Előfordulások
Σαβαώθ
Józs 6,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡ
πόλις
ἀνάθεμα,
αὐτὴ
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
ἐν
αὐτῇ,
κυρίῳ
σαβαωθ·
πλὴν
Ρααβ
τὴν
πόρνην
περιποιήσασθε,
αὐτὴν
καὶ
ὅσα
ἐστὶν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτῆς.
és lesz a/az város átkozott ez és mindenek amik csak van -ban/-ben ő Úrnak Szabaótnak mindazonáltal Ráhábot a/az kéjnőt őrizzétek meg őt és amik csak van -ban/-ben a/az ház övé |
1Sám 1,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβαινεν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐξ
ἡμερῶν
εἰς
ἡμέρας
ἐκ
πόλεως
αὐτοῦ
ἐξ
Αρμαθαιμ
προσκυνεῖν
καὶ
θύειν
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
σαβαωθ
εἰς
Σηλω·
καὶ
ἐκεῖ
Ηλι
καὶ
οἱ
δύο
υἱοὶ
αὐτοῦ
Οφνι
καὶ
Φινεες
ἱερεῖς
τοῦ
κυρίου.
és magasba emelkedett a/az ember -ból/-ből napok -ba/-be napok -ból/-ből város övé -ból/-ből Ramátába (imádkozni) leborulni és föláldozni a/az Úr Istennek seregeké -ba/-be Siló és ott Héli és a/az kettőt fiak övé Ofni és Fineesz papok a/az Úré |
1Sám 1,11:
szentiras.hu
καὶ
ηὔξατο
εὐχὴν
κυρίῳ
λέγουσα
Αδωναι
κύριε
ελωαι
σαβαωθ,
ἐὰν
ἐπιβλέπων
ἐπιβλέψῃς
ἐπὶ
τὴν
ταπείνωσιν
τῆς
δούλης
σου
καὶ
μνησθῇς
μου
καὶ
δῷς
τῇ
δούλῃ
σου
σπέρμα
ἀνδρῶν,
καὶ
δώσω
αὐτὸν
ἐνώπιόν
σου
δοτὸν
ἕως
ἡμέρας
θανάτου
αὐτοῦ,
καὶ
οἶνον
καὶ
μέθυσμα
οὐ
πίεται,
καὶ
σίδηρος
οὐκ
ἀναβήσεται
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
és könyörgött fogadalmat Úr mondó Uram seregeké ha rátekintve rátekintsél -ra/-re a/az alacsonyrendűség a/az (rab)szolgalányé tiéd és visszaemlékeznél enyém és ide add a/az (rab)szolgalány tiéd magot férfiak és adni fogok őt előtt tiéd amíg napok halálé övé és bort és részegítő italt nem inni fog és vas nem fog fölmenni -ra/-re a/az fejet övé |
1Sám 1,20:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν.
καὶ
ἐγενήθη
τῷ
καιρῷ
τῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἔτεκεν
υἱόν·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σαμουηλ
καὶ
εἶπεν
Ὅτι
παρὰ
κυρίου
θεοῦ
σαβαωθ
ᾐτησάμην
αὐτόν.
és fogant és lett a/az idő a/az napok és megszült fiút és elhívott a/az név övé Sámuel(ről) és mondta hogy -tól/-től Úr Istené seregeké kértem őt |
1Sám 15,2:
szentiras.hu
τάδε
εἶπεν
κύριος
σαβαωθ
Νῦν
ἐκδικήσω
ἃ
ἐποίησεν
Αμαληκ
τῷ
Ισραηλ,
ὡς
ἀπήντησεν
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἀναβαίνοντος
αὐτοῦ
ἐξ
Αἰγύπτου·
ezeket mondta úr seregeké most igazságot szolgáltatok amiket tett Amalek a/az Izrael mint eljutott neki -ban/-ben a/az út felmenve övé -ból/-ből Egyiptom |
1Sám 17,45:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
τὸν
ἀλλόφυλον
Σὺ
ἔρχῃ
πρός
με
ἐν
ῥομφαίᾳ
καὶ
ἐν
δόρατι
καὶ
ἐν
ἀσπίδι,
κἀγὼ
πορεύομαι
πρὸς
σὲ
ἐν
ὀνόματι
κυρίου
σαβαωθ
θεοῦ
παρατάξεως
Ισραηλ,
ἣν
ὠνείδισας
σήμερον·
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz a/az idegen te jössz -hoz/-hez/-höz engem -ban/-ben kard és -ban/-ben lándzsával és -ban/-ben (áspis)kígyó és én megyek -hoz/-hez/-höz téged -ban/-ben név Úré seregeké Istené ütközeté Izrael amit gyaláztad ma |
2Kir 10,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Δεῦρο
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
ἰδὲ
ἐν
τῷ
ζηλῶσαί
με
τῷ
κυρίῳ
Σαβαωθ·
καὶ
ἐπεκάθισεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ἅρματι
αὐτοῦ.–
és mondta -hoz/-hez/-höz ő gyere -val/-vel én és nézd -ban/-ben a/az buzgólkodni engem a/az Úr seregeké és ráült őt -ban/-ben a/az kocsihoz övé |
Iz 1,9:
szentiras.hu
καὶ
εἰ
μὴ
κύριος
σαβαωθ
ἐγκατέλιπεν
ἡμῖν
σπέρμα,
ὡς
Σοδομα
ἂν
ἐγενήθημεν
καὶ
ὡς
Γομορρα
ἂν
ὡμοιώθημεν.
