Előfordulások

ὅστις, ἥτις, ὅτι

Kiv 9,18: szentiras.hu ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
íme én esőt hullatok ebben a/az órában holnap jégesőt sokat nagyon amely ilyen nem történt -ban/-ben Egyiptom -tól/-től amely nap lakottá lett -ig a/az nap ez
Kiv 9,24: szentiras.hu ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ᾽ οὗ γεγένηται ἐπ᾽ αὐτῆς ἔθνος.
volt pedig a/az jégeső és a/az tűz lángoló -ban/-ben a/az jégeső a/az pedig jégeső sok nagyon nagyon amely ilyen nem történt -ban/-ben Egyiptom -tól/-től ami lett -on/-en/-ön az nemzet
Kiv 11,6: szentiras.hu καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται.
és lesz kiáltás nagy szerte egész föld Egyiptomé ami ilyen nem történt és ilyen többé nem történik ismét
Kiv 20,2: szentiras.hu Ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.
én vagyok Úr a/az Isten tiéd aki kihoztalak téged -ból/-ből föld Egyiptomé -ból/-ből ház rabszolgaságé
Kiv 32,4: szentiras.hu καὶ ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἔπλασεν αὐτὰ ἐν τῇ γραφίδι καὶ ἐποίησεν αὐτὰ μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπεν Οὗτοι οἱ θεοί σου, Ισραηλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
és vett -ból/-ből a/az kezek övék és formálta azokat -val, -vel a/az véső eszköz és készítette azokat borjúként olvasztottként és mondta ezek a/az istenek tiéd Izrael akik kihoztak téged -ból/-ből föld Egyiptomé
Kiv 32,8: szentiras.hu παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς· ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον καὶ προσκεκυνήκασιν αὐτῷ καὶ τεθύκασιν αὐτῷ καὶ εἶπαν Οὗτοι οἱ θεοί σου, Ισραηλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
eltértek hamar -tól/-től a/az út amié parancsoltál nekik csináltak maguk borjút és hódoltak neki és áldoztak neki és mondták ezek a/az istenek tiéd Izrael akik kihoztak téged -ból/-ből föld Egyiptomé
Lev 5,2: szentiras.hu ἢ ψυχή, ἥτις ἐὰν ἅψηται ¹ παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, ἢ θνησιμαίου ἢ θηριαλώτου ἀκαθάρτου ἢ τῶν θνησιμαίων ἢ τῶν βδελυγμάτων τῶν ἀκαθάρτων ἢ τῶν θνησιμαίων κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων,
vagy lélek amely ha érintsen bármit dologot tisztátalant vagy hullát vagy vadállattól megragadottat tisztátalant vagy a/az hullákat vagy a/az utálatosságokat a/az tisztátalanok közül vagy a/az hullákat (házi)állatoké a/az tisztátalanok közül
Lev 5,23: szentiras.hu καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ, καὶ ἀποδῷ τὸ ἅρπαγμα, ὃ ἥρπασεν, ἢ τὸ ἀδίκημα, ὃ ἠδίκησεν, ἢ τὴν παραθήκην, ἥτις παρετέθη αὐτῷ, ἢ τὴν ἀπώλειαν, ἣν εὗρεν,
és lesz amikor ha vétkezzen és tévedjen és visszafizesse a/az ragadományt amit elragadott vagy a/az gonoszságot amit ártott vagy a/az rádbízottat amely elé tétetett neki vagy a/az elpusztultat amit megtalált
Lev 7,7: szentiras.hu ὥσπερ τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, οὕτω καὶ τὸ τῆς πλημμελείας, νόμος εἷς αὐτῶν· ὁ ἱερεύς, ὅστις ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ, αὐτῷ ἔσται.
úgy, amint a/az -ért a/az vétek úgy és a/az a/az vétség törvény egy övék a/az pap aki engesztelést végez majd -val/-vel ő neki lesz
Lev 7,9: szentiras.hu καὶ πᾶσα θυσία, ἥτις ποιηθήσεται ἐν τῷ κλιβάνῳ, καὶ πᾶσα, ἥτις ποιηθήσεται ἐπ᾽ ἐσχάρας ἢ ἐπὶ τηγάνου, τοῦ ἱερέως τοῦ προσφέροντος αὐτήν, αὐτῷ ἔσται.
és egész áldozat amely tétetik majd -ban/-ben a/az kemence és minden amely tétetik majd -on/-en/-ön tűzhely vagy -on/-en/-ön serpenyő a/az papé a/az bemutatóé őt neki lesz
Lev 7,9: szentiras.hu καὶ πᾶσα θυσία, ἥτις ποιηθήσεται ἐν τῷ κλιβάνῳ, καὶ πᾶσα, ἥτις ποιηθήσεται ἐπ᾽ ἐσχάρας ἢ ἐπὶ τηγάνου, τοῦ ἱερέως τοῦ προσφέροντος αὐτήν, αὐτῷ ἔσται.
és egész áldozat amely tétetik majd -ban/-ben a/az kemence és minden amely tétetik majd -on/-en/-ön tűzhely vagy -on/-en/-ön serpenyő a/az papé a/az bemutatóé őt neki lesz
Lev 7,18: szentiras.hu ἐὰν δὲ φαγὼν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, οὐ δεχθήσεται αὐτῷ τῷ προσφέροντι αὐτό, οὐ λογισθήσεται αὐτῷ, μίασμά ἐστιν· ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ, τὴν ἁμαρτίαν λήμψεται.
ha pedig étkezve egyen -ból/-ből a/az húsok a/az napon a/az harmadikon nem elfogadtatik majd neki a/az bemutatónak azt nem fog beszámíttatni neki förtelem van a/az pedig lélek amely ha egyen -ból/-ből ő a/az bűnt vesz majd
Lev 7,20: szentiras.hu ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστιν κυρίου, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτοῦ, ἀπολεῖται ¹ ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
a/az pedig lélek amely ha egyen -ból/-ből a/az húsok a/az áldozatoké a/az szabadításé ami van Úré és a/az tisztátalanság övé -on/-en/-ön ő el fog veszni a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé
Lev 12,2: szentiras.hu Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς ¹ πρὸς αὐτούς Γυνή, ἥτις ἐὰν σπερματισθῇ καὶ τέκῃ ἄρσεν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας, κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ χωρισμοῦ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται·
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők asszony amely ha teherbe essen és megszüljön fineműt és tisztátalan lesz hetet napokat szerint a/az napok a/az elkülönítésé a/az havi vérzésé övé tisztátalan lesz
Lev 15,19: szentiras.hu Καὶ γυνή, ἥτις ἐὰν ᾖ ῥέουσα αἵματι, ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ¹ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ¹ ἕως ἑσπέρας,
és asszony aki csak ha legyen folyó vérrel lesz a/az folyás övé -ban/-ben a/az test övé hetet napokat lesz -ban/-ben a/az menstruáció övé minden a/az érintő övé tisztátalan lesz -ig este
Lev 17,15: szentiras.hu Καὶ πᾶσα ψυχή, ἥτις φάγεται θνησιμαῖον ἢ θηριάλωτον ἐν τοῖς αὐτόχθοσιν ἢ ἐν τοῖς προσηλύτοις, πλυνεῖ ¹ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ¹ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸς ἔσται· ¹
és minden lélek amely eszik majd tetemet vagy vadállattól megragadottat között a/az őslakók vagy között a/az prozeliták mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd vízzel és tisztátalan lesz -ig este és tiszta lesz
Lev 20,16: szentiras.hu καὶ γυνή, ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν κτῆνος βιβασθῆναι αὐτὴν ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἀποκτενεῖτε ¹ τὴν γυναῖκα καὶ τὸ κτῆνος· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν.
