Előfordulások

ὄρος, -ους

Ter 7,19: szentiras.hu τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά, ἃ ἦν ¹ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ·
a/az pedig víz érvényesül szerfelett nagyon -on/-en/-ön a/az föld és elfedett mindeneket a/az hegyeket a/az fölmagasítottakat amik voltak alatt a/az ég
Ter 7,20: szentiras.hu δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά.
tíz öt könyöknyit afölött felemeltetett a/az víz és elfedett mindeneket a/az hegyeket a/az fölmagasítottakat
Ter 8,4: szentiras.hu καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ.
és leült a/az bárka -ban/-ben hónap a/az hetedik hetedik és huszadik napon a/az hónapé -ra/-re a/az hegyek a/az Ararát
Ter 8,5: szentiras.hu τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός· ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί, τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός, ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων.–
a/az pedig víz menő elapadt -ig a/az tizedik hónap -ban/-ben pedig a/az tizenegyedik hónap a/az első (napon) a/az hónapé megláttattak a/az csúcsok a/az hegyeké
Ter 10,30: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ Μασση ἕως ἐλθεῖν εἰς Σωφηρα, ὄρος ἀνατολῶν.
és lett a/az lakóhely övék -ból/-ből Mésa -ig menni -ba/-be Szefár hegy napkeleté
Ter 12,8: szentiras.hu καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἀνατολὰς Βαιθηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, Βαιθηλ κατὰ θάλασσαν καὶ Αγγαι κατ᾽ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου.
és eltávozott onnét -ra/-re a/az hegy felé kelet Bétel és állította oda a/az sátrat övé Bétel előtt tenger és Ai felé napkelet és épített ott oltárt a/az Úrnak és segítségül hívta -on/-en/-ön a/az név Úré
Ter 14,6: szentiras.hu καὶ τοὺς Χορραίους τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσιν Σηιρ ἕως τῆς τερεμίνθου τῆς Φαραν, ἥ ἐστιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
és a/az horitákat a/az -ban/-ben a/az hegyek Szeír -ig a/az terebintus a/az Páráné amely van -ban/-ben a/az puszta
Ter 19,17: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω. καὶ εἶπαν Σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σῴζου, μήποτε συμπαραλημφθῇς.
és lett amikor kivezették őket kívül és mondták megmentvén mentsd a/az önmagadé lelket ne nézz körül -ra/-re a/az hátul sem pedig megállj -ban/-ben egész a/az környék -ra/-re a/az hegy menekülj nehogy velük együtt utolérjen
Ter 19,19: szentiras.hu ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπ᾽ ἐμέ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου, ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μὴ καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω,
mivelhogy talált a/az szolga tiéd irgalmat előtt te és megnövelted a/az igazságot tiéd amit teszel -ra/-re én a/az élni a/az lelket enyém én pedig nem képes leszek menekíttetni -ra/-re a/az hegy nehogy megragadjon engem a/az rosszak és meghaljak
Ter 19,30: szentiras.hu Ἀνέβη δὲ Λωτ ἐκ Σηγωρ καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ· ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγωρ. καὶ ᾤκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ, αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ.
fölment pedig Lót -ból/-ből Coár és letelepedett -ban, -ben a/az hegy és a/az kettőt lányok övé -val/-vel ő félt ugyanis (hogy) lakozzék -ban/-ben Coár és lakott -ban/-ben a/az barlang ő maga és a/az kettőt lányok övé -val/-vel ő
Ter 22,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ισαακ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον ¹ αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ᾽ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω.
és mondta vedd fel a/az fiút tiéd a/az szeretettet akit szerettél a/az Izsákot és menj el! -ra/-re a/az föld a/az magas és ajánld fel őt ott -ra/-re égő áldozat -on/-en/-ön egy a/az hegyeké amiké 0 neked mondok
Ter 22,14: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κύριος εἶδεν, ἵνα εἴπωσιν σήμερον Ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη.
és elnevezte Ábrahám a/az nevet a/az helyé/terepé ezé Úr látott ezért mondják mai napig -on/-en/-ön (itt) a/az hegy Úr megjelent
Ter 31,21: szentiras.hu καὶ ἀπέδρα ¹ αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ.
és megszökött ő és minden(ki) a/az övé és átkelt a/az folyón és rohant -ra/-re a/az hegy Gileádé
Ter 31,23: szentiras.hu καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ Γαλααδ.