és ha nem Úr seregeké hagyott volna nekünk magot mint Szodoma 0 lettünk és mint Gomorra 0 hasonlóvá tétettünk |
Iz 1,24:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
ὁ
δεσπότης
κύριος
σαβαωθ
Οὐαὶ
οἱ
ἰσχύοντες
Ισραηλ·
οὐ
παύσεται
γάρ
μου
ὁ
θυμὸς
ἐν
τοῖς
ὑπεναντίοις,
καὶ
κρίσιν
ἐκ
τῶν
ἐχθρῶν
μου
ποιήσω.
-ért ez ezeket mondja a/az Uralkodó Úr seregeké jajj a/az erősek/egészségesek Izraelé nem megszűnik majd ugyanis enyém a/az harag által a/az ellenségek és ítéletet -tól/-től a/az ellenségek enyém cselekszek majd |
Iz 2,12:
szentiras.hu
ἡμέρα
γὰρ
κυρίου
σαβαωθ
ἐπὶ
πάντα
ὑβριστὴν
καὶ
ὑπερήφανον
καὶ
ἐπὶ
πάντα
ὑψηλὸν
καὶ
μετέωρον,
καὶ
ταπεινωθήσονται,
nap ugyanis Úré seregeké -ra/-re minden erőszakoskodó és gőgös és -ra/-re minden magas és földről fölemelkedett és megaláztatnak majd |
Iz 3,1:
szentiras.hu
δὴ
ὁ
δεσπότης
κύριος
σαβαωθ
ἀφελεῖ
ἀπὸ
τῆς
Ιουδαίας
καὶ
ἀπὸ
Ιερουσαλημ
ἰσχύοντα
καὶ
ἰσχύουσαν,
ἰσχὺν
ἄρτου
καὶ
ἰσχὺν
ὕδατος,
hát a/az Uralkodó Úr seregeké eltávolítja majd -ból/-ből a/az Júdea és -ból/-ből Jeruzsálem erős (férfit) és erős (nőt) erőt kenyéré és erőt vízé |
Iz 5,7:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
ἀμπελὼν
κυρίου
σαβαωθ
οἶκος
τοῦ
Ισραηλ
ἐστίν
καὶ
ἄνθρωπος
τοῦ
Ιουδα
νεόφυτον
ἠγαπημένον·
ἔμεινα
τοῦ
ποιῆσαι
κρίσιν,
ἐποίησεν
δὲ
ἀνομίαν
καὶ
οὐ
δικαιοσύνην
ἀλλὰ
κραυγήν.
a/az ugyanis szőlő Úré seregeké ház a/az Izraelé van és ember a/az Júdáé újonnan ültetett szeretettet maradtam a/az csinálni ítéletet csinált pedig törvénytelenséget és nem igazságot hanem kiáltást |
Iz 5,9:
szentiras.hu
ἠκούσθη
γὰρ
εἰς
τὰ
ὦτα
κυρίου
σαβαωθ
ταῦτα·
ἐὰν
γὰρ
γένωνται
οἰκίαι
πολλαί,
εἰς
ἔρημον
ἔσονται
μεγάλαι
καὶ
καλαί,
καὶ
οὐκ
ἔσονται
οἱ
ἐνοικοῦντες
ἐν
αὐταῖς.
hallatszott ugyanis -ba/-be a/az fülek Úré seregeké ezek ha ugyanis legyenek házak sok -ra/-re puszta lesznek nagyok és jók és nem lesznek a/az bennlakozók -ban/-ben ők |
Iz 5,16:
szentiras.hu
καὶ
ὑψωθήσεται
κύριος
σαβαωθ
ἐν
κρίματι,
καὶ
ὁ
θεὸς
ὁ
ἅγιος
δοξασθήσεται
ἐν
δικαιοσύνῃ.
és fölmagasztaltatik majd Úr seregeké -ban/-ben ítélet és a/az Isten a/az szent dicsőíttetik majd -ban/-ben igazságosság |
Iz 5,24:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ὃν
τρόπον
καυθήσεται
καλάμη
ὑπὸ
ἄνθρακος
πυρὸς
καὶ
συγκαυθήσεται
ὑπὸ
φλογὸς
ἀνειμένης,
ἡ
ῥίζα
αὐτῶν
ὡς
χνοῦς
ἔσται,
καὶ
τὸ
ἄνθος
αὐτῶν
ὡς
κονιορτὸς
ἀναβήσεται·
οὐ
γὰρ
ἠθέλησαν
τὸν
νόμον
κυρίου
σαβαωθ,
ἀλλὰ
τὸ
λόγιον
τοῦ
ἁγίου
Ισραηλ
παρώξυναν.