és asszony amely odamegy majd -hoz/-hez/-höz bármi barom kapcsolatba kerülni őt által ő megölitek majd a/az asszonyt és a/az barmot halállal öljék meg méltók a büntetésre vannak
Lev 22,5: szentiras.huὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου, ὃ μιανεῖ αὐτόν, ἢ ἐπ᾽ ἀνθρώπῳ, ἐν ᾧ μιανεῖ αὐτὸν κατὰ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ,
vagy aki ha érintsen bármié csúszómászóé tisztátalané ami beszennyezi majd őt vagy -ra/-re ember -val/-vel aki beszennyezi majd őt szerint minden tisztátalanság övé
Lev 22,6: szentiras.hu ψυχή, ἥτις ἂν ἅψηται αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ¹ ἕως ἑσπέρας· οὐκ ἔδεται ¹ ἀπὸ τῶν ἁγίων, ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι·
lélek amely ha érintsen övék tisztátalan lesz -ig este nem eszik majd -ból/-ből a/az szentek ha nem mossa a/az testet övé vízzel
Lev 23,29: szentiras.hu πᾶσα ψυχή, ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐξολεθρευθήσεται ¹ ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
bármely lélek amely nem megaláztati majd -ban/-ben ő a/az nap ez kiirtatik majd -ból/-ből a/az nép övé
Lev 23,30: szentiras.hu καὶ πᾶσα ψυχή, ἥτις ποιήσει ἔργον ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
és bármely lélek amely fog tenni munkát -ban/-ben ő a/az nap ez el fog veszni a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé
Szám 1,5: szentiras.hu καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οἵτινες παραστήσονται μεθ᾽ ὑμῶν· τῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ·
és ezek a/az nevek a/az férfiaké akik melléd állnak majd -val/-vel ti a/az Rúbené Eliszúr fiú Sedeúré
Szám 5,6: szentiras.hu Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ἀνὴρ ἢ γυνή, ὅστις ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ἡ ψυχὴ ἐκείνη,
szólj a/az fiaknak Izraelé mondva férfi vagy asszony aki ha megtegye -ból/-ből a/az bűnök a/az emberiek és elnézvén elnézze és tévedjen a/az lélek az
Szám 14,8: szentiras.hu εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς κύριος, εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν, γῆ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ μέλι.
ha választ minket Úr bevezet majd minket -ba/-be a/az föld ez és adni fogja őt nekünk föld amely van folyó tejet és mézet
Szám 14,14: szentiras.hu ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν ὅτι σὺ εἶ κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῳ, ὅστις ὀφθαλμοῖς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ὀπτάζῃ, κύριε, καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης σὺ πορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡμέραν καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα.
de és mindnyájan a/az lakosok -on/-en/-ön a/az föld ez hallották hogy te vagy Úr között a/az nép ez aki (kif.) szemtől (kif.) (kif.) szembe megjelensz Uram és a/az felhő tiéd előáll -on/-en/-ön ők és -ban/-ben oszlop felhőé te mész előtt ők a/az nap(on) és -ban/-ben oszlop tűzé a/az éjjel
Szám 15,30: szentiras.hu καὶ ψυχή, ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων, τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει· ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς,
és lélek amely tesz majd -ban/-ben kéz kevélységé -ból/-ből a/az őslakók vagy -ból/-ből a/az prozeliták a/az Istent ez fölingerli kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé
Szám 19,2: szentiras.hu Αὕτη ἡ διαστολὴ τοῦ νόμου, ὅσα συνέταξεν κύριος λέγων Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσαν πρὸς σὲ δάμαλιν πυρρὰν ἄμωμον, ἥτις οὐκ ἔχει ἐν αὐτῇ μῶμον καὶ ᾗ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπ᾽ αὐτὴν ζυγός.
neki a/az megkülönböztetés a/az törvényé amiket csak előírta úr mondván szólj a/az fiaknak Izrael és vegyék -hoz/-hez/-höz téged fiatal tehenet vöröset hibátlant amely nem birtokol -ban/-ben ő szennyfoltot és akinek nem rátétetett -ra/-re őt iga
Szám 24,4: szentiras.hu φησὶν ἀκούων λόγια θεοῦ, ὅστις ὅρασιν θεοῦ εἶδεν ἐν ὕπνῳ, ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ
mondja hallva mondásokat Istené aki látomást Istené meglátta -ban/-ben álom leleplezve a/az szemek övé
Szám 27,17: szentiras.hu ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν.
aki kimegy majd előtt arc övék és aki bemegy majd előtt arc övék és aki kivezeti majd őket és aki bevezeti majd őket és nem lesz a/az gyülekezet Úré mintegy juhok akiknek nem van pásztor
Szám 27,17: szentiras.hu ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν.
aki kimegy majd előtt arc övék és aki bemegy majd előtt arc övék és aki kivezeti majd őket és aki bevezeti majd őket és nem lesz a/az gyülekezet Úré mintegy juhok akiknek nem van pásztor
Szám 27,17: szentiras.hu ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν.
aki kimegy majd előtt arc övék és aki bemegy majd előtt arc övék és aki kivezeti majd őket és aki bevezeti majd őket és nem lesz a/az gyülekezet Úré mintegy juhok akiknek nem van pásztor
Szám 27,17: szentiras.hu ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν.
aki kimegy majd előtt arc övék és aki bemegy majd előtt arc övék és aki kivezeti majd őket és aki bevezeti majd őket és nem lesz a/az gyülekezet Úré mintegy juhok akiknek nem van pásztor
Szám 31,17: szentiras.hu καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ, καὶ πᾶσαν γυναῖκα, ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος, ἀποκτείνατε·
és most öljetek meg mindent fineműt -val/-vel minden a/az ingóságok és mindent asszonyt amely ismer ágyat férfié öljétek meg
Szám 31,18: szentiras.hu πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν, ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος, ζωγρήσατε αὐτάς.
mindet a/az ingóságokat/zsákmányt a/az asszonyoké amely nem ismer ágyat férfié élve fogjátok el őket
MTörv 1,39: szentiras.hu καὶ πᾶν παιδίον νέον, ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτήν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν.