és maga mellé véve mindegyiket a/az testvéreket övé -val/-vel ő üldözte után ő útra napi hét és utólérte (itt) őt -ban/-ben a/az hegy a/az Gileádé
Ter 31,25: szentiras.hu καὶ κατέλαβεν Λαβαν τὸν Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλααδ.
és utólérte (itt) Lábán a/az Jákobot Jákob pedig épített a/az sátrat övé -ban/-ben a/az hegy Lábán pedig állította a/az testvéreket övé -ban/-ben a/az hegy Gileádé
Ter 31,25: szentiras.hu καὶ κατέλαβεν Λαβαν τὸν Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλααδ.
és utólérte (itt) Lábán a/az Jákobot Jákob pedig épített a/az sátrat övé -ban/-ben a/az hegy Lábán pedig állította a/az testvéreket övé -ban/-ben a/az hegy Gileádé
Ter 31,54: szentiras.hu καὶ ἔθυσεν Ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει.
és leölte Jákob áldozatot -ban/-ben a/az hegy és hívta a/az testvéreket övé és ettek és ittak és elszenderültek -ban/-ben a/az hegy
Ter 31,54: szentiras.hu καὶ ἔθυσεν Ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει.
és leölte Jákob áldozatot -ban/-ben a/az hegy és hívta a/az testvéreket övé és ettek és ittak és elszenderültek -ban/-ben a/az hegy
Ter 36,8: szentiras.hu ᾤκησεν δὲ Ησαυ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ (Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ).
lakott pedig Ézsaut -ban/-ben a/az hegy Szeíré Ézsaut ő van Edom
Ter 36,9: szentiras.hu Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ πατρὸς Εδωμ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ,
ezek pedig a/az nemzetségek Ézsaut atyáé Edom -ban/-ben a/az hegy Szeíré
Ter 49,26: szentiras.hu εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου· ὑπερίσχυσεν ἐπ᾽ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ᾽ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων· ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν.
áldás atyáé tiéd és anyáé tiéd érvényesültek felett áldások hegyeké maradandóké és felett áldások halmoké soha ki nem apadóké lesznek -ra/-re fej Józsefé és -on/-en/-ön fejtető akiké kormányozta testvéreké
Kiv 3,1: szentiras.hu Μωυσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα Ιοθορ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ τοῦ ἱερέως Μαδιαμ καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωρηβ.
Mózes volt legeltető a/az juhokat Jetróé a/az apósé övé a/az papé Midiámé és levezette a/az juhokat alá a/az puszta és ment -ra/-re a/az hegy Hórebé
Kiv 3,12: szentiras.hu εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Μωυσεῖ λέγων ὅτι Ἔσομαι μετὰ σοῦ, καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλλω· ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου καὶ λατρεύσετε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ.
mondta pedig a/az Isten Mózesnek mondva hogy leszek -val/-vel te és ez neked a/az jel hogy én téged küldelek -ban/-ben a/az kivezetni téged a/az népet enyém -ból/-ből Egyiptom és szolgáltok majd a/az Istennek -on/-en/-ön a/az hegy ez
Kiv 4,27: szentiras.hu Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ααρων Πορεύθητι εἰς συνάντησιν Μωυσεῖ εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθη καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ, καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Áron menj el -ra/-re találkozás Mózessel -ba/-be a/az puszta és elment és eléje ment neki -ban/-ben a/az hegy a/az Istené és megcsókolták egymást
Kiv 15,17: szentiras.hu εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου, εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου, ὃ κατειργάσω, κύριε, ἁγίασμα, κύριε, ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου.
bevíve ültesd el őket -ra/-re hegy örökségé tiéd -ra/-re elkészített hajlék tiéd amit végrehajtottál Uram szentélyt Uram amit elkészítettek a/az kezek tiéd
Kiv 18,5: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον, οὗ παρενέβαλεν ἐπ᾽ ὄρους τοῦ θεοῦ.
és kiment Jetró a/az após Mózesé és a/az fiak és a/az asszony -hoz/-hez/-höz Mózes -ba/-be a/az puszta ahol táborozott -on/-en/-ön hegy a/az Istené
Kiv 19,2: szentiras.hu καὶ ἐξῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα, καὶ παρενέβαλεν ἐκεῖ Ισραηλ κατέναντι τοῦ ὄρους.