-ért ez amint (ahogy) égni fog szalma által faszén tűzé és együtt égetik majd által láng elhagyva a/az gyökér övék mint por/pelyva lesz és a/az virág övék mint por fölmegy majd nem ugyanis akarták a/az törvényt Úré seregeké hanem a/az mondást a/az szenté Izraelé haragra ingerelték |
Iz 5,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμώθη
ὀργῇ
κύριος
σαβαωθ
ἐπὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπέβαλεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτούς,
καὶ
παρωξύνθη
τὰ
ὄρη,
καὶ
ἐγενήθη
τὰ
θνησιμαῖα
αὐτῶν
ὡς
κοπρία
ἐν
μέσῳ
ὁδοῦ.
καὶ
ἐν
πᾶσι
τούτοις
οὐκ
ἀπεστράφη
ὁ
θυμός,
ἀλλ᾽
ἔτι
ἡ
χεὶρ
ὑψηλή.
és földühíttetett haraggal Úr seregeké -ra/-re a/az nép övé és ráemelte a/az kezet övé -ra/-re ők és levágta őket és fölingerelte a/az hegyeket és lett a/az hullák övék mint trágyák -ban/-ben közép út és -ban/-ben mindenek ezek nem visszatérítette a/az indulatosság hanem még a/az kéz magasztos |
Iz 6,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκέκραγον
ἕτερος
πρὸς
τὸν
ἕτερον
καὶ
ἔλεγον
Ἅγιος
ἅγιος
ἅγιος
κύριος
σαβαωθ,
πλήρης
πᾶσα
ἡ
γῆ
τῆς
δόξης
αὐτοῦ.
és fölkiáltottak egyik -hoz/-hez/-höz a/az másik és mondták szent szent szent Úr seregeké teljes egész a/az föld a/az dicsőségé övé |
Iz 6,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
Ὦ
τάλας
ἐγώ,
ὅτι
κατανένυγμαι,
ὅτι
ἄνθρωπος
ὢν
καὶ
ἀκάθαρτα
χείλη
ἔχων
ἐν
μέσῳ
λαοῦ
ἀκάθαρτα
χείλη
ἔχοντος
ἐγὼ
οἰκῶ
καὶ
τὸν
βασιλέα
κύριον
σαβαωθ
εἶδον
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
μου.
és mondtam Ó nyomorult én mert bántam hogy ember levő és tisztátalanokat ajkakat birtokolva (kif.) között (kif.) nép tisztátalanokat ajkakat birtoklóé én lakom és a/az királyt Urat seregeké láttam a/az szemekkel enyém |
Iz 7,7:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
σαβαωθ
Οὐ
μὴ
ἐμμείνῃ
ἡ
βουλὴ
αὕτη
οὐδὲ
ἔσται·
ezeket mondja Úr seregeké nem nem megmaradjon a/az döntés neki sem lesz |
Iz 8,18:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
καὶ
τὰ
παιδία,
ἅ
μοι
ἔδωκεν
ὁ
θεός,
καὶ
ἔσται
εἰς
σημεῖα
καὶ
τέρατα
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Ισραηλ
παρὰ
κυρίου
σαβαωθ,
ὃς
κατοικεῖ
ἐν
τῷ
ὄρει
Σιων.
íme én és a/az gyermekek akiket nekem adott a/az Isten és lesz -ra/-re jelek és csodák -ban/-ben a/az ház Izraelé -tól/-től Úr seregeké aki lakik -ban/-ben a/az hegy Sioné |
Iz 9,6:
szentiras.hu
μεγάλη
ἡ
ἀρχὴ
αὐτοῦ,
καὶ
τῆς
εἰρήνης
αὐτοῦ
οὐκ
ἔστιν
ὅριον
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
Δαυιδ
καὶ
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ
κατορθῶσαι
αὐτὴν
καὶ
ἀντιλαβέσθαι
αὐτῆς
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
ἐν
κρίματι
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
καὶ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
χρόνον·
ὁ
ζῆλος
κυρίου
σαβαωθ
ποιήσει
ταῦτα.
nagy a/az kezdet/főség övé és a/az békéé övé nem van határ -ra/-re a/az trón Dávidé és a/az királyi uralmat övé sikeressé tenni azt és fölkarolni övé -ban/-ben igazságosság és -ban/-ben ítélet -tól/-től a/az most és -ra/-re a/az örök idő a/az buzgóság Úré seregeké cselekszi majd ezeket |
Iz 10,16:
szentiras.hu
καὶ
οὐχ
οὕτως,
ἀλλὰ
ἀποστελεῖ
κύριος
σαβαωθ
εἰς
τὴν
σὴν
τιμὴν
ἀτιμίαν,
καὶ
εἰς
τὴν
σὴν
δόξαν
πῦρ
καιόμενον
καυθήσεται·
és nem így hanem elküldi majd Úr seregeké egyet a/az tiéd megbecsülést gyalázatként és egyet a/az tiéd dicsőséget tűzként égőként égni fog |
Iz 10,24:
szentiras.hu
Διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
σαβαωθ
Μὴ
φοβοῦ,
ὁ
λαός
μου
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
Σιων,
ἀπὸ
Ἀσσυρίων,
ὅτι
ἐν
ῥάβδῳ
πατάξει
σε·
πληγὴν
γὰρ
ἐγὼ
ἐπάγω
ἐπὶ
σὲ
τοῦ
ἰδεῖν
ὁδὸν
Αἰγύπτου.