és minden kisgyermeket újat aki nem ismeri ma jót vagy rosszat ezek be fognak menni oda és ezeknek adni fogom őt és ők fogják örökölni őt
MTörv 2,25: szentiras.hu ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐνάρχου δοῦναι τὸν τρόμον σου καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ πρόσωπον πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται καὶ ὠδῖνας ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου.
-ban/-ben a/az nap ez kezdjed adni a/az reszketést tiéd és a/az félelmet tiéd -ra/-re arc mindeneké a/az nemzeteké a/az alatt a/az ég akik meghallva a/az nevet tiéd megrémíttetnek majd és kínokat fognak bírni -tól/-től arc tiéd
MTörv 2,36: szentiras.hu ἐξ Αροηρ, ἥ ἐστιν παρὰ τὸ χεῖλος χειμάρρου Αρνων, καὶ τὴν πόλιν τὴν οὖσαν ἐν τῇ φάραγγι καὶ ἕως ὄρους τοῦ Γαλααδ οὐκ ἐγενήθη πόλις, ἥτις διέφυγεν ἡμᾶς, τὰς πάσας παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν·
-tól/-től Ároer amely van mellé a/az part pataké Arnoné és a/az várost a/az levőt -ban/-ben a/az völgy és -ig hegy a/az Gileádé nem lett város amely megmenekült minket a/az mindeneket átadta Úr a/az Isten miénk -ba/-be a/az kezek miénk
MTörv 3,24: szentiras.hu Κύριε κύριε, σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν· τίς γάρ ἐστιν θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ποιήσει καθὰ σὺ ἐποίησας καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου;
Uram Uram te elkezdted megmutatni a/az tiednek szolgának a/az erőt tiéd és a/az hatalmat tiéd és a/az kezet a/az erőteljeset és a/az kart a/az magasat ki ugyanis van Isten -ban/-ben a/az ég vagy -on/-en/-ön a/az föld aki fog tenni amint te tettél és szerint a/az erő tiéd
MTörv 4,3: szentiras.hu οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τῷ Βεελφεγωρ, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος, ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω Βεελφεγωρ, ἐξέτριψεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐξ ὑμῶν·
a/az szemek tiétek láttak mindeneket amiket csak tett Úr a/az Isten miénk a/az Beelfegorral hogy minden ember aki elment után Beelfegor kiirtotta őt Úr a/az Isten tiétek közül ti
MTörv 5,26: szentiras.hu τίς γὰρ σάρξ, ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς καὶ ζήσεται;
melyik ugyanis hústest amely hallotta hangot Istené élőé beszélve -ból/-ből között a/az tűz amint mi és élni fog
MTörv 10,17: szentiras.hu ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, οὗτος θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων, ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερός, ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον οὐδ᾽ οὐ μὴ λάβῃ δῶρον,
a/az ugyanis Úr a/az Isten tiétek ez Isten a/az isteneké és Úr a/az uraké a/az Isten a/az nagy és erős és a/az félelmetes aki nem csodál arcot sem nem ne vegyen áldozati ajándékot
MTörv 10,21: szentiras.hu οὗτος καύχημά σου καὶ οὗτος θεός σου, ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα, ἃ εἴδοσαν ¹ οἱ ὀφθαλμοί σου.
ez dicsekvés tiéd és ez Isten tiéd aki tett -val, -vel te a/az nagyokat és a/az dicsőségeseket ezeket amiket láttak a/az szemek tiéd
MTörv 17,2: szentiras.hu Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, ἀνὴρ ἢ γυνή, ὅστις ποιήσει ¹ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου παρελθεῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ,
ha pedig találtatott -ban/-ben te között egy a/az városok tiéd amiké Úr a/az Isten tiéd ad neked férfi vagy asszony aki fog tenni a/az gonoszat előtt Úr a/az Isten tiéd áthágni (itt) a/az szövetséget övé
MTörv 20,6: szentiras.hu καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ οὐκ εὐφράνθη ¹ ἐξ αὐτοῦ; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος εὐφρανθήσεται ἐξ αὐτοῦ.
és ki a/az ember aki ültetett szőlőt és nem örvendezett -ból/-ből ő menjen és forduljon vissza -ba/-be a/az ház övé nehogy meghaljon -ban/-ben a/az harc és ember másik vigadozik majd -ból/-ből ő
MTörv 20,7: szentiras.hu καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος, ὅστις μεμνήστευται γυναῖκα καὶ οὐκ ἔλαβεν αὐτήν; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος λήμψεται αὐτήν.
és ki a/az ember aki eljegyzettett feleséget és nem elvette őt menjen és forduljon vissza -ba/-be a/az ház övé nehogy meghaljon -ban/-ben a/az harc és ember másik elveszi majd őt
MTörv 20,20: szentiras.hu ἀλλὰ ξύλον, ὃ ἐπίστασαι ὅτι οὐ καρπόβρωτόν ἐστιν, τοῦτο ἐξολεθρεύσεις ¹ καὶ ἐκκόψεις ¹ καὶ οἰκοδομήσεις ¹ χαράκωσιν ἐπὶ τὴν πόλιν, ἥτις ποιεῖ πρὸς σὲ τὸν πόλεμον, ἕως ἂν παραδοθῇ.
hanem fa ami tudjad hogy nem ehető gyümölcsöket van ezt kiirtod majd és kivágod majd és építesz majd ostromsáncot -ra/-re a/az város amely csinál felé te a/az harcot -ig 0 átadasson
MTörv 21,3: szentiras.hu καὶ ἔσται ¹ ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ καὶ λήμψεται ¹ ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν, ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν,
és lesz a/az város a/az közelítő a/az holttesthez és vesz majd a/az vének tanácsa a/az városé azé fiatal tehenet -ból/-ből ökrök amely nem munkálkodott és amely nem húzott igát
MTörv 21,3: szentiras.hu καὶ ἔσται ¹ ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ καὶ λήμψεται ¹ ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν, ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν,
és lesz a/az város a/az közelítő a/az holttesthez és vesz majd a/az vének tanácsa a/az városé azé fiatal tehenet -ból/-ből ökrök amely nem munkálkodott és amely nem húzott igát
MTörv 21,4: szentiras.hu καὶ καταβιβάσουσιν ¹ ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὴν δάμαλιν εἰς φάραγγα τραχεῖαν, ἥτις οὐκ εἴργασται οὐδὲ σπείρεται, καὶ νευροκοπήσουσιν ¹ τὴν δάμαλιν ἐν τῇ φάραγγι.