és eltávoztak -ból/-ből Rafidim és bementek -ba/-be a/az puszta a/az Sínaié és letáborozott ott Izrael szemben a/az hegy
Kiv 19,3: szentiras.hu καὶ Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ· καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους λέγων Τάδε ἐρεῖς ¹ τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς ¹ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ
és Mózes fölment -ra/-re a/az hegy a/az Istené és hívta őt a/az Isten -tól/-től a/az hegy mondva ezeket mondod majd a/az háznak Jákobé és hírül adod majd a/az fiaknak Izraelé
Kiv 19,3: szentiras.hu καὶ Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ· καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους λέγων Τάδε ἐρεῖς ¹ τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς ¹ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ
és Mózes fölment -ra/-re a/az hegy a/az Istené és hívta őt a/az Isten -tól/-től a/az hegy mondva ezeket mondod majd a/az háznak Jákobé és hírül adod majd a/az fiaknak Izraelé
Kiv 19,11: szentiras.hu καὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην· τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ.
és legyenek készek -ra/-re a/az nap a/az harmadik a/az ugyanis napon a/az harmadikon leszáll majd Úr -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié előtt egész a/az nép
Kiv 19,12: szentiras.hu καὶ ἀφοριεῖς ¹ τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων Προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ· πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει.
és különválasztod majd a/az népet körül mondva vigyázzatok magatokra a/az felmenni -ra/-re a/az hegy és hozzáérni valaki övé bárki a/az megérintő a/az hegyet halállal elpusztítom majd
Kiv 19,12: szentiras.hu καὶ ἀφοριεῖς ¹ τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων Προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ· πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει.
és különválasztod majd a/az népet körül mondva vigyázzatok magatokra a/az felmenni -ra/-re a/az hegy és hozzáérni valaki övé bárki a/az megérintő a/az hegyet halállal elpusztítom majd
Kiv 19,13: szentiras.hu οὐχ ἅψεται ¹ αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται. ¹ ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
nem megérinti majd övé kéz -val, -vel ugyanis kövek köveztessék meg vagy nyilakkal nyilaztassék le 0 is barom 0 is ember nem fog élni amikor a/az hangok és a/az harsonák és a/az felhő menjen -tól/-től a/az hegy azok felmennek majd -ra/-re a/az hegy
Kiv 19,13: szentiras.hu οὐχ ἅψεται ¹ αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται. ¹ ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
nem megérinti majd övé kéz -val, -vel ugyanis kövek köveztessék meg vagy nyilakkal nyilaztassék le 0 is barom 0 is ember nem fog élni amikor a/az hangok és a/az harsonák és a/az felhő menjen -tól/-től a/az hegy azok felmennek majd -ra/-re a/az hegy
Kiv 19,14: szentiras.hu κατέβη δὲ Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἡγίασεν αὐτούς, καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια.
lement pedig Mózes -ról/-ről a/az hegy -hoz/-hez/-höz a/az nép és megszentelte őket és kimosták a/az ruhákat
Kiv 19,16: szentiras.hu ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ᾽ ὄρους Σινα, φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα· καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ.
lett pedig a/az napon a/az harmadikon lévén -ra/-re hajnal és lettek hangok és villámlások és felhő sötét -on/-en/-ön hegy Sínaié hang a/az harsonáé zengett nagyon és megrémült egész a/az nép a/az -ban/-ben a/az tábor
Kiv 19,17: szentiras.hu καὶ ἐξήγαγεν Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος.
és kivezette Mózes a/az népet -ra/-re találkozás a/az Istené -ból/-ből a/az tábor és odaálltak alá a/az hegy
Kiv 19,18: szentiras.hu τὸ δὲ ὄρος τὸ Σινα ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπ᾽ αὐτὸ τὸν θεὸν ἐν πυρί, καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς ὡς καπνὸς καμίνου, καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα.
a/az pedig hegy a/az Sínaié füstölt egész -ért, miatt a/az leszállni -ra/-re az a/az Isten -ban/-ben tűz és magasba emelkedett a/az füst mint füst kemencéé és magán kívül volt egész a/az nép rendkívül
Kiv 19,20: szentiras.hu κατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ ἀνέβη Μωυσῆς.
