Előfordulások
πλατεῖα, -´ς
2Sám 21,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Δαυιδ
καὶ
ἔλαβεν
τὰ
ὀστᾶ
Σαουλ
καὶ
τὰ
ὀστᾶ
Ιωναθαν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
παρὰ
τῶν
ἀνδρῶν
υἱῶν
Ιαβις
Γαλααδ,
οἳ
ἔκλεψαν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
πλατείας
Βαιθσαν,
ὅτι
ἔστησαν
αὐτοὺς
ἐκεῖ
οἱ
ἀλλόφυλοι
ἐν
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐπάταξαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
τὸν
Σαουλ
ἐν
Γελβουε,
és elment Dávid és elvette a/az csontokat Saul és a/az csontokat Jonatán a/az fiúé övé -tól/-től a/az férfiak fiaké Jábes Gileád akik ellopták őket -ból/-ből a/az utak Bétsán hogy megálltak őket ott a/az idegenek -ban/-ben nap akinek megverték a/az idegenek a/az Saul -ban/-ben Gilboa |
Ezdr 18,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
ὁ
λαὸς
καὶ
ἤνεγκαν
καὶ
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
σκηνὰς
ἀνὴρ
ἐπὶ
τοῦ
δώματος
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
ταῖς
αὐλαῖς
αὐτῶν
καὶ
ἐν
ταῖς
αὐλαῖς
οἴκου
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἐν
πλατείαις
τῆς
πόλεως
καὶ
ἕως
πύλης
Εφραιμ.
és kiment a/az nép és hoztak és tették önmaguk sátrakat férfi -on/-en/-ön a/az háztető övé és -ban/-ben a/az udvar övék és -ban/-ben a/az udvar ház a/az Istené és -ban/-ben utak a/az város és -ig kapu(n) Efraim |
TobBA 13,17:
szentiras.hu
ὅτι
οἰκοδομηθήσεται
Ιερουσαλημ
σαπφείρῳ
καὶ
σμαράγδῳ
καὶ
λίθῳ
ἐντίμῳ
τὰ
τείχη
σου
καὶ
οἱ
πύργοι
καὶ
οἱ
προμαχῶνες
ἐν
χρυσίῳ
καθαρῷ,
καὶ
αἱ
πλατεῖαι
Ιερουσαλημ
βηρύλλῳ
καὶ
ἄνθρακι
καὶ
λίθῳ
ἐκ
Σουφιρ
ψηφολογηθήσονται.
hogy felbátoríttatik (itt) Jeruzsálem zafír és smaragdnak és kővel becsesnek a/az falak tiéd és a/az tornyok és a/az -ban/-ben arannyal tiszta és a/az utak Jeruzsálem berill és parázs és kővel -ból/-ből Ofiré |
Jud 1,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκυρίευσε
τῶν
πόλεων
αὐτοῦ
καὶ
ἀφίκετο
ἕως
Ἐκβατάνων
καὶ
ἐκράτησε
τῶν
πύργων
καὶ
ἐπρονόμευσε
τὰς
πλατείας
αὐτῆς
καὶ
τὸν
κόσμον
αὐτῆς
ἔθηκεν
εἰς
ὄνειδος
αὐτῆς
és uralkodott a/az város övé és eljutott -ig Ekbatana és megragadta a/az tornyok és a/az utak övé és a/az világ övé elhelyezte -ba/-be szégyen övé |
Jud 7,14:
szentiras.hu
καὶ
τακήσονται
ἐν
τῷ
λιμῷ
αὐτοὶ
καὶ
αἱ
γυναῖκες
αὐτῶν
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτῶν,
καὶ
πρὶν
ἐλθεῖν
τὴν
ῥομφαίαν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καταστρωθήσονται
ἐν
ταῖς
πλατείαις
τῆς
οἰκήσεως
αὐτῶν.