-ért ez ezeket mondja Úr seregeké ne félj a/az nép enyém a/az lakosok -ban/-ben Sion -tól/-től asszírok hogy -val, -vel bot megver majd téged csapást ugyanis én előidézem -ra/-re te a/az hogy lásd utat Egyiptomé |
Iz 10,33:
szentiras.hu
ἰδοὺ
γὰρ
ὁ
δεσπότης
κύριος
σαβαωθ
συνταράσσει
τοὺς
ἐνδόξους
μετὰ
ἰσχύος,
καὶ
οἱ
ὑψηλοὶ
τῇ
ὕβρει
συντριβήσονται,
καὶ
οἱ
ὑψηλοὶ
ταπεινωθήσονται,
íme ugyanis a/az uralkodó Úr seregeké megzavarja a/az dicsőségeseket -val/-vel erő és a/az magasztosak a/az erőszakkal összetöretnek majd és a/az magasztosak megaláztatnak majd |
Iz 13,4:
szentiras.hu
φωνὴ
ἐθνῶν
πολλῶν
ἐπὶ
τῶν
ὀρέων
ὁμοία
ἐθνῶν
πολλῶν,
φωνὴ
βασιλέων
καὶ
ἐθνῶν
συνηγμένων.
κύριος
σαβαωθ
ἐντέταλται
ἔθνει
ὁπλομάχῳ
hang nemzeteké sokaké -on/-en/-ön a/az hegyek hasonló nemzeteké sokaké hang királyoké és nemzeteké összegyűlőké Úr seregeké megbízást adott népnek nehéz fegyverekkel harcolónak |
Iz 13,13:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
οὐρανὸς
θυμωθήσεται
καὶ
ἡ
γῆ
σεισθήσεται
ἐκ
τῶν
θεμελίων
αὐτῆς
διὰ
θυμὸν
ὀργῆς
κυρίου
σαβαωθ
τῇ
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἂν
ἐπέλθῃ
ὁ
θυμὸς
αὐτοῦ.
a/az ugyanis ég dühbe jön majd és a/az föld megrendül majd -tól/-től a/az alapok övé -ért, miatt indulat haragé Úré seregeké a/az nap(on) amely(en) 0 eljöjjön a/az indulatosság övé |
Iz 14,22:
szentiras.hu
Καὶ
ἐπαναστήσομαι
αὐτοῖς,
λέγει
κύριος
σαβαωθ,
καὶ
ἀπολῶ
αὐτῶν
ὄνομα
καὶ
κατάλειμμα
καὶ
σπέρμα–
τάδε
λέγει
κύριος–
és felkelek majd ellenük mondja Úr seregeké és el fogom pusztítani övék nevet és maradékot és magot ezeket mondja Úr |
Iz 14,24:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
σαβαωθ
Ὃν
τρόπον
εἴρηκα,
οὕτως
ἔσται,
καὶ
ὃν
τρόπον
βεβούλευμαι,
οὕτως
μενεῖ,
ezeket mondja Úr seregeké akit azonmód (ahogy) mondtam így lesz és akit azonmód (ahogy) határoztam így marad |
Iz 17,3:
szentiras.hu
καὶ
οὐκέτι
ἔσται
ὀχυρὰ
τοῦ
καταφυγεῖν
Εφραιμ,
καὶ
οὐκέτι
ἔσται
βασιλεία
ἐν
Δαμασκῷ,
καὶ
τὸ
λοιπὸν
τῶν
Σύρων
ἀπολεῖται·
οὐ
γὰρ
σὺ
βελτίων
εἶ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
τῆς
δόξης
αὐτῶν·
τάδε
λέγει
κύριος
σαβαωθ.
és többé nem lesz erősek a/az megmenteni Efraimot és többé nem lesz királyi uralom -ban/-ben Damaszkusz és a/az maradék a/az szíriaiaké el fog veszni nem ugyanis te jobb vagy a/az fiaknál Izraelé és a/az dicsőségnél övék ezeket mondja Úr seregeké |
Iz 18,7:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀνενεχθήσεται
δῶρα
κυρίῳ
σαβαωθ
ἐκ
λαοῦ
τεθλιμμένου
καὶ
τετιλμένου
καὶ
ἀπὸ
λαοῦ
μεγάλου
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
καὶ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
χρόνον·
ἔθνος
ἐλπίζον
καὶ
καταπεπατημένον,
ὅ
ἐστιν
ἐν
μέρει
ποταμοῦ
τῆς
χώρας
αὐτοῦ,
εἰς
τὸν
τόπον,
οὗ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
σαβαωθ
ἐπεκλήθη,
ὄρος
Σιων.
-ban/-ben a/az idő az fölvitetik ajándékokat Úrnak seregeké -ból/-ből nép gyötrő és tépdeső és -tól/-től nép nagy -tól/-től a/az most és -ra/-re a/az örök idő nemzet remélő és megtaposott a/az van -ban/-ben rész folyóé a/az vidékéé övé -ra/-re a/az hely ahol a/az név Úré seregeké hívatott hegy Sioné |
Iz 18,7:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀνενεχθήσεται
δῶρα
κυρίῳ
σαβαωθ
ἐκ
λαοῦ
τεθλιμμένου
καὶ
τετιλμένου
καὶ
ἀπὸ
λαοῦ
μεγάλου
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
καὶ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
χρόνον·
ἔθνος
ἐλπίζον
καὶ
καταπεπατημένον,
ὅ
ἐστιν
ἐν
μέρει
ποταμοῦ
τῆς
χώρας
αὐτοῦ,
εἰς
τὸν
τόπον,
οὗ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
σαβαωθ
ἐπεκλήθη,
ὄρος
Σιων.
