Előfordulások
ἀγάπη, -ς
2Sám 13,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐμίσησεν
αὐτὴν
Αμνων
μῖσος
μέγα
σφόδρα,
ὅτι
μέγα
τὸ
μῖσος,
ὃ
ἐμίσησεν
αὐτήν,
ὑπὲρ
τὴν
ἀγάπην,
ἣν
ἠγάπησεν
αὐτήν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αμνων
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου.
és gyűlölte őt Ámnon gyűlöletet nagy nagyon hogy nagy a/az gyűlöletet ami gyűlölte őt fölött a/az szeretet amit szeretett őt és mondta neki Ámnon kelj föl és menj |
Préd 9,1:
szentiras.hu
σὺν ¹
πᾶν
τοῦτο
ἔδωκα
εἰς
καρδίαν
μου,
καὶ
καρδία
μου
σὺν ¹
πᾶν
εἶδεν
τοῦτο,
ὡς
οἱ
δίκαιοι
καὶ
οἱ
σοφοὶ
καὶ
ἐργασίαι
αὐτῶν
ἐν
χειρὶ
τοῦ
θεοῦ,
καί
γε
ἀγάπην
καί
γε
μῖσος
οὐκ
ἔστιν
εἰδὼς
ὁ
ἄνθρωπος·
τὰ
πάντα
πρὸ
προσώπου
αὐτῶν,
egyszerre mindent ezt adtam -ba/-be szív enyém és szív enyém egyszerre mindent meglátott ezt mint a/az igazak és a/az bölcsek és jövedelmek övék -ban/-ben kéz a/az Istené is ugyan szeretetet is ugyan gyűlöletet nem van tudó a/az ember a/az mindenek előtt arc övék |
Préd 9,6:
szentiras.hu
καί
γε
ἀγάπη
αὐτῶν
καί
γε
μῖσος
αὐτῶν
καί
γε
ζῆλος
αὐτῶν
ἤδη
ἀπώλετο,
καὶ
μερὶς
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῖς
ἔτι
εἰς
αἰῶνα
ἐν
παντὶ
τῷ
πεποιημένῳ
ὑπὸ
τὸν
ἥλιον.
is ugyan szeretet övék is ugyan gyűlölet övék is ugyan buzgóság övék már elpusztult és rész nem van nekik többé már -ra/-re örök -ban/-ben minden a/az megtett alatt a/az Nap |
Én 2,4:
szentiras.hu
Εἰσαγάγετέ
με
εἰς
οἶκον
τοῦ
οἴνου,
τάξατε
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἀγάπην.
vigyétek be engem -ba/-be ház a/az boré rendeljétek/rendezzétek -ra/-re én szeretetet |
Én 2,5:
szentiras.hu
στηρίσατέ
με
ἐν
ἀμόραις,
στοιβάσατέ
με
ἐν
μήλοις,
ὅτι
τετρωμένη
ἀγάπης
ἐγώ.
erősítsetek meg engem között szerencsétlenek halmozzatok engem -val, -vel almák mert megsebesítetve szereteté én |
Én 2,7:
szentiras.hu
ὥρκισα
ὑμᾶς,
θυγατέρες
Ιερουσαλημ,
ἐν
ταῖς
δυνάμεσιν
καὶ
ἐν
ταῖς
ἰσχύσεσιν
τοῦ
ἀγροῦ,
ἐὰν
ἐγείρητε
καὶ
ἐξεγείρητε
τὴν
ἀγάπην,
ἕως
οὗ
θελήσῃ.
(esküvel) kényszerítettelek titeket lányok Jeruzsálemé -ban/-ben a/az hatalmak és -ban/-ben a/az erők a/az mezőé ha fölkeltsétek és fölébresszétek a/az szeretetet -ig ami akarja |
Én 3,5:
szentiras.hu
ὥρκισα
ὑμᾶς,
θυγατέρες
Ιερουσαλημ,
ἐν
ταῖς
δυνάμεσιν
καὶ
ἐν
ταῖς
ἰσχύσεσιν
τοῦ
ἀγροῦ,
ἐὰν
ἐγείρητε
καὶ
ἐξεγείρητε
τὴν
ἀγάπην,
ἕως
ἂν
θελήσῃ.
(esküvel) kényszerítettelek titeket lányok Jeruzsálemé -ban/-ben a/az hatalmak és -ban/-ben a/az erők a/az mezőé ha fölkeltsétek és fölébresszétek a/az szeretetet -ig 0 akarja |
Én 3,10:
szentiras.hu
στύλους
αὐτοῦ
ἐποίησεν
ἀργύριον
καὶ
ἀνάκλιτον
αὐτοῦ
χρύσεον,
ἐπίβασις
αὐτοῦ
πορφυρᾶ,
ἐντὸς
αὐτοῦ
λιθόστρωτον,
ἀγάπην
ἀπὸ
θυγατέρων
Ιερουσαλημ.
oszlopokat övé csinálta ezüstöt és fekvőhelyet övé arany(ozott)at lépés övé lila belül ő kövezett udvar szeretetet -ból/-ből lányok Jeruzsálemé |
Én 5,8:
szentiras.hu
ὥρκισα
ὑμᾶς,
θυγατέρες
Ιερουσαλημ,
ἐν
ταῖς
δυνάμεσιν
καὶ
ἐν
ταῖς
ἰσχύσεσιν
τοῦ
ἀγροῦ,
ἐὰν
εὕρητε
τὸν
ἀδελφιδόν
μου,
τί
ἀπαγγείλητε
αὐτῷ;
ὅτι
τετρωμένη
ἀγάπης
εἰμὶ
ἐγώ.
(esküvel) kényszerítettelek titeket lányok Jeruzsálemé -ban/-ben a/az hatalmak és -ban/-ben a/az erők a/az mezőé ha megtaláljátok a/az unokaöcst enyém valamit hírt adjatok neki hogy megsebesíttetett szereteté vagyok én |
Én 7,7:
szentiras.hu
Τί
ὡραιώθης
καὶ
τί
ἡδύνθης,
ἀγάπη,
ἐν
τρυφαῖς
σου;
mily széppé tétettél és mily édessé tetted szeretett -ban/-ben kecsességek tiéd |
Én 8,4:
szentiras.hu
ὥρκισα
ὑμᾶς,
θυγατέρες
Ιερουσαλημ,
ἐν
ταῖς
δυνάμεσιν
καὶ
ἐν
ταῖς
ἰσχύσεσιν
τοῦ
ἀγροῦ,
τί
ἐγείρητε
καὶ
τί
ἐξεγείρητε
τὴν
ἀγάπην,
ἕως
ἂν
θελήσῃ.