és elolvadnak majd -ban/-ben a/az éhség ők és a/az asszonyok övék és a/az gyermekeket övék és mielőtt jönni a/az kardot -ra/-re őket elhullatnak majd -ban/-ben a/az utak a/az övék |
Jud 7,22:
szentiras.hu
καὶ
ἠθύμησεν
τὰ
νήπια
αὐτῶν,
καὶ
αἱ
γυναῖκες
καὶ
οἱ
νεανίσκοι
ἐξέλιπον
ἀπὸ
τῆς
δίψης
καὶ
ἔπιπτον
ἐν
ταῖς
πλατείαις
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐν
ταῖς
διόδοις
τῶν
πυλῶν,
καὶ
οὐκ
ἦν
κραταίωσις
ἔτι
ἐν
αὐτοῖς.–
és kedvét vesztette a/az kisdedek övék és a/az asszonyok és a/az ifjak elfogytak -tól/-től a/az szomjúság és leestek -ban/-ben a/az utak a/az város és -ban/-ben a/az bejáratok a/az kapuké és nem volt erőé még -ban/-ben ők |
Eszt 4,1:
szentiras.hu
δὲ
Μαρδοχαῖος
ἐπιγνοὺς
τὸ
συντελούμενον
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἐνεδύσατο
σάκκον
καὶ
κατεπάσατο
σποδὸν
καὶ
ἐκπηδήσας
διὰ
τῆς
πλατείας
τῆς
πόλεως
ἐβόα
φωνῇ
μεγάλῃ
Αἴρεται
ἔθνος
μηδὲν
ἠδικηκός.
pedig Mardókeus fölismerve a/az végzést megszaggatta a/az ruhákat övé és felöltött zsákot és szórt magára hamut és kifutva keresztül a/az utak a/az városé fölkiáltott hanggal naggyal elveszik nemzet semmit se ártva |
Eszt 6,9:
szentiras.hu
καὶ
δότω
ἑνὶ
τῶν
φίλων
τοῦ
βασιλέως
τῶν
ἐνδόξων
καὶ
στολισάτω
τὸν
ἄνθρωπον,
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
ἀγαπᾷ,
καὶ
ἀναβιβασάτω
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
ἵππον
καὶ
κηρυσσέτω
διὰ
τῆς
πλατείας
τῆς
πόλεως
λέγων
Οὕτως
ἔσται
παντὶ
ἀνθρώπῳ,
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
δοξάζει.
és adjon egynek a/az barátoké a/az királyé a/az dicsőségeseké és öltöztesse fel a/az embert akit a/az király szeret és ültesse fel őt -ra/-re a/az ló és hirdesse át a/az utcák a/az városé mondva így lesz bármellyel emberrel akit a/az király dicsőít |
Eszt 6,11:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αμαν
τὴν
στολὴν
καὶ
τὸν
ἵππον
καὶ
ἐστόλισεν
τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
ἵππον
καὶ
διῆλθεν
διὰ
τῆς
πλατείας
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐκήρυσσεν
λέγων
Οὕτως
ἔσται
παντὶ
ἀνθρώπῳ,
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
θέλει
δοξάσαι.
elvette pedig Hámán a/az köntöst és a/az lovat és felöltöztette a/az Mardókeust és felültette őt -ra/-re a/az ló és átment át a/az utcák a/az városé és hirdette mondva így lesz bármellyel emberrel akit a/az király akar megdicsőíteni |
Jób 29,7:
szentiras.hu
ὅτε
ἐξεπορευόμην
ὄρθριος
ἐν
πόλει,
ἐν
δὲ
πλατείαις
ἐτίθετό
μου
ὁ
δίφρος.
amikor kimentem korán reggel -ban/-ben város -ban/-ben pedig utak tett enyém a/az pad |
Zsolt 17,43:
szentiras.hu
καὶ
λεπτυνῶ
αὐτοὺς
ὡς
χοῦν
κατὰ
πρόσωπον
ἀνέμου,
ὡς
πηλὸν
πλατειῶν
λεανῶ
αὐτούς.
és rostáljad meg őket mint port között szín szélé mint sarat utaké összetörjed őket |
Zsolt 54,12:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐξέλιπεν
ἐκ
τῶν
πλατειῶν
αὐτῆς
τόκος
καὶ
δόλος.
