Előfordulások
παιδάριον, -´ου
Ter 22,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβρααμ
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
Καθίσατε
αὐτοῦ
μετὰ
τῆς
ὄνου,
ἐγὼ
δὲ
καὶ
τὸ
παιδάριον
διελευσόμεθα
ἕως
ὧδε
καὶ
προσκυνήσαντες
ἀναστρέψωμεν
πρὸς
ὑμᾶς.
és mondta Ábrahám a/az szolgáknak övé üljetek le övé -val/-vel a/az szamár én pedig és a/az fiúcska átmegyünk majd -ig ide és imádván/hódolván visszatérjünk -hoz/-hez/-höz ti |
Ter 22,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μὴ
ἐπιβάλῃς
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὸ
παιδάριον
μηδὲ
ποιήσῃς
αὐτῷ
μηδέν·
νῦν
γὰρ
ἔγνων
ὅτι
φοβῇ
τὸν
θεὸν
σὺ
καὶ
οὐκ
ἐφείσω
τοῦ
υἱοῦ
σου
τοῦ
ἀγαπητοῦ
δι᾽
ἐμέ.
és mondta ne emeld rá a/az kezet tiéd -ra/-re a/az fiúcska sem pedig csinálj vele semmit se most ugyanis megismertem hogy féled a/az Istent te és nem kímélted a/az fiúé tiéd a/az szeretetté -ért, miatt én |
Ter 33,14:
szentiras.hu
προελθέτω
ὁ
κύριός
μου
ἔμπροσθεν
τοῦ
παιδός,
ἐγὼ
δὲ
ἐνισχύσω
ἐν
τῇ
ὁδῷ
κατὰ
σχολὴν
τῆς
πορεύσεως
τῆς
ἐναντίον
μου
καὶ
κατὰ
πόδα
τῶν
παιδαρίων
ἕως
τοῦ
με
ἐλθεῖν
πρὸς
τὸν
κύριόν
μου
εἰς
Σηιρ.
haladjon előre a/az úr enyém előtt a/az szolga én pedig erőre kapok majd -on/-en/-ön (itt) a/az út szerint szabadság a/az haladásé a/az előtt én és szerint láb a/az kisfiúké -ig a/az én jönni -hoz/-hez/-höz a/az úr enyém -ba/-be Szeír |
Ter 37,30:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψεν
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Τὸ
παιδάριον
οὐκ
ἔστιν·
ἐγὼ
δὲ
ποῦ
πορεύομαι
ἔτι;
és visszatért -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé és mondta a/az fiúcska nem van én pedig hova megyek még |
Ter 42,22:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ρουβην
εἶπεν
αὐτοῖς
Οὐκ
ἐλάλησα
ὑμῖν
λέγων
Μὴ
ἀδικήσητε
τὸ
παιδάριον;
καὶ
οὐκ
εἰσηκούσατέ
μου·
καὶ
ἰδοὺ
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ
ἐκζητεῖται.
felelve pedig Rúben mondta nekik nem szóltam nektek mondva ne bántsátok a/az fiúcskát és nem hallgattatok meg enyém és íme a/az vér övé számon kéretik |
Ter 43,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
πρὸς
Ισραηλ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
Ἀπόστειλον
τὸ
παιδάριον
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἀναστάντες
πορευσόμεθα,
ἵνα
ζῶμεν
καὶ
μὴ
ἀποθάνωμεν
καὶ
ἡμεῖς
καὶ
σὺ
καὶ
ἡ
ἀποσκευὴ
ἡμῶν.
szólt pedig Júda -hoz/-hez/-höz Izrael a/az atya övé küldd el a/az fiúcskát -val/-vel én és fölkelve elmegyünk majd hogy élünk és ne meghaljunk is mi is te is a/az vagyon miénk |
Ter 44,30:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
ἐὰν
εἰσπορεύωμαι
πρὸς
τὸν
παῖδά
σου
πατέρα
δὲ
ἡμῶν
καὶ
τὸ
παιδάριον
μὴ
ᾖ
μεθ᾽
ἡμῶν–
ἡ
δὲ
ψυχὴ
αὐτοῦ
ἐκκρέμαται
ἐκ
τῆς
τούτου
ψυχῆς–,
most tehát ha bemenjek -hoz/-hez/-höz a/az fiúgyermek tiéd atya pedig miénk és a/az fiúcska nem legyen -val/-vel mi a/az pedig lélek övé beleakaszkodik -ból/-ből a/az ez lélek |
Ter 44,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
τῷ
ἰδεῖν
αὐτὸν
μὴ
ὂν
τὸ
παιδάριον
μεθ᾽
ἡμῶν
τελευτήσει,
καὶ
κατάξουσιν
οἱ
παῖδές
σου
τὸ
γῆρας
τοῦ
παιδός
σου
πατρὸς
δὲ
ἡμῶν
μετ᾽
ὀδύνης
εἰς
ᾅδου. ¹
és lesz -ban/-ben a/az látni őt nem akit a/az fiúcska -val/-vel mi bevégződnek majd és leviszik majd a/az szolgák tiéd a/az öregséget a/az szolgáé tiéd atyáé pedig miénk -val/-vel fájdalom -ba/-be alvilág |
JudgA 7,10:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
φοβῇ
σὺ
καταβῆναι,
κατάβηθι
σὺ
καὶ
Φαρα
τὸ
παιδάριόν
σου
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
ha pedig féled te hogy leszállt jöjj le te és Fára a/az fiúcska tiéd -ba/-be a/az tábor |
JudgA 7,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσῃ,
τί
λαλοῦσιν·
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἰσχύσουσιν
αἱ
χεῖρές
σου,
καὶ
καταβήσῃ
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ.
καὶ
κατέβη
αὐτὸς
καὶ
Φαρα
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
εἰς
μέρος
τῶν
πεντήκοντα
τῶν
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ.
és meghallja mit szólnak? és után ezek lesznek képesek. a/az kezek tiéd és süllyedsz majd le -ban/-ben a/az tábor és leszállt ő maga és Fára a/az fiúcska övé -ba/-be rész a/az ötvenes a/az -ban/-ben a/az tábor |
JudgA 8,14:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβον
παιδάριον
ἐκ
τῶν
ἀνδρῶν
Σοκχωθ,
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπεγράψατο
πρὸς
αὐτοὺς
τοὺς
ἄρχοντας
Σοκχωθ
καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
αὐτῆς,
ἑβδομήκοντα
ἑπτὰ
ἄνδρας.
és fogtak fiúcska -ból/-ből a/az férfiak Szukkót és megkérdezte őt és följegyezte -hoz/-hez/-höz ők a/az elöljárók Szukkót és a/az véneket övé hetven hét férfiakat |
JudgA 8,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
Ιεθερ
τῷ
πρωτοτόκῳ
αὐτοῦ
Ἀναστὰς
ἀπόκτεινον
αὐτούς·
καὶ
οὐκ
ἔσπασεν
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
τὴν
μάχαιραν
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐφοβήθη,
ὅτι
ἦν
νεώτερος.
és mondta a/az Jetet a/az elsőszülöttnek övé fölkelvén öld meg őket és nem kihúzta a/az fiúcska övé a/az kardot övé hogy megijedt hogy volt fiatalabb |
JudgA 9,54:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησεν
τὸ
τάχος
πρὸς
τὸ
παιδάριον
τὸν
αἴροντα
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σπάσαι
τὴν
μάχαιράν
σου
καὶ
θανάτωσόν
με,
μήποτε
εἴπωσιν
Γυνὴ
ἀπέκτεινεν
αὐτόν.
καὶ
ἐξεκέντησεν
αὐτὸν
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπέθανεν
Αβιμελεχ.
