Előfordulások

σίδηρος, -´ου

Ter 4,22: szentiras.hu Σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβελ, καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα.
Cilla pedig megszülte és neki a/az Tubálkaint és volt kovácsoló rézműves réz(ből) és vas(ból) nőtestvér pedig Tubálkainé Noéma
Szám 31,22: szentiras.hu πλὴν τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μολίβου καὶ κασσιτέρου,
azonfelül a/az arany és a/az ezüst és réz és vas és ólom és ón
Szám 35,16: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτόν, καὶ τελευτήσῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής.
ha pedig -val, -vel eszköz vas(ból) megüsse őt és elpusztuljon gyilkos van halállal végezzék ki a/az gyilkos
MTörv 8,9: szentiras.hu γῆ, ἐφ᾽ ἧς οὐ μετὰ πτωχείας φάγῃ τὸν ἄρτον σου καὶ οὐκ ἐνδεηθήσῃ οὐδὲν ἐπ᾽ αὐτῆς· γῆ, ἧς οἱ λίθοι σίδηρος, καὶ ἐκ τῶν ὀρέων αὐτῆς μεταλλεύσεις χαλκόν·
föld -on/-en/-ön ami nem -val/-vel szegénység egyed a/az kenyeret tiéd és nem híjával leszel majd semmit -on/-en/-ön ő föld amié a/az kövek vas és -ból/-ből a/az hegyek övé kibányászol majd rezet
MTörv 20,19: szentiras.hu Ἐὰν δὲ περικαθίσῃς περὶ πόλιν ἡμέρας πλείους ἐκπολεμῆσαι αὐτὴν εἰς κατάλημψιν αὐτῆς, οὐχὶ ἐξολεθρεύσεις ¹ τὰ δένδρα αὐτῆς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὰ σίδηρον, ἀλλ᾽ ἢ ἀπ᾽ αὐτοῦ φάγῃ, ¹ αὐτὸ δὲ οὐκ ἐκκόψεις. ¹ μὴ ἄνθρωπος τὸ ξύλον τὸ ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσελθεῖν ἀπὸ προσώπου σου εἰς τὸν χάρακα;
ha pedig táborral körülvegyed körül város napokat többeket háborút indítani őt -ra/-re bevétel övé nem kiirtod majd a/az fákat övé rátenni -ra/-re azok vasat hanem mint -ból/-ből ő eszel majd azt pedig nem kivágod majd csak nem ember a/az fa a/az -ban/-ben a/az mező bemenni -tól/-től szín tiéd -ba/-be a/az sánc
MTörv 27,5: szentiras.hu καὶ οἰκοδομήσεις ¹ ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου, θυσιαστήριον ἐκ λίθων, οὐκ ἐπιβαλεῖς ¹ ἐπ᾽ αὐτοὺς σίδηρον·
és építesz majd ott oltárt Úrnak a/az Istennek tiéd oltárt -ból/-ből kövek nem teszel majd rá -ra/-re ők vasat
MTörv 33,25: szentiras.hu σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται, καὶ ὡς αἱ ἡμέραι σου ἡ ἰσχύς σου.
vas és érc a/az saru övé lesz és mint a/az napok tiéd a/az erő tiéd
Józs 6,19: szentiras.hu καὶ πᾶν ἀργύριον ἢ χρυσίον ἢ χαλκὸς ἢ σίδηρος ἅγιον ἔσται τῷ κυρίῳ, εἰς θησαυρὸν κυρίου εἰσενεχθήσεται.
és minden ezüst vagy arany vagy érc vagy vas szent lesz a/az Úrnak -ra/-re kincs Úré bevitetik majd
Józs 6,24: szentiras.hu καὶ ἡ πόλις ἐνεπρήσθη ἐμπυρισμῷ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν αὐτῇ, πλὴν ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν κυρίου εἰσενεχθῆναι.