és nem elfogyott -ból/-ből a/az utak övé kamat és csalárdság |
Zsolt 143,14:
szentiras.hu
οἱ
βόες
αὐτῶν
παχεῖς,
οὐκ
ἔστιν
κατάπτωμα
φραγμοῦ
οὐδὲ
διέξοδος
οὐδὲ
κραυγὴ
ἐν
ταῖς
πλατείαις
αὐτῶν,
a/az ökrök övék testesek nem van esés kerítésé sem kijárat sem kiáltás -ban/-ben a/az utak övék |
Péld 1,20:
szentiras.hu
Σοφία
ἐν
ἐξόδοις
ὑμνεῖται,
ἐν
δὲ
πλατείαις
παρρησίαν
ἄγει,
bölcsesség -ban/-ben kimenetelek himnuszt énekel -ban/-ben pedig utak a szólás bátorságát töltötte el |
Péld 5,16:
szentiras.hu
μὴ
ὑπερεκχείσθω
σοι
τὰ
ὕδατα
ἐκ
τῆς
σῆς
πηγῆς,
εἰς
δὲ
σὰς
πλατείας
διαπορευέσθω
τὰ
σὰ
ὕδατα·
ne(hogy) kiöntessenek neked a/az vizek -ból/-ből a/az tiéd forrás -ra/-re pedig tieid utak menjen keresztül a/az tieid vizek |
Péld 7,6:
szentiras.hu
ἀπὸ
γὰρ
θυρίδος
ἐκ
τοῦ
οἴκου
αὐτῆς
εἰς
τὰς
πλατείας
παρακύπτουσα,
-ból/-ből ugyanis ablak -ból/-ből a/az ház övé -ra/-re a/az utak kihajolva |
Péld 7,12:
szentiras.hu
χρόνον
γάρ
τινα
ἔξω
ῥέμβεται,
χρόνον
δὲ
ἐν
πλατείαις
παρὰ
πᾶσαν
γωνίαν
ἐνεδρεύει.
időnként ugyanis valamit kívül kószál időnként pedig -ban/-ben utak mellé minden sarok leselkedik |
Péld 9,14:
szentiras.hu
ἐκάθισεν
ἐπὶ
θύραις
τοῦ
ἑαυτῆς
οἴκου
ἐπὶ
δίφρου
ἐμφανῶς
ἐν
πλατείαις
leült -ban/-ben ajtók a/az magáé házé -on/-en/-ön pad szemmel láthatóan -ban/-ben utak |
Péld 22,13:
szentiras.hu
προφασίζεται
καὶ
λέγει
ὀκνηρός
Λέων
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς,
ἐν
δὲ
ταῖς
πλατείαις
φονευταί.
kifogásokat keres és mondja rest oroszlán -ban/-ben a/az utak -ban/-ben pedig a/az utak gyilkosok |
Én 3,2:
szentiras.hu
ἀναστήσομαι
δὴ
καὶ
κυκλώσω
ἐν
τῇ
πόλει
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
καὶ
ἐν
ταῖς
πλατείαις
καὶ
ζητήσω
ὃν
ἠγάπησεν
ἡ
ψυχή
μου·
ἐζήτησα
αὐτὸν
καὶ
οὐχ
εὗρον
αὐτόν.
fölkelek majd hát és körüljárom majd -ban/-ben a/az város között a/az terek és -ban/-ben a/az utak és keressem akit szeretett a/az lélek enyém kerestem őt és nem találtam meg őt |
Sir 23,21:
szentiras.hu
οὗτος
ἐν
πλατείαις
πόλεως
ἐκδικηθήσεται,
καὶ
οὗ
οὐχ
ὑπενόησεν,
πιασθήσεται.
ez -ban/-ben utak városé megbüntettetik majd és ahol nem feltételezte elfogatik majd |
Iz 15,3:
szentiras.hu
ἐν
ταῖς
πλατείαις
αὐτῆς
περιζώσασθε
σάκκους
καὶ
κόπτεσθε,
ἐπὶ
τῶν
δωμάτων
αὐτῆς
καὶ
ἐν
ταῖς
ῥύμαις
αὐτῆς
πάντες
ὀλολύζετε
μετὰ
κλαυθμοῦ.