és fölkiáltott a/az hamar -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska a/az elveszve a/az edények övé és mondta neki húzd ki a/az kardot tiéd és ölj meg engem nehogy mondanak asszony megölt őt és átszúrta őt a/az fiúcska övé és meghalt Abimelek |
JudgA 9,54:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησεν
τὸ
τάχος
πρὸς
τὸ
παιδάριον
τὸν
αἴροντα
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σπάσαι
τὴν
μάχαιράν
σου
καὶ
θανάτωσόν
με,
μήποτε
εἴπωσιν
Γυνὴ
ἀπέκτεινεν
αὐτόν.
καὶ
ἐξεκέντησεν
αὐτὸν
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπέθανεν
Αβιμελεχ.
és fölkiáltott a/az hamar -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska a/az elveszve a/az edények övé és mondta neki húzd ki a/az kardot tiéd és ölj meg engem nehogy mondanak asszony megölt őt és átszúrta őt a/az fiúcska övé és meghalt Abimelek |
JudgA 13,5:
szentiras.hu
ὅτι
ἰδοὺ
σὺ
ἐν
γαστρὶ
ἕξεις
καὶ
τέξῃ
υἱόν,
καὶ
οὐκ
ἀναβήσεται
σίδηρος
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
ὅτι
ἡγιασμένον
ναζιραῖον
ἔσται
τῷ
θεῷ
τὸ
παιδάριον
ἐκ
τῆς
γαστρός,
καὶ
αὐτὸς
ἄρξεται
σῴζειν
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων.
hogy íme te -ban/-ben anyaméh bírsz majd és szülsz fiút és nem fog fölmenni vas -ra/-re a/az fejet övé hogy megszentelt lesz a/az Istennek a/az fiúcska -ból/-ből a/az anyaméh és ő maga elkezdi majd megmenteni a/az Izrael -ból/-ből kéz idegenek |
JudgA 13,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
Ἰδοὺ
σὺ
ἐν
γαστρὶ
ἕξεις
καὶ
τέξῃ
υἱόν·
καὶ
νῦν
μὴ
πίῃς
οἶνον
καὶ
σικερα
καὶ
μὴ
φάγῃς
πᾶσαν
ἀκαθαρσίαν,
ὅτι
ναζιραῖον
θεοῦ
ἔσται
τὸ
παιδάριον
ἀπὸ
τῆς
γαστρὸς
ἕως
ἡμέρας
θανάτου
αὐτοῦ.
és mondta nekem íme te -ban/-ben anyaméh bírsz majd és szülsz fiút és most ne igyon bort és részegítő (italt) és ne megedd minden tisztátalanság hogy Istené lesz a/az fiúcska -tól/-től a/az anyaméh -ig nap halálé övé |
JudgA 13,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐδεήθη
Μανωε
τοῦ
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Ἐν
ἐμοί,
κύριε,
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ,
ὃν
ἀπέστειλας
πρὸς
ἡμᾶς,
ἐλθέτω
δὴ
πρὸς
ἡμᾶς
καὶ
φωτισάτω
ἡμᾶς
τί
ποιήσωμεν
τῷ
παιδαρίῳ
τῷ
τικτομένῳ.
és (könyörögve) kérte Mánue a/az Úré és mondta -ban/-ben én Uram ember a/az Istené akit küldtél -hoz/-hez/-höz mi jöjjön el hát -hoz/-hez/-höz mi és világítsd meg minket mit cselekedjünk? a/az fiúcska a/az szülve |
JudgA 13,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μανωε
Νῦν
δὴ
ἐλθόντος
τοῦ
ῥήματός
σου
τί
ἔσται
τὸ
κρίμα
τοῦ
παιδαρίου
καὶ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ;
és mondta Mánue most hát (amikor) jött a/az szó/beszéd tiéd mit lesz a/az ítéletet a/az fiúcska és a/az tettek övé |
JudgA 13,24:
szentiras.hu
Καὶ
ἔτεκεν
ἡ
γυνὴ
υἱὸν
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σαμψων·
καὶ
ηὐλόγησεν
αὐτὸν
κύριος,
καὶ
ηὐξήθη
τὸ
παιδάριον.
és megszült a/az asszony fiút és elhívott a/az név övé Sámson és megáldotta őt úr és nőtt a/az fiúcska |
JudgA 16,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμψων
πρὸς
τὸ
παιδάριον
τὸν
χειραγωγοῦντα
αὐτόν
Ἐπανάπαυσόν
με
δὴ
καὶ
ποίησον
ψηλαφῆσαί
με
ἐπὶ
τοὺς
στύλους,
ἐφ᾽
ὧν
ὁ
οἶκος
ἐπεστήρικται
ἐπ᾽
αὐτῶν,
καὶ
ἐπιστηρίσομαι
ἐπ᾽
αὐτούς·
ὁ
δὲ
παῖς
ἐποίησεν
οὕτως.
és mondta Sámson -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska a/az kézen fogva őt nyugtass meg engem hát és cselekedd tapintani engem -ra/-re a/az oszlopokat -on/-en/-ön akik a/az ház megerősítetett -on/-en/-ön övék és megerősítem majd -ra/-re őket a/az pedig gyermek tett így |
JudgA 17,7:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
παιδάριον
ἐκ
Βηθλεεμ
δήμου
Ιουδα
ἐκ
τῆς
συγγενείας
Ιουδα,
καὶ
αὐτὸς
Λευίτης,
καὶ
αὐτὸς
παρῴκει
ἐκεῖ.
és lett fiúcska -ból/-ből Betlehem népé Júdáé -ból/-ből a/az rokonság Júdáé és ő maga lévita és ő maga tartózkodott idegenben ott |
JudgA 17,11:
szentiras.hu
καὶ
ἤρξατο
παροικεῖν
παρὰ
τῷ
ἀνδρί,
καὶ
ἐγενήθη
αὐτῷ
τὸ
παιδάριον
ὡς
εἷς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ.
és elkezdte jövevényként lakni -nál/-nél a/az férfinak és lett neki a/az fiúcska mint egy a/az fiaké övé |
JudgA 17,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐνέπλησεν
Μιχα
τὴν
χεῖρα
τοῦ
Λευίτου,
καὶ
ἐγενήθη
αὐτῷ
τὸ
παιδάριον
εἰς
ἱερέα
καὶ
ἦν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Μιχα.
és betöltött Míka a/az kezet a/az lévitáé és lett neki a/az fiúcska -ba/-be pap és volt -ban/-ben a/az ház Míka |
JudgA 18,3:
szentiras.hu
αὐτῶν
ὄντων
παρὰ
τῷ
οἴκῳ
Μιχα
καὶ
αὐτοὶ
ἐπέγνωσαν
τὴν
φωνὴν
τοῦ
παιδαρίου
τοῦ
νεωτέρου
τοῦ
Λευίτου
καὶ
ἐξέκλιναν
ἐκεῖ
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Τίς
ἤγαγέν
σε
ὧδε,
καὶ
τί
ποιεῖς
ἐνταῦθα,
καὶ
τί
σοί
ἐστιν
ὧδε;
övék (amikor) voltunk -nál/-nél a/az ház Míka és ők fölismerték a/az hangot a/az fiúcska a/az fiatalé a/az lévitáé és elhajlottak ott és mondták neki valaki Vezette téged ide és mit teszed itt és mit neked van ide |
JudgA 18,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέκλιναν
ἐκεῖ
καὶ
εἰσήλθοσαν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
παιδαρίου
τοῦ
Λευίτου
εἰς
τὸν
οἶκον
Μιχα
καὶ
ἠσπάσαντο
αὐτόν.