és a/az város fölégettetett égéssel -val/-vel mindenek a/az -ban/-ben ő mindazonáltal pénzé és aranyé és rézé és vasé odaadták -ba/-be kincs Úré bevitetni
Józs 9,2: szentiras.hu συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες. Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφ᾽ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος, καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου. καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ. καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις. καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως ἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ· οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ισραηλ, τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé
Józs 17,16: szentiras.hu καὶ εἶπαν Οὐκ ἀρκέσει ἡμῖν τὸ ὄρος τὸ Εφραιμ, καὶ ἵππος ἐπίλεκτος καὶ σίδηρος τῷ Χαναναίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν αὐτῷ ἐν Βαιθσαν καὶ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῆς ἐν τῇ κοιλάδι Ιεζραελ.
és mondták nem megelégszik majd nekünk a/az hegy a/az Efraim és válogatott és vas a/az kánaánitának a/az lakónak -ban/-ben ő -ban/-ben Bétsán és -ban/-ben a/az falvak övé -ban/-ben a/az völgy Jezrael
Józs 22,8: szentiras.hu καὶ ἐν χρήμασιν πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ ἱματισμὸν πολύν, καὶ διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
és -ban/-ben kincsek sokak visszamentek -ba/-be a/az házak övék és barmokat sokakat nagyon és ezüstöt és aranyat és vasat és köntöst sokat és szétosztották a/az elrablottat a/az ellenségeké -val/-vel a/az testvérek övék
JudgA 13,5: szentiras.hu ὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἕξεις καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ οὐκ ἀναβήσεται σίδηρος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ὅτι ἡγιασμένον ναζιραῖον ἔσται τῷ θεῷ τὸ παιδάριον ἐκ τῆς γαστρός, καὶ αὐτὸς ἄρξεται σῴζειν τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.
hogy íme te -ban/-ben anyaméh bírsz majd és szülsz fiút és nem fog fölmenni vas -ra/-re a/az fejet övé hogy megszentelt lesz a/az Istennek a/az fiúcska -ból/-ből a/az anyaméh és ő maga elkezdi majd megmenteni a/az Izrael -ból/-ből kéz idegenek
1Sám 1,11: szentiras.hu καὶ ηὔξατο εὐχὴν κυρίῳ λέγουσα Αδωναι κύριε ελωαι σαβαωθ, ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου καὶ μνησθῇς μου καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν, καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτὸν ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται, καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
és könyörgött fogadalmat Úr mondó Uram seregeké ha rátekintve rátekintsél -ra/-re a/az alacsonyrendűség a/az (rab)szolgalányé tiéd és visszaemlékeznél enyém és ide add a/az (rab)szolgalány tiéd magot férfiak és adni fogok őt előtt tiéd amíg napok halálé övé és bort és részegítő italt nem inni fog és vas nem fog fölmenni -ra/-re a/az fejet övé
1Sám 13,19: szentiras.hu καὶ τέκτων σιδήρου οὐχ εὑρίσκετο ¹ ἐν πάσῃ γῇ Ισραηλ, ὅτι εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι Μὴ ποιήσωσιν οἱ Εβραῖοι ῥομφαίαν καὶ δόρυ.
és építőmester/ács vas(ból) nem találtatott -ban/-ben minden föld Izrael hogy mondtam a/az idegenek ne tegyék a/az héberek kardot és gerenda
1Sám 17,5: szentiras.hu καὶ περικεφαλαία ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ θώρακα ἁλυσιδωτὸν αὐτὸς ἐνδεδυκώς, καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ θώρακος αὐτοῦ πέντε χιλιάδες σίκλων χαλκοῦ καὶ σιδήρου·
és sisak -on/-en/-ön a/az fej övé és páncélt láncost ő maga felöltözve és a/az lakóhely a/az páncél övé ötöt ezrek sékelé réz(ből) és vas(ból)
1Sám 17,7: szentiras.hu καὶ ὁ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ μέσακλον ὑφαινόντων, καὶ ἡ λόγχη αὐτοῦ ἑξακοσίων σίκλων σιδήρου· καὶ ὁ αἴρων τὰ ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ.