-ban/-ben a/az utak övé övezzétek fel zsákokat és üssétek -on/-en/-ön a/az háztetők övé és -ban/-ben a/az utcák övé mindnyájan jajgassatok -val/-vel siránkozás |
Jer 5,1:
szentiras.hu
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
Ιερουσαλημ
καὶ
ἴδετε
καὶ
γνῶτε
καὶ
ζητήσατε
ἐν
ταῖς
πλατείαις
αὐτῆς,
ἐὰν
εὕρητε
ἄνδρα,
εἰ
ἔστιν
ποιῶν
κρίμα
καὶ
ζητῶν
πίστιν,
καὶ
ἵλεως
ἔσομαι
αὐτοῖς,
λέγει
κύριος.
-ban/-ben a/az utak Jeruzsálemé és nézzétek meg és megtudjátok és keressétek -ban/-ben a/az széles utcák övé ha megtaláljátok férfit ha van tevő ítéletet és kereső hitet/hűséget és kegyelmes leszek velük mondja Úr |
Jer 9,20:
szentiras.hu
ὅτι
ἀνέβη
θάνατος
διὰ
τῶν
θυρίδων
ὑμῶν,
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
γῆν
ὑμῶν
τοῦ
ἐκτρῖψαι
νήπια
ἔξωθεν
καὶ
νεανίσκους
ἀπὸ
τῶν
πλατειῶν.
mert fölment halál át a/az ablakok tiétek bement -ba/-be a/az föld tiétek a/az kiirtani gyermekeket kívül és ifjakat -tól/-től a/az utak |
Jer 27,30:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
πεσοῦνται
οἱ
νεανίσκοι
αὐτῆς
ἐν
ταῖς
πλατείαις
αὐτῆς,
καὶ
πάντες
οἱ
ἄνδρες
οἱ
πολεμισταὶ
αὐτῆς
ῥιφήσονται,
εἶπεν
κύριος.
-ért ez elesnek majd a/az ifjak övé -ban/-ben a/az utak övé és mindnyájan a/az férfiak a/az harcosok övé elvettettnek majd mondta Úr |
Jer 30,32:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
πεσοῦνται
νεανίσκοι
ἐν
πλατείαις
σου,
καὶ
πάντες
οἱ
ἄνδρες
οἱ
πολεμισταί
σου
πεσοῦνται,
φησὶν
κύριος·
-ért ez elesnek majd ifjak -ban/-ben utak tiéd és mindnyájan a/az férfiak a/az harcosok tiéd elesnek majd mondja Úr |
Jer 31,38:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
πάντων
τῶν
δωμάτων
Μωαβ
καὶ
ἐπὶ
πλατείαις
αὐτῆς,
ὅτι
συνέτριψα
τὸν
Μωαβ,
φησὶν
κύριος,
ὡς
ἀγγεῖον,
οὗ ¹
οὐκ
ἔστιν
χρεία
αὐτοῦ.
és -on/-en/-ön minden a/az háztetők Moábé és -on/-en/-ön utak övé mert összetörtem a/az Moábot mondja Úr mint edényt amit nem van szükség övé |
Siral 2,11:
szentiras.hu
Ἐξέλιπον
ἐν
δάκρυσιν
οἱ
ὀφθαλμοί
μου,
ἐταράχθη
ἡ
καρδία
μου,
ἐξεχύθη
εἰς
γῆν
ἡ
δόξα
μου
ἐπὶ
τὸ
σύντριμμα
τῆς
θυγατρὸς
τοῦ
λαοῦ
μου
ἐν
τῷ
ἐκλιπεῖν
νήπιον
καὶ
θηλάζοντα
ἐν
πλατείαις
πόλεως.