(esküvel) kényszerítettelek titeket lányok Jeruzsálemé -ban/-ben a/az hatalmak és -ban/-ben a/az erők a/az mezőé mit fölkeltsétek és mit fölébresszétek a/az szeretetet -ig 0 akarja |
Én 8,6:
szentiras.hu
Θές
με
ὡς
σφραγῖδα
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
σου,
ὡς
σφραγῖδα
ἐπὶ
τὸν
βραχίονά
σου·
ὅτι
κραταιὰ
ὡς
θάνατος
ἀγάπη,
σκληρὸς
ὡς
ᾅδης
ζῆλος·
περίπτερα
αὐτῆς
περίπτερα
πυρός,
φλόγες
αὐτῆς·
tégy engem mint pecsétet -ra/-re a/az szív tiéd mint pecsétet -ra/-re a/az kar tiéd mert erőteljes mint halál szeretet kemény mint alvilág/hádész rajongás/féltékenység körülötte szállók övé körülötte szállók tűzé lángok övé |
Én 8,7:
szentiras.hu
ὕδωρ
πολὺ
οὐ
δυνήσεται
σβέσαι
τὴν
ἀγάπην,
καὶ
ποταμοὶ
οὐ
συγκλύσουσιν
αὐτήν·
ἐὰν
δῷ
ἀνὴρ
τὸν
πάντα
βίον
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ,
ἐξουδενώσει
ἐξουδενώσουσιν
αὐτόν.
víz sokak nem lesz képes kioltani a/az szeretetet és folyók nem elárasztják majd őt ha adja férfi a/az mindent vagyont övé ért (itt) a/az szeretet megvetéssel lenézik majd őt |
Én 8,7:
szentiras.hu
ὕδωρ
πολὺ
οὐ
δυνήσεται
σβέσαι
τὴν
ἀγάπην,
καὶ
ποταμοὶ
οὐ
συγκλύσουσιν
αὐτήν·
ἐὰν
δῷ
ἀνὴρ
τὸν
πάντα
βίον
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ,
ἐξουδενώσει
ἐξουδενώσουσιν
αὐτόν.
víz sokak nem lesz képes kioltani a/az szeretetet és folyók nem elárasztják majd őt ha adja férfi a/az mindent vagyont övé ért (itt) a/az szeretet megvetéssel lenézik majd őt |
Bölcs 3,9:
szentiras.hu
οἱ
πεποιθότες
ἐπ᾽
αὐτῷ
συνήσουσιν
ἀλήθειαν,
καὶ
οἱ
πιστοὶ
ἐν
ἀγάπῃ
προσμενοῦσιν
αὐτῷ·
ὅτι
χάρις
καὶ
ἔλεος
τοῖς
ἐκλεκτοῖς
αὐτοῦ.
a/az bizakodók -on/-en/-ön ő fölfogják majd igazságot és a/az hűségesek -ban/-ben szeretet mellette maradnak neki mert kegyelem és irgalom a/az választottaknak övé |
Bölcs 6,17:
szentiras.hu
ἀρχὴ
γὰρ
αὐτῆς
ἡ
ἀληθεστάτη
παιδείας
ἐπιθυμία,
φροντὶς
δὲ
παιδείας
ἀγάπη,
kezdet mert övé a/az legigazibb tanulásé vágyakozás értelem pedig tanulásé szeretet |
Bölcs 6,18:
szentiras.hu
ἀγάπη
δὲ
τήρησις
νόμων
αὐτῆς,
προσοχὴ
δὲ
νόμων
βεβαίωσις
ἀφθαρσίας,
szeretet pedig megtartás törvényeké övé megtartása pedig törvényeké megszilárdítás halhatatlanságé |
Jer 2,2:
szentiras.hu
εἶπεν
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἐμνήσθην
ἐλέους
νεότητός
σου
καὶ
ἀγάπης
τελειώσεώς
σου
τοῦ
ἐξακολουθῆσαί
σε
τῷ
ἁγίῳ
Ισραηλ,
λέγει
κύριος
mondta ezeket mondja Úr megemlékeztem irgalomé ifjúságé tiéd és szereteté beteljesedésé tiéd a/az követni téged a/az szentnek Izraelé mondja Úr |
SalZsolt 18,3:
szentiras.hu
τὰ
κρίματά
σου
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
μετὰ
ἐλέους,
καὶ
ἡ
ἀγάπη
σου
ἐπὶ
σπέρμα
Αβρααμ
υἱοὺς
Ισραηλ.
a/az ítéletek tiéd -ra/-re egész a/az föld -val/-vel irgalom és a/az szeretet tiéd -ra/-re mag Ábrahámé fiak Izraelé |
Mt 24,12:
szentiras.hu
καὶ
διὰ
τὸ
πληθυνθῆναι
τὴν
ἀνομίαν
ψυγήσεται
ἡ
ἀγάπη
τῶν
πολλῶν.
és -ért, miatt a/az sokasodás a/az törvénytelenségé kihűl majd a/az szeretet a/az sokaké |
Lk 11,42:
szentiras.hu
˹ἀλλὰ˺
οὐαὶ
ὑμῖν
τοῖς
Φαρισαίοις,
ὅτι
ἀποδεκατοῦτε
τὸ
ἡδύοσμον
καὶ
τὸ
πήγανον
καὶ
πᾶν
λάχανον, ¹
καὶ
παρέρχεσθε
τὴν
κρίσιν
καὶ
τὴν
ἀγάπην
τοῦ
θεοῦ·
ταῦτα
δὲ
ἔδει
ποιῆσαι
κἀκεῖνα
μὴ
παρεῖναι.
hanem jajj nektek a/az farizeusoknak mert tizedként adjátok a/az mentát és a/az rutát és minden zöldséget és elmulasztjátok a/az ítéletet és a/az szeretetet a/az Istené ezeket pedig kellene megtenni de azokat sem elhanyagolni |
Jn 5,42:
szentiras.hu
˹ἀλλὰ˺
ἔγνωκα
ὑμᾶς
ὅτι
τὴν
ἀγάπην
τοῦ
θεοῦ
οὐκ
ἔχετε
ἐν
ἑαυτοῖς.
de megismertem benneteket (itt) hogy a/az szeretetet a/az Istené nem birtokoltok -ban/-ben önmagatok |
Jn 13,35:
szentiras.hu
ἐν
τούτῳ
γνώσονται
πάντες
ὅτι
ἐμοὶ
μαθηταί
ἐστε,
ἐὰν
ἀγάπην
ἔχητε
ἐν ¹
ἀλλήλοις.