és a/az a/az lándzsáé övé mintegy és a/az lándzsával övé hatszáz sékelé vas(ból) és a/az elvevő a/az fegyverek(ként) övé előtte járt övé
2Sám 23,7: szentiras.hu καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς, καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος, καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνῃ αὐτῶν.
és férfi nem fáradozik majd -ban/-ben ők és teli vas(ból) és fa lándzsáé és -ban/-ben tűzzel meggyújtja majd meggyújtatik majd szégyen övék
1Kir 8,51: szentiras.hu ὅτι λαός σου καὶ κληρονομία σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ μέσου χωνευτηρίου σιδήρου.
hogy nép tiéd és örökség tiéd akiket kivezettél -ból/-ből föld Egyiptomé -ból/-ből között kohó vas(ból)
1Krón 22,3: szentiras.hu καὶ σίδηρον πολὺν εἰς τοὺς ἥλους τῶν θυρωμάτων καὶ τῶν πυλῶν καὶ τοὺς στροφεῖς ἡτοίμασεν Δαυιδ καὶ χαλκὸν εἰς πλῆθος, οὐκ ἦν σταθμός·
és vason sokat -ba/-be a/az szögek a/az ajtók és a/az kapuké és a/az készített Dávid és rézpénzt -ba/-be sokaság nem volt lakóhely
1Krón 22,14: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κατὰ τὴν πτωχείαν μου ἡτοίμασα εἰς οἶκον κυρίου χρυσίου ταλάντων ἑκατὸν χιλιάδας καὶ ἀργυρίου ταλάντων χιλίας χιλιάδας καὶ χαλκὸν καὶ σίδηρον, οὗ οὐκ ἔστιν σταθμός, ὅτι εἰς πλῆθός ἐστιν· καὶ ξύλα καὶ λίθους ἡτοίμασα, καὶ πρὸς ταῦτα πρόσθες.
és íme én szerint a/az szegénységet enyém előkészített -ba/-be ház Úré aranytól talentummal száz ezrek és pénzé talentummal ezer ezrek és rézpénzt és vason akié nem van lakóhely hogy -ba/-be sokaság van és fákat és köveket előkészített és -hoz/-hez/-höz ezek növelj meg
1Krón 22,16: szentiras.hu ἐν χρυσίῳ, ἐν ἀργυρίῳ, ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ οὐκ ἔστιν ἀριθμός. ἀνάστηθι καὶ ποίει, καὶ κύριος μετὰ σοῦ.–
-ban/-ben arannyal -ban/-ben ezüst révén -ban/-ben rézből levő és -ban/-ben vassal nem van szám kelj föl és tesz és úr -val/-vel tiéd
1Krón 29,2: szentiras.hu κατὰ πᾶσαν τὴν δύναμιν ἡτοίμακα εἰς οἶκον θεοῦ μου χρυσίον, ἀργύριον, χαλκόν, σίδηρον, ξύλα, λίθους σοομ καὶ πληρώσεως καὶ λίθους πολυτελεῖς καὶ ποικίλους καὶ πάντα λίθον τίμιον καὶ πάριον πολύν.
szerint minden a/az erőt elkészítettem -ba/-be ház Istené enyém arany ezüstöt rézpénzt vason fákat köveket és feltöltésé és köveket drágákat és tarkákat és mindent követ drága és sokat
1Krón 29,7: szentiras.hu καὶ ἔδωκαν εἰς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου χρυσίου τάλαντα πεντακισχίλια καὶ χρυσοῦς μυρίους καὶ ἀργυρίου ταλάντων δέκα χιλιάδας καὶ χαλκοῦ τάλαντα μύρια ὀκτακισχίλια καὶ σιδήρου ταλάντων χιλιάδας ἑκατόν.