és leviszik majd a/az vének tanácsa a/az városé azé a/az fiatal tehenet -ba/-be völgy göröngyös amely nem munkáltatott sem bevettetett és az inakat elvágva megbénítják majd a/az fiatal tehenet -ban/-ben a/az völgy
MTörv 22,28: szentiras.hu Ἐὰν δέ τις εὕρῃ τὴν παῖδα τὴν παρθένον, ἥτις οὐ μεμνήστευται, καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ᾽ αὐτῆς καὶ εὑρεθῇ,
ha pedig valaki megtalálja a/az gyermeket a/az szűzet amely nem eljegyeztetett és erőszakoskodva lefeküdt -val/-vel ő és találtatott
MTörv 27,15: szentiras.hu Ἐπικατάρατος ἄνθρωπος, ὅστις ποιήσει ¹ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν, βδέλυγμα κυρίῳ, ἔργον χειρῶν τεχνίτου, καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ· καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν ¹ Γένοιτο.
átkozott ember aki készít majd faragott képet és öntöttet utálatosságot Úrnak munkát kezeké művészé és helyezi azt -ban/-ben elrejtett és felelve egész a/az nép mondani fogják történjék
MTörv 28,50: szentiras.hu ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ, ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει,
nemzetet szemérmetlent színe előtt aki nem tiszteli majd arcot öregembereké és ifjat nem könyörül majd
Józs 1,18: szentiras.hu ὁ δὲ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἀπειθήσῃ σοι καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἂν αὐτῷ ἐντείλῃ, ἀποθανέτω. ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.
a/az pedig ember aki ha engedetlenkedjen neked és aki nem meghallja a/az szavaké/beszédeké tiéd mivel 0 neki parancsoljál haljon meg de légy erős és légy férfias
JudgA 16,24: szentiras.hu καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ λαὸς καὶ ᾔνεσαν τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ εἶπαν Παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν καὶ τὸν ἐξερημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν, ὅστις ἐπλήθυνεν ¹ τοὺς τραυματίας ἡμῶν.
és meglátta őt a/az nép és dicsérték a/az isteneket övék és mondták átadta a/az Isten miénk a/az ellenséget miénk -ban/-ben kéz miénk és a/az a/az föld miénk aki megsokasodott a/az holttestek miénk
JudgA 21,8: szentiras.hu καὶ εἶπαν Τίς μία τῶν φυλῶν Ισραηλ, ἥτις οὐκ ἀνέβη πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα; καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ Ιαβις Γαλααδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
és mondták valaki egy a/az törzsek Izrael amely nem fölment -hoz/-hez/-höz Úr -ba/-be Micpa és íme nem ment férfi -ba/-be a/az tábor -tól/-től Jábes Gileád -ba/-be a/az Egyház
JudgA 21,14: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψεν Βενιαμιν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὰς γυναῖκας, αἵτινες ἦσαν ἐκ τῶν γυναικῶν Ιαβις Γαλααδ· καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως.
és visszafordult Benjamin -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az idő annak és adtak nekik a/az feleségeket akik voltak -ból/-ből a/az asszonyok Jábes Gileád és tetszett nekik így
1Sám 22,3: szentiras.hu καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ ἐκεῖθεν εἰς Μασσηφα τῆς Μωαβ καὶ εἶπεν πρὸς βασιλέα Μωαβ Γινέσθωσαν δὴ ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου παρὰ σοί, ἕως ὅτου γνῶ τί ποιήσει μοι ὁ θεός.
és elment Dávid onnét -ba/-be Micpa a/az moábi és mondta -hoz/-hez/-höz király moábi legyenek hát a/az atya enyém és a/az anya enyém -nál/-nél neked -ig ami megtudjam mit fog tenni nekem a/az Isten
1Sám 30,4: szentiras.hu καὶ ἦρεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν, ἕως ὅτου οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ἰσχὺς ἔτι κλαίειν.
és fölemelte Dávid és a/az férfiak övé a/az hangot övék és sírtak -ig ami nem volt -ban/-ben ők erő még sírni
1Sám 30,10: szentiras.hu καὶ κατεδίωξεν ἐν τετρακοσίοις ἀνδράσιν, ὑπέστησαν δὲ διακόσιοι ἄνδρες, οἵτινες ἐκάθισαν πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Βοσορ.
és sietnek -ban/-ben négyszáz férfiaknak pedig kétszáz férfiak akik leültek túl a/az patak a/az Bószort
1Kir 10,7: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λαλοῦσίν μοι, ἕως ὅτου παρεγενόμην καὶ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί μου, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν τὸ ἥμισυ καθὼς ἀπήγγειλάν μοι, προστέθεικας ἀγαθὰ πρὸς αὐτὰ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἀκοήν, ἣν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου·
és nem hittem a/az szólnak? nekem -ig ami jöttem és láttak a/az szemek enyém és íme nem van a/az fél amint hírül adták nekem újra teszed jókat -hoz/-hez/-höz azok -ra/-re minden a/az hallást amit hallottam -ban/-ben a/az föld enyém
1Kir 11,16: szentiras.hu ὅτι ἓξ μῆνας ἐνεκάθητο ἐκεῖ Ιωαβ καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ, ἕως ὅτου ἐξωλέθρευσεν πᾶν ἀρσενικὸν ἐκ τῆς Ιδουμαίας–
hogy hat hónapokig maradt ott Joáb és mindenki Izrael -ban/-ben a/az Idúmea -ig ami kiirtotta minden férfit -ból/-ből a/az Idúmea
2Kir 2,17: szentiras.hu καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν ἕως ὅτου ᾐσχύνετο καὶ εἶπεν Ἀποστείλατε. καὶ ἀπέστειλαν πεντήκοντα ἄνδρας, καὶ ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν·
és unszolták őt -ig ami szégyellte magát és mondta küldjetek el és elküldték ötvenes férfiakat és törekedtek három napok és nem megtalálták őt
2Kir 21,8: szentiras.hu καὶ οὐ προσθήσω τοῦ σαλεῦσαι τὸν πόδα Ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, οἵτινες φυλάξουσιν πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην κατὰ πᾶσαν τὴν ἐντολήν, ἣν ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ δοῦλός μου Μωυσῆς.
és nem ismét megteszem majd a/az megingatni a/az lábat Izrael -tól/-től a/az föld akié adtam a/az atyákkal övék akik megőrzik majd mindeneket amiket csak parancsoltam szerint minden a/az parancsot amit megparancsolta nekik a/az (rab)szolga enyém Mózes
Ezdr 14,5: szentiras.hu καὶ εἶπαν οἱ θλίβοντες ἡμᾶς Οὐ γνώσονται καὶ οὐκ ὄψονται ἕως ὅτου ἔλθωμεν εἰς μέσον αὐτῶν καὶ φονεύσωμεν αὐτοὺς καὶ καταπαύσωμεν τὸ ἔργον.