elsötétültek között könnyek a/az szemek enyém megzavarodott a/az szív enyém kiontatott -ba/-be föld a/az dicsőség enyém -ra/-re a/az összetörtség a/az leányáé a/az népé enyém -ban/-ben a/az elfogyni kisdedek és szopók között utak városé |
Siral 2,12:
szentiras.hu
Ταῖς
μητράσιν
αὐτῶν
εἶπαν
Ποῦ
σῖτος
καὶ
οἶνος;
ἐν
τῷ
ἐκλύεσθαι
αὐτοὺς
ὡς
τραυματίας
ἐν
πλατείαις
πόλεως,
ἐν
τῷ
ἐκχεῖσθαι
ψυχὰς
αὐτῶν
εἰς
κόλπον
μητέρων
αὐτῶν.
a/az anyáknak övék mondták hol búza és bor -ban/-ben a/az ellankadás őket mint sebzett között utak városé -ban/-ben a/az kiönteni lelkeket övék -ba/-be öl anyáké övék |
Siral 4,18:
szentiras.hu
Ἐθηρεύσαμεν
μικροὺς
ἡμῶν
τοῦ
μὴ
πορεύεσθαι
ἐν
ταῖς
πλατείαις
ἡμῶν·
ἤγγικεν
ὁ
καιρὸς
ἡμῶν,
ἐπληρώθησαν
αἱ
ἡμέραι
ἡμῶν,
πάρεστιν
ὁ
καιρὸς
ἡμῶν.
levadásztuk kicsiket miénk a/az ne (hogy) járjanak -ban/-ben a/az utak miénk elközelgett a/az idő miénk betölttettek a/az napok miénk itt van a/az idő miénk |
Ez 7,19:
szentiras.hu
τὸ
ἀργύριον
αὐτῶν
ῥιφήσεται
ἐν
ταῖς
πλατείαις,
καὶ
τὸ
χρυσίον
αὐτῶν
ὑπεροφθήσεται·
αἱ
ψυχαὶ
αὐτῶν
οὐ
μὴ
ἐμπλησθῶσιν,
καὶ
αἱ
κοιλίαι
αὐτῶν
οὐ
μὴ
πληρωθῶσιν·
διότι
βάσανος
τῶν
ἀδικιῶν
αὐτῶν
ἐγένετο.
a/az ezüst övék dobálja majd -ban/-ben a/az utak és a/az arany övék lenézetik majd a/az lelkek övék nem ne megtöltsék és a/az anyaméhek övék nem ne beteljesíttetnek mivel kínvallatás a/az igazságtalanságok övék lett |
Ez 26,11:
szentiras.hu
ἐν
ταῖς
ὁπλαῖς
τῶν
ἵππων
αὐτοῦ
καταπατήσουσίν
σου
πάσας
τὰς
πλατείας·
τὸν
λαόν
σου
μαχαίρᾳ
ἀνελεῖ
καὶ
τὴν
ὑπόστασίν
σου
τῆς
ἰσχύος
ἐπὶ
τὴν
γῆν
κατάξει.
-ban/-ben a/az paták a/az lovaké övé eltapossák tiéd mindeneket a/az utak a/az nép tiéd kard meg fog ölni és a/az merészséget tiéd a/az erő -ra/-re a/az föld leviszi majd |
Ez 28,23:
szentiras.hu
αἷμα
καὶ
θάνατος
ἐν
ταῖς
πλατείαις
σου,
καὶ
πεσοῦνται
τετραυματισμένοι
ἐν
μαχαίραις
ἐν
σοὶ
περικύκλῳ
σου·
καὶ
γνώσονται
διότι
ἐγώ
εἰμι
κύριος.
vér és halál -ban/-ben a/az utak tiéd és fognak esni megsebezve -ban/-ben kardok -ban/-ben te körülötte tiéd és meg fogják tudni mivel én vagyok úr |
Ám 5,16:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
ὁ
παντοκράτωρ
Ἐν
πάσαις
πλατείαις
κοπετός,
καὶ
ἐν
πάσαις
ὁδοῖς
ῥηθήσεται
Οὐαὶ
οὐαί·
κληθήσεται
γεωργὸς
εἰς
πένθος
καὶ
κοπετὸν
καὶ
εἰς
εἰδότας
θρῆνον,
-ért ez ezeket mondja Úr a/az Isten a/az mindenható -ban/-ben mindenek utak siránkozás és -ban/-ben mindenek utak mondatik majd jajj jajj hivatik majd földműves -ba/-be gyász és siránkozás és -ra/-re ismerők siratást |
Náh 2,5:
szentiras.hu
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς,
καὶ
συγχυθήσονται
τὰ
ἅρματα
καὶ
συμπλακήσονται
ἐν
ταῖς
πλατείαις·
ἡ
ὅρασις
αὐτῶν
ὡς
λαμπάδες
πυρὸς
καὶ
ὡς
ἀστραπαὶ
διατρέχουσαι.