és adtak -ba/-be a/az tettek ház Úré aranytól talentumot ötezret és arany számtalan/tízezer és pénzé talentummal tíz ezrek és réz(ből) talentumot számtalant/tízezeret és vas(ból) talentummal ezrek száz
2Krón 2,6: szentiras.hu καὶ νῦν ἀπόστειλόν μοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα τοῦ ποιῆσαι ἐν τῷ χρυσίῳ καὶ ἐν τῷ ἀργυρίῳ καὶ ἐν τῷ χαλκῷ καὶ ἐν τῷ σιδήρῳ καὶ ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐπιστάμενον γλύψαι γλυφὴν μετὰ τῶν σοφῶν τῶν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ, ὧν ἡτοίμασεν Δαυιδ ὁ πατήρ μου.
és most küldj el nekem férfit bölcset és ismerők a/az csinálni -ban/-ben a/az arannyal és -ban/-ben a/az ezüst révén és -ban/-ben a/az rézből levő és -ban/-ben a/az vassal és -ban/-ben a/az bíbor és -ban/-ben a/az skarlátvörös és -ban/-ben a/az jácint és tudva vésni metszet -val/-vel a/az bölcsek a/az -val/-vel én -ban/-ben Júda és -ban/-ben Jeruzsálem akiké készített Dávid a/az atya enyém
2Krón 2,13: szentiras.hu ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀπὸ θυγατέρων Δαν, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος) εἰδότα ποιῆσαι ἐν χρυσίῳ καὶ ἐν ἀργυρίῳ καὶ ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ, ἐν λίθοις καὶ ξύλοις καὶ ὑφαίνειν ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐν τῇ βύσσῳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ γλύψαι γλυφὰς καὶ διανοεῖσθαι πᾶσαν διανόησιν, ὅσα ἂν δῷς αὐτῷ, μετὰ τῶν σοφῶν σου καὶ σοφῶν Δαυιδ κυρίου μου πατρός σου.
a/az anya övé -tól/-től lányok Dán és a/az atya övé férfi türoszi ismerők csinálni -ban/-ben arannyal és -ban/-ben ezüst révén és -ban/-ben rézből levő és -ban/-ben vassal -ban/-ben kövekkel és fák és -ban/-ben a/az bíbor és -ban/-ben a/az jácint és -ban/-ben a/az bisszussal és -ban/-ben a/az skarlátvörös és vésni metszeteket és tervezni minden amiket csak 0 ide add neki -val/-vel a/az bölcsek tiéd és bölcsek Dávid Úré enyém atyáé tiéd
2Krón 24,12: szentiras.hu καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ὁ βασιλεὺς καὶ Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα εἰς τὴν ἐργασίαν οἴκου κυρίου, καὶ ἐμισθοῦντο λατόμους καὶ τέκτονας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ χαλκεῖς σιδήρου καὶ χαλκοῦ ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου.
és adott azt a/az király és Jojáda a/az pap a/az teszik a/az tetteket -ba/-be a/az jövedelem ház Úré és fölfogadtak és építőmestereket/ácsokat fölkészülni a/az ház Úré és rézművesek vas(ból) és réz(ből) fölkészülni a/az ház Úré
Jud 6,6: szentiras.hu καὶ τότε διελεύσεται ὁ σίδηρος τῆς στρατιᾶς μου καὶ ὁ λαὸς τῶν θεραπόντων μου τὰς πλευράς σου, καὶ πεσῇ ἐν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν, ὅταν ἐπιστρέψω.