és mondták a/az szorongatók minket nem meg fogják tudni és nem meglátják majd -ig ami eljöjjünk -ba/-be közép övék és öljük őket és szünjenek meg a/az cselekedetet
Jud 11,1: szentiras.hu εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης Θάρσησον, γύναι, μὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ἐγὼ οὐκ ἐκάκωσα ἄνθρωπον ὅστις ᾑρέτικεν δουλεύειν βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ πάσης τῆς γῆς.
mondta -hoz/-hez/-höz ő Holofernész asszony ne félj a/az szív tiéd hogy én nem bántottam embert aki választotta szolgálni királynak Nebukadnezárt minden a/az föld
Jud 14,7: szentiras.hu ὡς δὲ ἀνέλαβον αὐτόν, προσέπεσεν τοῖς ποσὶν Ιουδιθ καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτῆς καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν παντὶ σκηνώματι Ιουδα καὶ ἐν παντὶ ἔθνει, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται·
mint pedig felemelték őt leborult a/az lábak Judit és leborult a/az színe előtt övé és mondta Áldott te -ban/-ben minden sátor Júdáé és -ban/-ben minden nép akik meghallván a/az név tiéd megrémíttetnek majd
Eszt 7,5: szentiras.hu εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς Τίς οὗτος, ὅστις ἐτόλμησεν ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτο;
mondta pedig a/az király ki ez aki merészelt csinálni a/az ügyet ezt
Eszt 8,12: szentiras.hu ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ Ἀρταξέρξου, τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ. Ὧν ἐστιν ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς τὰ ὑπογεγραμμένα Βασιλεὺς μέγας Ἀρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις χωρῶν ἄρχουσι καὶ τοῖς τὰ ἡμέτερα φρονοῦσι χαίρειν. πολλοὶ τῇ πλείστῃ τῶν εὐεργετούντων χρηστότητι πυκνότερον τιμώμενοι μεῖζον ἐφρόνησαν καὶ οὐ μόνον τοὺς ὑποτεταγμένους ἡμῖν ζητοῦσι κακοποιεῖν, τόν τε κόρον οὐ δυνάμενοι φέρειν καὶ τοῖς ἑαυτῶν εὐεργέταις ἐπιχειροῦσι μηχανᾶσθαι· καὶ τὴν εὐχαριστίαν οὐ μόνον ἐκ τῶν ἀνθρώπων ἀνταναιροῦντες, ἀλλὰ καὶ τοῖς τῶν ἀπειραγάθων κόμποις ἐπαρθέντες τοῦ τὰ πάντα κατοπτεύοντος ἀεὶ θεοῦ μισοπόνηρον ὑπολαμβάνουσιν ἐκφεύξεσθαι δίκην. πολλάκις δὲ καὶ πολλοὺς τῶν ἐπ᾽ ἐξουσίαις τεταγμένων τῶν πιστευθέντων χειρίζειν φίλων τὰ πράγματα παραμυθία μεταιτίους αἱμάτων ἀθῴων καταστήσασα περιέβαλε συμφοραῖς ἀνηκέστοις τῷ τῆς κακοηθείας ψευδεῖ παραλογισμῷ παραλογισαμένων τὴν τῶν ἐπικρατούντων ἀκέραιον εὐγνωμοσύνην. σκοπεῖν δὲ ἔξεστιν, οὐ τοσοῦτον ἐκ τῶν παλαιοτέρων ὧν παρεδώκαμεν ἱστοριῶν, ὅσα ἐστὶν παρὰ πόδας ὑμᾶς ἐκζητοῦντας ἀνοσίως συντετελεσμένα τῇ τῶν ἀνάξια δυναστευόντων λοιμότητι, καὶ προσέχειν εἰς τὰ μετὰ ταῦτα εἰς τὸ τὴν βασιλείαν ἀτάραχον τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις μετ᾽ εἰρήνης παρεξόμεθα χρώμενοι ταῖς μεταβολαῖς, τὰ δὲ ὑπὸ τὴν ὄψιν ἐρχόμενα διακρίνοντες ἀεὶ μετ᾽ ἐπιεικεστέρας ἀπαντήσεως. ὡς γὰρ Αμαν Αμαδαθου Μακεδών, ταῖς ἀληθείαις ἀλλότριος τοῦ τῶν Περσῶν αἵματος καὶ πολὺ διεστηκὼς τῆς ἡμετέρας χρηστότητος, ἐπιξενωθεὶς ἡμῖν ἔτυχεν ἧς ἔχομεν πρὸς πᾶν ἔθνος φιλανθρωπίας ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε ἀναγορεύεσθαι ἡμῶν πατέρα καὶ προσκυνούμενον ὑπὸ πάντων τὸ δεύτερον τοῦ βασιλικοῦ θρόνου πρόσωπον διατελεῖν, οὐκ ἐνέγκας δὲ τὴν ὑπερηφανίαν ἐπετήδευσεν τῆς ἀρχῆς στερῆσαι ἡμᾶς καὶ τοῦ πνεύματος τόν τε ἡμέτερον σωτῆρα καὶ διὰ παντὸς εὐεργέτην Μαρδοχαῖον καὶ τὴν ἄμεμπτον τῆς βασιλείας κοινωνὸν Εσθηρ σὺν παντὶ τῷ τούτων ἔθνει πολυπλόκοις μεθόδων παραλογισμοῖς αἰτησάμενος εἰς ἀπώλειαν· διὰ γὰρ τῶν τρόπων τούτων ᾠήθη λαβὼν ἡμᾶς ἐρήμους τὴν τῶν Περσῶν ἐπικράτησιν εἰς τοὺς Μακεδόνας μετάξαι. ἡμεῖς δὲ τοὺς ὑπὸ τοῦ τρισαλιτηρίου παραδεδομένους εἰς ἀφανισμὸν Ιουδαίους εὑρίσκομεν οὐ κακούργους ὄντας, δικαιοτάτοις δὲ πολιτευομένους νόμοις, ὄντας δὲ υἱοὺς τοῦ ὑψίστου μεγίστου ζῶντος θεοῦ τοῦ κατευθύνοντος ἡμῖν τε καὶ τοῖς προγόνοις ἡμῶν τὴν βασιλείαν ἐν τῇ καλλίστῃ διαθέσει. καλῶς οὖν ποιήσετε μὴ προσχρησάμενοι τοῖς ὑπὸ Αμαν Αμαδαθου ἀποσταλεῖσι γράμμασιν διὰ τὸ αὐτὸν τὸν ταῦτα ἐξεργασάμενον πρὸς ταῖς Σούσων πύλαις ἐσταυρῶσθαι σὺν τῇ πανοικίᾳ, τὴν καταξίαν τοῦ τὰ πάντα ἐπικρατοῦντος θεοῦ διὰ τάχους ἀποδόντος αὐτῷ κρίσιν, τὸ δὲ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς ταύτης ἐκθέντες ἐν παντὶ τόπῳ μετὰ παρρησίας ἐᾶν τοὺς Ιουδαίους χρῆσθαι τοῖς ἑαυτῶν νομίμοις καὶ συνεπισχύειν αὐτοῖς ὅπως τοὺς ἐν καιρῷ θλίψεως ἐπιθεμένους αὐτοῖς ἀμύνωνται τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνὸς Αδαρ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ· ταύτην γὰρ ὁ πάντα δυναστεύων θεὸς ἀντ᾽ ὀλεθρίας τοῦ ἐκλεκτοῦ γένους ἐποίησεν αὐτοῖς εὐφροσύνην. καὶ ὑμεῖς οὖν ἐν ταῖς ἐπωνύμοις ὑμῶν ἑορταῖς ἐπίσημον ἡμέραν μετὰ πάσης εὐωχίας ἄγετε, ὅπως καὶ νῦν καὶ μετὰ ταῦτα σωτηρία ᾖ ἡμῖν καὶ τοῖς εὐνοοῦσιν Πέρσαις, τοῖς δὲ ἡμῖν ἐπιβουλεύουσιν μνημόσυνον τῆς ἀπωλείας. πᾶσα δὲ πόλις ἢ χώρα τὸ σύνολον, ἥτις κατὰ ταῦτα μὴ ποιήσῃ, δόρατι καὶ πυρὶ καταναλωθήσεται μετ᾽ ὀργῆς· οὐ μόνον ἀνθρώποις ἄβατος, ἀλλὰ καὶ θηρίοις καὶ πετεινοῖς εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον ἔχθιστος κατασταθήσεται.
