Előfordulások

ξηραίνω

Ter 8,7: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
és elküldte a/az hollót a/az meglátni vajon elapadt a/az víz és kijővén nem tért vissza amíg a/az ki nem száríttatott (itt) a/az víz -tól/-től a/az föld
Ter 8,14: szentiras.hu ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐξηράνθη ἡ γῆ.
-ban/-ben pedig a/az hónap a/az második hetedik és huszadik a/az hónapé kiszáríttatott a/az föld
Józs 9,12: szentiras.hu οὗτοι οἱ ἄρτοι, θερμοὺς ἐφωδιάσθημεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐξήλθομεν παραγενέσθαι πρὸς ὑμᾶς, νῦν δὲ ἐξηράνθησαν καὶ γεγόνασιν βεβρωμένοι·
ezek a/az kenyerek melegekként útravalóval elláttattunk őket -ban/-ben a/az nap amely kimentünk megjönni -hoz/-hez/-höz ti most pedig kiszáríttattak és lettek étkezve
1Kir 13,4: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ιεροβοαμ τῶν λόγων τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐπικαλεσαμένου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν Βαιθηλ, καὶ ἐξέτεινεν ¹ ὁ βασιλεὺς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου λέγων Συλλάβετε αὐτόν· καὶ ἰδοὺ ἐξηράνθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ, ἣν ἐξέτεινεν ¹ ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ οὐκ ἠδυνήθη ἐπιστρέψαι αὐτὴν πρὸς ἑαυτόν,
és lett mint hallotta a/az király Jeroboám a/az beszédeké a/az emberé a/az Istené a/az fellebbezett -ra/-re a/az oltárt a/az -ban/-ben Bétel és kinyújtotta a/az király a/az kezet övé -tól/-től a/az oltár mondván fogjátok el őt és íme kiszáríttatott a/az kéz övé amit kinyújtotta -ra/-re őt és nem volt képes odafordítani őt -hoz/-hez/-höz önmaga
1Kir 17,7: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας καὶ ἐξηράνθη ὁ χειμάρρους, ὅτι οὐκ ἐγένετο ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς.
és lett után napok és kiszáríttatott a/az patakokat hogy nem lett eső -on/-en/-ön a/az föld
Jób 4,21: szentiras.hu ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν, ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν.
rá(juk )fújt ugyanis nekik és kiszáríttattak elvesztek szemben a/az nem birtokolni őket bölcsességet
Jób 8,12: szentiras.hu ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ, πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται.
még akit -on/-en/-ön gyökér és nem ne learassa előtt a/az inni minden növény nem kiszáríttatik
Jób 12,15: szentiras.hu ἐὰν κωλύσῃ τὸ ˹ὥδωρ,˺ ξηρανεῖ τὴν γῆν· ἐὰν δὲ ἐπαφῇ, ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας.
ha visszatartja a/az vizet elszárítja majd a/az földet ha pedig szabadjára engedje elpusztította őt felforgatva
Jób 14,11: szentiras.hu χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα, ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη·
időben ugyanis apadoztatik tenger folyó(víz) pedig pusztává tétetve kiszáríttatott
Jób 18,16: szentiras.hu ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται, *καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ.‡
alulról a/az gyökerek övé kiszáríttatnak majd és felülről leesik majd termés övé
Zsolt 21,16: szentiras.hu ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με.
kiszáríttatott mint cserepet a/az erő enyém és a/az nyelv enyém odatapadt a/az torokhoz enyém és -ba/-be por halálé levezettél engem
Zsolt 73,15: szentiras.hu σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους, σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ.
te szétszaggattad forrásokat és patakokat te kiszárítottad folyókat Ethámé
Zsolt 89,6: szentiras.hu τὸ πρωὶ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι, τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι, σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη.
a/az kora reggel virágozna és elmúlna a/az estéé leesne megkeményíttetne és elszáríttatna
Zsolt 101,5: szentiras.hu ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου, ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου.