-ban/-ben ez fogják megismerni mindannyian hogy enyéim tanítványok vagytok ha szeretetet birtokoltok -ban/-ben egymás |
Jn 15,9:
szentiras.hu
καθὼς ¹
ἠγάπησέν
με
ὁ
πατήρ,
κἀγὼ
ὑμᾶς
ἠγάπησα, ¹
μείνατε
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ
τῇ
ἐμῇ.
amint szeretett engem a/az atya és én titeket szerettelek maradjatok -ban/-ben a/az szeretet a/az enyém |
Jn 15,10:
szentiras.hu
ἐὰν
τὰς
ἐντολάς
μου
τηρήσητε,
μενεῖτε
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ
μου,
καθὼς
ἐγὼ
˹τοῦ
πατρὸς ¹
τὰς ¹
ἐντολὰς˺
τετήρηκα
καὶ
μένω
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ.
ha a/az parancsokat enyém megtartjátok maradtok -ban/-ben a/az szeretet enyém amint én a/az atyáé a/az parancsokat megtartottam és maradok övé -ban/-ben a/az szeretet |
Jn 15,10:
szentiras.hu
ἐὰν
τὰς
ἐντολάς
μου
τηρήσητε,
μενεῖτε
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ
μου,
καθὼς
ἐγὼ
˹τοῦ
πατρὸς ¹
τὰς ¹
ἐντολὰς˺
τετήρηκα
καὶ
μένω
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ.
ha a/az parancsokat enyém megtartjátok maradtok -ban/-ben a/az szeretet enyém amint én a/az atyáé a/az parancsokat megtartottam és maradok övé -ban/-ben a/az szeretet |
Jn 15,13:
szentiras.hu
μείζονα
ταύτης
ἀγάπην
οὐδεὶς
ἔχει,
ἵνα
τις
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
θῇ
ὑπὲρ
τῶν
φίλων
αὐτοῦ.
nagyobbat ennél szeretetet senki birtokol hogy valaki a/az lelket övé leteszi -ért a/az barátok övé |
Jn 17,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐγνώρισα
αὐτοῖς
τὸ
ὄνομά
σου
καὶ
γνωρίσω, ¹
ἵνα
ἡ
ἀγάπη
ἣν
ἠγάπησάς
με
ἐν
αὐτοῖς
ᾖ
κἀγὼ
ἐν
αὐτοῖς.
és tudtul adtam nekik a/az nevet tiéd és tudtul adom majd hogy a/az szeretet amelyet szerettél irántam -ban/-ben ők legyen és én -ban/-ben ők |
Róm 5,5:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
ἐλπὶς
οὐ
καταισχύνει. ¹
ὅτι
ἡ
ἀγάπη
τοῦ
θεοῦ
ἐκκέχυται
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ἡμῶν
διὰ
πνεύματος
ἁγίου
τοῦ
δοθέντος
˹ἡμῖν·
a/az pedig remény nem szégyenít meg mert a/az szeretet a/az Istené kiöntetett -ban/-ben a/az szívek miénk által Szellem/Lélek szent a/az adatott nekünk |
Róm 5,8:
szentiras.hu
συνίστησιν
δὲ
τὴν
ἑαυτοῦ
ἀγάπην
εἰς
ἡμᾶς
ὁ
θεὸς ¹
ὅτι
ἔτι
ἁμαρτωλῶν
ὄντων
ἡμῶν
Χριστὸς
ὑπὲρ
ἡμῶν
ἀπέθανεν.
fönnállóként mutatja pedig a/az saját szeretetet iránt mi a/az Isten hogy még bűnösök (amikor) voltunk mi Krisztus -ért mi meghalt |
Róm 8,35:
szentiras.hu
τίς
ἡμᾶς
χωρίσει
ἀπὸ
τῆς
ἀγάπης
τοῦ
χριστοῦ; ¹
θλίψις ¹
ἢ
στενοχωρία
ἢ
διωγμὸς
ἢ
λιμὸς
ἢ
γυμνότης
ἢ
κίνδυνος
ἢ
μάχαιρα;
ki minket fog elszakítani -tól/-től a/az szeretet a/az Krisztusé? szorongatás vagy nyomorúság vagy üldözés vagy éhínség vagy mezítelenség vagy veszedelem vagy kard? |
Róm 8,39:
szentiras.hu
οὔτε
ὕψωμα
οὔτε
βάθος
οὔτε
τις
κτίσις
ἑτέρα
δυνήσεται
ἡμᾶς
χωρίσαι
ἀπὸ
τῆς
ἀγάπης
τοῦ
θεοῦ
τῆς
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν.
sem magasság sem mélység sem bármi teremtmény más lesz képes minket elszakítani -tól/-től a/az szeretet a/az Istené a/az -ban/-ben Krisztus Jézus a/az Úr miénk |
Róm 12,9:
szentiras.hu
ἡ ¹
ἀγάπη
ἀνυπόκριτος.
ἀποστυγοῦντες
τὸ
πονηρόν,
κολλώμενοι
τῷ
ἀγαθῷ· ¹
a/az szeretet tettetés nélküli utálva a/az rosszat ragaszkodva a/az jóhoz |
Róm 13,10:
szentiras.hu
ἡ
ἀγάπη
τῷ
πλησίον
κακὸν
οὐκ
ἐργάζεται·
πλήρωμα
οὖν
νόμου
ἡ
ἀγάπη.
a/az szeretet a/az felebarátnak/közelállónak rosszat nem cselekszik teljesség tehát törvényé a/az szeretet |
Róm 13,10:
szentiras.hu
ἡ
ἀγάπη
τῷ
πλησίον
κακὸν
οὐκ
ἐργάζεται·
πλήρωμα
οὖν
νόμου
ἡ
ἀγάπη.
a/az szeretet a/az felebarátnak/közelállónak rosszat nem cselekszik teljesség tehát törvényé a/az szeretet |
Róm 14,15:
szentiras.hu
εἰ
γὰρ
διὰ
βρῶμα
ὁ
ἀδελφός
σου
λυπεῖται,
οὐκέτι
κατὰ
ἀγάπην
περιπατεῖς. ¹
μὴ
τῷ
βρώματί
σου
ἐκεῖνον
ἀπόλλυε
ὑπὲρ
οὗ
Χριστὸς
ἀπέθανεν.