-ban/-ben a/az idő az fölvitetik ajándékokat Úrnak seregeké -ból/-ből nép gyötrő és tépdeső és -tól/-től nép nagy -tól/-től a/az most és -ra/-re a/az örök idő nemzet remélő és megtaposott a/az van -ban/-ben rész folyóé a/az vidékéé övé -ra/-re a/az hely ahol a/az név Úré seregeké hívatott hegy Sioné |
Iz 19,4:
szentiras.hu
καὶ
παραδώσω
Αἴγυπτον
εἰς
χεῖρας
ἀνθρώπων
κυρίων
σκληρῶν,
καὶ
βασιλεῖς
σκληροὶ
κυριεύσουσιν
αὐτῶν·
τάδε
λέγει
κύριος
σαβαωθ.
és kiszolgáltatom majd Egyiptomot -ba/-be kezek embereké uraké keményeké és királyok kemények uralkodnak majd övék ezeket mondja Úr seregeké |
Iz 19,12:
szentiras.hu
ποῦ
εἰσιν
νῦν
οἱ
σοφοί
σου;
καὶ
ἀναγγειλάτωσάν
σοι
καὶ
εἰπάτωσαν
τί
βεβούλευται
κύριος
σαβαωθ
ἐπ᾽
Αἴγυπτον.
hol vannak most a/az bölcsek tiéd és adják hírül neked és beszéljék el mit elhatározott Úr seregeké -ra/-re Egyiptom |
Iz 19,16:
szentiras.hu
Τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἔσονται
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὡς
γυναῖκες
ἐν
φόβῳ
καὶ
ἐν
τρόμῳ
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
χειρὸς
κυρίου
σαβαωθ,
ἣν
αὐτὸς
ἐπιβαλεῖ
αὐτοῖς.
a/az pedig nap(on) az(on) lesznek a/az egyiptomiak mint asszonyok -ban/-ben félelem és -ban/-ben rettegés -tól/-től arc a/az kézé Úré seregeké amit ő maga ráteszi majd nekik |
Iz 19,25:
szentiras.hu
ἣν
εὐλόγησεν
κύριος
σαβαωθ
λέγων
Εὐλογημένος
ὁ
λαός
μου
ὁ
ἐν
Αἰγύπτῳ
καὶ
ὁ
ἐν
Ἀσσυρίοις
καὶ
ἡ
κληρονομία
μου
Ισραηλ.
amit megáldott Úr seregeké mondva megáldatott a/az nép enyém a/az -ban/-ben Egyiptom és a/az között asszírok és a/az örökség enyém Izrael |
Iz 21,10:
szentiras.hu
ἀκούσατε,
οἱ
καταλελειμμένοι
καὶ
οἱ
ὀδυνώμενοι,
ἀκούσατε
ἃ
ἤκουσα
παρὰ
κυρίου
σαβαωθ·
ὁ
θεὸς
τοῦ
Ισραηλ
ἀνήγγειλεν
ἡμῖν.
hallgassatok a/az meghagyottak és a/az bánkódók hallgassatok amiket hallottam -tól/-től Úr seregeké a/az Isten a/az Izraelé hírül adta nekünk |
Iz 22,5:
szentiras.hu
ὅτι
ἡμέρα
ταραχῆς
καὶ
ἀπωλείας
καὶ
καταπατήματος
καὶ
πλάνησις
παρὰ
κυρίου
σαβαωθ
ἐν
φάραγγι
Σιων·
πλανῶνται
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου,
πλανῶνται
ἐπὶ
τὰ
ὄρη.
mert nap zűrzavaré és pusztulásé és elnyomásé és becsapás -tól/-től Úr seregeké -ban/-ben völgy Sioné tévelyegnek -tól/-től kicsi -ig nagy tévelyegnek -ra/-re a/az hegyek |
Iz 22,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
κύριος
σαβαωθ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
κλαυθμὸν
καὶ
κοπετὸν
καὶ
ξύρησιν
καὶ
ζῶσιν
σάκκων,
és hívta Úr seregeké -ban/-ben a/az nap az siránkozást és siratást és kopaszságot és övet zsákoké |
Iz 22,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀνακεκαλυμμένα
ταῦτά
ἐστιν
ἐν
τοῖς
ὠσὶν
κυρίου
σαβαωθ,
ὅτι
οὐκ
ἀφεθήσεται
ὑμῖν
αὕτη
ἡ
ἁμαρτία,
ἕως
ἂν
ἀποθάνητε.
