Előfordulások

ὁμοιόω

Ter 34,15: szentiras.hu ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν καὶ κατοικήσομεν ἐν ὑμῖν, ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν,
által ez hasonlóvá tétetünk majd veletek és lakunk majd -val, -vel ti ha lesztek mint mi is ti -ban/-ben a/az körülmetéltetni tiétek minden férfit
Ter 34,22: szentiras.hu μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθ᾽ ἡμῶν ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα, ἐν τῷ περιτέμνεσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικόν, καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται.
egyedül -ban/-ben ez hasonlóvá tétetnek majd hozzánk a/az emberek a/az lakni -val/-vel mi úgyhogy lenni népet egyként -ban/-ben a/az körülmetélkedni miénk minden férfit amint is ők kölmetéltettek
Ter 34,23: szentiras.hu καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ τὰ τετράποδα οὐχ ἡμῶν ἔσται; μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσουσιν μεθ᾽ ἡμῶν.
és a/az barmok övék és a/az vagyon övék és a/az négylábúak nem miénk lesz egyedül -ban/-ben ez hasonlóvá váljunk velük és laknak majd -val/-vel mi
Zsolt 27,1: szentiras.hu Δαυιδ. Πρὸς σέ, κύριε, ἐκέκραξα, ὁ θεός μου, μὴ παρασιωπήσῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ, μήποτε παρασιωπήσῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.
Dávidé -hoz/-hez/-höz te Uram fölkiáltottam a/az Isten enyém ne hallgassál -tól/-től én nehogy hallgassál -tól/-től én és hasonlóvá leszek majd a/az leszállókhoz -ba/-be üreg
Zsolt 39,6: szentiras.hu πολλὰ ἐποίησας σύ, κύριε ὁ θεός μου, τὰ θαυμάσιά σου, καὶ τοῖς διαλογισμοῖς σου οὐκ ἔστιν τίς ὁμοιωθήσεταί σοι· ἀπήγγειλα καὶ ἐλάλησα, ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν.
sokakat tettél te Uram a/az Isten enyém a/az csodálatosakat tiéd és a/az gondolatoknak tiéd nem van valaki hasonlóvá válik majd hozzád hírül adtam és szóltam megsokasíttattak fölött szám
Zsolt 48,13: szentiras.hu καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
és ember -ban/-ben tisztelet levő nem okult hasonlíttattott a/az (házi)állatokhoz a/az értelem nélküliekhez és hasonlóvá tétetett hozzájuk
Zsolt 48,21: szentiras.hu ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
ember -ban/-ben tisztelet levő nem okult hasonlíttattott a/az (házi)állatokhoz a/az értelem nélküliekhez és hasonlóvá tétetett hozzájuk
Zsolt 82,2: szentiras.hu Ὁ θεός, τίς ὁμοιωθήσεταί σοι; μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραΰνῃς, ὁ θεός·
ó Isten ki lenne hasonló hozzád ne hallgassál sem pedig nyugodjál ó Isten
Zsolt 88,7: szentiras.hu ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ κυρίῳ, καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ κυρίῳ ἐν υἱοῖς θεοῦ;
mert ki között felhők tétetik egyenlővé majd a/az Úrral és ki válik hasonlóvá majd a/az Úrhoz között fiak Istené
Zsolt 101,7: szentiras.hu ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ, ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ,
hasonlóvá váltam pelikánhoz pusztaihoz lettem mintegy fülesbagoly között romok
Zsolt 142,7: szentiras.hu ταχὺ εἰσάκουσόν μου, κύριε, ἐξέλιπεν τὸ πνεῦμά μου· μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.
hamar hallgasd meg enyém Uram elfogyott a/az szellem/lélek enyém ne fordítsd el a/az arcot tiéd -tól/-től én és hasonlóvá leszek majd a/az leszállnak -ba/-be üreg
Zsolt 143,4: szentiras.hu ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη, αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν.
ember hiábavalósághoz hasonlóvá vált a/az napok övé mintegy árnyék elmúlnak
Én 1,9: szentiras.hu Τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε, ἡ πλησίον μου.
a/az lóhoz enyém között kocsik Fáraóé hasonlítottalak téged a/az közelésgem (kif.) (kif.)