leszállt pedig Úr -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié -ra/-re a/az csúcs a/az hegyé és hívta Úr Mózest -ra/-re a/az csúcs a/az hegyé és fölment Mózes
Kiv 19,20: szentiras.hu κατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ ἀνέβη Μωυσῆς.
leszállt pedig Úr -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié -ra/-re a/az csúcs a/az hegyé és hívta Úr Mózest -ra/-re a/az csúcs a/az hegyé és fölment Mózes
Kiv 19,20: szentiras.hu κατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ ἀνέβη Μωυσῆς.
leszállt pedig Úr -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié -ra/-re a/az csúcs a/az hegyé és hívta Úr Mózest -ra/-re a/az csúcs a/az hegyé és fölment Mózes
Kiv 19,23: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν Οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινα· σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων Ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz a/az Isten nem lesz képes a/az nép felmenni -hoz/-hez/-höz a/az hegy a/az Sínaié te ugyanis bizonyságot tettél (már) nekünk mondva válaszd külön a/az hegyet és szenteld meg azt
Kiv 19,23: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν Οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινα· σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων Ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz a/az Isten nem lesz képes a/az nép felmenni -hoz/-hez/-höz a/az hegy a/az Sínaié te ugyanis bizonyságot tettél (már) nekünk mondva válaszd külön a/az hegyet és szenteld meg azt
Kiv 20,18: szentiras.hu Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον· φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν.
és egész a/az nép látta a/az hangot és a/az lámpákat és a/az hangot a/az trombitáé és a/az hegyet a/az távolit megijedve pedig egész a/az nép megálltak távol
Kiv 24,4: szentiras.hu καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς πάντα τὰ ῥήματα κυρίου. ὀρθρίσας δὲ Μωυσῆς τὸ πρωὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ισραηλ·
és megírta Mózes mindeneket a/az szavakat/beszédeket Úré hajnalban ébredve pedig Mózes a/az reggel épített oltárt alatt a/az hegy és tizenkettőt köveket -ra/-re a/az tizenkettő törzsek a/az Izraelé
Kiv 24,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ· καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα, τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes jöjj fel -hoz/-hez/-höz én -ra/-re a/az hegy és legyél ott és adni fogom neked a/az táblákat a/az köveket a/az törvényt és a/az parancsokat amelyeket írtam törvényt tenni nekik
Kiv 24,13: szentiras.hu καὶ ἀναστὰς Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ·
és fölkelve Mózes és Józsué a/az álló vele fölmentek -ra/-re a/az hegy a/az Istené
Kiv 24,15: szentiras.hu καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος.
és fölment Mózes és Józsué -ra/-re a/az hegy és befedte a/az felhő a/az hegyet
Kiv 24,15: szentiras.hu καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος.
és fölment Mózes és Józsué -ra/-re a/az hegy és befedte a/az felhő a/az hegyet
Kiv 24,16: szentiras.hu καὶ κατέβη ἡ δόξα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα, καὶ ἐκάλυψεν αὐτὸ ἡ νεφέλη ἓξ ἡμέρας· καὶ ἐκάλεσεν κύριος τὸν Μωυσῆν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐκ μέσου τῆς νεφέλης.
és leszállt a/az dicsőség a/az Istené -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié és befedte azt a/az felhő hat napokon és hívta Úr a/az Mózest a/az napon a/az hetediken -ból/-ből között a/az felhő
Kiv 24,17: szentiras.hu τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης κυρίου ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐναντίον τῶν υἱῶν Ισραηλ.
a/az pedig ábrázat a/az dicsőségé Úré mintegy tűz lobogó -on/-en/-ön a/az csúcs a/az hegyé előtt a/az fiak Izraelé
Kiv 24,18: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὸ μέσον τῆς νεφέλης καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας.
és bement Mózes -ba/-be a/az közép a/az felhőé és fölment -ra/-re a/az hegy és volt ott -ban/-ben a/az hegy negyvenet napokat és negyvenet éjszakákat
Kiv 24,18: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὸ μέσον τῆς νεφέλης καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας.