és fölfedve ezeket van -ban/-ben a/az fülek Úré seregeké mert nem fog megbocsáttatni nektek ez a/az bűn -ig 0 meghaljatok |
Iz 22,15:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
σαβαωθ
Πορεύου
εἰς
τὸ
παστοφόριον
πρὸς
Σομναν
τὸν
ταμίαν
καὶ
εἰπὸν
αὐτῷ
ezeket mondja Úr seregeké menj -ba/-be a/az kamra -hoz/-hez/-höz Sebna/Somnan a/az kincstárnok és mondtam neki |
Iz 22,17:
szentiras.hu
ἰδοὺ
δὴ
κύριος
σαβαωθ
ἐκβαλεῖ
καὶ
ἐκτρίψει
ἄνδρα
καὶ
ἀφελεῖ
τὴν
στολήν
σου
íme hát Úr seregeké kiűz majd és kiirtja majd férfit és el fogja venni a/az köntöst tiéd |
Iz 22,25:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ–
τάδε
λέγει
κύριος
σαβαωθ–
κινηθήσεται
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
ἐστηριγμένος
ἐν
τόπῳ
πιστῷ
καὶ
πεσεῖται,
καὶ
ἀφαιρεθήσεται
ἡ
δόξα
ἡ
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὅτι
κύριος
ἐλάλησεν.
-ban/-ben a/az nap az ezeket mondja Úr seregeké eltávolíttatik majd a/az ember a/az aki meg van erősítve -ban/-ben hely bizalom és elesik majd és elvétetik majd a/az dicsőség a/az -ra/-re ő mert Úr szólt |
Iz 23,9:
szentiras.hu
κύριος
σαβαωθ
ἐβουλεύσατο
παραλῦσαι
πᾶσαν
τὴν
ὕβριν
τῶν
ἐνδόξων
καὶ
ἀτιμάσαι
πᾶν
ἔνδοξον
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
Úr seregeké döntött eltávolítani mindent a/az dölyföt a/az dicsőségeseké és meggyalázni mindent dicsőségeset -on/-en/-ön a/az föld |
Iz 23,11:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
χείρ
σου
οὐκέτι
ἰσχύει
κατὰ
θάλασσαν,
ἡ
παροξύνουσα
βασιλεῖς·
κύριος
σαβαωθ
ἐνετείλατο
περὶ
Χανααν
ἀπολέσαι
αὐτῆς
τὴν
ἰσχύν.
a/az pedig kéz tiéd többé nem erős legyen között tenger a/az fölizgató királyokat Úr seregeké parancsolt -ról/-ről Kánaán elveszíteni övé a/az erőt |
Iz 25,6:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσει
κύριος
σαβαωθ
πᾶσι
τοῖς
ἔθνεσιν
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
τοῦτο.
πίονται
εὐφροσύνην,
πίονται
οἶνον,
χρίσονται
μύρον.
és csinál majd Úr seregeké mindeneknek a/az nemzeteknek -ra/-re a/az hegy ez isznak majd örömöt isznak majd bort kennek majd olajat |
Iz 28,5:
szentiras.hu
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἔσται
κύριος
σαβαωθ
ὁ
στέφανος
τῆς
ἐλπίδος
ὁ
πλακεὶς
τῆς
δόξης
τῷ
καταλειφθέντι
μου
λαῷ·
a/az nap(on) az(on) lesz Úr seregeké a/az koszorú a/az reményé a/az fonatva a/az dicsőségé a/az elhagyatva enyém népnek |
Iz 28,22:
szentiras.hu
καὶ
ὑμεῖς
μὴ
εὐφρανθείητε,
μηδὲ
ἰσχυσάτωσαν
ὑμῶν
οἱ
δεσμοί·
διότι
συντετελεσμένα
καὶ
συντετμημένα
πράγματα
ἤκουσα
παρὰ
κυρίου
σαβαωθ,
ἃ
ποιήσει
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
is ti ne vigadoznátok se pedig legyenek erősek tiétek a/az kötelékek mivel befejezve és rövidre vágva eseményeket hallottam -tól/-től Úr seregeké amiket megtesz majd -ra/-re egész a/az föld |
Iz 28,29:
szentiras.hu
καὶ
ταῦτα
παρὰ
κυρίου
σαβαωθ
ἐξῆλθεν
τὰ
τέρατα·
βουλεύσασθε,
ὑψώσατε
ματαίαν
παράκλησιν.
is ezek -tól/-től Úr seregeké kijöttek a/az csodák tartsatok tanácsot távolítsátok el hiábavalót vigasztalást |
Iz 29,6:
szentiras.hu
παρὰ
κυρίου
σαβαωθ·
ἐπισκοπὴ
γὰρ
ἔσται
μετὰ
βροντῆς
καὶ
σεισμοῦ
καὶ
φωνῆς
μεγάλης,
καταιγὶς
φερομένη
καὶ
φλὸξ
πυρὸς
κατεσθίουσα.