levágott mintegy és kiszáríttatott a/az szív enyém mert elfelejtettem a/az enni a/az kenyeret enyém
Zsolt 101,12: szentiras.hu αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν, καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην.
a/az napok enyém mintegy árnyék lehanyatlottak és én mintegy elszáríttattam
Zsolt 105,9: szentiras.hu καὶ ἐπετίμησεν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐξηράνθη, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ·
és megfeddte a/az vöröset tengert és kiszáríttatott és vezette őket -ban/-ben mélység mint -ban/-ben puszta
Zsolt 128,6: szentiras.hu γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη·
legyenek mint háztetőké ami előtt a/az kihúzatás kiszáríttatott
Péld 17,22: szentiras.hu καρδία εὐφραινομένη εὐεκτεῖν ποιεῖ, ἀνδρὸς δὲ λυπηροῦ ξηραίνεται τὰ ὀστᾶ.
szív örvendező jó egészséget elősegíteni (kif.) (kif.) férfié pedig keservesé elszáríttatik a/az csontok
Sir 40,13: szentiras.hu χρήματα ἀδίκων ὡς ποταμὸς ξηρανθήσεται καὶ ὡς βροντὴ μεγάλη ἐν ὑετῷ ἐξηχήσει·
kincseket igazságtalanok mint folyó(víz) kiszárítatik és mint menydörgés nagy -ban/-ben eső hangzik majd
Iz 19,5: szentiras.hu καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν, ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει καὶ ξηρανθήσεται·
és isznak majd a/az egyiptomiak vizet a/az mellett tenger a/az pedig folyó(víz) elfogy majd és kiszáríttatik
Iz 19,6: szentiras.hu καὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοὶ καὶ αἱ διώρυγες τοῦ ποταμοῦ, καὶ ξηρανθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάμου καὶ παπύρου·
és elfogynak majd a/az folyók és a/az csatornák a/az folyóé és kiszáríttatik minden gyülekezet vízé és -ban/-ben minden vizenyős lapály nádé és papiruszé
Iz 19,7: szentiras.hu καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον.
és a/az sás a/az zöldelő növény minden a/az körül a/az folyó és minden a/az vetés által a/az folyó kiszáríttatik majd széltől megrongált
Iz 27,11: szentiras.hu καὶ μετὰ χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν διὰ τὸ ξηρανθῆναι. γυναῖκες ἐρχόμεναι ἀπὸ θέας, δεῦτε· οὐ γὰρ λαός ἐστιν ἔχων σύνεσιν, διὰ τοῦτο οὐ μὴ οἰκτιρήσῃ ὁ ποιήσας αὐτούς, οὐδὲ ὁ πλάσας αὐτοὺς οὐ μὴ ἐλεήσῃ.
és után idő nem lesz -ban/-ben ő semmi zöldelő növény -ért a/az kiszáríttatott asszonyok eljőve -tól/-től istennő gyertek nem ugyanis nép van birtokló értelemet -ért ez nem ne megkönyörüljön a/az alkotó őket sem a/az formáló őket nem ne irgalmazzon
Iz 37,27: szentiras.hu ἀνῆκα τὰς χεῖρας, καὶ ἐξηράνθησαν καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων καὶ ὡς ἄγρωστις.
elhagytam a/az kezeket és kiszárítattak és lettek mint száraz -on/-en/-ön háztetők és mint pázsit
Iz 40,7: szentiras.hu ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
kiszáríttatott a/az és a/az virág lehullott
Iz 40,24: szentiras.hu οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν, οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν· ἔπνευσεν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς.