és elhajlottak ott és mentek be -ba/-be a/az ház a/az fiúcska a/az lévitáé -ba/-be a/az ház Míka és köszöntötték őt |
JudgA 19,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
καὶ
ἐπορεύθη
κατόπισθεν
αὐτῆς
τοῦ
λαλῆσαι
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
αὐτῆς
τοῦ
διαλλάξαι
αὐτὴν
ἑαυτῷ
καὶ
ἀπαγαγεῖν
αὐτὴν
πάλιν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ζεῦγος
ὑποζυγίων·
καὶ
ἐπορεύθη
ἕως
οἴκου
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς,
καὶ
εἶδεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
καὶ
παρῆν
εἰς
ἀπάντησιν
αὐτοῦ.
és fölkelt a/az férfi övé és elment mögött övé a/az beszélni -ra/-re a/az szívet övé a/az megváltozni őt önmaga és elvezetni őt ismét -hoz/-hez/-höz ő és a/az fiúcska övé -val/-vel ő és párt igavonó( állatok) és elment -ig ház a/az atyáé övé és meglátta őt a/az atya a/az fiatal leányé és jelen volt -ba/-be találkozás övé |
JudgA 19,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
τοῦ
ἀπελθεῖν,
αὐτὸς
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
Ἰδοὺ
δὴ
εἰς
ἑσπέραν
κέκλικεν
ἡ
ἡμέρα·
κατάλυσον
ὧδε
ἔτι
σήμερον,
καὶ
ἀγαθυνθήτω
ἡ
καρδία
σου,
καὶ
ὀρθριεῖτε
αὔριον
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν,
καὶ
ἀπελεύσῃ
εἰς
τὸ
σκήνωμά
σου.
és fölkelt a/az férfi a/az elmenni ő maga és a/az ágyas övé és a/az fiúcska övé és mondta neki a/az após övé a/az atya a/az fiatal leányé íme hát -ba/-be este lehanyatlott a/az nap szállj meg ide még ma és a/az szív tiéd és hajnalban ébredtek majd holnap -ba/-be a/az út tiétek és mégy majd el -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum tiéd |
JudgA 19,11:
szentiras.hu
ἔτι
αὐτῶν
ὄντων
κατὰ
Ιεβους
καὶ
ἡ
ἡμέρα
κεκλικυῖα
σφόδρα·
καὶ
εἶπεν
τὸ
παιδάριον
πρὸς
τὸν
κύριον
αὐτοῦ
Δεῦρο
δὴ
καὶ
ἐκκλίνωμεν
εἰς
τὴν
πόλιν
τοῦ
Ιεβουσαίου
ταύτην
καὶ
αὐλισθῶμεν
ἐν
αὐτῇ.
még övék (amikor) voltunk szerint Jebuz és a/az nap lehajtva nagyon és mondta a/az fiúcska -hoz/-hez/-höz a/az Úr övé gyere hát és elforduljunk -ba/-be a/az város a/az jebuzita ezt és éjszakázzunk -ban/-ben ő |
JudgA 19,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Δεῦρο
καὶ
εἰσέλθωμεν
εἰς
ἕνα
τῶν
τόπων
καὶ
αὐλισθῶμεν
ἐν
Γαβαα
ἢ
ἐν
Ραμα.
és mondta a/az fiúcska övé gyere és menjünk -ba/-be egy a/az helyek és éjszakázzunk -ban/-ben Gibea vagy -ban/-ben Ráma |
JudgA 19,19:
szentiras.hu
καί
γε
ἄχυρα
καὶ
χορτάσματα
ὑπάρχει
τοῖς
ὄνοις
ἡμῶν,
καί
γε
ἄρτος
καὶ
οἶνος
ὑπάρχει
μοι
καὶ
τῇ
δούλῃ
σου
καὶ
τῷ
παιδαρίῳ
τοῖς
δούλοις
σου,
οὐκ
ἔστιν
ὑστέρημα
παντὸς
πράγματος.
és ugyan szalma és takarmány létezik/bírjuk a/az szamaraknak miénk és ugyan kenyér és bor létezik/bírjuk nekem és a/az (rab)szolgalány tiéd és a/az fiúcska a/az szolgáknak tiéd nem van hiányt minden dolog |
Rút 2,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βοος
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
τῷ
ἐφεστῶτι
ἐπὶ
τοὺς
θερίζοντας
Τίνος
ἡ
νεᾶνις
αὕτη;
és mondta Boózé a/az fiúcska övé a/az odaállva -ra/-re a/az aratva valakié a/az fiatal leány neki |
Rút 2,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
τὸ
παιδάριον
τὸ
ἐφεστὸς
ἐπὶ
τοὺς
θερίζοντας
καὶ
εἶπεν
Ἡ
παῖς
ἡ
Μωαβῖτίς
ἐστιν
ἡ
ἀποστραφεῖσα
μετὰ
Νωεμιν
ἐξ
ἀγροῦ
Μωαβ
és felelte a/az fiúcska a/az odaállva -ra/-re a/az aratva és mondta a/az gyermek a/az Moáb van a/az elhagyatva -val/-vel Noémi -ból/-ből mező moábi |
Rút 2,9:
szentiras.hu
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
εἰς
τὸν
ἀγρόν,
οὗ
ἐὰν
θερίζωσιν,
καὶ
πορεύσῃ
κατόπισθεν
αὐτῶν·
ἰδοὺ
ἐνετειλάμην
τοῖς
παιδαρίοις
τοῦ
μὴ
ἅψασθαί
σου·
καὶ
ὅ
τι
διψήσεις,
καὶ
πορευθήσῃ
εἰς
τὰ
σκεύη
καὶ
πίεσαι ¹
ὅθεν
ἂν
ὑδρεύωνται
τὰ
παιδάρια.
a/az szemek tiéd -ba/-be a/az mező ahol ha arassák és menni fogsz mögött övék íme parancsoltam a/az fiúcskák a/az ne megérinteni tiéd és amit mit megszomjazol majd és -ba/-be a/az edények és majd iszol ahonnét 0 vizet merítsenek a/az fiúcskák |
Rút 2,9:
szentiras.hu
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
εἰς
τὸν
ἀγρόν,
οὗ
ἐὰν
θερίζωσιν,
καὶ
πορεύσῃ
κατόπισθεν
αὐτῶν·
ἰδοὺ
ἐνετειλάμην
τοῖς
παιδαρίοις
τοῦ
μὴ
ἅψασθαί
σου·
καὶ
ὅ
τι
διψήσεις,
καὶ
πορευθήσῃ
εἰς
τὰ
σκεύη
καὶ
πίεσαι ¹
ὅθεν
ἂν
ὑδρεύωνται
τὰ
παιδάρια.
a/az szemek tiéd -ba/-be a/az mező ahol ha arassák és menni fogsz mögött övék íme parancsoltam a/az fiúcskák a/az ne megérinteni tiéd és amit mit megszomjazol majd és -ba/-be a/az edények és majd iszol ahonnét 0 vizet merítsenek a/az fiúcskák |
Rút 2,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
τοῦ
συλλέγειν,
καὶ
ἐνετείλατο
Βοος
τοῖς
παιδαρίοις
αὐτοῦ
λέγων
Καί
γε
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δραγμάτων
συλλεγέτω,
καὶ
μὴ
καταισχύνητε
αὐτήν·
és fölkelt a/az szedni és megparancsolta Boózé a/az fiúcskák övé mondván és ugyan (kif.) között (kif.) a/az kévék szedje és ne őt |
Rút 2,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ρουθ
πρὸς
τὴν
πενθερὰν
αὐτῆς
Καί
γε
ὅτι
εἶπεν
πρός
με
Μετὰ
τῶν
παιδαρίων
μου
προσκολλήθητι,
ἕως
ἂν
τελέσωσιν
ὅλον
τὸν
ἄμητον,
ὃς
ὑπάρχει
μοι.
és mondta Rúth -hoz/-hez/-höz a/az anyós övé és ugyan hogy mondta -hoz/-hez/-höz engem -val/-vel a/az kisfiúk enyém csatlakozz oda -ig 0 beteljesítik egész a/az aratást aki létezik/bírjuk nekem |
1Sám 1,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
τὸ
παιδάριον
Ηλι
Ἕως
πότε
μεθυσθήσῃ;
περιελοῦ
τὸν
οἶνόν
σου
καὶ
πορεύου
ἐκ
προσώπου
κυρίου.