és akkor átjárja majd a/az vas a/az seregé enyém és a/az nép a/az szolgák enyém a/az oldalakat tiéd és esel majd -ban/-ben a/az sebzettek övék amikor térek vissza
Jud 9,8: szentiras.hu κύριος ὄνομά σοι· σὺ ῥάξον αὐτῶν τὴν ἰσχὺν ἐν δυνάμει σου καὶ κάταξον τὸ κράτος αὐτῶν ἐν τῷ θυμῷ σου· ἐβουλεύσαντο γὰρ βεβηλῶσαι τὰ ἅγιά σου, μιᾶναι τὸ σκήνωμα τῆς καταπαύσεως τοῦ ὀνόματος τῆς δόξης σου, καταβαλεῖν σιδήρῳ κέρας θυσιαστηρίου σου.
úr név neked te övék a/az erőt -ban/-ben erő tiéd és vidd le a/az erő övék -ban/-ben a/az indulattal tiéd eldöntötték ugyanis megszentségteleníteni a/az szent tiéd beszennyezni a/az hajlékot/tabernákulumot a/az nyugalomé a/az név a/az dicsőségé tiéd hogy ledöntsék vassal szarvat oltár tiéd
Jób 5,20: szentiras.hu ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου, ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε.
-ban/-ben éhség meg fog szabadítani téged -ból/-ből halál -ban/-ben harc pedig -ból/-ből kéz vasé fölold majd téged
Jób 15,22: szentiras.hu μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους· ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου,
ne higgye hogy visszafordíttatik -tól/-től sötétség megbízást adott ugyanis már -ba/-be kezek vas(ból)
Jób 20,24: szentiras.hu καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου, τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον·
és sehogyan sem megmentessék -ból/-ből kéz vasé megsértené őt íj bronz
Jób 28,2: szentiras.hu σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται.
vas valóban ugyanis -ból/-ből föld lesz érc pedig egyenlőkként kővel vájja
Jób 39,22: szentiras.hu συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου·
találkozva fegyverrel nevet és nem nem elfordíttasson -tól/-től vas
Jób 40,18: szentiras.hu αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι, ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός.
a/az oldalak övé oldalak bronzból levők a/az pedig hát alsó része övé vas öntött
Jób 41,19: szentiras.hu ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν·
gondolta egyrészt ugyanis vasat szalmaként rezet másrészt úgy, amint fát korhadtként
Zsolt 104,18: szentiras.hu ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ
megalázták -val, -vel lábbilincsek a/az lábakat övé vason ment át a/az lélek övé
Zsolt 106,10: szentiras.hu καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου, πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ,
ülőket -ban/-ben sötét és árnyék halálé megkötve -val, -vel ínség és vas
Péld 27,17: szentiras.hu σίδηρος σίδηρον ὀξύνει, ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου.
vas vasat élesít férfi pedig fölingerli arcot partneré
Péld 27,17: szentiras.hu σίδηρος σίδηρον ὀξύνει, ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου.
vas vasat élesít férfi pedig fölingerli arcot partneré
Bölcs 13,15: szentiras.hu καὶ ποιήσας αὐτῷ αὐτοῦ ἄξιον οἴκημα ἐν τοίχῳ ἔθηκεν αὐτὸ ἀσφαλισάμενος σιδήρῳ.
és alkotó neki övé méltót lakást -on/-en/-ön fal elhelyezte azt biztosítva vassal
Sir 22,15: szentiras.hu ἄμμον καὶ ἅλα καὶ βῶλον σιδήρου εὔκοπον ὑπενεγκεῖν ἢ ἄνθρωπον ἀσύνετον.
homokot és sót és terhet vas(ból) könnyebb elviselni mint embert értelem nélkülit
Sir 38,28: szentiras.hu οὕτως χαλκεὺς καθήμενος ἐγγὺς ἄκμονος καὶ καταμανθάνων ἔργα σιδήρου· ἀτμὶς πυρὸς τήξει σάρκας αὐτοῦ, καὶ ἐν θέρμῃ καμίνου διαμαχήσεται· φωνῇ σφύρης κλινεῖ τὸ οὖς αὐτοῦ, καὶ κατέναντι ὁμοιώματος σκεύους οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ· καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς συντέλειαν ἔργων, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ κοσμῆσαι ἐπὶ συντελείας.