egyáltalán ugyanis nem vetnek majd sem nem ültetnek majd sem nem meggyökereztessen -ba/-be a/az föld a/az gyökér övék fújt -ra/-re ők és kiszárítattak és vihar mint gallyakat felemeli majd őket
Iz 41,17: szentiras.hu οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεεῖς· ζητήσουσιν γὰρ ὕδωρ, καὶ οὐκ ἔσται, ἡ γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης ἐξηράνθη· ἐγὼ κύριος ὁ θεός, ἐγὼ ἐπακούσομαι, ὁ θεὸς Ισραηλ, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς,
a/az szegények és a/az szűkölködők keresnek majd ugyanis vizet és nem lesz a/az nyelv övék -tól/-től a/az szomjúság kiszáríttatott én Úr a/az Isten én meghallgatom majd a/az Isten Izraelé és nem elhagyom majd őket
Iz 42,14: szentiras.hu ἐσιώπησα, μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι; ἐκαρτέρησα ὡς ἡ τίκτουσα, ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅμα.
hallgattam nem és mindig hallgatni fogok és tűrni fogok kitartottam mint a/az szülő álmélkodok majd és kiszárítom majd együtt
Iz 42,15: szentiras.hu καὶ θήσω ποταμοὺς εἰς νήσους καὶ ἕλη ξηρανῶ.
és teszem majd folyókat -ra/-re szigetek és vizenyős lapályokat kiszárítom majd
Iz 44,11: szentiras.hu καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν, καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων συναχθήτωσαν πάντες καὶ στήτωσαν ἅμα, ἐντραπήτωσαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅμα.
és mindnyájan ahonnét lettek kiszáríttattak és süketek -tól/-től emberek gyűjtessenek össze mindnyájan és álljanak elő együtt szégyeníttessenek meg és szégyenüljenek meg egyszerre
Iz 44,27: szentiras.hu ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ Ἐρημωθήσῃ, καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ·
a/az mondó a/az mélységnek pusztává tétetsz majd és a/az folyókat tiéd kiszárítom majd
Iz 50,2: szentiras.hu τί ὅτι ἦλθον καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος; ἐκάλεσα καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπακούων; μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ μου τοῦ ῥύσασθαι; ἢ οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι; ἰδοὺ τῇ ἀπειλῇ μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν καὶ θήσω ποταμοὺς ἐρήμους, καὶ ξηρανθήσονται οἱ ἰχθύες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει.
(kif.) miért (kif.) jöttem és nem volt ember hívtam és nem volt a/az ráhallható nem nem képes a/az kéz enyém a/az megszabítani vagy nem vagyok erős a/az kimenteni íme a/az fenyegetéssel enyém kiszárítom majd a/az tengert és teszem folyókat pusztaságokként és kiszáríttatnak majd a/az halak övék -tól/-től a/az ne lenni vizet és elhullanak majd által szomjúság
Iz 51,12: szentiras.hu ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε· γνῶθι τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου, οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν.
én vagyok én vagyok a/az vígasztaló téged ismerd meg kit rettegve megijedtél -tól/-től ember halandóé és -tól/-től fiú emberé akik mint elszárítattak
Jer 12,4: szentiras.hu ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά, ὅτι εἶπαν Οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν.
-ig mikor gyászol majd a/az föld és minden a/az a/az mezőé kiszáríttatik majd -tól/-től rosszaság a/az lakosoké -ban/-ben ő megsemmisíttettek barmok és madarak mert mondták nem fogja látni a/az Isten utakat miénk
Jer 23,10: szentiras.hu ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν ἡ γῆ, ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου, καὶ ἐγένετο ὁ δρόμος αὐτῶν πονηρὸς καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν οὐχ οὕτως.
mert -tól/-től szín ezek gyászolt a/az föld kiszáríttattak a/az legelők a/az pusztáé és lett a/az életút övék gonosz és a/az erő övék nem így
Jer 28,36: szentiras.hu διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ κρινῶ τὴν ἀντίδικόν σου καὶ ἐκδικήσω τὴν ἐκδίκησίν σου καὶ ἐρημώσω τὴν θάλασσαν αὐτῆς καὶ ξηρανῶ τὴν πηγὴν αὐτῆς,
-ért ez ezeket mondja Úr íme én megítélem majd a/az ellenséget tiéd és igazságot szolgáltatok a/az bosszúállást tiéd és pusztává teszem majd a/az tengert övé és kiszárítom majd a/az forrást övé
Siral 4,8: szentiras.hu Ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν, οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις· ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν, ἐξηράνθησαν, ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον.