-ban/-ben nap egy -ban/-ben minden a/az királyság Artaxerxészé a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediken hónapé ami van Ádár amiké van átirat a/az levél a/az aláírva király nagy Artaxerxész a/az -tól/-től a/az India -ig a/az Etiópia száz húsz hét szatrapaságoknak vidékeké fejedelmeknek és a/az a/az miénk törekedve üdvözölni sokan a/az legtöbbnek a/az jót cselekedőké jósággal számosabban tisztelve nagyobbra törekedtek is nem csak a/az alattvalókat nekünk keresik ártani a/az is korsót nem képesek vinni is a/az maguké jótevőknek kezdenek (rosszat) kitalálni és a/az hálát nem egyedülit -ból/-ből a/az emberek eltávolítva hanem is a/az a/az bolondoké hencegésekkel fölfuvalkodva a/az a/az mindeneket megvizsgálóé folyton Istené gonoszt gyűlölőt föltételezik kimenekülni igazságszolgáltatást gyakran pedig és sokakat a/az -on/-en/-ön hatalmasságok rendelve a/az elhitetve kezelni barátoké a/az ügyeket meggyőzés részben feleősöket véreké ártatlanok állítva felöltözött bajokkal jóvátehetetlenekkel a/az a/az gonoszlelkűségé hazuggal becsapással becsapva a/az a/az uralkodóké ártatlant jóindulatút figyelni de lehet nem olyan sokat -ból/-ből a/az régiek akik áthagyományoztuk történelmeké amik csak van szemben lábak titeket keresve szentségtelen módon befejezetteket a/az a/az méltatlanokat uralkodóké tartós állapotnak és ügyelni -ra/-re a/az után ezek -ra/-re a/az a/az királyság zavartalan a/az mindeneknek embereknek -val/-vel béke okozzuk majd alkalmazva a/az változásokkal a/az pedig alatt a/az látszat eljövendők megkülönböztetve folyton -val/-vel szelíd hozzáállás mint ugyanis Hámán Amadáti makedón a/az valóságokra idegen a/az a/az perzsáké véré és sokakat eltávolító a/az miénk jóságé élve velünk nyert akié birtokoljuk -hoz/-hez/-höz minden nemzet emberszereté -ra/-re annyi úgyhogy hívni miénk atyaként és leborulva által mindenek a/az másodikként a/az királyié tróné arcot befejezni nem elhozva pedig a/az kevélységet folytatott a/az kezdeté megfosztani minket és a/az szellemé a/az is mienket szabadítót és folyamatosan jótevőt Mardókeust és a/az kifogástalant a/az királyságé közösségben levőt Esztert -val/-vel minden a/az ezeké néppel kuszákkal alattomos cseleké csalásokkal kérve -ra/-re elpusztulás által ugyanis a/az módok ezek vélte elfoglalva minket pusztaságokat a/az a/az perzsáké uralmat -ra/-re a/az makedónok átvezetni mi pedig a/az által a/az velejéig gonosz ember átadott -ra/-re enyészet zsidókat találjuk nem gonosztevőkként levőkként legigazabbakkal hanem kormányzottakként törvényekkel levőkként hanem fiakként a/az legfölségesebbé legnagyobbé élőé Istené a/az igazítóé nekünk is is a/az elődöknek miénk a/az királyi uralmat -ban/-ben a/az legjobb elrendezés jól tehát fogjátok tenni nem végrehajtva a/az által Hámán Amadáti elküldöttekkel betűkkel miatt a/az ő a/az ezeket befejezve -nál/-nél a/az szúzaiaké kapuk megfeszíteni -val/-vel a/az háztartás a/az méltót a/az a/az mindeneket uralóé Istené által gyorsaság megadva neki ítéletet a/az pedig átiratot a/az levélé ezé kitéve -ban/-ben minden hely -val/-vel bátorság ha a/az zsidókat hasznát venni a/az önmaguké törvényesekkel és segíteni nekik úgy, hogy a/az -ban/-ben idő szorongattatásé rátéve nekik elhárítsák a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediké hónapé Ádáré a/az ezen napon ezt ugyanis a/az mindeneket uraló Isten helyett megsemmisítés a/az választotté fajé tette nekik örömöt is ti tehát -ban/-ben a/az név szerintiek tiétek ünnepek nagyrabecsültet napot -val/-vel minden jókedv töltsetek el úgy, hogy is most is után ezek szabadulás legyen nekünk és a/az jóindulatúaknak perzsáknak a/az pedig nekünk kitalálóknak emlékezetet a/az pusztulásé minden pedig város vagy vidék a/az együtt amely szerint ezek nem megteszi dárdával és tűzzel felemésztetik majd -val/-vel harag nem egyedülit embereknek járatlan hanem és vadállatoknak és madaraknak -ra/-re a/az minden idő ellenség kineveztetik majd
Jób 6,16: szentiras.hu οἵτινές με διευλαβοῦντο, ¹ νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς·
akik engem féltek most szálltak rám úgy, amint vagy kristály megszilárdult
Jób 30,4: szentiras.hu οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι,‡ οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου.