így rézműves ülő közel és megfigyelve tetteket vas(ból) pára tűzé megolvasztja majd hústesteket övé és -ban/-ben meleg kemencéé küzd majd hang lehajtja majd a/az akiket övé és szemben hasonló edény a/az szemek övé szívet övé adni fogja -ba/-be beteljesedés tettek és a/az virrasztás övé fölékesíteni -on/-en/-ön beteljesedés
Sir 39,26: szentiras.hu ἀρχὴ πάσης χρείας εἰς ζωὴν ἀνθρώπου, ὕδωρ καὶ πῦρ καὶ σίδηρος καὶ ἅλας καὶ σεμίδαλις πυροῦ καὶ γάλα καὶ μέλι, αἷμα σταφυλῆς καὶ ἔλαιον καὶ ἱμάτιον·
kezdet minden szükségé -ba/-be élet emberé víz és tűz és vas és és liszt búzáé és tejet és méz vér szőlőé és olajat és ruhát
Sir 48,17: szentiras.hu Εζεκιας ὠχύρωσεν τὴν πόλιν αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν εἰς μέσον αὐτῆς ὕδωρ, ὤρυξεν σιδήρῳ ἀκρότομον καὶ ᾠκοδόμησεν κρήνας εἰς ὕδατα.
Ezekiás (Hiszkijja) a/az város övé és bevezette -ba/-be közép övé vizet ásott vassal meredeket és épített -ba/-be vizek
Iz 44,12: szentiras.hu ὅτι ὤξυνεν ¹ τέκτων σίδηρον, σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔτρησεν αὐτό, εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ· καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ. ἐκλεξάμενος
mert élesítette építőmester/ács vasat baltával megmunkálta azt és -val, -vel ár fúrta azt megmunkálta azt -val, -vel a/az kar a/az erőé övé és éhezni fog és megbetegszik majd és nem nem igyon vizet kiválasztva
Iz 60,17: szentiras.hu καὶ ἀντὶ χαλκοῦ οἴσω σοι χρυσίον, ἀντὶ δὲ σιδήρου οἴσω σοι ἀργύριον, ἀντὶ δὲ ξύλων οἴσω σοι χαλκόν, ἀντὶ δὲ λίθων σίδηρον. καὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνῃ·
és helyett réz hozok majd neked aranyat helyett pedig vas hozok majd neked ezüstöt helyett pedig fák hozok majd neked rezet helyett pedig kövek vasat és adom majd a/az elöljárókat tiéd -ban/-ben béke és a/az felügyelők/püspökök tiéd -ban/-ben igazságosság
Iz 60,17: szentiras.hu καὶ ἀντὶ χαλκοῦ οἴσω σοι χρυσίον, ἀντὶ δὲ σιδήρου οἴσω σοι ἀργύριον, ἀντὶ δὲ ξύλων οἴσω σοι χαλκόν, ἀντὶ δὲ λίθων σίδηρον. καὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνῃ·
és helyett réz hozok majd neked aranyat helyett pedig vas hozok majd neked ezüstöt helyett pedig fák hozok majd neked rezet helyett pedig kövek vasat és adom majd a/az elöljárókat tiéd -ban/-ben béke és a/az felügyelők/püspökök tiéd -ban/-ben igazságosság
Jer 6,28: szentiras.hu πάντες ἀνήκοοι, πορευόμενοι σκολιῶς, χαλκὸς καὶ σίδηρος, πάντες διεφθαρμένοι εἰσίν.