sötétté vált fölött korom a/az ábrázat övék nem fölismertettek -ban/-ben a/az kijáratok megmerevedett bőr övék -ra/-re a/az csontok övék kiszárítattak lettek úgy, amint fa
Ez 17,9: szentiras.hu διὰ τοῦτο εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Εἰ κατευθυνεῖ; οὐχὶ αἱ ῥίζαι τῆς ἁπαλότητος αὐτῆς καὶ ὁ καρπὸς σαπήσεται, καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ προανατέλλοντα αὐτῆς; καὶ οὐκ ἐν βραχίονι μεγάλῳ οὐδ᾽ ἐν λαῷ πολλῷ τοῦ ἐκσπάσαι αὐτὴν ἐκ ῥιζῶν αὐτῆς.
-ért ez mondtam ezeket mondja úr ha igazítja majd nem a/az gyökerek a/az övé és a/az gyümölcs rothad majd és kiszárítatik mindenek a/az övé és nem -ban/-ben kar nagy sem -ban/-ben nép sokkal a/az őt -ból/-ből gyökér övé
Ez 17,10: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ πιαίνεται· μὴ κατευθυνεῖ; οὐχ ἅμα τῷ ἅψασθαι αὐτῆς ἄνεμον τὸν καύσωνα ξηρανθήσεται ξηρασίᾳ; σὺν τῷ βώλῳ ἀνατολῆς αὐτῆς ξηρανθήσεται.
és íme ne igazítja majd nem -val/-vel együtt a/az megérinteni övé szelet a/az hőségé kiszárítatik -val/-vel a/az szél napkelet övé kiszárítatik
Ez 17,10: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ πιαίνεται· μὴ κατευθυνεῖ; οὐχ ἅμα τῷ ἅψασθαι αὐτῆς ἄνεμον τὸν καύσωνα ξηρανθήσεται ξηρασίᾳ; σὺν τῷ βώλῳ ἀνατολῆς αὐτῆς ξηρανθήσεται.
és íme ne igazítja majd nem -val/-vel együtt a/az megérinteni övé szelet a/az hőségé kiszárítatik -val/-vel a/az szél napkelet övé kiszárítatik
Ez 17,24: szentiras.hu καὶ γνώσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου διότι ἐγὼ κύριος ὁ ταπεινῶν ξύλον ὑψηλὸν καὶ ὑψῶν ξύλον ταπεινὸν καὶ ξηραίνων ξύλον χλωρὸν καὶ ἀναθάλλων ξύλον ξηρόν· ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω.
és meg fogják tudni mindenek a/az fákat a/az síkságé mivel én úr a/az megalázó fa magas és fölmagasztaló fa alázatosat és elszáradva fa zöldelő növényt és sarjasztva fa száraz én úr szóltam és cselekedjem
Ez 19,12: szentiras.hu καὶ κατεκλάσθη ἐν θυμῷ, ἐπὶ γῆν ἐρρίφη, καὶ ἄνεμος ὁ καύσων ἐξήρανεν τὰ ἐκλεκτὰ αὐτῆς· ἐξεδικήθη καὶ ἐξηράνθη ἡ ῥάβδος ἰσχύος αὐτῆς, πῦρ ἀνήλωσεν αὐτήν.
és -ban/-ben indulattal -ra/-re föld ledobta és szél a/az hőség kiszárította a/az választottakat övé megbüntetett és kiszáríttatott a/az jogar erő övé tűz fölemésztette őt
Ez 19,12: szentiras.hu καὶ κατεκλάσθη ἐν θυμῷ, ἐπὶ γῆν ἐρρίφη, καὶ ἄνεμος ὁ καύσων ἐξήρανεν τὰ ἐκλεκτὰ αὐτῆς· ἐξεδικήθη καὶ ἐξηράνθη ἡ ῥάβδος ἰσχύος αὐτῆς, πῦρ ἀνήλωσεν αὐτήν.