és mondta neki a/az fiúcska Héli -ig mikor részegedjél meg vedd le a/az bort tiéd és menj -ból/-ből arc Úré |
1Sám 1,22:
szentiras.hu
καὶ
Αννα
οὐκ
ἀνέβη
μετ᾽
αὐτοῦ,
ὅτι
εἶπεν
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
Ἕως
τοῦ
ἀναβῆναι
τὸ
παιδάριον,
ἐὰν
ἀπογαλακτίσω
αὐτό,
καὶ
ὀφθήσεται
τῷ
προσώπῳ
κυρίου
καὶ
καθήσεται
ἐκεῖ
ἕως
αἰῶνος.
és Anna nem fölment -val/-vel ő hogy mondta a/az férfinak övé -ig a/az felmenni a/az fiúcska ha elválasszam azt és fog megjelenni a/az színe előtt Úré és ül majd ott -ig eon |
1Sám 1,24:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
μετ᾽
αὐτοῦ
εἰς
Σηλωμ
ἐν
μόσχῳ
τριετίζοντι
καὶ
ἄρτοις
καὶ
οιφι
σεμιδάλεως
καὶ
νεβελ
οἴνου
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
οἶκον
κυρίου
ἐν
Σηλωμ,
καὶ
τὸ
παιδάριον
μετ᾽
αὐτῶν.
és fölment -val/-vel ő -ba/-be Sela -ban/-ben bikához háromévesnek és kenyerek és egy efa liszté és borosüveg bor és bement -ba/-be ház Úré -ban/-ben Sela és a/az fiúcska -val/-vel övék |
1Sám 1,25:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγον
ἐνώπιον
κυρίου,
καὶ
ἔσφαξεν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
τὴν
θυσίαν,
ἣν
ἐποίει
ἐξ
ἡμερῶν
εἰς
ἡμέρας
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
προσήγαγεν
τὸ
παιδάριον
καὶ
ἔσφαξεν
τὸν
μόσχον.
καὶ
προσήγαγεν
Αννα
ἡ
μήτηρ
τοῦ
παιδαρίου
πρὸς
Ηλι
és odavitték előtt Úr és leölte a/az atya övé a/az áldozatot amit meg szokta tenni -ból/-ből napok -ba/-be napok a/az Úr és odahozta a/az fiúcska és leölte a/az borjút és odahozta Anna a/az anya a/az fiúcska -hoz/-hez/-höz Héli |
1Sám 1,25:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγον
ἐνώπιον
κυρίου,
καὶ
ἔσφαξεν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
τὴν
θυσίαν,
ἣν
ἐποίει
ἐξ
ἡμερῶν
εἰς
ἡμέρας
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
προσήγαγεν
τὸ
παιδάριον
καὶ
ἔσφαξεν
τὸν
μόσχον.
καὶ
προσήγαγεν
Αννα
ἡ
μήτηρ
τοῦ
παιδαρίου
πρὸς
Ηλι
és odavitték előtt Úr és leölte a/az atya övé a/az áldozatot amit meg szokta tenni -ból/-ből napok -ba/-be napok a/az Úr és odahozta a/az fiúcska és leölte a/az borjút és odahozta Anna a/az anya a/az fiúcska -hoz/-hez/-höz Héli |
1Sám 1,27:
szentiras.hu
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου
τούτου
προσηυξάμην,
καὶ
ἔδωκέν
μοι
κύριος
τὸ
αἴτημά
μου,
ὃ
ᾐτησάμην
παρ᾽
αὐτοῦ·
-ért a/az fiúcska ez imádkoztam és adott nekem úr a/az kérés enyém amit kértem -tól/-től ő |
1Sám 2,11:
szentiras.hu
Καὶ
κατέλιπον
αὐτὸν
ἐκεῖ
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
ἀπῆλθον
εἰς
Αρμαθαιμ,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἦν
λειτουργῶν
τῷ
προσώπῳ
κυρίου
ἐνώπιον
Ηλι
τοῦ
ἱερέως.
és hagytak őt ott előtt Úr és elmentek -ba/-be Ramáta és a/az fiúcska volt szolgálva a/az színe előtt Úré előtt Héli a/az papé |
1Sám 2,13:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
δικαίωμα
τοῦ
ἱερέως
παρὰ
τοῦ
λαοῦ,
παντὸς
τοῦ
θύοντος·
καὶ
ἤρχετο
τὸ
παιδάριον
τοῦ
ἱερέως,
ὡς
ἂν
ἡψήθη
τὸ
κρέας,
καὶ
κρεάγρα
τριόδους
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ,
és a/az igaz volta a/az papé -tól/-től a/az nép minden a/az föláldozva és ment a/az fiúcska a/az papé mint 0 kifőtt a/az (nyers) húst és -ban/-ben a/az kéz övé |
1Sám 2,15:
szentiras.hu
καὶ
πρὶν
θυμιαθῆναι
τὸ
στέαρ
ἤρχετο
τὸ
παιδάριον
τοῦ
ἱερέως
καὶ
ἔλεγεν
τῷ
ἀνδρὶ
τῷ
θύοντι
Δὸς
κρέας
ὀπτῆσαι
τῷ
ἱερεῖ,
καὶ
οὐ
μὴ
λάβω
παρὰ
σοῦ
ἑφθὸν
ἐκ
τοῦ
λέβητος.
és mielőtt elfüstölögtetni a/az kövérséget ment a/az fiúcska a/az papé és mondta a/az férfinak a/az föláldozva add (nyers) húst sütni a/az papnak és nem ne (vissza)vegyem -tól/-től tiéd főttet -ból/-ből a/az üst |
1Sám 2,17:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
ἡ
ἁμαρτία
τῶν
παιδαρίων
ἐνώπιον
κυρίου
μεγάλη
σφόδρα,
ὅτι
ἠθέτουν
τὴν
θυσίαν
κυρίου.–
és volt a/az bűn a/az kisfiúké előtt Úr nagy nagyon hogy elvetették a/az áldozatot Úré |
1Sám 2,18:
szentiras.hu
καὶ
Σαμουηλ
ἦν
λειτουργῶν
ἐνώπιον
κυρίου
παιδάριον
περιεζωσμένον
εφουδ
βαρ,
és Sámuel volt szolgálva előtt Úr fiúcska fölövezve |
1Sám 2,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεσκέψατο
κύριος
τὴν
Ανναν,
καὶ
ἔτεκεν
ἔτι
τρεῖς
υἱοὺς
καὶ
δύο
θυγατέρας.
καὶ
ἐμεγαλύνθη
τὸ
παιδάριον
Σαμουηλ
ἐνώπιον
κυρίου.
és meglátogatta úr a/az Anna és megszült még három fiakat és kettőt leányok és naggyá tétetett a/az fiúcska Sámuel előtt Úr |
1Sám 2,26:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
παιδάριον
Σαμουηλ
ἐπορεύετο
καὶ
ἐμεγαλύνετο
καὶ
ἀγαθὸν
καὶ
μετὰ
κυρίου
καὶ
μετὰ
ἀνθρώπων.–
és a/az fiúcska Sámuel eltávozott és naggyá tétetett és jót és -val/-vel Úr és -val/-vel emberek |
1Sám 3,1:
szentiras.hu
τὸ
παιδάριον
Σαμουηλ
ἦν
λειτουργῶν
τῷ
κυρίῳ
ἐνώπιον
Ηλι
τοῦ
ἱερέως·
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
ἦν
τίμιον
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις,
οὐκ
ἦν
ὅρασις
διαστέλλουσα.
a/az fiúcska Sámuel volt szolgálva a/az Úr előtt Héli a/az papé és szó/beszéd Úré volt drága -ban/-ben a/az napok azok nem volt látás elválasztva |
1Sám 3,8:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
κύριος
καλέσαι
Σαμουηλ
ἐν
τρίτῳ·
καὶ
ἀνέστη
καὶ
ἐπορεύθη
πρὸς
Ηλι
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ,
ὅτι
κέκληκάς
με.