-tól/-től Úr seregeké látogatás ugyanis lesz -val/-vel mennydörgés és földrengés és hang nagy vihar hozva is láng tűzé fölemésztő |
Iz 31,4:
szentiras.hu
ὅτι
οὕτως
εἶπέν
μοι
κύριος
Ὃν
τρόπον
ἐὰν
βοήσῃ
ὁ
λέων
ἢ
ὁ
σκύμνος
ἐπὶ
τῇ
θήρᾳ,
ᾗ
ἔλαβεν,
καὶ
κεκράξῃ
ἐπ᾽
αὐτῇ,
ἕως
ἂν
ἐμπλησθῇ
τὰ
ὄρη
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ἡττήθησαν
καὶ
τὸ
πλῆθος
τοῦ
θυμοῦ
ἐπτοήθησαν,
οὕτως
καταβήσεται
κύριος
σαβαωθ
ἐπιστρατεῦσαι
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
τὸ
Σιων
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
αὐτῆς.
mert így mondta nekem Úr akit azonmód (ahogy) ha kiáltson a/az oroszlán vagy a/az (oroszlán)kölyök -ban/-ben a/az csapda ami elfogta (te) is kiáltasz majd -ban/-ben ő -ig 0 betöltessen a/az hegyek a/az hangé övé és vereséget szenvedtek és a/az sokasága miatt a/az haragé megrémültek így fog leszállni Úr seregeké hadat viselni -ra/-re a/az hegy a/az Sioné -ra/-re a/az hegyek övé |
Iz 37,16:
szentiras.hu
Κύριε
σαβαωθ
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
ὁ
καθήμενος
ἐπὶ
τῶν
χερουβιν,
σὺ
θεὸς
μόνος
εἶ
πάσης
βασιλείας
τῆς
οἰκουμένης,
σὺ
ἐποίησας
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν.
Uram seregeké a/az Isten Izraelé a/az ülő -on/-en/-ön a/az kerubok te Isten egyedül vagy teljesé királyi uralomé a/az földkerekségé te alkottad a/az eget és a/az földet |
Iz 37,32:
szentiras.hu
ὅτι
ἐξ
Ιερουσαλημ
ἐξελεύσονται
οἱ
καταλελειμμένοι
καὶ
οἱ
σῳζόμενοι
ἐξ
ὄρους
Σιων·
ὁ
ζῆλος
κυρίου
σαβαωθ
ποιήσει
ταῦτα.
mert -ból/-ből Jeruzsálem jön majd ki a/az maradék és a/az megszabadítottak -tól/-től hegy Sioné a/az buzgóság Úré seregeké fogja tenni ezeket |
Iz 39,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ησαιας
Ἄκουσον
τὸν
λόγον
κυρίου
σαβαωθ
és mondta neki Izajás hallgasd meg a/az igét Úré seregeké |
Iz 44,6:
szentiras.hu
Οὕτως
λέγει
ὁ
θεὸς
ὁ
βασιλεὺς
τοῦ
Ισραηλ
ὁ
ῥυσάμενος
αὐτὸν
θεὸς
σαβαωθ
Ἐγὼ
πρῶτος
καὶ
ἐγὼ
μετὰ
ταῦτα,
πλὴν
ἐμοῦ
οὐκ
ἔστιν
θεός.
így szól a/az Isten a/az király a/az Izraelé a/az megmentő őt Isten seregeké én első is én után ezek felül én nem van Isten |
Iz 45,13:
szentiras.hu
ἐγὼ
ἤγειρα
αὐτὸν
μετὰ
δικαιοσύνης
βασιλέα,
καὶ
πᾶσαι
αἱ
ὁδοὶ
αὐτοῦ
εὐθεῖαι·
οὗτος
οἰκοδομήσει
τὴν
πόλιν
μου
καὶ
τὴν
αἰχμαλωσίαν
τοῦ
λαοῦ
μου
ἐπιστρέψει
οὐ
μετὰ
λύτρων
οὐδὲ
μετὰ
δώρων,
εἶπεν
κύριος
σαβαωθ.
én fölkeltem őt -val/-vel igazság királyt és mindenek a/az utak övé egyenesek ez fölépíti majd a/az várost enyém és a/az fogságot a/az népé enyém visszafordítja majd nem -val/-vel váltságdíjak sem -val/-vel ajándékok mondta Úr seregeké |
Iz 45,14:
szentiras.hu
Οὕτως
λέγει
κύριος
σαβαωθ
Ἐκοπίασεν
Αἴγυπτος
καὶ
ἐμπορία
Αἰθιόπων,
καὶ
οἱ
Σεβωιν
ἄνδρες
ὑψηλοὶ
ἐπὶ
σὲ
διαβήσονται
καὶ
σοὶ
ἔσονται
δοῦλοι
καὶ
ὀπίσω
σου
ἀκολουθήσουσιν
δεδεμένοι
χειροπέδαις
καὶ
προσκυνήσουσίν
σοι
καὶ
ἐν
σοὶ
προσεύξονται,
ὅτι
ἐν
σοὶ
ὁ
θεός
ἐστιν,
καὶ
ἐροῦσιν
Οὐκ
ἔστιν
θεὸς
πλὴν
σοῦ·
így szól Úr seregeké fáradozott Egyiptom és kereskedés etiópoké és a/az sábaiak férfiak magasztosak -ra/-re te átkelnek majd és neked lesznek (rab)szolgák és után te fognak követni kérve bilincsekkel és le fognak borulni veled és -val, -vel te imádkoznak majd mert között te a/az Isten van és mondani fogják nem van Isten kívül te |
Iz 47,4:
szentiras.hu
εἶπεν
ὁ
ῥυσάμενός
σε
κύριος
σαβαωθ
ὄνομα
αὐτῷ
ἅγιος
Ισραηλ
mondta a/az megmentő téged Úr seregeké név övé szent Izraelé |
Iz 48,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀντεχόμενοι
τῷ
ὀνόματι
τῆς
πόλεως
τῆς
ἁγίας
καὶ
ἐπὶ
τῷ
θεῷ
τοῦ
Ισραηλ
ἀντιστηριζόμενοι,
κύριος
σαβαωθ
ὄνομα
αὐτῷ.