és -ban/-ben indulattal -ra/-re föld ledobta és szél a/az hőség kiszárította a/az választottakat övé megbüntetett és kiszáríttatott a/az jogar erő övé tűz fölemésztette őt
Dán 7,8: szentiras.hu καὶ βουλαὶ πολλαὶ ἐν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ. καὶ ἰδοὺ ἄλλο ἓν κέρας ἀνεφύη ἀνὰ μέσον αὐτῶν μικρὸν ἐν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ, καὶ τρία τῶν κεράτων τῶν πρώτων ἐξηράνθησαν δι᾽ αὐτοῦ· καὶ ἰδοὺ ὀφθαλμοὶ ὥσπερ ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπινοι ἐν τῷ κέρατι τούτῳ καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα, καὶ ἐποίει πόλεμον πρὸς τοὺς ἁγίους.
és végzések/szándékok sokak -ban/-ben a/az szarvak övé és íme másik -ban/-ben szarv összezavarta (kif.) között (kif.) ők kicsi között a/az szarvak övé és hármat a/az szarvaké a/az elsőké kiszárítattak által ő és íme szemek úgy, amint szemek emberiek -ban/-ben a/az szarv ez és száj amely szól nagyokat és csinált harcot felé a/az szentek
Oz 9,16: szentiras.hu ἐπόνεσεν Εφραιμ, τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη, καρπὸν οὐκέτι μὴ ἐνέγκῃ· διότι καὶ ἐὰν γεννήσωσιν, ἀποκτενῶ τὰ ἐπιθυμήματα κοιλίας αὐτῶν.
fáradozott Efraim a/az gyökerek övé kiszáríttatott gyümölcsöt többé nem ne hozzon mivel is ha szüljenek meg fogom ölni a/az kívánatosokat méhé övék
Jo 1,10: szentiras.hu ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὰ πεδία· πενθείτω ἡ γῆ, ὅτι τεταλαιπώρηκεν σῖτος, ἐξηράνθη οἶνος, ὠλιγώθη ἔλαιον.
mert elsorvad a/az síkság gyászoljon a/az föld mert elsorvad búza kiszáríttatott bor elfogyott olaj
Jo 1,11: szentiras.hu ἐξηράνθησαν οἱ γεωργοί· θρηνεῖτε, κτήματα, ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς, ὅτι ἀπόλωλεν τρύγητος ἐξ ἀγροῦ·
kiszáríttattak a/az földművesek gyászoljatok birtokok -ért búza és árpa mert kipusztul szüret -ból/-ből mező
Jo 1,12: szentiras.hu ἡ ἄμπελος ἐξηράνθη, καὶ αἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν· ῥόα καὶ φοῖνιξ καὶ μῆλον καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐξηράνθησαν, ὅτι ᾔσχυναν χαρὰν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
a/az szőlő kiszáríttatott és a/az fügefák eltűntek gránátalma és pálma és gyümölcs és mindenek a/az fák a/az mezőé kiszáríttattak mert szégyellték örömöt a/az fiak a/az embereké
Jo 1,12: szentiras.hu ἡ ἄμπελος ἐξηράνθη, καὶ αἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν· ῥόα καὶ φοῖνιξ καὶ μῆλον καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐξηράνθησαν, ὅτι ᾔσχυναν χαρὰν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
a/az szőlő kiszáríttatott és a/az fügefák eltűntek gránátalma és pálma és gyümölcs és mindenek a/az fák a/az mezőé kiszáríttattak mert szégyellték örömöt a/az fiak a/az embereké
Jo 1,17: szentiras.hu ἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν, ἠφανίσθησαν θησαυροί, κατεσκάφησαν ληνοί, ὅτι ἐξηράνθη σῖτος.
ugrándoztak fiatal tehenek -on/-en/-ön a/az jászolok övék megsemmisíttettek kincsek lerontották szőlőprések mert kiszáríttatott búza
Jo 1,20: szentiras.hu καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου ἀνέβλεψαν πρὸς σέ, ὅτι ἐξηράνθησαν ἀφέσεις ὑδάτων καὶ πῦρ κατέφαγεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου.