καὶ
ἐσοφίσατο
Ηλι
ὅτι
κύριος
κέκληκεν
τὸ
παιδάριον,
és ismét megtette úr hívni Sámuel(ről) -ban/-ben harmadik és fölkelt és elment -hoz/-hez/-höz Héli és mondta íme én hogy hívtad engem és bölccsé tette Héli hogy úr hívott a/az fiúcska |
1Sám 4,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
τὸ
παιδάριον
καὶ
εἶπεν
Πέφευγεν
ἀνὴρ
Ισραηλ
ἐκ
προσώπου
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἐγένετο
πληγὴ
μεγάλη
ἐν
τῷ
λαῷ,
καὶ
ἀμφότεροι
οἱ
υἱοί
σου
τεθνήκασιν,
καὶ
ἡ
κιβωτὸς
τοῦ
θεοῦ
ἐλήμφθη.
és felelte a/az fiúcska és mondta elfutott férfi Izrael -ból/-ből arc idegenek és lett csapás nagy -ban/-ben a/az nép és mindkettő a/az fiak tiéd meghaltak és a/az láda a/az Istené vétetett |
1Sám 4,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
παιδάριον
Οὐαὶ
βαρχαβωθ
ὑπὲρ
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ὑπὲρ
τοῦ
πενθεροῦ
αὐτῆς
καὶ
ὑπὲρ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς.
és elhívott a/az fiúcska jajj -ért a/az bárka a/az Istené és -ért a/az após övé és -ért a/az férfi övé |
1Sám 9,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπώλοντο
αἱ
ὄνοι
Κις
πατρὸς
Σαουλ,
καὶ
εἶπεν
Κις
πρὸς
Σαουλ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
Λαβὲ
μετὰ
σεαυτοῦ
ἓν
τῶν
παιδαρίων
καὶ
ἀνάστητε
καὶ
πορεύθητε
καὶ
ζητήσατε
τὰς
ὄνους.
és elvesztek a/az szamarak Kís atyáé Saul és mondta Kís -hoz/-hez/-höz Saul a/az fiút övé vedd el -val/-vel magad egy a/az kisfiúké és fölkeljetek és menjetek és keressétek a/az szamarakat |
1Sám 9,5:
szentiras.hu
αὐτῶν
ἐλθόντων
εἰς
τὴν
Σιφ
καὶ
Σαουλ
εἶπεν
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
τῷ
μετ᾽
αὐτοῦ
Δεῦρο
καὶ
ἀναστρέψωμεν,
μὴ
ἀνεὶς
ὁ
πατήρ
μου
τὰς
ὄνους
φροντίζῃ
περὶ
ἡμῶν.
övék amikor érkeztek -ba/-be a/az Szúf és Saul mondta a/az fiúcska övé a/az -val/-vel ő gyere és visszatérjünk ne elhagyva a/az atya enyém a/az szamarakat igyekszik -ról/-ről miénk |
1Sám 9,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
τὸ
παιδάριον
Ἰδοὺ
δὴ
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ,
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
ἔνδοξος,
πᾶν,
ὃ
ἐὰν
λαλήσῃ,
παραγινόμενον
παρέσται·
καὶ
νῦν
πορευθῶμεν,
ὅπως
ἀπαγγείλῃ
ἡμῖν
τὴν
ὁδὸν
ἡμῶν,
ἐφ᾽
ἣν
ἐπορεύθημεν
ἐπ᾽
αὐτήν.
és mondta neki a/az fiúcska íme hát ember a/az Istené -ban/-ben a/az város ez és a/az ember dicsőséges minden amit ha megszólaljon jőve jelen fog lenni és most menjünk úgy, hogy hírt adjon nekünk a/az út miénk -ra/-re amit mentünk -ra/-re őt |
1Sám 9,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
τῷ
μετ᾽
αὐτοῦ
Καὶ
ἰδοὺ
πορευσόμεθα,
καὶ
τί
οἴσομεν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ;
ὅτι
οἱ
ἄρτοι
ἐκλελοίπασιν
ἐκ
τῶν
ἀγγείων
ἡμῶν,
καὶ
πλεῖον
οὐκ
ἔστιν
μεθ᾽
ἡμῶν
εἰσενεγκεῖν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
τὸ
ὑπάρχον
ἡμῖν.
és mondta Saul a/az fiúcska övé a/az -val/-vel ő és íme el fogunk menni és mit hozzuk majd a/az embernek a/az Istené hogy a/az kenyerek elsötétültek -ból/-ből a/az edények miénk és több nem van -val/-vel miénk bevinni a/az embernek a/az Istené a/az lévén nekünk |
1Sám 9,8:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
τὸ
παιδάριον
ἀποκριθῆναι
τῷ
Σαουλ
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
εὕρηται
ἐν
τῇ
χειρί
μου
τέταρτον
σίκλου
ἀργυρίου,
καὶ
δώσεις
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ἀπαγγελεῖ
ἡμῖν
τὴν
ὁδὸν
ἡμῶν.
és ismét megtette a/az fiúcska felelni a/az Saul és mondta íme találtatott -ban/-ben a/az kéz enyém negyedik siklusé pénzé és adod majd a/az embernek a/az Istené és ad majd hírül nekünk a/az út miénk |
1Sám 9,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
Ἀγαθὸν
τὸ
ῥῆμα,
δεῦρο
καὶ
πορευθῶμεν.
καὶ
ἐπορεύθησαν
εἰς
τὴν
πόλιν,
οὗ
ἦν
ἐκεῖ
ὁ
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ.
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska övé jót a/az szó/beszéd gyere és menjünk és elmentek -ba/-be a/az város akié volt ott a/az ember a/az Istené |
1Sám 9,22:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Σαμουηλ
τὸν
Σαουλ
καὶ
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
τὸ
κατάλυμα
καὶ
ἔθετο
αὐτοῖς
τόπον
ἐν
πρώτοις
τῶν
κεκλημένων
ὡσεὶ
ἑβδομήκοντα
ἀνδρῶν.
és elvette Sámuel a/az Saul és a/az fiúcska övé és bevezette őket -ba/-be a/az szállás és helyezett (rendelt) nekik hely -ban/-ben első a/az meghívottak közül mintegy hetven férfiak |
1Sám 10,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
οἰκεῖος
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
πρὸς
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
Ποῦ
ἐπορεύθητε;
καὶ
εἶπαν
Ζητεῖν
τὰς
ὄνους·
καὶ
εἴδαμεν
ὅτι
οὐκ
εἰσίν,
καὶ
εἰσήλθομεν
πρὸς
Σαμουηλ.
és mondta a/az háznép övé -hoz/-hez/-höz ő és -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska övé Hol jártatok és mondták keresni a/az szamarakat és láttunk hogy nem vannak és bementünk -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) |
1Sám 14,1:
szentiras.hu
γίνεται
ἡμέρα
καὶ
εἶπεν
Ιωναθαν
υἱὸς
Σαουλ
τῷ
παιδαρίῳ
τῷ
αἴροντι
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
Δεῦρο
καὶ
διαβῶμεν
εἰς
μεσσαβ
τῶν
ἀλλοφύλων
τὴν
ἐν
τῷ
πέραν
ἐκείνῳ·
καὶ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
οὐκ
ἀπήγγειλεν.
lesz nap és mondta Jonatán fiú Saul a/az fiúcska a/az elveszve a/az edények övé gyere és átkeljünk -ba/-be a/az idegenek a/az -ban/-ben a/az túlsó oldal annak és a/az atyának övé nem hírül adta |
1Sám 14,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωναθαν
πρὸς
τὸ
παιδάριον
τὸ
αἶρον
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
Δεῦρο
διαβῶμεν
εἰς
μεσσαβ
τῶν
ἀπεριτμήτων
τούτων,
εἴ
τι
ποιήσαι
ἡμῖν
κύριος·
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
τῷ
κυρίῳ
συνεχόμενον
σῴζειν
ἐν
πολλοῖς
ἢ
ἐν
ὀλίγοις.