és ragaszkodók a/az névhez a/az városé a/az szenté és -ban/-ben a/az Isten a/az Izraelé támaszkodók Úr seregeké név neki |
Iz 51,15:
szentiras.hu
ὅτι
ἐγὼ
ὁ
θεός
σου
ὁ
ταράσσων
τὴν
θάλασσαν
καὶ
ἠχῶν
τὰ
κύματα
αὐτῆς,
κύριος
σαβαωθ
ὄνομά
μοι.
mert én a/az Isten tiéd a/az fölkavaró a/az tengert és zengő a/az hullámokat övé Úr seregeké név enyém |
Iz 54,5:
szentiras.hu
ὅτι
κύριος
ὁ
ποιῶν
σε,
κύριος
σαβαωθ
ὄνομα
αὐτῷ·
καὶ
ὁ
ῥυσάμενός
σε
αὐτὸς
θεὸς
Ισραηλ,
πάσῃ
τῇ
γῇ
κληθήσεται.
mert Úr a/az alkotó téged Úr seregeké név neki és a/az megszabadító téged ő maga Isten Izraelé egésznek a/az földnek fog neveztetni |
Jer 26,10:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
ἡμέρα
ἐκείνη
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν
ἡμέρα
ἐκδικήσεως
τοῦ
ἐκδικῆσαι
τοὺς
ἐχθροὺς
αὐτοῦ,
καὶ
καταφάγεται
ἡ
μάχαιρα
κυρίου
καὶ
ἐμπλησθήσεται
καὶ
μεθυσθήσεται
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
αὐτῶν,
ὅτι
θυσία
τῷ
κυρίῳ
σαβαωθ
ἀπὸ
γῆς
βορρᾶ
ἐπὶ
ποταμῷ
Εὐφράτῃ.
és a/az nap az Úrnak a/az Istennek miénk nap bosszúállásé a/az megbosszulni a/az ellenségeket övé és fölemészti majd a/az kard Úré és betöltetik majd és megrészegedik majd -tól/-től a/az vér övék mert áldozat a/az Úrnak Szabaóthnak -ból/-ből föld észak -on/-en/-ön folyó Eufrátesz |
Ezd3 9,46:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
λῦσαι
τὸν
νόμον
πάντες
ὀρθοὶ
ἔστησαν.
καὶ
εὐλόγησεν
Εσδρας
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
ὑψίστῳ
θεῷ
σαβαωθ
παντοκράτορι,
és -ban/-ben a/az eloldani a/az törvény mindnyájan egyenesek megálltak és megáldotta Ezdrás a/az Úr Istennek legfőbbnek Istennek seregeké mindenhatónak |
Ód 10,7:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
ἀμπελὼν
κυρίου
σαβαωθ
οἶκος
Ισραηλ
ἐστὶν
καὶ
ἄνθρωπος
τοῦ
Ιουδα
νεόφυτον
ἠγαπημένον,
καὶ
ἔμεινα
τοῦ
ποιῆσαι
κρίσιν,
ἐποίησεν
δὲ
ἀνομίαν
καὶ
οὐ
δικαιοσύνην,
ἀλλὰ
κραυγήν.
a/az ugyanis szőlőskert Úré seregeké ház Izraelé van és ember a/az Júdáé újonnan megtért szeretve és maradtam a/az csinálni ítéletet tett pedig törvénytelenség és nem igazságot hanem kiáltás |
Ód 10,9:
szentiras.hu
ἠκούσθη
γὰρ
ταῦτα
πάντα
εἰς
τὰ
ὦτα
κυρίου
σαβαωθ.
hallatszott ugyanis ezeket mindenek -ba/-be a/az fülek Úré seregeké |
Róm 9,29:
szentiras.hu
καὶ
καθὼς
προείρηκεν
Ἠσαίας ¹
Εἰ ¹
μὴ
Κύριος ¹
Σαβαὼθ ¹
ἐγκατέλιπεν ¹
ἡμῖν
σπέρμα,
ὡς
Σόδομα
ἂν ¹
ἐγενήθημεν ¹
καὶ
ὡς
Γόμορρα
ἂν
ὡμοιώθημεν.
és amint előre megmondta Izajás hacsak nem Úr seregeké hagyott volna meg nekünk magot mint Szodoma talán lettünk volna és mint Gomorra talán hasonlóvá tétettünk. |
Jak 5,4:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ὁ
μισθὸς
τῶν
ἐργατῶν
τῶν
ἀμησάντων
τὰς
χώρας
ὑμῶν
ὁ
˹ἀφυστερημένος˺
ἀφ᾽
ὑμῶν
κράζει,
καὶ
αἱ
βοαὶ
τῶν
θερισάντων
εἰς
τὰ
ὦτα
Κυρίου ¹
Σαβαὼθ ¹
˹εἰσελήλυθαν·˺
íme a/az bér a/az munkásoké a/az learatóké a/az mezőket tiétek a/az visszatartatott -tól/-től ti kiált és a/az kiáltások a/az aratóké -ba/-be a/az fülek Úré seregeké bejutottak |