és a/az barmok a/az síkságé föltekintettek -hoz/-hez/-höz te mert kiszáríttattak elengedések vizeké és tűz fölemésztette a/az ékeseket a/az pusztáé
Ám 1,2: szentiras.hu Καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σιων ἐφθέγξατο καὶ ἐξ Ιερουσαλημ ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων, καὶ ἐξηράνθη ἡ κορυφὴ τοῦ Καρμήλου.
és mondta Úr -ból/-ből Sion szólt és -ból/-ből Jeruzsálem adott hangot övé és gyászoltattak a/az legelők a/az pásztoroké és kiszáríttatott a/az csúcs a/az Kármelé
Ám 4,7: szentiras.hu καὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγήτου· καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν, ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω· μερὶς μία βραχήσεται, καὶ μερίς, ἐφ᾽ ἣν οὐ βρέξω ἐπ᾽ αὐτήν, ξηρανθήσεται·
és én elvettem -tól/-től ti a/az esőt előtt három hónapok a/az szüreté és hullatok majd -ra/-re város egy -ra/-re pedig város egy nem hullatok majd rész egy esik majd és rész -ra/-re ami nem hullatok majd -ra/-re ő kiszáríttatik majd
Náh 1,4: szentiras.hu ἀπειλῶν θαλάσσῃ καὶ ξηραίνων αὐτὴν καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν· ὠλιγώθη ἡ Βασανῖτις καὶ ὁ Κάρμηλος, καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπεν.
fenyegető tengernek és elszárító őt és mindegyiket a/az folyókat kiszárító kicsinnyé tétetett a/az Básán és a/az Kármel és a/az virágozó a/az Libanoné megszűnt
Zak 10,11: szentiras.hu καὶ διελεύσονται ἐν θαλάσσῃ στενῇ καὶ πατάξουσιν ἐν θαλάσσῃ κύματα, καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ βάθη ποταμῶν, καὶ ἀφαιρεθήσεται πᾶσα ὕβρις Ἀσσυρίων, καὶ σκῆπτρον Αἰγύπτου περιαιρεθήσεται.
és átmennek majd -ban/-ben tenger szoros és megverik majd -ban/-ben tenger hullámokat és kiszáríttatik majd mindenek a/az mélységek folyóké és elvétetik majd egész gyalázat/gőg asszíroké és jogar Egyiptomé elvétetik majd
Zak 11,17: szentiras.hu ὦ οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια καὶ οἱ καταλελοιπότες τὰ πρόβατα· μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ· ὁ βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται, καὶ ὁ ὀφθαλμὸς ὁ δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται.
ó a/az legeltetők a/az hiábavaló (dolgok)at és a/az elhagyók a/az juhokat kard -ra/-re a/az karok övé és -ra/-re a/az szem a/az jobb övé a/az kar övé elszáradva kiszáríttatik majd és a/az szem a/az jobb övé egészen megvakulva egészen megvakíttatik majd
Zak 11,17: szentiras.hu ὦ οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια καὶ οἱ καταλελοιπότες τὰ πρόβατα· μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ· ὁ βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται, καὶ ὁ ὀφθαλμὸς ὁ δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται.