között a/az utak és megzavartatnak majd a/az kocsik és összeakadnak majd -ban/-ben a/az utak a/az látás övék mint lámpások tűzé és mint villámlások szétfutók |
Zak 8,4:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ
Ἔτι
καθήσονται
πρεσβύτεροι
καὶ
πρεσβύτεραι
ἐν
ταῖς
πλατείαις
Ιερουσαλημ,
ἕκαστος
τὴν
ῥάβδον
αὐτοῦ
ἔχων
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
ἀπὸ
πλήθους
ἡμερῶν·
ezek mondja Úr mindenható még ülnek majd idős férfiak és idős asszonyok -ban/-ben a/az utak Jeruzsálemé mindegyik a/az botot övé birtokolva -ban/-ben a/az kéz övé -tól/-től sokaság napoké |
Zak 8,5:
szentiras.hu
καὶ
αἱ
πλατεῖαι
τῆς
πόλεως
πλησθήσονται
παιδαρίων
καὶ
κορασίων
παιζόντων
ἐν
ταῖς
πλατείαις
αὐτῆς.
és a/az szélesek a/az városé betelnek majd kisfiúké és kisleányoké játszadozva -ban/-ben a/az utak övé |
1Mak 1,55:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τῶν
θυρῶν
τῶν
οἰκιῶν
καὶ
ἐν
ταῖς
πλατείαις
ἐθυμίων.
és -on/-en/-ön a/az ajtók a/az házak és -ban/-ben a/az utak füstölögtették |
1Mak 2,9:
szentiras.hu
τὰ
σκεύη
τῆς
δόξης
αὐτῆς
αἰχμάλωτα
ἀπήχθη,
ἀπεκτάνθη
τὰ
νήπια
αὐτῆς
ἐν
ταῖς
πλατείαις
αὐτῆς,
οἱ
νεανίσκοι
αὐτῆς
ἐν
ῥομφαίᾳ
ἐχθροῦ.
a/az edények a/az dicsőségé övé (hadi)foglyokként elvezetetett megöletett a/az kisdedek övé -ban/-ben a/az utak övé a/az ifjak övé -ban/-ben kard ellenségé |
1Mak 14,9:
szentiras.hu
πρεσβύτεροι
ἐν
ταῖς
πλατείαις
ἐκάθηντο,
πάντες
περὶ
ἀγαθῶν
ἐκοινολογοῦντο,
καὶ
οἱ
νεανίσκοι
ἐνεδύσαντο
δόξας
καὶ
στολὰς
πολέμου.
vének -ban/-ben a/az utak ültek mindnyájan -ról/-ről jókkal és a/az ifjak magukra öltötték dicsőségeket és ruhákat harcé |
3Mak 1,18:
szentiras.hu
αἵ
τε
κατάκλειστοι
παρθένοι
ἐν
θαλάμοις
σὺν
ταῖς
τεκούσαις
ἐξώρμησαν
καὶ
ἀπέδωκαν
κόνει
τὰς
κόμας
πασάμεναι
γόου
τε
καὶ
στεναγμῶν
ἐνεπίμπλων
τὰς
πλατείας.