a/az bezárók tengerieket -on/-en/-ön zengő amik kopárak volt övék a/az búzák gyalázatosak pedig és semmibe vevők szűkölködők mindené jóé akik is gyökereket botoké harapdálták miatt éhínség nagy
Zsolt 57,6: szentiras.hu ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνὴν ἐπᾳδόντων φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφοῦ.
amely nem fogja meghallani hangot éneklőké mágiát űzőé is varázslóé -tól/-től bölcs
Zsolt 63,4: szentiras.hu οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτῶν, ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν πρᾶγμα πικρὸν
akik köszörülték mint kardot a/az nyelveket övék kifeszítették íjat övék tettet keserűt
Zsolt 77,8: szentiras.hu ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα, γενεά, ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς.
hogy ne váljanak mint a/az atyák övék nemzetség görbe és felbőszítő nemzetség amely nem igazította a/az szívet övé és nem elkötelezte magát -val/-vel a/az Isten a/az szellemet övé
Zsolt 82,13: szentiras.hu οἵτινες εἶπαν Κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ.
akik mondták bírjuk örökségül magunknak a/az szent helyet a/az Istené
Zsolt 89,4: szentiras.hu ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὡς ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθές, ἥτις διῆλθεν, καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί.
mert ezer évek -ban/-ben szemek tiéd mint a/az nap a/az tegnap amely átment és őrszolgálat ideje -ban/-ben éjszaka
Zsolt 92,1: szentiras.hu τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου, ὅτε κατῴκισται ἡ γῆ· αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο· καὶ γὰρ ἐστερέωσεν τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
a/az nap a/az előkészületé amikor lakottá lett a/az föld dicséret éneké a/az Dávidé a/az Úr uralkodott ékességet öltött fel felöltötte Úr erőt és felövezte magát is ugyanis megerősítette a/az földkerekséget amely nem rendíttetik meg
Zsolt 95,10: szentiras.hu εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται, κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι.
beszéljétek el között a/az nemzetek a/az Úr uralkodott és ugyanis rendbe hozta a/az földkerekséget amely nem fog megingattatni ítéli majd népeket -ban/-ben igazság
Zsolt 139,3: szentiras.hu οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδίᾳ, ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους·
akik számon tartották igazságtalanságokat -ban/-ben szív egész(en) a/az nap(on) fölsorakoztatták csatarendeket
Zsolt 139,5: szentiras.hu φύλαξόν με, κύριε, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ, ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελοῦ με, οἵτινες ἐλογίσαντο ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου·
őrizz meg engem Uram -tól/-től kéz bűnösé -ból/-ből emberek igazságtalanoké húzz ki engem akik számon tartották hogy elgáncsolják a/az lépéseket enyém
Péld 27,13: szentiras.hu ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, παρῆλθεν γάρ· ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται.
vedd el a/az ruhát övé elmulasztotta ugyanis erőszakoskodó aki a/az idegeneket tönkreteszi
Préd 4,3: szentiras.hu καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο, ὃς οὐκ εἶδεν σὺν ¹ τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον.
és fölött a/az kettőt ezek aki még nem lett aki nem meglátta egyszerre a/az a megtett dolgot a/az rosszat a/az megtétetettet alatt a/az Nap
Préd 7,26: szentiras.hu καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον, σὺν ¹ τὴν γυναῖκα, ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς, δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς· ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς, καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ.
és találom én keserűbbet fölött halál egyszerre a/az asszonyt amely van csapdák és nagy halászhálók szív övé kötelékek kezek övé előtt arc a/az Istené kihúzatik majd -tól/-től ő és vétkező elfogatja majd -ban/-ben ő
Préd 12,1: szentiras.hu μνήσθητι τοῦ κτίσαντός σε ἐν ἡμέραις νεότητός σου, ἕως ὅτου μὴ ἔλθωσιν ἡμέραι τῆς κακίας καὶ φθάσωσιν ἔτη, ἐν οἷς ἐρεῖς Οὐκ ἔστιν μοι ἐν αὐτοῖς θέλημα·
emlékezz a/az Teremtőé téged -ban/-ben napok ifjúságé tiéd -ig ami nem eljönnek napok a/az rosszaságé és utolérjenek évek -ban/-ben amik mondani fogod nem van nekem -ban/-ben ők öröm
Préd 12,6: szentiras.hu ἕως ὅτου μὴ ἀνατραπῇ σχοινίον τοῦ ἀργυρίου, καὶ συνθλιβῇ ¹ ἀνθέμιον τοῦ χρυσίου, καὶ συντριβῇ ὑδρία ἐπὶ τὴν πηγήν, καὶ συντροχάσῃ ὁ τροχὸς ἐπὶ τὸν λάκκον,
-ig ami nem elszakíttatik kötél a/az ezüst(ből való)é és összeszoríttatik legtisztább arany/virág a/az arany(ból való)é és összetöretik korsó -ra/-re a/az forrás és vele fusson a/az lefolyás -ba/-be a/az ciszterna
Bölcs 3,13: szentiras.hu ὅτι μακαρία στεῖρα ἡ ἀμίαντος, ἥτις οὐκ ἔγνω κοίτην ἐν παραπτώματι, ἕξει καρπὸν ἐν ἐπισκοπῇ ψυχῶν,
úgyhogy boldog meddő a/az folt nélküli amely nem ismerte meg ágy -ban/-ben bűnbeesés (aki) birtokol jelen levőt -ban/-ben látogatás lelkeké
Bölcs 13,10: szentiras.hu Ταλαίπωροι δὲ καὶ ἐν νεκροῖς αἱ ἐλπίδες αὐτῶν, οἵτινες ἐκάλεσαν θεοὺς ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, χρυσὸν καὶ ἄργυρον τέχνης ἐμμελέτημα καὶ ἀπεικάσματα ζῴων ἢ λίθον ἄχρηστον χειρὸς ἔργον ἀρχαίας.
Nyomorultak pedig és -ban/-ben holtak a/az remények övék akik hívták istenekként alkotásokat kezeké embereké aranyat és ezüstöt kézművességé használati tárgyakat és képmásokat élőlényeké vagy követ haszontalant kézé cselekedetet ősi
Sir 25,23: szentiras.hu καρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά· χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
szív megalázott és arc komor és csapás szíveké asszony gonosz kezek ellankadók és térdek megroggyantak amely nem boldognak mondja majd a/az férjet övé
Sir 38,27: szentiras.hu οὕτως πᾶς τέκτων καὶ ἀρχιτέκτων, ὅστις νύκτωρ ὡς ἡμέρας διάγει· οἱ γλύφοντες γλύμματα σφραγίδων, καὶ ἡ ἐπιμονὴ αὐτοῦ ἀλλοιῶσαι ποικιλίαν· καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς ὁμοιῶσαι ζωγραφίαν, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ τελέσαι ἔργον.