ó a/az legeltetők a/az hiábavaló (dolgok)at és a/az elhagyók a/az juhokat kard -ra/-re a/az karok övé és -ra/-re a/az szem a/az jobb övé a/az kar övé elszáradva kiszáríttatik majd és a/az szem a/az jobb övé egészen megvakulva egészen megvakíttatik majd
Mt 13,6: szentiras.hu ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη ¹ καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. ¹
nap pedig fölkeltekor megperzseltett(ek) és -ért, miatt a/az nem birtokolni gyökeret kiszáríttat(tak)
Mt 21,19: szentiras.hu καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν, ¹ καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ ¹ °Οὐ μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα· ¹ καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
és meglátván fügefát egyet -on/-en/-ön a/az út ment -hoz/-hez/-höz (itt) ő és semmit talált -ban/-ben ő hacsak nem leveleket egyedül és mondja neki nem többé nem -ból/-ből te gyümölcs legyen -ba/-be a/az örökké és kiszáríttatott nyomban a/az fügefa
Mt 21,20: szentiras.hu καὶ ¹ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες ¹ Πῶς ¹ παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
és meglátván a/az tanítványok csodálkoztak mondván hogyan nyomban kiszáríttatott a/az fügefa
Mk 3,1: szentiras.hu εἰσῆλθεν πάλιν εἰς ¹ * συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· ¹
bement ismét -ba/-be zsinagóga és volt ott ember elszáradtat bíró a/az kezet
Mk 4,6: szentiras.hu καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
és amikor fölkelt a/az Nap megperzseltetett és -ért (itt: mivel) a/az nem birtokoni gyökeret kiszáríttatott
Mk 5,29: szentiras.hu καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, ¹ καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
és azonnal kiszáríttatott a/az forrás a/az véré övé és fölismerte a/az testében hogy meggyógyíttatott -ból/-ből a/az baj
Mk 9,18: szentiras.hu καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει ¹ αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. ¹
és ahol csak őt megragadja szaggatja őt és tajtékzik és csikorgatja a/az fogakat és megmerevedik és mondtam a/az tanítványoknak tiéd hogy azt űzzék ki és nem voltak képesek
Mk 11,20: szentiras.hu Καὶ παραπορευόμενοι πρωὶ ¹ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
És mellette elmenvén kora reggel látták a/az fügefát elszáradtat -tól/-től gyökér
Mk 11,21: szentiras.hu καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ ¹ ˹Ῥαββεί,˺ ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
és visszaemlékezvén a/az Péter mondja neki Rabbi nézd a/az fügefa amelyet megátkoztál kiszáradt
Lk 8,6: szentiras.hu καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ¹ ἐξηράνθη διὰ ¹ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
és másik esett -ra/-re a/az szikla és (amikor) kikelt kiszáríttatott mivel a/az nem birtokolt nedvességet
Jn 15,6: szentiras.hu ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, ¹ καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
ha nem valaki marad -ban/-ben én hajíttatott kívül amint a/az szőlővessző és kiszáríttatott és összegyűjtik azokat és -ba/-be a/az tűz dobják és elégettetik
Jak 1,11: szentiras.hu ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν ¹ καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
fölkelt ugyanis a/az Nap -val/-vel a/az hőség és kiszárította a/az füvet és a/az virág övé lehullott és a/az kellem a/az külsőé övé elpusztult így is a/az gazdag -ban/-ben a/az útjai övé el fog hervadni
1Pt 1,24: szentiras.hu διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, ¹ καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, ¹ καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
mivel minden hústest mint és minden dicsőség övé mint virág fűé kiszáríttatott a/az és a/az virág lehullott
Jel 14,15: szentiras.hu Καὶ ¹ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, ¹ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης ¹ Πέμψον ¹ τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
és másik angyal kijött -ból/-ből a/az templom kiáltva -val/-vel (itt) hang nagy a/az ülőnek -on/-en/-ön a/az felhő küldd a/az sarlót tiéd és arass le mert eljött a/az óra learatni mert megérett (itt) a/az aratás a/az földé
Jel 16,12: szentiras.hu Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν [τὸν] ¹ Εὐφράτην· ¹ καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.
és a/az hatodik kiöntötte a/az csészét övé -ra/-re a/az folyam a/az nagy a/az Eufrátesz és kiszáríttatott a/az víz övé hogy készíttessen a/az út a/az királyoké a/az -ról/-ről napkelet Napé