akik is bezárva levők szüzek -ban/-ben női lakosztályok -val/-vel a/az édesanyák kirontottak és odaadták pornak (itt) a/az hajfürtöket szórva siránkozásé is is sóhajtozásoké megtöltötték a/az utakat/tereket |
Tób 2,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀναπηδήσας
ἀφῆκα
τὸ
ἄριστον
πρὶν ἢ
γεύσασθαί
με
αὐτοῦ
καὶ
ἀναιροῦμαι
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
πλατείας
καὶ
εἰς
ἓν
τῶν
οἰκιδίων
ἔθηκα
μέχρι
τοῦ
τὸν
ἥλιον
δύειν
καὶ
θάψω
αὐτόν
és fölszökkenvén elengedtem a/az ebédet mielőtt enni engem övé és megölöm őt -ból/-ből a/az utak és -ba/-be egy a/az tettelek -ig a/az a/az Nap leszállni és eltemessem őt |
Tób 13,17:
szentiras.hu
ὅτι
Ιερουσαλημ
οἰκοδομηθήσεται
τῇ
πόλει
οἶκος
αὐτοῦ
εἰς
πάντας
τοὺς
αἰῶνας
μακάριος
ἔσομαι
ἂν
γένηται
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
σπέρματός
μου
ἰδεῖν
τὴν
δόξαν
σου
καὶ
ἐξομολογήσασθαι
τῷ
βασιλεῖ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
αἱ
θύραι
Ιερουσαλημ
σαπφείρῳ
καὶ
σμαράγδῳ
οἰκοδομηθήσονται
καὶ
λίθῳ
τιμίῳ
πάντα
τὰ
τείχη
σου
οἱ
πύργοι
Ιερουσαλημ
χρυσίῳ
οἰκοδομηθήσονται
καὶ
οἱ
προμαχῶνες
αὐτῶν
χρυσίῳ
καθαρῷ
αἱ
πλατεῖαι
Ιερουσαλημ
ἄνθρακι
ψηφολογηθήσονται
καὶ
λίθῳ
Σουφιρ
hogy Jeruzsálem felbátoríttatik (itt) a/az város ház övé -ba/-be mindegyik a/az örökkévalóságok boldog leszek 0 legyen a/az maradékot a/az mag enyém látni a/az dicsőséget tiéd és dicsőséget adni a/az királynak a/az ég és a/az kapuk Jeruzsálem zafír és smaragd építtetnek majd és kővel értékes mindenek a/az falak tiéd a/az tornyok Jeruzsálem arannyal építtetnek majd és a/az övék arannyal tiszta a/az utak Jeruzsálem faszénnek/rubinnak és kővel Ofiré |
Mt 6,5:
szentiras.hu
Καὶ
ὅταν
προσεύχησθε,
οὐκ
ἔσεσθε
ὡς
οἱ
ὑποκριταί· ¹
ὅτι
φιλοῦσιν
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
καὶ
ἐν
ταῖς
γωνίαις
τῶν
πλατειῶν
ἑστῶτες
προσεύχεσθαι,
ὅπως
φανῶσιν
τοῖς
ἀνθρώποις·
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
˹ἀπέχουσι˺
τὸν
μισθὸν
αὐτῶν.
és amikor imádkoztok nem lesztek mint a/az képmutatók mivel kedvelik -ban/-ben a/az zsinagógákban és -ban/-ben a/az sarkok a/az utaké állván imádkozni úgy, hogy föltűnjenek a/az embereknek ámen mondom nektek megkapták a/az fizetséget övék |
Mt 12,19:
szentiras.hu
Οὐκ ¹
ἐρίσει
οὐδὲ
κραυγάσει,
οὐδὲ
ἀκούσει
τις
ἐν
ταῖς
πλατείαις
τὴν
φωνὴν
αὐτοῦ.
nem veszekszik majd sem kiáltozik sem hallja valaki (itt: senki) -ban/-ben a/az utak a/az hangot övé |
Lk 10,10:
szentiras.hu
εἰς
ἣν
δ᾽
ἂν
πόλιν
εἰσέλθητε
καὶ
μὴ
δέχωνται
ὑμᾶς,
ἐξελθόντες
εἰς
τὰς
πλατείας
αὐτῆς
εἴπατε ¹
-ba/-be amely pedig ha város bementek és nem fogadnak be titeket kijőve -ra/-re a/az utak övé mondjátok |
Lk 13,26:
szentiras.hu
τότε
ἄρξεσθε
λέγειν ¹
Ἐφάγομεν ¹
ἐνώπιόν
σου
καὶ
ἐπίομεν, ¹
καὶ
ἐν
ταῖς
πλατείαις
ἡμῶν
ἐδίδαξας·
akkor elkezditek majd mondani Ettük előtt te és ittunk és -ban/-ben a/az utak miénk tanítottál |
Lk 14,21:
szentiras.hu
καὶ
παραγενόμενος
ὁ
δοῦλος
ἀπήγγειλεν
τῷ
κυρίῳ
αὐτοῦ
ταῦτα.