és mondta Jonatán -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska a/az elveszve a/az edények övé gyere átkeljünk -ba/-be a/az körülmetéletlenek ezeknél ha mit csinálni nekünk úr hogy nem van a/az Úr szorítva megmenteni -ban/-ben sokak vagy -ban/-ben kevés |
1Sám 16,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
Ιεσσαι
Ἐκλελοίπασιν
τὰ
παιδάρια;
καὶ
εἶπεν
Ἔτι
ὁ
μικρὸς
ἰδοὺ
ποιμαίνει
ἐν
τῷ
ποιμνίῳ.
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
Ιεσσαι
Ἀπόστειλον
καὶ
λαβὲ
αὐτόν,
ὅτι
οὐ
μὴ
κατακλιθῶμεν
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
αὐτόν.
és szólt Sámuel -hoz/-hez/-höz Izáj elfogytak a/az fiúcskák és mondta még a/az kicsi íme legeltet -ban/-ben a/az nyáj és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz Izájé küldj el és vedd el őt hogy nem ne letelepítetünk -ig a/az jönni őt |
1Sám 16,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
εἷς
τῶν
παιδαρίων
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἑόρακα
υἱὸν
τῷ
Ιεσσαι
Βηθλεεμίτην
καὶ
αὐτὸν
εἰδότα
ψαλμόν,
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
συνετός,
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
πολεμιστὴς
καὶ
σοφὸς
λόγῳ
καὶ
ἀνὴρ
ἀγαθὸς
τῷ
εἴδει,
καὶ
κύριος
μετ᾽
αὐτοῦ.
és felelte egy a/az kisfiúké övé és mondta íme láttam? fiút a/az Izájé és őt ismerők zsoltárt és a/az férfi értelmes és a/az férfi harcos és bölcs beszéd és férfi jó a/az ábrázat szerint és úr -val/-vel ő |
1Sám 17,33:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
Δαυιδ
Οὐ
μὴ
δυνήσῃ
πορευθῆναι
πρὸς
τὸν
ἀλλόφυλον
τοῦ
πολεμεῖν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ὅτι
παιδάριον
εἶ
σύ,
καὶ
αὐτὸς
ἀνὴρ
πολεμιστὴς
ἐκ
νεότητος
αὐτοῦ.
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz Dávid nem ne leszel képes menni -hoz/-hez/-höz a/az idegen a/az harcolni -val/-vel ő hogy fiúcska vagy te és ő maga férfi harcos -ból/-ből ifjúság övé |
1Sám 17,42:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Γολιαδ
τὸν
Δαυιδ
καὶ
ἠτίμασεν
αὐτόν,
ὅτι
αὐτὸς
ἦν
παιδάριον
καὶ
αὐτὸς
πυρράκης
μετὰ
κάλλους
ὀφθαλμῶν.
és meglátta Góliátot a/az Dávid és meggyalázta őt hogy ő maga volt fiúcska és ő maga pirospozsgás -val/-vel szépség szemek |
1Sám 20,21:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἀποστελῶ
τὸ
παιδάριον
λέγων
Δεῦρο
εὑρέ
μοι
τὴν
σχίζαν·
ἐὰν
εἴπω
λέγων
τῷ
παιδαρίῳ
Ὧδε
ἡ
σχίζα
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ὧδε,
λαβὲ
αὐτήν,
παραγίνου,
ὅτι
εἰρήνη
σοι
καὶ
οὐκ
ἔστιν
λόγος,
ζῇ
κύριος·
és íme Küldeni fogok a/az fiúcska mondván gyere találd nekem a/az ha mondom mondván a/az fiúcska ide a/az -tól/-től tiéd és ide vedd el őt jöjj hogy béke neked és nem van szó él úr |
1Sám 20,21:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἀποστελῶ
τὸ
παιδάριον
λέγων
Δεῦρο
εὑρέ
μοι
τὴν
σχίζαν·
ἐὰν
εἴπω
λέγων
τῷ
παιδαρίῳ
Ὧδε
ἡ
σχίζα
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ὧδε,
λαβὲ
αὐτήν,
παραγίνου,
ὅτι
εἰρήνη
σοι
καὶ
οὐκ
ἔστιν
λόγος,
ζῇ
κύριος·
és íme Küldeni fogok a/az fiúcska mondván gyere találd nekem a/az ha mondom mondván a/az fiúcska ide a/az -tól/-től tiéd és ide vedd el őt jöjj hogy béke neked és nem van szó él úr |
1Sám 20,35:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγενήθη
πρωὶ
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιωναθαν
εἰς
ἀγρόν,
καθὼς
ἐτάξατο
εἰς
τὸ
μαρτύριον
Δαυιδ,
καὶ
παιδάριον
μικρὸν
μετ᾽
αὐτοῦ.
és lett reggel és kiment Jonatán -ba/-be mező amint rendelte -ba/-be a/az tanúság Dávid és fiúcska kis (idő) -val/-vel ő |
1Sám 20,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
παιδαρίῳ
Δράμε,
εὑρέ
μοι
τὰς
σχίζας,
ἐν
αἷς
ἐγὼ
ἀκοντίζω·
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἔδραμε,
καὶ
αὐτὸς
ἠκόντιζε
τῇ
σχίζῃ
καὶ
παρήγαγεν
αὐτήν.
és mondta a/az fiúcska fuss el találd nekem a/az -ban/-ben amelyek én és a/az fiúcska odafutott és ő maga a/az és elővezette őt |
1Sám 20,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
παιδαρίῳ
Δράμε,
εὑρέ
μοι
τὰς
σχίζας,
ἐν
αἷς
ἐγὼ
ἀκοντίζω·
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἔδραμε,
καὶ
αὐτὸς
ἠκόντιζε
τῇ
σχίζῃ
καὶ
παρήγαγεν
αὐτήν.
és mondta a/az fiúcska fuss el találd nekem a/az -ban/-ben amelyek én és a/az fiúcska odafutott és ő maga a/az és elővezette őt |
1Sám 20,37:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
τὸ
παιδάριον
ἕως
τοῦ
τόπου
τῆς
σχίζης,
οὗ
ἠκόντιζεν
Ιωναθαν,
καὶ
ἀνεβόησεν
Ιωναθαν
ὀπίσω
τοῦ
νεανίου
καὶ
εἶπεν
Ἐκεῖ
ἡ
σχίζα
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἐπέκεινα·
és ment a/az fiúcska -ig a/az hely/terep a/az akié Jonatán és fölkiáltott Jonatán után a/az ifjú és mondta ott a/az -tól/-től tiéd és túl |
1Sám 20,38:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεβόησεν
Ιωναθαν
ὀπίσω
τοῦ
παιδαρίου
αὐτοῦ
λέγων
Ταχύνας
σπεῦσον
καὶ
μὴ
στῇς·
καὶ
ἀνέλεξεν
τὸ
παιδάριον
Ιωναθαν
τὰς
σχίζας
πρὸς
τὸν
κύριον
αὐτοῦ.