és bement Mózes -ba/-be a/az közép a/az felhőé és fölment -ra/-re a/az hegy és volt ott -ban/-ben a/az hegy negyvenet napokat és negyvenet éjszakákat
Kiv 25,9: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ μοι κατὰ πάντα, ὅσα ἐγώ σοι δεικνύω ἐν τῷ ὄρει, τὸ παράδειγμα τῆς σκηνῆς καὶ τὸ παράδειγμα πάντων τῶν σκευῶν αὐτῆς· οὕτω ποιήσεις. ¹
és csinálsz majd nekem szerint mindenek amiket csak én neked mutassak -ban/-ben a/az hegy a/az mintát a/az sátoré és a/az mintát mindeneké a/az eszközöké övé így teszel majd
Kiv 25,40: szentiras.hu ὅρα ποιήσεις ¹ κατὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει.
vigyázz csinálsz majd szerint a/az minta a/az mutatva neked -ban/-ben a/az hegy
Kiv 26,30: szentiras.hu καὶ ἀναστήσεις ¹ τὴν σκηνὴν κατὰ τὸ εἶδος τὸ δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει.–
és fölállítod majd a/az sátrat szerint a/az ábrázat a/az mutatva neked -ban/-ben a/az hegy
Kiv 27,8: szentiras.hu κοῖλον σανιδωτὸν ποιήσεις ¹ αὐτό· κατὰ τὸ παραδειχθέν σοι ἐν τῷ ὄρει, οὕτως ποιήσεις ¹ αὐτό.
üregeset deszkázottat készíted majd azt szerint a/az megmutatva neked -ban/-ben a/az hegy így készíted majd azt
Kiv 31,18: szentiras.hu Καὶ ἔδωκεν Μωυσεῖ, ἡνίκα κατέπαυσεν λαλῶν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ Σινα, τὰς δύο πλάκας τοῦ μαρτυρίου, πλάκας λιθίνας γεγραμμένας τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ.
és adta Mózesnek amikor befejezte szólva neki -ban/-ben a/az hegy a/az Sínaié a/az kettőt táblákat a/az tanúbizonyságé táblákat kőből valókat megírottakat a/az ujjal a/az Istené
Kiv 32,1: szentiras.hu ἰδὼν ὁ λαὸς ὅτι κεχρόνικεν Μωυσῆς καταβῆναι ἐκ τοῦ ὄρους, συνέστη ὁ λαὸς ἐπὶ Ααρων καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀνάστηθι καὶ ποίησον ἡμῖν θεούς, οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν, τί γέγονεν αὐτῷ.
meglátva a/az nép hogy késett Mózes leszállni -tól/-től a/az hegy összegyűlt a/az nép -ra/-re Áron és mondják neki kelj fel és csinálj nekünk isteneket akik elöljárók lesznek miénk a/az ugyanis Mózes ez a/az ember aki kivezetett minket -ból/-ből Egyiptom nem tudjuk mi történt vele
Kiv 32,12: szentiras.hu μήποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι λέγοντες Μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς. παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου καὶ ἵλεως γενοῦ ἐπὶ τῇ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου
nehogy mondják a/az egyiptomiak mondva -val/-vel gonoszság vezette ki őket megölni között a/az hegyek és teljesen elfogyasztani őket -ból/-ből a/az föld vess véget a/az haragnak a/az indulaté tiéd és kegyelmes legyél -on/-en/-ön a/az rosszaság a/az népé tiéd
Kiv 32,15: szentiras.hu Καὶ ἀποστρέψας Μωυσῆς κατέβη ἀπὸ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες τοῦ μαρτυρίου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, πλάκες λίθιναι καταγεγραμμέναι ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν αὐτῶν, ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἦσαν γεγραμμέναι·
és visszafordulva Mózes leszállt -tól/-től a/az hegy és a/az kettőt táblák a/az tanúbizonyságé -ban/-ben a/az kezek övé táblák kövek írva -ból/-ből mindkettő a/az részek övék innen és onnan voltak megírva
Kiv 32,19: szentiras.hu καὶ ἡνίκα ἤγγιζεν τῇ παρεμβολῇ, ὁρᾷ τὸν μόσχον καὶ τοὺς χορούς, καὶ ὀργισθεὶς θυμῷ Μωυσῆς ἔρριψεν ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὰς δύο πλάκας καὶ συνέτριψεν αὐτὰς ὑπὸ τὸ ὄρος.
és amikor közeledett a/az táborhoz nézd a/az borjút és a/az táncokat és földühíttetve indulattal Mózes elhajította -ból/-ből a/az kezek övé a/az kettőt táblákat és összetörte őket alatt a/az hegy
Kiv 33,6: szentiras.hu καὶ περιείλαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν κόσμον αὐτῶν καὶ τὴν περιστολὴν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Χωρηβ.