így mindenki építőmester/ács és építőmester aki az éjszaka folyamán mint nap folytatja a/az vésve pecsétek és a/az övé megváltozni ügyességet szívet övé adni fogja -ba/-be hasonlítani és a/az virrasztás övé bevégezni cselekedetet
Sir 41,8: szentiras.hu οὐαὶ ὑμῖν, ἄνδρες ἀσεβεῖς, οἵτινες ἐγκατελίπετε νόμον θεοῦ ὑψίστου·
jajj nektek férfiak istentelenek akik hagyjátok törvény Istené legfölségesebbé
Iz 13,15: szentiras.hu ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ, ἡττηθήσεται, καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν, μαχαίρᾳ πεσοῦνται·
aki ugyanis 0 csapdába essen legyőzetik majd és akik összegyűjtetve vannak karddal fognak esni
Iz 60,12: szentiras.hu τὰ γὰρ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς, οἵτινες οὐ δουλεύσουσίν σοι, ἀπολοῦνται, καὶ τὰ ἔθνη ἐρημίᾳ ἐρημωθήσονται.
a/az ugyanis nemzetek/pogányok és a/az királyok akik nem rabszolgálnak neked elvesznek majd és a/az nemzeteket/pogányokat pusztaságra elpusztítják majd
Jer 6,8: szentiras.hu παιδευθήσῃ, Ιερουσαλημ, μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ, μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν ἥτις οὐ κατοικηθήσεται.
meg fogsz fenyíttetni Jeruzsálem ne(hogy) eltávozzon a/az lélek enyém -tól/-től te ne(hogy) tegyelek téged járatlant földként amely nem fog lakatni
Jer 17,6: szentiras.hu καὶ ἔσται ὡς ἡ ἀγριομυρίκη ἡ ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὐκ ὄψεται ὅταν ἔλθῃ τὰ ἀγαθά, καὶ κατασκηνώσει ἐν ἁλίμοις καὶ ἐν ἐρήμῳ, ἐν γῇ ἁλμυρᾷ ἥτις οὐ κατοικεῖται.
és lesz mint a/az tamariszkusz a/az -ban/-ben a/az puszta nem fogja látni amikor eljöjjön a/az jók és lakozik majd -ban/-ben kopárak és -ban/-ben puszta -ban/-ben föld sós amely nem lakatik
Jer 23,40: szentiras.hu καὶ δώσω ἐφ᾽ ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον, ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται.
és adni fogok -ra/-re ti szidalmat örököt és gyalázatot örököt amely nem elfelejtődik
Jer 40,9: szentiras.hu καὶ ἔσται εἰς εὐφροσύνην καὶ εἰς αἴνεσιν καὶ εἰς μεγαλειότητα παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς, οἵτινες ἀκούσονται πάντα τὰ ἀγαθά, ἃ ἐγὼ ποιήσω, καὶ φοβηθήσονται καὶ πικρανθήσονται περὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν καὶ περὶ πάσης τῆς εἰρήνης, ἧς ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς.–
és lesz -ra/-re öröm és -ra/-re dicséret és -ra/-re nagyság mindennek a/az népnek a/az földé akik hallják majd mindeneket a/az jókat amiket én fogok tenni és megijednek majd és keserűvé lesznek -ért, miatt mindenek a/az jók és -ért, miatt minden a/az béke amelyet én fogok tenni velük
Ez 2,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, ἐξαποστέλλω ἐγώ σε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τοὺς παραπικραίνοντάς με, οἵτινες παρεπίκρανάν με αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας,
és mondta -hoz/-hez/-höz engem fiú emberé elküldöm én téged -hoz/-hez/-höz a/az ház a/az Izrael a/az felbőszítve engem akik elkeseredtek? engem ők és a/az atyák övék -ig a/az ma nap
Ez 39,15: szentiras.hu καὶ πᾶς ὁ διαπορευόμενος τὴν γῆν καὶ ἰδὼν ὀστοῦν ἀνθρώπου οἰκοδομήσει παρ᾽ αὐτὸ σημεῖον, ἕως ὅτου θάψωσιν αὐτὸ οἱ θάπτοντες εἰς τὸ γαι τὸ ˹πολυάνδριον˺ τοῦ Γωγ·
és mindenki a/az átutazva a/az föld és meglátván csont emberé fölépíti majd mellé az jelet -ig ami eltemessék azt a/az eltemetve -ba/-be a/az Ai a/az Találkahely a/az Gógot
Ez 44,10: szentiras.hu ἀλλ᾽ ἢ οἱ Λευῖται, οἵτινες ἀφήλαντο ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ πλανᾶσθαι τὸν Ισραηλ ἀπ᾽ ἐμοῦ κατόπισθεν τῶν ἐνθυμημάτων αὐτῶν, καὶ λήμψονται ἀδικίαν αὐτῶν
hanem vagy a/az léviták akik -tól/-től én -ban/-ben a/az megtévesztetni a/az Izrael -tól/-től én mögött a/az gondolatok övék és elvesznek majd igazságtalanság övék
Ez 44,15: szentiras.hu οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται οἱ υἱοὶ τοῦ Σαδδουκ, οἵτινες ἐφυλάξαντο τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων μου ἐν τῷ πλανᾶσθαι οἶκον Ισραηλ ἀπ᾽ ἐμοῦ, οὗτοι προσάξουσιν πρός με τοῦ λειτουργεῖν μοι καὶ στήσονται πρὸ προσώπου μου τοῦ προσφέρειν μοι θυσίαν, στέαρ καὶ αἷμα, λέγει κύριος ὁ θεός.
a/az papok a/az léviták a/az fiak a/az Szádok akik őrizték meg a/az börtönök a/az szenteké enyém -ban/-ben a/az megtévesztetni ház Izrael -tól/-től én azok odavezetik majd -hoz/-hez/-höz engem a/az szolgálni nekem és meg fognak állni előtt arc enyém a/az bemutatni nekem áldozatot kövérséget és vér mondja úr a/az Isten
Ez 47,22: szentiras.hu βαλεῖτε αὐτὴν ἐν κλήρῳ ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς παροικοῦσιν ἐν μέσῳ ὑμῶν, οἵτινες ἐγέννησαν υἱοὺς ἐν μέσῳ ὑμῶν· καὶ ἔσονται ὑμῖν ὡς αὐτόχθονες ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ Ισραηλ, μεθ᾽ ὑμῶν φάγονται ἐν κληρονομίᾳ ἐν μέσῳ τῶν φυλῶν τοῦ Ισραηλ·
dobjátok majd őt -ban/-ben örökség nektek és a/az prozelitáknak a/az idegenben tartózkodva -ban/-ben közép tiétek akik szültek fiakat -ban/-ben közép tiétek és lesznek nektek mint őslakók -ban/-ben a/az fiak a/az Izrael -val/-vel tiétek meg fogják enni -ban/-ben örökség -ban/-ben közép a/az törzsek a/az Izrael