és fölkiáltott Jonatán után a/az fiúcska övé mondván sietve siess és ne megállj és a/az fiúcska Jonatán a/az -hoz/-hez/-höz a/az Úr övé |
1Sám 20,38:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεβόησεν
Ιωναθαν
ὀπίσω
τοῦ
παιδαρίου
αὐτοῦ
λέγων
Ταχύνας
σπεῦσον
καὶ
μὴ
στῇς·
καὶ
ἀνέλεξεν
τὸ
παιδάριον
Ιωναθαν
τὰς
σχίζας
πρὸς
τὸν
κύριον
αὐτοῦ.
és fölkiáltott Jonatán után a/az fiúcska övé mondván sietve siess és ne megállj és a/az fiúcska Jonatán a/az -hoz/-hez/-höz a/az Úr övé |
1Sám 20,39:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
παιδάριον
οὐκ
ἔγνω
οὐθέν,
πάρεξ
Ιωναθαν
καὶ
Δαυιδ
ἔγνωσαν
τὸ
ῥῆμα.
és a/az fiúcska nem ismerte meg semmi csak Jonatán és Dávid megismerték a/az szó/beszéd |
1Sám 20,40:
szentiras.hu
καὶ
Ιωναθαν
ἔδωκεν
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Πορεύου
εἴσελθε
εἰς
τὴν
πόλιν.
és Jonatán adott a/az edények övé -ra/-re a/az fiúcska övé és mondta a/az fiúcska övé menj menj be -ba/-be a/az város |
1Sám 20,40:
szentiras.hu
καὶ
Ιωναθαν
ἔδωκεν
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Πορεύου
εἴσελθε
εἰς
τὴν
πόλιν.
és Jonatán adott a/az edények övé -ra/-re a/az fiúcska övé és mondta a/az fiúcska övé menj menj be -ba/-be a/az város |
1Sám 20,41:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
εἰσῆλθεν
τὸ
παιδάριον,
καὶ
Δαυιδ
ἀνέστη
ἀπὸ
τοῦ
εργαβ
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
τρίς,
καὶ
κατεφίλησεν
ἕκαστος
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἔκλαυσεν
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
ἕως
συντελείας
μεγάλης.
és mint bement a/az fiúcska és Dávid fölkelt -tól/-től a/az és esett -ra/-re arc övé és leborult neki három és megcsókolta mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és sírt mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé -ig beteljesedés nagy |
1Sám 21,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
τῷ
ἱερεῖ
Ὁ
βασιλεὺς
ἐντέταλταί
μοι
ῥῆμα
σήμερον
καὶ
εἶπέν
μοι
Μηδεὶς
γνώτω
τὸ
ῥῆμα,
περὶ
οὗ
ἐγὼ
ἀποστέλλω
σε
καὶ
ὑπὲρ
οὗ
ἐντέταλμαί
σοι·
καὶ
τοῖς
παιδαρίοις
διαμεμαρτύρημαι
ἐν
τῷ
τόπῳ
τῷ
λεγομένῳ
Θεοῦ
πίστις,
Φελλανι
Αλεμωνι·
és mondta Dávid a/az papnak a/az király megbízást adott nekem szó/beszéd ma és mondta nekem senki tudja a/az szó/beszéd -ról/-ről ami én elküldöm téged és -ért aki parancsoltam neked és a/az fiúcskák tanúskodtam -ban/-ben a/az hely a/az mondva Istené hit |
1Sám 21,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
ὁ
ἱερεὺς
τῷ
Δαυιδ
καὶ
εἶπεν
Οὐκ
εἰσὶν
ἄρτοι
βέβηλοι
ὑπὸ
τὴν
χεῖρά
μου,
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
ἄρτοι
ἅγιοι
εἰσίν·
εἰ
πεφυλαγμένα
τὰ
παιδάριά
ἐστιν
ἀπὸ
γυναικός,
καὶ
φάγεται.
és felelte a/az pap a/az Dávid és mondta nem vannak kenyerek szent dolgokat megvetők alatt a/az kéz enyém hogy hanem vagy kenyerek szentek vannak ha őrködve a/az fiúcskákat van -tól/-től asszony és eszik majd |
1Sám 21,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Δαυιδ
τῷ
ἱερεῖ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἀλλὰ
ἀπὸ
γυναικὸς
ἀπεσχήμεθα
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἡμέραν·
ἐν
τῷ
ἐξελθεῖν
με
εἰς
ὁδὸν
γέγονε
πάντα
τὰ
παιδάρια
ἡγνισμένα,
καὶ
αὐτὴ
ἡ
ὁδὸς
βέβηλος,
διότι
ἁγιασθήσεται
σήμερον
διὰ
τὰ
σκεύη
μου.
és felelte Dávid a/az papnak és mondta neki hanem -tól/-től asszony tartózkodtunk tegnap és harmadikat nap(on) -ban/-ben a/az kimenni engem -ba/-be út vált mindeneket a/az fiúcskákat megszenteltetve és neki a/az út szent dolgokat megvető mivel megszenteltetik majd ma -ért a/az edények enyém |
1Sám 21,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐκεῖ
ἦν
ἓν
τῶν
παιδαρίων
τοῦ
Σαουλ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
συνεχόμενος
νεεσσαραν
ἐνώπιον
κυρίου,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Δωηκ
ὁ
Σύρος
νέμων
τὰς
ἡμιόνους
Σαουλ.
és ott volt egy a/az kisfiúké a/az Saul -ban/-ben a/az nap az szorítva előtt Úr és név neki Dóeg a/az szíriai legeltetve a/az nőstény öszvéreket Saul |
1Sám 25,5:
szentiras.hu
καὶ
Δαυιδ
ἀπέστειλεν
δέκα
παιδάρια
καὶ
εἶπεν
τοῖς
παιδαρίοις
Ἀνάβητε
εἰς
Κάρμηλον
καὶ
ἀπέλθατε ¹
πρὸς
Ναβαλ
καὶ
ἐρωτήσατε
αὐτὸν
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου
εἰς
εἰρήνην
és Dávid elküldött tíz fiúcskákat és mondta a/az fiúcskák menjetek fel -ra/-re Kármel és menjetek el -hoz/-hez/-höz Nábál és kérdezzétek őt -on/-en/-ön a/az név enyém -ba/-be béke |
1Sám 25,5:
szentiras.hu
καὶ
Δαυιδ
ἀπέστειλεν
δέκα
παιδάρια
καὶ
εἶπεν
τοῖς
παιδαρίοις
Ἀνάβητε
εἰς
Κάρμηλον
καὶ
ἀπέλθατε ¹
πρὸς
Ναβαλ
καὶ
ἐρωτήσατε
αὐτὸν
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου
εἰς
εἰρήνην
és Dávid elküldött tíz fiúcskákat és mondta a/az fiúcskák menjetek fel -ra/-re Kármel és menjetek el -hoz/-hez/-höz Nábál és kérdezzétek őt -on/-en/-ön a/az név enyém -ba/-be béke |
1Sám 25,8:
szentiras.hu
ἐρώτησον
τὰ
παιδάριά
σου,
καὶ
ἀπαγγελοῦσίν
σοι.
καὶ
εὑρέτωσαν
τὰ
παιδάρια
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
ὅτι
ἐφ᾽
ἡμέραν
ἀγαθὴν
ἥκομεν·
δὸς
δὴ
ὃ
ἐὰν
εὕρῃ
ἡ
χείρ
σου
τῷ
υἱῷ
σου
τῷ
Δαυιδ.
kérdezd a/az fiúcskákat tiéd és hírt adnak majd neked és találják a/az fiúcskákat kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd hogy -ra/-re nap(on) jó eljövünk add hát amit ha megtalálja a/az kéz tiéd a/az fiúnak tiéd a/az Dávid |
1Sám 25,8:
szentiras.hu
ἐρώτησον
τὰ
παιδάριά
σου,
καὶ
ἀπαγγελοῦσίν
σοι.