és levették a/az fiak Izraelé a/az díszt övék és a/az díszítést -tól/-től a/az hegy a/az Hórebé
Kiv 34,1: szentiras.hu εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας καθὼς καὶ αἱ πρῶται καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος, καὶ γράψω ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα, ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις, αἷς συνέτριψας.
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes faragj magadnak kettőt táblákat kőből valókat ahogy is a/az először és jöjj fel -hoz/-hez/-höz én -ra/-re a/az hegy és írni fogok -on/-en/-ön a/az táblák a/az szavakat/beszédeket amik volt -ban/-ben a/az táblák a/az első amelyeknek összetörtél
Kiv 34,2: szentiras.hu καὶ γίνου ἕτοιμος εἰς τὸ πρωὶ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα καὶ στήσῃ μοι ἐκεῖ ἐπ᾽ ἄκρου τοῦ ὄρους.
és legyél készen -ra/-re a/az kora reggel és felmész majd -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié és odaállsz majd velem ott -on/-en/-ön határ a/az hegyé
Kiv 34,2: szentiras.hu καὶ γίνου ἕτοιμος εἰς τὸ πρωὶ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα καὶ στήσῃ μοι ἐκεῖ ἐπ᾽ ἄκρου τοῦ ὄρους.
és legyél készen -ra/-re a/az kora reggel és felmész majd -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié és odaállsz majd velem ott -on/-en/-ön határ a/az hegyé
Kiv 34,3: szentiras.hu καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει· καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου.
és senki ne menjen fel -val/-vel te sem pedig jelenjen meg -ban/-ben egész a/az hegy és a/az juhokat és a/az teheneket ne engedjék közel a/az hegy ezé
Kiv 34,3: szentiras.hu καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει· καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου.
és senki ne menjen fel -val/-vel te sem pedig jelenjen meg -ban/-ben egész a/az hegy és a/az juhokat és a/az teheneket ne engedjék közel a/az hegy ezé
Kiv 34,4: szentiras.hu καὶ ἐλάξευσεν δύο πλάκας λιθίνας καθάπερ καὶ αἱ πρῶται· καὶ ὀρθρίσας Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τὸ Σινα, καθότι συνέταξεν αὐτῷ κύριος· καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας.
és faragott kettőt táblákat kőből valókat éppen úgy, ahogy is a/az először és hajnalban ébredve Mózes fölment -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié mert előírta neki Úr és vette Mózes a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat
Kiv 34,29: szentiras.hu ὡς δὲ κατέβαινεν Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τῶν χειρῶν Μωυσῆ· καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους Μωυσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ.
amikor pedig lement Mózes -ból/-ből a/az hegy és a/az kettőt táblák -ban/-ben a/az kezek Mózesé lemenve pedig övé -ból/-ből a/az hegy Mózes nem tudta hogy dicsőségben részesült a/az látvány a/az bőré a/az arcé övé által a/az szólni őt vele
Kiv 34,29: szentiras.hu ὡς δὲ κατέβαινεν Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τῶν χειρῶν Μωυσῆ· καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους Μωυσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ.
amikor pedig lement Mózes -ból/-ből a/az hegy és a/az kettőt táblák -ban/-ben a/az kezek Mózesé lemenve pedig övé -ból/-ből a/az hegy Mózes nem tudta hogy dicsőségben részesült a/az látvány a/az bőré a/az arcé övé által a/az szólni őt vele
Kiv 34,32: szentiras.hu καὶ μετὰ ταῦτα προσῆλθον πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Σινα.
és után ezek odajöttek -hoz/-hez/-höz ő mindnyájan a/az fiak Izraelé és megparancsolta nekik mindeneket amiket csak szólt Úr -hoz/-hez/-höz ő -ban/-ben a/az hegy Sínaié
Lev 7,38: szentiras.hu ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν τῷ ὄρει Σινα ᾗ ἡμέρᾳ ἐνετείλατο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ προσφέρειν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα.