Én 2,17: szentiras.hu ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί. ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ μου, τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.
-ig ami virradjon a/az nappal és kimozdíttassanak a/az árnyékok fordítsd meg válj hasonlóvá te unokaöcs enyém a/az őzhöz vagy őzgidához szarvasoké -ra/-re hegyek völgyeké
Én 7,8: szentiras.hu τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν.
ez nagyság tiéd hasonlóvá tétetett a/az pálmához és a/az mellek tiéd a/az szőlőfürtökhöz
Én 8,14: szentiras.hu Φύγε, ἀδελφιδέ μου, καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων.
fuss el unokaöcs enyém és legyél hasonló a/az gazellához vagy a/az fiatal szarvashoz a/az szarvasok közül -ra/-re hegyek illatszereké
Bölcs 7,9: szentiras.hu οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον, ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη, καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς·
sem hasonlónak tekintettem neki kő(höz képest) felbecsülhetetlen(hez képest) hogy a/az minden arany -ban/-ben látvány övé homok kevés és mint sár beszámíttatik majd ezüst előtt ő
Bölcs 13,14: szentiras.hu ἢ ζῴῳ τινὶ εὐτελεῖ ὡμοίωσεν αὐτὸ καταχρίσας μίλτῳ καὶ φύκει ἐρυθήνας χρόαν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν κηλῖδα τὴν ἐν αὐτῷ καταχρίσας
vagy élőlény(hez) mivel hitvány(hoz) hasonlóvá tesz azt bekenvén mínium(mal) és pirosító(val) vörösre festvén felületet övé és minden mocsokfoltot a/az -ban/-ben ő bekenvén
Sir 13,1: szentiras.hu ἁπτόμενος πίσσης μολυνθήσεται, καὶ ὁ κοινωνῶν ὑπερηφάνῳ ὁμοιωθήσεται αὐτῷ.
érintő szuroké beszennyeztetik majd és a/az közösséget vállalva gőgössel hasonlóvá válik majd neki
Sir 25,11: szentiras.hu φόβος κυρίου ὑπὲρ πᾶν ὑπερέβαλεν, ὁ κρατῶν αὐτοῦ τίνι ὁμοιωθήσεται;
félelem Úré fölött minden túlhaladt a/az (szilárdan) tartó övé mivel hasonlóvá válik majd
Sir 27,24: szentiras.hu πολλὰ ἐμίσησα καὶ οὐχ ὡμοίωσα αὐτῷ, καὶ ὁ κύριος μισήσει αὐτόν.
sokakat gyűlöltem és nem hasonlónak tekintettem neki és a/az úr gyűlöli majd őt
Sir 36,11: szentiras.hu ἐλέησον λαόν, κύριε, κεκλημένον ἐπ᾽ ὀνόματί σου καὶ Ισραηλ, ὃν πρωτογόνῳ ὡμοίωσας.
könyörülj nép Uram hívva -on/-en/-ön név tiéd és Izrael akit hasonlítottad
Sir 38,27: szentiras.hu οὕτως πᾶς τέκτων καὶ ἀρχιτέκτων, ὅστις νύκτωρ ὡς ἡμέρας διάγει· οἱ γλύφοντες γλύμματα σφραγίδων, καὶ ἡ ἐπιμονὴ αὐτοῦ ἀλλοιῶσαι ποικιλίαν· καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς ὁμοιῶσαι ζωγραφίαν, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ τελέσαι ἔργον.