τότε
ὀργισθεὶς
ὁ
οἰκοδεσπότης
εἶπεν
τῷ
δούλῳ
αὐτοῦ ¹
Ἔξελθε ¹
ταχέως
εἰς
τὰς
πλατείας
καὶ
ῥύμας
τῆς
πόλεως, ¹
καὶ
τοὺς
πτωχοὺς
καὶ
ἀναπείρους
καὶ
τυφλοὺς
καὶ
χωλοὺς
εἰσάγαγε
ὧδε.
és megjelenve a/az (rab)szolga hírül adta a/az Úrnak övé ezeket akkor földühítve a/az házigazda mondta a/az (rab)szolgának övé menj gyorsan -ba/-be a/az utak és utcák a/az városé és a/az szegényeket és csonkákat és vakokat és bénákat vezesd be ide |
Acs 5,15:
szentiras.hu
ὥστε
καὶ
εἰς
τὰς
πλατείας
ἐκφέρειν
τοὺς
ἀσθενεῖς
καὶ
τιθέναι
ἐπὶ
κλιναρίων
καὶ
κραβάττων,
ἵνα
ἐρχομένου
Πέτρου
κἂν
ἡ
σκιὰ
˹ἐπισκιάσει˺
τινὶ
αὐτῶν.
úgyhogy és -ba/-be a/az utak kihozták a/az betegeket és tették -ra/-re (itt) gyékények és hordágyak hogy ha arra járna Péter és hátha a/az árnyék beárnyékol majd valakit őközülük |
Jel 11,8:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
πτῶμα
αὐτῶν
ἐπὶ
τῆς
πλατείας
τῆς
πόλεως
τῆς
μεγάλης,
ἥτις
καλεῖται
πνευματικῶς
Σόδομα
καὶ
Αἴγυπτος,
ὅπου
καὶ
ὁ
κύριος
αὐτῶν
ἐσταυρώθη.
és a/az holttest övék -on/-en/-ön a/az utak a/az városé a/az nagy amely neveztetik szellemi értelemben Szodomá(nak) és Egyiptom(nak) ahol is a/az Úr övék megfeszíttetett |
Jel 21,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
δώδεκα
πυλῶνες
δώδεκα
μαργαρῖται,
ἀνὰ
εἷς
ἕκαστος
τῶν
πυλώνων
ἦν
ἐξ
ἑνὸς
μαργαρίτου· ¹
καὶ
ἡ
πλατεῖα
τῆς
πόλεως
χρυσίον
καθαρὸν
ὡς
ὕαλος
διαυγής.
és a/az tizenkettő kapuk tizenkettő gyöngyök (kif.) egyenként mindegyik a/az kapuk közül volt -ból/-ből egy gyöngy és a/az út a/az városé arany tiszta mint üveg áttetsző |
Jel 22,2:
szentiras.hu
ἐν
μέσῳ
τῆς
πλατείας
αὐτῆς· ¹
καὶ
τοῦ
ποταμοῦ
ἐντεῦθεν
καὶ
ἐκεῖθεν
ξύλον
ζωῆς
ποιοῦν
καρποὺς
δώδεκα,
κατὰ
μῆνα
ἕκαστον
ἀποδιδοῦν
τὸν
καρπὸν
αὐτοῦ,
καὶ
τὰ
φύλλα
τοῦ
ξύλου
εἰς
θεραπείαν
τῶν
ἐθνῶν.
-ban/-ben közép a/az úté azé és a/az folyótól innen és túl fa életé amely terem (itt) gyümölcsöket tizenkettőt szerint hónap mindegyik meghozó a/az gyümölcsöt övé és a/az levelek a/az fáé -ra/-re gyógyulás a/az nemzeteké |