amit azonmód (ahogy) megparancsolta Úr a/az Mózesnek -ban/-ben a/az hegy Sínai amely nap megparancsolta a/az fiaknak Izraelé bemutatni a/az ajándékokat övék előtt Úr -ban/-ben a/az puszta Sínaié
Lev 19,26: szentiras.hu Μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε ¹ οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε. ¹
ne egyetek -on/-en/-ön a/az hegyek és ne jósoltok majd sem madarakat figyeltek majd
Lev 25,1: szentiras.hu ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σινα λέγων
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes -ban/-ben a/az hegy Sínai mondva
Lev 26,46: szentiras.hu Ταῦτα τὰ κρίματα καὶ τὰ προστάγματα καὶ ὁ νόμος, ὃν ἔδωκεν κύριος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
ezek a/az ítéletek és a/az parancsok és a/az törvény amit adott Úr (kif.) között (kif.) ő és (kif.) között (kif.) a/az fiak Izraelé -ban/-ben a/az hegy Sínai -ban/-ben kéz Mózesé
Lev 27,34: szentiras.hu Αὗταί εἰσιν αἱ ἐντολαί, ἃς ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα.
ezek vannak a/az parancsok amelyeket megparancsolta Úr a/az Mózesnek felé a/az fiak Izraelé -ban/-ben a/az hegy Sínai
Szám 3,1: szentiras.hu αὗται αἱ γενέσεις Ααρων καὶ Μωυσῆ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν ὄρει Σινα,
ezek a/az nemzetségek Ároné és Mózesé -ban/-ben amely nap szólt Úr a/az Mózesnek -ban/-ben hegy Sínaié
Szám 10,33: szentiras.hu Καὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν.
és eltávoztak -tól/-től a/az hegy Úré útra háromé napoké és a/az láda a/az szövetségé Úré előtte járt előbb övék útra háromé napoké megnézni nekik megnyugvást
Szám 13,17: szentiras.hu Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν Χανααν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος
és elküldte őket Mózes megszemlélni a/az földet Kánaáné és szólt -hoz/-hez/-höz ők menjetek fel erre a/az pusztára és menjetek fel -ra/-re a/az hegy
Szám 14,40: szentiras.hu καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωὶ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες Ἰδοὺ οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν κύριος, ὅτι ἡμάρτομεν.
és hajnalban ébredve a/az reggel fölmentek -ra/-re a/az csúcs a/az hegyé mondva íme ezek mi felmegyünk majd -ra/-re a/az hely amit mondtott Úr mert vétkeztünk
Szám 14,44: szentiras.hu καὶ διαβιασάμενοι ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· ἡ δὲ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ Μωυσῆς οὐκ ἐκινήθησαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς.
és erőszakosan szembehelyezkedve fölmentek -ra/-re a/az csúcs a/az hegyé a/az pedig láda a/az szövetségé Úré és Mózes nem elmozdíttatott -ból/-ből a/az tábor
Szám 14,45: szentiras.hu καὶ κατέβη ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ὁ ἐγκαθήμενος ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ καὶ ἐτρέψαντο αὐτοὺς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως Ερμαν· καὶ ἀπεστράφησαν εἰς τὴν παρεμβολήν.
és leszállt a/az Amalek és a/az kánaánita a/az lesben állva -ban/-ben a/az hegy az és megtámadta őket és verték őket -ig Herma és visszafordultak -ba/-be a/az tábor
Szám 20,19: szentiras.hu καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ Παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα· ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστιν, παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα.
és mondják neki a/az fiak Izraelé mellé a/az hegy elmegyünk melletted majd ha pedig a/az vízé tiéd igyunk én is is a/az barmok megadom majd árat neked hanem a/az ügyet semmit van mellé a/az hegy elmegyünk melletted majd
Szám 20,19: szentiras.hu καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ Παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα· ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστιν, παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα.
és mondják neki a/az fiak Izraelé mellé a/az hegy elmegyünk melletted majd ha pedig a/az vízé tiéd igyunk én is is a/az barmok megadom majd árat neked hanem a/az ügyet semmit van mellé a/az hegy elmegyünk melletted majd
Szám 20,22: szentiras.hu Καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης· καὶ παρεγένοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶσα ἡ συναγωγή, εἰς Ωρ τὸ ὄρος.