ha ugyanis miatt étel a/az testvér tiéd megszomorodik többé nem szerint szeretet jársz ne(hogy) a/az étel (miatt) tiéd azt elveszítsd -ért aki Krisztus meghalt |
Róm 15,30:
szentiras.hu
Παρακαλῶ
δὲ
ὑμᾶς
[, ἀδελφοί,]
διὰ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
καὶ
διὰ
τῆς
ἀγάπης
τοῦ
πνεύματος
συναγωνίσασθαί
μοι
ἐν
ταῖς
προσευχαῖς
ὑπὲρ
ἐμοῦ
πρὸς
τὸν
θεόν,
kérlek pedig titeket testvérek által a/az Úr miénk Jézus Krisztus és által a/az szeretet a/az Szellemé/Léleké együtt küzdeni velem -ban/-ben a/az imádságok -ért én -hoz/-hez/-höz a/az Isten |
1Kor 4,21:
szentiras.hu
τί
θέλετε;
ἐν
ῥάβδῳ
ἔλθω
πρὸς
ὑμᾶς, ¹
ἢ
ἐν
ἀγάπῃ
πνεύματί
τε
πραΰτητος;
mit akartok? -ban/-ben bot menjek -hoz/-hez/-höz ti vagy -ban/-ben szeretet szellem(ével)/lelk(ével) is szelídségé |
1Kor 8,1:
szentiras.hu
δὲ
τῶν
εἰδωλοθύτων,
οἴδαμεν
ὅτι
πάντες
γνῶσιν
ἔχομεν.
ἡ
γνῶσις
φυσιοῖ,
ἡ
δὲ
ἀγάπη
οἰκοδομεῖ. ¹
pedig a/az bálványáldozatok tudjuk hogy mindegyik ismeretet birtokolunk a/az ismeret fölfuvalkodottá tesz a/az pedig szeretet épít |
1Kor 13,1:
szentiras.hu
ταῖς
γλώσσαις ¹
τῶν
ἀνθρώπων
λαλῶ
καὶ
τῶν
ἀγγέλων,
ἀγάπην
δὲ
μὴ
ἔχω,
γέγονα ¹
χαλκὸς
ἠχῶν
ἢ
κύμβαλον
ἀλαλάζον.
a/az nyelveken a/az embereké szólok és a/az angyaloké szeretetet pedig nem birtoklok lettem érc zengő vagy cimbalom pengő |
1Kor 13,2:
szentiras.hu
˹κἂν˺
ἔχω
προφητείαν
καὶ
εἰδῶ
τὰ
μυστήρια
πάντα
καὶ
πᾶσαν
τὴν
γνῶσιν, ¹
˹κἂν˺
ἔχω
πᾶσαν
τὴν
πίστιν
ὥστε
ὄρη
˹μεθιστάνειν,˺
ἀγάπην
δὲ
μὴ
ἔχω,
οὐθέν
εἰμι.
és ha birtoklok prófétálást és ismerem a/az misztériumokat mindet és minden a/az ismeretet és ha birtoklok minden a/az hitet úgyhogy hegyeket helyezek át szeretetet pedig nem birtoklok semmi vagyok |
1Kor 13,3:
szentiras.hu
κἂν ¹
ψωμίσω
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντά
μου, ¹
˹κἂν˺
παραδῶ
τὸ
σῶμά
μου, ¹
ἵνα
καυχήσωμαι, ¹
ἀγάπην
δὲ
μὴ
ἔχω,
οὐδὲν
ὠφελοῦμαι.
és ha szétosztom eledelül mind a/az vagyont enyém és ha átadom a/az testet enyém hogy dicsekedhessem szeretetet pedig nem birtoklok semmi hasznát veszem |
1Kor 13,4:
szentiras.hu
Ἡ
ἀγάπη
μακροθυμεῖ,
χρηστεύεται, ¹
ἡ
ἀγάπη ¹
οὐ
ζηλοῖ, ¹
* οὐ
περπερεύεται,
οὐ
φυσιοῦται,
a/az szeretet hosszan tűr jóságos a/az szeretet nem féltékenykedik nem kérkedik nem fuvalkodik föl |
1Kor 13,4:
szentiras.hu
Ἡ
ἀγάπη
μακροθυμεῖ,
χρηστεύεται, ¹
ἡ
ἀγάπη ¹
οὐ
ζηλοῖ, ¹
* οὐ
περπερεύεται,
οὐ
φυσιοῦται,
a/az szeretet hosszan tűr jóságos a/az szeretet nem féltékenykedik nem kérkedik nem fuvalkodik föl |
1Kor 13,8:
szentiras.hu
Ἡ
ἀγάπη
οὐδέποτε
πίπτει. ¹
εἴτε ¹
δὲ
προφητεῖαι,
καταργηθήσονται·
εἴτε
γλῶσσαι,
παύσονται·
εἴτε
γνῶσις,
καταργηθήσεται.
a/az szeretet sohasem dől el akár pedig prófétálások meg fognak szüntettetni akár nyelvek véget fognak érni akár ismeret meg fog szüntettetni |
1Kor 13,13:
szentiras.hu
νυνὶ ¹
δὲ
μένει
πίστις,
ἐλπίς,
ἀγάπη· ¹
τὰ
τρία
ταῦτα, ¹
μείζων ¹
δὲ
τούτων
ἡ
ἀγάπη.
most pedig marad hit remény szeretet a/az három ezek nagyobb pedig ezek közül a/az szeretet |
1Kor 13,13:
szentiras.hu
νυνὶ ¹
δὲ
μένει
πίστις,
ἐλπίς,
ἀγάπη· ¹
τὰ
τρία
ταῦτα, ¹
μείζων ¹
δὲ
τούτων
ἡ
ἀγάπη.
most pedig marad hit remény szeretet a/az három ezek nagyobb pedig ezek közül a/az szeretet |
1Kor 14,1:
szentiras.hu
τὴν
ἀγάπην,
ζηλοῦτε
δὲ
τὰ
πνευματικά,
μᾶλλον
δὲ
ἵνα
προφητεύητε.
a/az szeretetet buzgólkodjátok pedig a/az szellemi/lelki ajándékokat inkább pedig hogy prófétáljatok |
1Kor 16,14:
szentiras.hu
πάντα
ὑμῶν
ἐν
ἀγάπῃ
γινέσθω.
mindenek tiétek -ban/-ben szeretet történjen |
1Kor 16,24:
szentiras.hu
ἡ
ἀγάπη
μου
μετὰ
πάντων
ὑμῶν
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
a/az szeretet enyém -val/-vel mindannyian ti -ban/-ben Krisztus Jézus |
2Kor 2,4:
szentiras.hu
ἐκ
γὰρ
πολλῆς
θλίψεως
καὶ
συνοχῆς
καρδίας
ἔγραψα
ὑμῖν
διὰ
πολλῶν
δακρύων,
οὐχ
ἵνα
λυπηθῆτε, ¹
ἀλλὰ
τὴν
ἀγάπην
ἵνα
γνῶτε
ἣν
ἔχω
περισσοτέρως
εἰς
ὑμᾶς.