καὶ
εὑρέτωσαν
τὰ
παιδάρια
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
ὅτι
ἐφ᾽
ἡμέραν
ἀγαθὴν
ἥκομεν·
δὸς
δὴ
ὃ
ἐὰν
εὕρῃ
ἡ
χείρ
σου
τῷ
υἱῷ
σου
τῷ
Δαυιδ.
kérdezd a/az fiúcskákat tiéd és hírt adnak majd neked és találják a/az fiúcskákat kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd hogy -ra/-re nap(on) jó eljövünk add hát amit ha megtalálja a/az kéz tiéd a/az fiúnak tiéd a/az Dávid |
1Sám 25,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔρχονται
τὰ
παιδάρια
καὶ
λαλοῦσιν
τοὺς
λόγους
τούτους
πρὸς
Ναβαλ
κατὰ
πάντα
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐν
τῷ
ὀνόματι
Δαυιδ.
καὶ
ἀνεπήδησεν
és jönnek a/az fiúcskák és szólnak? a/az igéket ezeket -hoz/-hez/-höz Nábál szerint mindeneket a/az szavakat/beszédeket ezeket -ban/-ben a/az név Dávid és |
1Sám 25,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστράφησαν
τὰ
παιδάρια
Δαυιδ
εἰς
ὁδὸν
αὐτῶν
καὶ
ἀνέστρεψαν
καὶ
ἦλθον
καὶ
ἀνήγγειλαν
τῷ
Δαυιδ
κατὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα.
és elfordíttattak a/az fiúcskák Dávid -ba/-be út övék és visszatértek és jöttem és beszámoltak a/az Dávid szerint a/az szavakat/beszédeket ezeket |
1Sám 25,14:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
Αβιγαια
γυναικὶ
Ναβαλ
ἀπήγγειλεν
ἓν
τῶν
παιδαρίων
λέγων
Ἰδοὺ
Δαυιδ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους
ἐκ
τῆς
ἐρήμου
εὐλογῆσαι
τὸν
κύριον
ἡμῶν,
καὶ
ἐξέκλινεν
ἀπ᾽
αὐτῶν.
és a/az Abigailnak asszonynak Nábál hírül adta egy a/az kisfiúké mondván íme Dávid elküldött angyalokat -ból/-ből a/az elhagyott megáldani a/az Urat miénk és betért -tól/-től övék |
1Sám 25,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τοῖς
παιδαρίοις
αὐτῆς
Προπορεύεσθε
ἔμπροσθέν
μου,
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
ὀπίσω
ὑμῶν
παραγίνομαι.
καὶ
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
οὐκ
ἀπήγγειλεν.
és mondta a/az fiúcskák övé menjenetek előtt enyém és íme én után tiétek megjelenek és a/az férfinak övé nem hírül adta |
1Sám 25,25:
szentiras.hu
μὴ
δὴ
θέσθω
ὁ
κύριός
μου
καρδίαν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
ἄνθρωπον
τὸν
λοιμὸν
τοῦτον,
ὅτι
κατὰ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
οὕτως
ἐστίν·
Ναβαλ
ὄνομα
αὐτῷ,
καὶ
ἀφροσύνη
μετ᾽
αὐτοῦ·
καὶ
ἐγὼ
ἡ
δούλη
σου
οὐκ
εἶδον
τὰ
παιδάριά
σου,
ἃ
ἀπέστειλας.
nem hát helyezd a/az úr enyém szívet övé -ra/-re a/az embert a/az pestisjárványt ezt hogy szerint a/az név övé így van Nábál név neki és ostobaság -val/-vel ő és én a/az (rab)szolgalány tiéd nem láttam a/az fiúcskákat tiéd amiket küldtél |
1Sám 25,27:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
λαβὲ
τὴν
εὐλογίαν
ταύτην,
ἣν
ἐνήνοχεν
ἡ
δούλη
σου
τῷ
κυρίῳ
μου,
καὶ
δώσεις
τοῖς
παιδαρίοις
τοῖς
παρεστηκόσιν
τῷ
κυρίῳ
μου.
és most vedd el a/az áldást ezt amit hozott a/az (rab)szolgalány tiéd a/az Úr enyém és adod majd a/az fiúcskák a/az melletted állók a/az Úr enyém |
1Sám 26,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Δαυιδ
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
τὸ
δόρυ
τοῦ
βασιλέως·
διελθέτω
εἷς
τῶν
παιδαρίων
καὶ
λαβέτω
αὐτό.
és felelte Dávid és mondta íme a/az gerenda a/az királyé menjen át egy a/az kisfiúké és vegyen azt |
1Sám 30,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δαυιδ
Τίνος
σὺ
εἶ
καὶ
πόθεν
εἶ;
καὶ
εἶπεν
τὸ
παιδάριον
τὸ
Αἰγύπτιον
Ἐγώ
εἰμι
δοῦλος
ἀνδρὸς
Αμαληκίτου,
καὶ
κατέλιπέν
με
ὁ
κύριός
μου,
ὅτι
ἠνωχλήθην
ἐγὼ
σήμερον
τριταῖος.
és mondta neki Dávid valakié te vagy és honnan vagy és mondta a/az fiúcska a/az egyiptomit én vagyok (rab)szolga férfi és hagyta engem a/az úr enyém hogy rosszul voltam én ma |
1Sám 30,17:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
Δαυιδ
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτοὺς
ἀπὸ
ἑωσφόρου
ἕως
δείλης
καὶ
τῇ
ἐπαύριον,
καὶ
οὐκ
ἐσώθη
ἐξ
αὐτῶν
ἀνὴρ
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
τετρακόσια
παιδάρια,
ἃ
ἦν
ἐπιβεβηκότα
ἐπὶ
τὰς
καμήλους
καὶ
ἔφυγον.
és ment -ra/-re őket Dávid és levágta őket -tól/-től hajnalcsillag -ig délután és a/az másnap és nem menekíttettne meg -ból/-ből övék férfi hogy hanem vagy négyszáz fiúcskák amik volt fölszállva -ra/-re a/az tevéket és elfutottak |
2Sám 1,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
τῷ
παιδαρίῳ
τῷ
ἀπαγγέλλοντι
αὐτῷ
Πῶς
οἶδας
ὅτι
τέθνηκεν
Σαουλ
καὶ
Ιωναθαν
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ;
és mondta Dávid a/az fiúcska a/az hírt adva neki Hogyan tudod hogy meghalt Saul és Jonatán a/az fiú övé |
2Sám 1,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τὸ
παιδάριον
τὸ
ἀπαγγέλλον
αὐτῷ
Περιπτώματι
περιέπεσον
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Γελβουε,
καὶ
ἰδοὺ
Σαουλ
ἐπεστήρικτο
ἐπὶ
τὸ
δόρυ
αὐτοῦ,
καὶ
ἰδοὺ
τὰ
ἅρματα
καὶ
οἱ
ἱππάρχαι
συνῆψαν
αὐτῷ.
és mondta a/az fiúcska a/az hírt adva neki beleestem -ban/-ben a/az hegy a/az Gilboa és íme Saul megerősítette -ra/-re a/az gerenda övé és íme a/az kocsik és a/az neki |
2Sám 1,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
τῷ
παιδαρίῳ
τῷ
ἀπαγγέλλοντι
αὐτῷ
Πόθεν
εἶ
σύ;
καὶ
εἶπεν
Υἱὸς
ἀνδρὸς
παροίκου
Αμαληκίτου
ἐγώ
εἰμι.
és mondta Dávid a/az fiúcska a/az hírt adva neki honnan vagy te és mondta fiú férfi idegené én vagyok |
2Sám 1,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Δαυιδ
ἓν
τῶν
παιδαρίων
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Προσελθὼν
ἀπάντησον
αὐτῷ·
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπέθανεν.
és elhívott Dávid egy a/az kisfiúké övé és mondta odamenve találkozz neki és levágta őt és meghalt |