és elindultak -ból/-ből Kádes és mentek a/az fiak Izraelé egész a/az gyülekezet -ra/-re Hór a/az hegy
Szám 20,23: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν Ωρ τῷ ὄρει ἐπὶ τῶν ὁρίων γῆς Εδωμ λέγων
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron -ban/-ben Hór a/az hegy -on/-en/-ön a/az határok földé Edomé mondva
Szám 20,25: szentiras.hu λαβὲ τὸν Ααρων καὶ Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἀναβίβασον αὐτοὺς εἰς Ωρ τὸ ὄρος ἔναντι πάσης τῆς συναγωγῆς
vedd a/az Áront és Eleazárt a/az fiút övé és vidd fel őket -ra/-re Hór a/az hegy előtt egész a/az gyülekezet
Szám 20,27: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καθὰ συνέταξεν κύριος, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς Ωρ τὸ ὄρος ἐναντίον πάσης τῆς συναγωγῆς.
és tett Mózes amint előírta Úr és felvitte őt -ra/-re Hór a/az hegy előtt egész a/az gyülekezet
Szám 20,28: szentiras.hu καὶ ἐξέδυσεν Ααρων τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὰ Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ἀπέθανεν Ααρων ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, καὶ κατέβη Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ἐκ τοῦ ὄρους.
és levette Áron a/az ruhákat övé és felöltöztette azokat Eleazárt a/az fiút övé és meghalt Áron -on/-en/-ön a/az csúcs a/az hegyé és leszállt Mózes és Eleazár -ból/-ből a/az hegy
Szám 20,28: szentiras.hu καὶ ἐξέδυσεν Ααρων τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὰ Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ἀπέθανεν Ααρων ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, καὶ κατέβη Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ἐκ τοῦ ὄρους.
és levette Áron a/az ruhákat övé és felöltöztette azokat Eleazárt a/az fiút övé és meghalt Áron -on/-en/-ön a/az csúcs a/az hegyé és leszállt Mózes és Eleazár -ból/-ből a/az hegy
Szám 21,4: szentiras.hu Καὶ ἀπάραντες ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν Εδωμ· καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ.
és indulva -tól/-től Hór a/az hegy úton -ra/-re tenger vörös körülzárták földet Edomé és bizonytalankodott a/az nép -ban/-ben a/az út
Szám 23,7: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη πνεῦμα θεοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλακ, βασιλεὺς Μωαβ ἐξ ὀρέων ἀπ᾽ ἀνατολῶν λέγων Δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν Ιακωβ καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ισραηλ.
és lett szellem Istené -on/-en/-ön ő és felvéve a/az példázatot övé mondta -ból/-ből Mezopotámia hívatta engem Bálák király Moábé -ból/-ből hegyek -tól/-től napkelet mondván gyere átkozd el nekem a/az Jákobot és gyere átkozd meg nekem a/az Izraelt
Szám 23,9: szentiras.hu ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν. ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται.
mert -tól/-től csúcs hegyeké látom majd őt és -tól/-től dombok figyeljem őt íme nép egyedül lakik majd és között nemzetek nem számláltatik majd
Szám 27,12: szentiras.hu Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν (τοῦτο ὄρος Ναβαυ) καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν κατασχέσει·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes jöjj fel -ra/-re a/az hegy a/az -ban/-ben a/az túlsó oldal ez hegy Nébó és nézd meg a/az földet Kánaáné amit én adok a/az fiaknak Izraelé által birtok
Szám 27,12: szentiras.hu Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν (τοῦτο ὄρος Ναβαυ) καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν κατασχέσει·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes jöjj fel -ra/-re a/az hegy a/az -ban/-ben a/az túlsó oldal ez hegy Nébó és nézd meg a/az földet Kánaáné amit én adok a/az fiaknak Izraelé által birtok
Szám 27,13: szentiras.hu καὶ ὄψει ¹ αὐτὴν καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σύ, καθὰ προσετέθη Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει,
és látod majd őt és hozzátétetsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép tiéd és te amint hozzátétetett Áron a/az testvér tiéd -ban/-ben Ór a/az hegy
Szám 28,6: szentiras.hu ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ, ἡ γενομένη ἐν τῷ ὄρει Σινα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ·
égőáldozat szűntelené a/az levő -ban/-ben a/az hegy Sínai -ra/-re illat jó illaté Úrnak
Szám 33,32: szentiras.hu καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ.
és elindultak -ból/-ből Benéjaakán és letáboroztak -ba/-be a/az hegy Gidgád
Szám 33,33: szentiras.hu καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα.
és elindultak -ból/-ből a/az hegy Gidgád és letáboroztak -ba/-be Jetebáta