-ból/-ből ugyanis sok szorongattatás és szorongás szívé írtam nektek által sok könnyek nem hogy megszomríttassatok hanem a/az szeretetet hogy megismerjétek amelyet birtoklok különösen iránt ti |
2Kor 2,8:
szentiras.hu
διὸ
παρακαλῶ
ὑμᾶς
κυρῶσαι
εἰς
αὐτὸν
ἀγάπην·
ezért kérlek titeket érvényesíteni iránt ő szeretetet |
2Kor 5,14:
szentiras.hu
ἡ
γὰρ
ἀγάπη
τοῦ
χριστοῦ ¹
συνέχει
ἡμᾶς,
κρίναντας
τοῦτο ¹
ὅτι
εἷς
ὑπὲρ
πάντων
ἀπέθανεν· ¹
ἄρα
οἱ
πάντες
ἀπέθανον·
a/az ugyanis szeretet a/az Krisztusé sürget minket ítélve ezt mert egy -ért mindenki meghalt következésképpen a/az mindannyian meghaltak |
2Kor 6,6:
szentiras.hu
ἐν
ἁγνότητι,
ἐν
γνώσει,
ἐν
μακροθυμίᾳ,
ἐν
χρηστότητι,
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ,
ἐν
ἀγάπῃ
ἀνυποκρίτῳ,
-ban/-ben tisztaság -ban/-ben ismeret -ban/-ben türelem -ban/-ben jóság -ban/-ben Szellem/Lélek szent -ban/-ben szeretet tettetés nélküli |
2Kor 8,7:
szentiras.hu
ἀλλ᾽ ¹
ὥσπερ
ἐν
παντὶ
περισσεύετε,
πίστει
καὶ
λόγῳ
καὶ
γνώσει
καὶ
πάσῃ
σπουδῇ
καὶ
τῇ
ἐξ
ἡμῶν
ἐν
ὑμῖν
ἀγάπῃ,
ἵνα
καὶ
ἐν
ταύτῃ
τῇ
χάριτι
περισσεύητε.
hanem úgy, amint -ban/-ben minden bővelkedtek hitben és szóban és ismeretben és minden buzgóságban és a/az -tól/-től mi -ban/-ben ti szeretetben hogy is -ban/-ben ez a/az kegyelem bővelkedjetek |
2Kor 8,8:
szentiras.hu
Οὐ
κατ᾽
ἐπιταγὴν
λέγω, ¹
ἀλλὰ
διὰ
τῆς
ἑτέρων
σπουδῆς
καὶ
τὸ
τῆς
ὑμετέρας
ἀγάπης
γνήσιον
δοκιμάζων·
nem -ként rendelet mondom hanem által a/az mások szorgalom is a/az a/az tiétek szereteté őszinteséget próbára téve |
2Kor 8,24:
szentiras.hu
Τὴν ¹
οὖν
ἔνδειξιν
τῆς
ἀγάπης
ὑμῶν
καὶ
ἡμῶν
καυχήσεως
ὑπὲρ
ὑμῶν
εἰς
αὐτοὺς
˹ἐνδείξασθε˺
εἰς
πρόσωπον
τῶν
ἐκκλησιῶν.
a/az tehát bizonyságot a/az szereteté tiétek és miénk dicsekvésé illetően ti iránt ők mutassátok meg előtt színe a/az eklézsiáké |
2Kor 13,11:
szentiras.hu
Λοιπόν,
ἀδελφοί,
χαίρετε,
καταρτίζεσθε,
παρακαλεῖσθε,
τὸ
αὐτὸ
φρονεῖτε,
εἰρηνεύετε,
καὶ
ὁ
θεὸς
τῆς
ἀγάπης
καὶ
εἰρήνης
ἔσται
μεθ᾽
ὑμῶν.
egyébként testvérek örüljetek tökéletesedjetek buzdíttassatok a/az ugyanazt törekedjétek legyetek békességben és a/az Isten a/az szereteté és békéé lesz -val/-vel ti |
2Kor 13,13:
szentiras.hu
Ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
[Χριστοῦ] ¹
καὶ
ἡ
ἀγάπη
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἡ
κοινωνία
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος
μετὰ
πάντων
ὑμῶν.
a/az kegyelem a/az Úré Jézusé Krisztusé és a/az szeretet a/az Istené és a/az közösség a/az szent Szellemé/Léleké -val/-vel mindenki közületek |
Gal 5,6:
szentiras.hu
ἐν
γὰρ
Χριστῷ
[Ἰησοῦ] ¹
οὔτε
περιτομή
τι
ἰσχύει
οὔτε
ἀκροβυστία, ¹
ἀλλὰ
πίστις
δι᾽
ἀγάπης
ἐνεργουμένη.