így mindenki építőmester/ács és építőmester aki az éjszaka folyamán mint nap folytatja a/az vésve pecsétek és a/az övé megváltozni ügyességet szívet övé adni fogja -ba/-be hasonlítani és a/az virrasztás övé bevégezni cselekedetet
Sir 45,2: szentiras.hu ὡμοίωσεν αὐτὸν δόξῃ ἁγίων καὶ ἐμεγάλυνεν ¹ αὐτὸν ἐν φόβοις ἐχθρῶν·
hasonlóvá tesz őt dicsőség szenteké és naggyá tette őt -ban/-ben félelmek ellenségek
Iz 1,9: szentiras.hu καὶ εἰ μὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σοδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γομορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
és ha nem Úr seregeké hagyott volna nekünk magot mint Szodoma 0 lettünk és mint Gomorra 0 hasonlóvá tétettünk
Iz 40,18: szentiras.hu τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν;
mivel hasonlítsátok Urat és mivel hasonlósággal hasonlítsátok őt
Iz 40,18: szentiras.hu τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν;
mivel hasonlítsátok Urat és mivel hasonlósággal hasonlítsátok őt
Iz 40,25: szentiras.hu νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι; εἶπεν ὁ ἅγιος.
most tehát mivel engem hasonlítsatok és felmagasztaltatom majd mondta a/az Szent
Iz 46,5: szentiras.hu τίνι με ὡμοιώσατε; ἴδετε τεχνάσασθε, οἱ πλανώμενοι.
mivel engem hasonlítsatok nézzétek meg ügyesek legyetek ó tévelygők
Siral 2,13: szentiras.hu Τί μαρτυρήσω σοι ἢ τί ὁμοιώσω σοι, θύγατερ Ιερουσαλημ; τίς σώσει σε καὶ παρακαλέσει σε, παρθένος θύγατερ Σιων; ὅτι ἐμεγαλύνθη ποτήριον συντριβῆς σου· τίς ἰάσεταί σε;
mit tanúskodjak neked vagy mit hasonlítsak hozzád leány Jeruzsálemé ki ment majd meg téged és vigasztal majd téged szűz leány Sioné mert naggyá tétetett pohár összezúzásé tiéd ki gyógyít majd meg téged
Bár 6,38: szentiras.hu τοῖς ἀπὸ τοῦ ὄρους λίθοις ὡμοιωμένοι εἰσὶν τὰ ξύλινα καὶ τὰ περίχρυσα καὶ τὰ περιάργυρα, οἱ δὲ θεραπεύοντες αὐτὰ καταισχυνθήσονται.
a/az -tól/-től a/az hegy kövekkel hasonlóvá válók vannak a/az fából való és a/az és a/az a/az pedig gyógyítva azokat szégyeníttetnek meg majd
Ez 31,2: szentiras.hu Υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τῷ πλήθει αὐτοῦ Τίνι ὡμοίωσας σεαυτὸν ἐν τῷ ὕψει σου;
fiú emberé mondtam -hoz/-hez/-höz fáraónak királyt Egyiptomé és a/az sokaság tekintetében övé mivel hasonlítottad magadat -ban/-ben a/az magasztosság tiéd
Ez 31,8: szentiras.hu κυπάρισσοι τοιαῦται οὐκ ἐγενήθησαν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ, καὶ πίτυες οὐχ ὅμοιαι ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐλάται οὐκ ἐγένοντο ὅμοιαι τοῖς κλάδοις αὐτοῦ· πᾶν ξύλον ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὡμοιώθη αὐτῷ ἐν τῷ κάλλει αὐτοῦ
ciprus fák amelyek nem lettek -ban/-ben a/az paradicsom a/az Istené és nem hasonlók a/az övé és kovácsoltak nem lettek hasonlók a/az ágak övé minden fa -ban/-ben a/az paradicsom a/az Istené nem hasonlóvá tétetett neki -ban/-ben a/az szépség övé
Ez 31,18: szentiras.hu τίνι ὡμοιώθης; κατάβηθι καὶ καταβιβάσθητι μετὰ τῶν ξύλων τῆς τρυφῆς εἰς γῆς βάθος· ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας. οὕτως Φαραω καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, λέγει κύριος κύριος.
