσῃ.
hanem -ban/-ben eklézsia akarok öt szót a/az értelem(mel) enyém szólni hogy is másokat tanítsak mint számtalan/tízezer szót -ban/-ben nyelv(eken szólás) |
Ef 4,17:
szentiras.hu
Τοῦτο
οὖν
λέγω
καὶ
μαρτύρομαι
ἐν
κυρίῳ,
μηκέτι
ὑμᾶς
περιπατεῖν ¹
καθὼς
καὶ
τὰ
ἔθνη
περιπατεῖ ¹
ἐν
ματαιότητι
τοῦ
νοὸς
αὐτῶν,
azt tehát mondom és bizonyságot teszek -ban/-ben Úr többé ne ti járjatok amint és a/az pogányok jár(nak) -ban/-ben hiábavalóság a/az elméé övék |
Ef 4,23:
szentiras.hu
ἀνανεοῦσθαι
δὲ
τῷ
πνεύματι
τοῦ
νοὸς
ὑμῶν, ¹
megújulni (itt:újuljatok meg) pedig a/az szellem/lélek tekintetében a/az elméé tiétek |
Fil 4,7:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
εἰρήνη
τοῦ
θεοῦ
ἡ
ὑπερέχουσα
πάντα
νοῦν
φρουρήσει
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
καὶ
τὰ
νοήματα
ὑμῶν
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
és a/az béke a/az Isten a/az fölülmúló mindent értelmet meg fogja őrizni a/az szíveket tiétek és a/az elméket tiétek -ban/-ben Krisztus Jézus |
Kol 2,18:
szentiras.hu
μηδεὶς
ὑμᾶς
καταβραβευέτω
θέλων
ἐν
ταπεινοφροσύνῃ
καὶ
θρησκείᾳ
τῶν
ἀγγέλων,
ἃ
ἑόρακεν
ἐμβατεύων,
εἰκῇ
φυσιούμενος
ὑπὸ
τοῦ
νοὸς
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ,
senki titeket jutalomra méltatlannak mondjon tetszelegve (itt) -ban/-ben alázatoskodás és tisztelet(ben) a/az angyaloké amiket látott fitogtatva hiábavalóan fölfuvalkodva által a/az ész a/az hústesté övé |
2Tessz 2,2:
szentiras.hu
εἰς
τὸ
μὴ
ταχέως
σαλευθῆναι
ὑμᾶς
ἀπὸ
τοῦ
νοὸς
μηδὲ
θροεῖσθαι ¹
μήτε
διὰ
πνεύματος
μήτε
διὰ
λόγου
μήτε
δι᾽
ἐπιστολῆς
ὡς
δι᾽
ἡμῶν,
ὡς
ὅτι
ἐνέστηκεν
ἡ
ἡμέρα
τοῦ
κυρίου. ¹
-ra/-re a/az ne hamar mozdíttassatok ti -tól/-től a/az elme se pedig megriasztassatok sem által szellem/lélek sem által ige sem által levél mint(ha) által mi mint(ha) hogy elérkezett a/az nap a/az Úré |
1Tim 6,5:
szentiras.hu
διαπαρατριβαὶ
διεφθαρμένων
ἀνθρώπων
τὸν
νοῦν
καὶ
ἀπεστερημένων
τῆς
ἀληθείας,
νομιζόντων
πορισμὸν
εἶναι
τὴν
εὐσέβειαν.
torzsalkodások megbomlottaké embereké a/az értelmet és megfosztottaké a/az igazságtól tekintőké nyerészkedés hogy van a/az istenfélelem |
2Tim 3,8:
szentiras.hu
ὃν
τρόπον
δὲ
Ἰαννῆς ¹
καὶ
Ἰαμβρῆς
ἀντέστησαν
Μωυσεῖ, ¹
οὕτως
καὶ
οὗτοι
ἀνθίστανται
τῇ
ἀληθείᾳ,
ἄνθρωποι
κατεφθαρμένοι
τὸν
νοῦν,
ἀδόκιμοι
περὶ
τὴν
πίστιν.
0 azonmód (ahogy) pedig Jannész és Jambrész ellenszegültek Mózesnek úgy is azok ellenszegülnek a/az igazságnak emberek megbomlottak a/az értelmet illetően próbát ki nem álltak illetően a/az hitet |
Tit 1,15:
szentiras.hu
πάντα
καθαρὰ
τοῖς
καθαροῖς·
τοῖς
δὲ
μεμιαμμένοις
καὶ
ἀπίστοις
οὐδὲν
καθαρόν,
ἀλλὰ
μεμίανται
αὐτῶν
καὶ
ὁ
νοῦς
καὶ
ἡ
συνείδησις.
mindenek tiszták a/az tisztáknak a/az pedig beszennyezetteknek és hitetleneknek semmi tiszta hanem beszennyeződött övék is a/az értelem is a/az lelkiismeret |
Jel 13,18:
szentiras.hu
Ὧδε
ἡ
σοφία
ἐστίν· ¹
ὁ
ἔχων
νοῦν
ψηφισάτω
τὸν
ἀριθμὸν
τοῦ
θηρίου,
ἀριθμὸς
γὰρ
ἀνθρώπου
ἐστίν· ¹
καὶ
ὁ
ἀριθμὸς
αὐτοῦ
ἑξακόσιοι
ἑξήκοντα
ἕξ.
ide a/az bölcsesség van a/az birtokló értelmet számítsa ki a/az számot a/az vadállaté szám ugyanis emberé van és a/az szám övé hatszáz hatvan hat |
Jel 17,9:
szentiras.hu
Ὧδε ¹
ὁ
νοῦς
ὁ
ἔχων
σοφίαν.
αἱ ¹
ἑπτὰ
κεφαλαὶ
ἑπτὰ
ὄρη
εἰσίν,
ὅπου
ἡ
γυνὴ
κάθηται
ἐπ᾽
αὐτῶν.
καὶ
βασιλεῖς
ἑπτά
εἰσιν·
ide a/az értelem a/az birtokló bölcsességet a/az hét fejek hét hegyek vannak ahol a/az asszony ül -on/-en/-ön azok és királyok hét vannak |