-ban/-ben ugyanis Krisztus Jézus sem körülmetélkedés valamit ér sem körülmetéletlenség hanem hit által szeretet munkálkodó |
Gal 5,13:
szentiras.hu
Ὑμεῖς
γὰρ
ἐπ᾽
ἐλευθερίᾳ
ἐκλήθητε,
ἀδελφοί·
μόνον
μὴ
τὴν
ἐλευθερίαν
εἰς
ἀφορμὴν
τῇ
σαρκί,
ἀλλὰ
διὰ
τῆς
ἀγάπης
δουλεύετε
ἀλλήλοις· ¹
ti ugyanis -ra/-re szabadság hívattatok meg testvérek egyedül nem a/az szabadságot -ként alkalom a/az hústestnek hanem által a/az szeretet szolgáljatok egymásnak |
Gal 5,22:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
καρπὸς
τοῦ
πνεύματός
ἐστιν
ἀγάπη, ¹
χαρά, ¹
εἰρήνη,
μακροθυμία, ¹
χρηστότης, ¹
ἀγαθωσύνη,
πίστις, ¹
a/az pedig gyümölcs a/az Szellemé/Léleké van szeretet öröm béke türelem kedvesség jóság hit |
Ef 1,4:
szentiras.hu
καθὼς
ἐξελέξατο
ἡμᾶς
ἐν
αὐτῷ
πρὸ
καταβολῆς
κόσμου, ¹
εἶναι
ἡμᾶς
ἁγίους
καὶ
ἀμώμους
κατενώπιον
αὐτοῦ
ἐν
ἀγάπῃ,
amint kiválasztott minket -ban/-ben ő előtt megalapozás, teremtés világé lenni (hogy legyünk) mi szentek és szeplőtlenek előtt ő -ban/-ben szeretet |
Ef 2,4:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
θεὸς
πλούσιος
ὢν
ἐν
ἐλέει,
διὰ
τὴν
πολλὴν
ἀγάπην
αὐτοῦ
ἣν
ἠγάπησεν
ἡμᾶς,
a/az mégis Isten gazdag lévén -ban/-ben irgalom miatt a/az sok szeretet övé amely (által) szeretett minket |
Ef 3,17:
szentiras.hu
κατοικῆσαι
τὸν
χριστὸν ¹
διὰ
τῆς
πίστεως
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν ¹
ἐν
ἀγάπῃ· ¹
ἐρριζωμένοι
καὶ
τεθεμελιωμένοι,
hogy lakozzék a/az Krisztus által a/az hit -ban/-ben a/az szívek tiétek -ban/-ben szeretet meggyökereztetve és alapot vetve |
Ef 3,19:
szentiras.hu
γνῶναί
τε
τὴν
ὑπερβάλλουσαν
τῆς
γνώσεως
ἀγάπην
τοῦ
χριστοῦ, ¹
ἵνα
πληρωθῆτε
εἰς
πᾶν
τὸ
πλήρωμα
τοῦ
θεοῦ.
megismerni is a/az fölülmúlót a/az ismereté (itt: ismereten) szeretetet a/az Krisztusé hogy betöltessetek -ba/-be minden a/az teljesség a/az Istené |
Ef 4,2:
szentiras.hu
μετὰ
πάσης
ταπεινοφροσύνης
καὶ
πραΰτητος,
μετὰ
μακροθυμίας,
ἀνεχόμενοι
ἀλλήλων
ἐν
ἀγάπῃ,
-val/-vel minden alázatosság és szelídség -val/-vel türelem elhordozva egymást -ban/-ben szeretet |
Ef 4,15:
szentiras.hu
ἀληθεύοντες
δὲ
ἐν
ἀγάπῃ
αὐξήσωμεν
εἰς
αὐτὸν
τὰ
πάντα,
ὅς
ἐστιν
ἡ
κεφαλή,
Χριστός,
igazságban lévén pedig -ban/-ben szeretet növeljük -ba/-be ő a/az mindent aki van a/az fej Krisztus |
Ef 4,16:
szentiras.hu
ἐξ
οὗ
πᾶν
τὸ
σῶμα
συναρμολογούμενον
καὶ
˹συνβιβαζόμενον˺
διὰ
πάσης
ἁφῆς
τῆς
ἐπιχορηγίας
κατ᾽
ἐνέργειαν
ἐν
μέτρῳ
ἑνὸς
ἑκάστου
μέρους
τὴν
αὔξησιν
τοῦ
σώματος
ποιεῖται
εἰς
οἰκοδομὴν
ἑαυτοῦ
ἐν
ἀγάπῃ.
-ból/-ből aki egész a/az test harmonizálva és egybekapcsolva által minden ízület a/az juttatása/segítsége szerint működés -ban/-ben mérték egyenként mindegyiké tagé a/az növekedést a/az testé cselekszi (magának) -ra/-re fölépítés önmagáé -ban/-ben szeretet |
Ef 5,2:
szentiras.hu
καὶ
περιπατεῖτε
ἐν
ἀγάπῃ,
καθὼς
καὶ
ὁ
χριστὸς ¹
ἠγάπησεν
˹ὑμᾶς˺
καὶ
παρέδωκεν
ἑαυτὸν
ὑπὲρ
˹ὑμῶν˺
προσφορὰν
καὶ
θυσίαν
τῷ
θεῷ
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας.
és járjatok -ban/-ben szeretet amint és a/az Krisztus szeretett titeket és átadta önmagát -ért ti fölajánlott ajándékként és áldozatként a/az Istennek -ba/-be illat jó illaté |
Ef 6,23:
szentiras.hu
Εἰρήνη
τοῖς
ἀδελφοῖς
καὶ
ἀγάπη
μετὰ
πίστεως
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
καὶ
κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
béke a/az testvéreknek és szeretet -val/-vel hit -tól/-től Isten atya és Úrtól Jézus Krisztus(tól) |
Fil 1,9:
szentiras.hu
καὶ ¹
τοῦτο
προσεύχομαι ¹
ἵνα
ἡ
ἀγάπη
ὑμῶν
ἔτι
μᾶλλον
καὶ
μᾶλλον
περισσεύῃ
ἐν
ἐπιγνώσει
καὶ
πάσῃ
αἰσθήσει, ¹
és ezt imádkozom hogy a/az szeretet tiétek még inkább és inkább bőven legyen -ban/-ben megértés/megismerés és minden fogékonyság(ban) |
Fil 1,16:
szentiras.hu
οἱ
μὲν
ἐξ
ἀγάπης,
εἰδότες
ὅτι
εἰς
ἀπολογίαν
τοῦ
εὐαγγελίου
κεῖμαι,
a/az egyrészt -ból/-ből szeretet tudók hogy -ra/-re védelem a/az evangélium „lefektettem” (tétettem) |
Fil 2,1:
szentiras.hu
τις
οὖν
παράκλησις
ἐν
Χριστῷ,
εἴ
τι
παραμύθιον
ἀγάπης,
εἴ
τις
κοινωνία
πνεύματος,
εἴ
τις
σπλάγχνα
καὶ
οἰκτιρμοί,
valami tehát vigasztalás -ban/-ben Krisztus ha valami vigasztalás szereteté ha valami közösség Szellemé/Léleké ha valami megindultság(ok) és részvét(ek) |
Fil 2,2:
szentiras.hu
πληρώσατέ
μου
τὴν
χαρὰν
ἵνα
τὸ
αὐτὸ
φρονῆτε,
τὴν
αὐτὴν
ἀγάπην
ἔχοντες,
˹σύνψυχοι,˺
τὸ
ἓν
φρονοῦντες,
töltsétek be enyém a/az örömöt hogy azt ugyanazt törekszitek a/az ugyanazt szeretetet birtokolva (mint) rokonlelkek az egyet törekedvén |
Kol 1,4:
szentiras.hu
ἀκούσαντες
τὴν
πίστιν
ὑμῶν
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
καὶ
τὴν
ἀγάπην
[ἣν ¹
ἔχετε] ¹
εἰς
πάντας
τοὺς
ἁγίους
hallván a/az hitet tiétek -ban/-ben Krisztus Jézus és a/az szeretetet amelyet birtokoltok iránt minden a/az szentek |
Kol 1,8:
szentiras.hu
ὁ
καὶ
δηλώσας
ἡμῖν
τὴν
ὑμῶν
ἀγάπην
ἐν
πνεύματι.