mivel hasonlóvá váltál jöjj le és -val/-vel a/az botok a/az gyönyörűségé -ba/-be földé mélység -ban/-ben közép körülmetéletlenek elszenderülsz majd -val/-vel holttestek kardokat így fáraónak és a/az sokaság a/az erő övé mondja úr úr
Ez 32,2: szentiras.hu Υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ θρῆνον ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης καὶ σὺ ὡς δράκων ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσίν σου καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου.
fiú emberé vedd el siratást -ra/-re fáraónak királyt Egyiptomé és mondani fogod neki oroszlánhoz nemzeteké hasonlóvá váltál és te mint sárkány a/az -ban/-ben a/az tenger és felöklelted a/az folyók tiéd és fölzavartad vizet a/az lábak tiéd és eltapostad a/az folyók tiéd
Oz 4,5: szentiras.hu καὶ ἀσθενήσεις ἡμέρας, καὶ ἀσθενήσει καὶ προφήτης μετὰ σοῦ· νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου.
és elgyengülsz majd nappal és megbetegszik majd is próféta -val/-vel te éjszaka hasonlónak tettem a/az anyát tiéd
Oz 4,6: szentiras.hu ὡμοιώθη ὁ λαός μου ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν· ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω, κἀγὼ ἀπώσομαι σὲ τοῦ μὴ ἱερατεύειν μοι· καὶ ἐπελάθου νόμον θεοῦ σου, κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου.
hasonlóvá tétetett a/az nép enyém mint nem birtokoló ismeretet mert te megismerést elvetetted is én elvetlek majd téged a/az nem papi szolgálat teljesíteni (hebraizmus) nekem és elfelejtetted törvényt Istené tiéd is én el fogom elfelejteni gyermekeké tiéd
Oz 12,11: szentiras.hu καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας, καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα καὶ ἐν χερσὶν προφητῶν ὡμοιώθην.
és szólni fogok -hoz/-hez/-höz próféták és én látomásokat megsokasítottam és -ban/-ben kezek prófétáké hasonlóvá váltam
Szof 1,11: szentiras.hu θρηνήσατε, οἱ κατοικοῦντες τὴν κατακεκομμένην, ὅτι ὡμοιώθη πᾶς ὁ λαὸς Χανααν, ἐξωλεθρεύθησαν πάντες οἱ ἐπηρμένοι ἀργυρίῳ.
sírjatok ó lakosok a/az megsebezve mert hasonlóvá tétetett mindenki a/az nép Kánaáné kiirttattak mindnyájan a/az fölemelve ezüsttel
1Mak 3,4: szentiras.hu καὶ ὡμοιώθη λέοντι ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ὡς σκύμνος ἐρευγόμενος εἰς θήραν.
és hasonlóvá tétetett oroszlánhoz -ban/-ben a/az tettekkel övé és mint (oroszlán)kölyök -ba/-be csapda
JerLev 1,38: szentiras.hu τοῖς ἀπὸ τοῦ ὄρους λίθοις ὡμοιωμένοι εἰσὶν τὰ ξύλινα καὶ τὰ περίχρυσα καὶ τὰ περιάργυρα, οἱ δὲ θεραπεύοντες αὐτὰ καταισχυνθήσονται.
a/az -tól/-től a/az hegy kövekkel hasonlóvá válók vannak a/az fából való és a/az és a/az a/az pedig gyógyítva azokat szégyeníttetnek meg majd
Mt 6,8: szentiras.hu μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε ¹ αὐτοῖς, ¹ οἶδεν γὰρ °[ὁ °θεὸς] ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν ¹ χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι ¹ αὐτόν.