a/az is megjelentve nekünk a/az tiétek szeretetet -ban/-ben Szellem/Lélek |
Kol 1,13:
szentiras.hu
ὃς
˹ἐρύσατο˺
ἡμᾶς
ἐκ
τῆς
ἐξουσίας
τοῦ
σκότους
καὶ
μετέστησεν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
υἱοῦ
τῆς
ἀγάπης
αὐτοῦ,
aki megszabadított minket -ból/-ből a/az hatalom a/az sötétségé és áthelyezett -ba/-be a/az királyi uralom a/az fiáé a/az szereteté övé |
Kol 2,2:
szentiras.hu
ἵνα
παρακληθῶσιν
αἱ
καρδίαι
αὐτῶν, ¹
˹συνβιβασθέντες˺
ἐν
ἀγάπῃ
καὶ
εἰς
πᾶν
πλοῦτος
τῆς
πληροφορίας
τῆς
συνέσεως,
εἰς
ἐπίγνωσιν
τοῦ
μυστηρίου
τοῦ
θεοῦ,
Χριστοῦ,
hogy megvigasztaltassanak a/az szivek övék egybekapcsolódva -ban/-ben szeretet és -ra/-re minden gazdagság a/az teljes meggyőződésé a/az megértésé -ra/-re megismerés a/az misztériumé a/az Istené (ami) Krisztus |
Kol 3,14:
szentiras.hu
ἐπὶ
˹πᾶσι˺
δὲ
τούτοις
τὴν
ἀγάπην,
ὅ
ἐστιν
σύνδεσμος
τῆς
τελειότητος.
fölött mind pedig ezek a/az szeretetet ami van kötelék a/az tökéletességé |
1Tessz 1,3:
szentiras.hu
μνημονεύοντες
ὑμῶν
τοῦ
ἔργου
τῆς
πίστεως
καὶ
τοῦ
κόπου
τῆς
ἀγάπης
καὶ
τῆς
ὑπομονῆς
τῆς
ἐλπίδος
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
ἔμπροσθεν
τοῦ
θεοῦ
καὶ
πατρὸς
ἡμῶν,
megemlékezve tiétek a/az tett(ről) a/az hité és a/az fáradozás(ról) a/az szereteté és a/az állhatatosság(ról) a/az reményé a/az Úré miénk Jézusé Krisztusé előtt a/az Isten és Atya miénk |
1Tessz 3,6:
szentiras.hu
Ἄρτι
δὲ
ἐλθόντος
Τιμοθέου
πρὸς
ἡμᾶς
ἀφ᾽
ὑμῶν
καὶ
εὐαγγελισαμένου
ἡμῖν
τὴν
πίστιν
καὶ
τὴν
ἀγάπην
ὑμῶν, ¹
καὶ
ὅτι
ἔχετε
μνείαν
ἡμῶν
ἀγαθὴν
πάντοτε ¹
ἐπιποθοῦντες
ἡμᾶς
ἰδεῖν
καθάπερ
καὶ
ἡμεῖς
ὑμᾶς,
most pedig (amikor) jött Timóteus -hoz/-hez/-höz mi -tól/-től ti és örömhírt hozva nekünk a/az hitet és a/az szeretetet tiétek és hogy birtokoltok emlékezést miénk jót mindenkor kívánva minket látni éppen úgy, mint is mi titeket |
1Tessz 3,12:
szentiras.hu
ὑμᾶς
δὲ
ὁ
κύριος
πλεονάσαι
καὶ
περισσεύσαι
τῇ
ἀγάπῃ
εἰς
ἀλλήλους
καὶ
εἰς
πάντας, ¹
καθάπερ
καὶ
ἡμεῖς
εἰς
ὑμᾶς,
titeket pedig a/az Úr gyarapítson és tegyen bővelkedővé a/az szeretet (tekintetében) iránt egymás és iránt mindenki éppen úgy, mint is mi iránt ti |
1Tessz 5,8:
szentiras.hu
ἡμεῖς
δὲ
ἡμέρας
ὄντες
νήφωμεν, ¹
ἐνδυσάμενοι
θώρακα
πίστεως
καὶ
ἀγάπης
καὶ
περικεφαλαίαν
ἐλπίδα
σωτηρίας·
mi pedig nappalé levők legyünk józanok fölöltve (magatokra) páncélt hité és szereteté és sisak(ként) reményt üdvösségé |
1Tessz 5,13:
szentiras.hu
καὶ
ἡγεῖσθαι
αὐτοὺς
ὑπερεκπερισσοῦ
ἐν
ἀγάπῃ
διὰ
τὸ
ἔργον
αὐτῶν.
εἰρηνεύετε
ἐν
ἑαυτοῖς.
és viseltetni ő(irántuk) túláradóan -ban/-ben szeretet miatt a/az munka övék békességgel éljetek -ban/-ben magatok |
2Tessz 1,3:
szentiras.hu
Εὐχαριστεῖν
ὀφείλομεν
τῷ
θεῷ
πάντοτε
περὶ
ὑμῶν,
ἀδελφοί,
καθὼς
ἄξιόν
ἐστιν,
ὅτι
ὑπεραυξάνει
ἡ
πίστις
ὑμῶν
καὶ
πλεονάζει
ἡ
ἀγάπη
ἑνὸς
ἑκάστου
πάντων
ὑμῶν
εἰς
ἀλλήλους,
Hálát adni tartozunk a/az Istennek mindenkor illetően ti testvérek amint méltó van mert fölöttébb növekszik a/az hit tiétek és gyarapodik a/az szeretet egy(enként) mindegyiké mind tiétek iránt egymás |
2Tessz 2,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
πάσῃ
ἀπάτῃ
ἀδικίας
τοῖς
ἀπολλυμένοις,
ἀνθ᾽
ὧν
τὴν
ἀγάπην
τῆς
ἀληθείας
οὐκ
ἐδέξαντο
εἰς
τὸ
σωθῆναι
αὐτούς· ¹
és -ban/-ben minden ámítás igazságtalanságé a/az elpusztulóknak -ért amik a/az szeretetet a/az igazságé nem fogadták be -ra/-re a/az (hogy) üdvözíttessenek ők |
2Tessz 3,5:
szentiras.hu
Ὁ
δὲ
κύριος
κατευθύναι
ὑμῶν
τὰς
καρδίας
εἰς
τὴν
ἀγάπην
τοῦ
θεοῦ
καὶ
εἰς
τὴν
ὑπομονὴν
τοῦ
χριστοῦ. ¹
a/az pedig Úr igazítsa tiétek a/az szíveket -ra/-re a/az szeretet a/az Istené és -ra/-re a/az állhatatosság a/az Krisztusé |
1Tim 1,5:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
τέλος
τῆς
παραγγελίας
ἐστὶν
ἀγάπη
ἐκ
καθαρᾶς
καρδίας
καὶ
συνειδήσεως
ἀγαθῆς
καὶ
πίστεως
ἀνυποκρίτου,
a/az pedig beteljesedés a/az parancsolaté van szeretet -ból/-ből tiszta szív és lelkiismeret(ből) jó és hit(ből) képmutatás nélküli |
1Tim 1,14:
szentiras.hu
ὑπερεπλεόνασεν
δὲ
ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
μετὰ
πίστεως
καὶ
ἀγάπης
τῆς
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
elárasztott pedig a/az kegyelem a/az Úré miénk -val/-vel hit és szeretet a/az -ban/-ben Krisztus Jézus |
1Tim 2,15:
szentiras.hu
σωθήσεται
δὲ
διὰ
τῆς
τεκνογονίας,
ἐὰν
μείνωσιν
ἐν
πίστει
καὶ
ἀγάπῃ
καὶ
ἁγιασμῷ
μετὰ
σωφροσύνης. ¹
meg fog mentetni pedig által a/az gyermekszülés ha megmaradnak -ban/-ben hit és szeretet és megszenteltség -val/-vel józanság |
1Tim 4,12:
szentiras.hu
μηδείς ¹
σου
τῆς
νεότητος
καταφρονείτω,
ἀλλὰ
τύπος
γίνου
τῶν
πιστῶν
ἐν
λόγῳ,
ἐν
ἀναστροφῇ,
ἐν
ἀγάπῃ,
ἐν
πίστει,
ἐν
˹ἁγνίᾳ.˺
senki tiéd a/az ifjúságot megvesse hanem példakép legyél a/az hívőké -ban/-ben szó -ban/-ben viselkedés -ban/-ben szeretet -ban/-ben hit -ban/-ben tisztaság |
1Tim 6,11:
szentiras.hu
Σὺ
δέ,
ὦ
ἄνθρωπε
θεοῦ,
ταῦτα
φεῦγε·
δίωκε
δὲ
δικαιοσύνην, ¹
εὐσέβειαν, ¹
πίστιν,
ἀγάπην, ¹
ὑπομονήν, ¹
πραϋπαθίαν.
te pedig óh ember Istené ezek(től) menekülj üldözd pedig igazságot istenfélelmet hitet szeretetet állhatatosság szelídséget |
2Tim 1,7:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
ἔδωκεν
ἡμῖν
ὁ
θεὸς
πνεῦμα
δειλίας, ¹
ἀλλὰ
δυνάμεως
καὶ
ἀγάπης
καὶ
σωφρονισμοῦ.
nem ugyanis adta nekünk a/az Isten Szellemet/Lelket félénkségé hanem erőé és szereteté és józanságé |
2Tim 1,13:
szentiras.hu
ὑποτύπωσιν ¹
ἔχε
ὑγιαινόντων
λόγων
ὧν
παρ᾽
ἐμοῦ
ἤκουσας
ἐν
πίστει
καὶ
ἀγάπῃ
τῇ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ·
példát birtokolj egészségesek beszédeké amelyeket -tól/-től én hallottál -ban/-ben hit és szeretet a/az (levő) -ban/-ben Krisztus Jézus |
2Tim 2,22:
szentiras.hu
τὰς ¹
δὲ
νεωτερικὰς
ἐπιθυμίας
φεῦγε,
δίωκε
δὲ
δικαιοσύνην, ¹
πίστιν, ¹
ἀγάπην, ¹
εἰρήνην
μετὰ
τῶν
ἐπικαλουμένων
τὸν
κύριον
ἐκ
καθαρᾶς
καρδίας.
a/az pedig ifjúkori vágyakat menekülj üldözd pedig igazságosságot hitet szeretetet békét -val/-vel a/az segítségül hívók a/az Urat -ból/-ből tiszta szív |
2Tim 3,10:
szentiras.hu
Σὺ
δὲ
παρηκολούθησάς
μου
τῇ
διδασκαλίᾳ,
τῇ
ἀγωγῇ,
τῇ
προθέσει,
τῇ
πίστει,
τῇ
μακροθυμίᾳ,
τῇ
ἀγάπῃ,
τῇ
ὑπομονῇ,
te pedig követted enyém a/az tanítást a/az életvitelt a/az elhatározást a/az hitet a/az türelmet a/az szeretet a/az állhatatosságot |
Tit 2,2:
szentiras.hu
Πρεσβύτας
νηφαλίους
εἶναι,
σεμνούς,
σώφρονας,
ὑγιαίνοντας
τῇ
πίστει,
τῇ
ἀγάπῃ,
τῇ
ὑπομονῇ. ¹
idős férfiak józanok (hogy) legyenek tiszteletreméltóak megfontoltak egészségesek a/az hit tekintetében a/az szeretet tekintetében a/az állhatatosság tekintetében |
Filem 1,5:
szentiras.hu
ἀκούων
σου
τὴν
ἀγάπην
καὶ
τὴν
πίστιν ¹
ἣν
ἔχεις
˹εἰς˺
τὸν
κύριον
Ἰησοῦν
καὶ
εἰς
πάντας
τοὺς
ἁγίους,
hallva tiéd a/az szeretetet és a/az hitet amelyet birtokolsz iránt (itt) a/az Úr Jézus és iránt (itt) mindegyik a/az szentek |
Filem 1,7:
szentiras.hu
χαρὰν
γὰρ
πολλὴν
ἔσχον
καὶ
παράκλησιν
ἐπὶ
τῇ
ἀγάπῃ
σου,
ὅτι
τὰ
σπλάγχνα
τῶν
ἁγίων
ἀναπέπαυται
διὰ
σοῦ,
ἀδελφέ.
örömöt ugyanis sokat birtokoltam és vigasztalást -on/-en/-ön a/az szeretet tiéd hogy a/az legbensője a/az szenteké megpihentettetett által te testvér |