ne tehát legyetek hasonlók hozzájuk tudja ugyanis a/az Isten a/az atya tiétek mely szükséget birtokoltok (mi)előtt a/az ti kérnétek őt
Mt 7,24: szentiras.hu Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους [τούτους] ¹ καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. ¹
egész tehát aki hallja enyém a/az igéket ezeket és teszi őket hasonlóvá válik majd férfihoz okoshoz aki építette övé a/az házat -ra/-re a/az szikla
Mt 7,26: szentiras.hu Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον. ¹
és mindenki a/az halló enyém a/az igéket ezeket és nem tevő őket hasonlóvá válik majd férfihoz bolondhoz aki épített övé a/az ház -ra/-re a/az fövény
Mt 11,16: szentiras.hu Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
mivel pedig hasonlítsam (majd) a/az nemzedéket ezt hasonló van gyermekekhez ülőkhöz -ban/-ben a/az terek akik odakiáltva a/az másokhoz
Mt 13,24: szentiras.hu Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων ¹ Ὡμοιώθη ¹ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
mást példázatot elétett nekik mondván hasonlóvá tétetett a/az királyi uralom a/az egeké emberhez vetőhöz jót magot -ban/-ben a/az mező övé
Mt 18,23: szentiras.hu Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ¹ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ· ¹
-ért, miatt ez hasonlóvá tétetett a/az királyi uralom a/az egeké emberhez királyhoz aki akart tartani számadást -val/-vel a/az (rab)szolga övé
Mt 22,2: szentiras.hu Ὡμοιώθη ¹ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
hasonlóvá tétetett a/az királyi uralom a/az egeké emberhez királyhoz aki csinált mennyegzőket a/az fiúnak övé
Mt 25,1: szentiras.hu ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
hasonlóvá válik majd a/az királyi uralom a/az egek tíz szűzhöz akik vevők a/az lámpásokat övék kijöttek -ra/-re találkozás a/az vőlegényé
Mk 4,30: szentiras.hu Καὶ ἔλεγεν ¹ Πῶς ¹ ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ¹ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
És mondta Hogyan hasonlítsuk a/az királyi uralmat a/az Istené vagy -ban/-ben milyen őt példázat tegyük
Lk 7,31: szentiras.hu Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, ¹ καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
Kihez tehát hasonlítsam (majd) a/az embereket a/az nemzedéké ezé és kihez vannak hasonlók
Lk 13,18: szentiras.hu Ἔλεγεν οὖν ¹ Τίνι ¹ ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ¹ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; ¹
Mondta tehát mivel hasonló van a/az királyi uralom a/az Istené és mivel hasonlítsam őt
Lk 13,20: szentiras.hu Καὶ πάλιν εἶπεν ¹ Τίνι ¹ ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
És ismét mondta Mihez hasonlítsam a/az királyi uralmat a/az Istené
Acs 14,11: szentiras.hu οἵ ¹ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες ¹ Οἱ ¹ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς,
a/az is tömegek meglátván amit (amit) tett Pál fölemelték a/az hangot övék likaóniai nyelven mondván a/az istenek hasonlítók emberekhez lejöttek -hoz/-hez/-höz mi
Róm 9,29: szentiras.hu καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαίας ¹ Εἰ ¹ μὴ Κύριος ¹ Σαβαὼθ ¹ ἐγκατέλιπεν ¹ ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ¹ ἐγενήθημεν ¹ καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
és amint előre megmondta Izajás hacsak nem Úr seregeké hagyott volna meg nekünk magot mint Szodoma talán lettünk volna és mint Gomorra talán hasonlóvá tétettünk.
Zsid 2,17: szentiras.hu ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, ¹ εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ· ¹
ez okból tartozott szerint mindenek a/az testvérekhez hasonló lenni hogy irgalmas legyen és főpap a/az (dolgok tekintetében) illető a/az Isten -ra/-re a/az kiengesztelni a/az bűnöket a/az népé