mindnyájan engedetlenek járók görbén érc és vas mindnyájan elpusztulva vannak
Jer 15,12: szentiras.hu εἰ γνωσθήσεται σίδηρος; καὶ περιβόλαιον χαλκοῦν
vajon megismertetik majd vas és palástot rézből levőt
Ez 22,18: szentiras.hu Υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ γεγόνασί μοι ὁ οἶκος Ισραηλ ἀναμεμειγμένοι πάντες χαλκῷ καὶ σιδήρῳ καὶ κασσιτέρῳ καὶ μολίβῳ, ἐν μέσῳ ἀργυρίου ἀναμεμειγμένος ἐστίν.
fiú emberé íme lettek nekem a/az ház Izrael mindnyájan rézből levő és vassal és és ólomnak -ban/-ben közép pénzé van
Ez 22,20: szentiras.hu καθὼς εἰσδέχεται ἄργυρος καὶ χαλκὸς καὶ σίδηρος καὶ κασσίτερος καὶ μόλιβος εἰς μέσον καμίνου τοῦ ἐκφυσῆσαι εἰς αὐτὸ πῦρ τοῦ χωνευθῆναι, οὕτως εἰσδέξομαι ὑμᾶς ἐν ὀργῇ μου καὶ συνάξω καὶ χωνεύσω ὑμᾶς
amint befogadja ezüst és érc és vas és és ólom -ba/-be közép kemencéé a/az -ba/-be az tűz a/az így magamhoz foglak fogadni titeket -ban/-ben harag enyém és begyűjteni majd és titeket
Ez 27,12: szentiras.hu Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἀπὸ πλήθους πάσης ἰσχύος σου, ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ κασσίτερον καὶ μόλυβον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου.
kereskedők tiéd -tól/-től sokaság minden erő tiéd ezüstöt és arany és vason és és ólmot adtak a/az (fő)tér tiéd
Ez 27,19: szentiras.hu καὶ οἶνον εἰς τὴν ἀγοράν σου ἔδωκαν. ἐξ Ασηλ σίδηρος εἰργασμένος καὶ τροχὸς ἐν τῷ συμμίκτῳ σού ἐστιν.
és bort -ba/-be a/az (fő)tér tiéd adtak -ból/-ből vas munkálkodva és lefolyás -ban/-ben a/az tiéd van
Dán 2,33: szentiras.hu τὰ δὲ σκέλη σιδηρᾶ, οἱ πόδες μέρος μέν τι σιδήρου, μέρος δέ τι ὀστράκινον.
a/az pedig lábszárak vasból levők a/az lábak részint egyrészt valami vasé részint pedig valami cserépből levő
Dán 2,35: szentiras.hu τότε λεπτὰ ἐγένετο ἅμα ὁ σίδηρος καὶ τὸ ὄστρακον καὶ ὁ χαλκὸς καὶ ὁ ἄργυρος καὶ τὸ χρυσίον καὶ ἐγένετο ὡσεὶ λεπτότερον ἀχύρου ἐν ἅλωνι, καὶ ἐρρίπισεν αὐτὰ ὁ ἄνεμος ὥστε μηδὲν καταλειφθῆναι ἐξ αὐτῶν· καὶ ὁ λίθος ὁ πατάξας τὴν εἰκόνα ἐγένετο ὄρος μέγα καὶ ἐπάταξε πᾶσαν τὴν γῆν.
akkor aprók lett együtt a/az vas és a/az cserép és a/az érc és a/az ezüst és a/az arany és lett mintegy kicsépelt pelyváé -ban/-ben szérű és dobálta azokat a/az szél úgyhogy semmi se meghagyatott közül ők és a/az a/az megverő a/az képmást lett hegy nagy és megverte egészet a/az földet
Dán 2,40: szentiras.hu καὶ βασιλεία τετάρτη ἰσχυρὰ ὥσπερ ὁ σίδηρος ὁ δαμάζων πάντα καὶ πᾶν δένδρον ἐκκόπτων, καὶ σεισθήσεται πᾶσα ἡ γῆ.
és királyi uralom negyedik erős úgy, amint a/az vas a/az féken tartva mindeneket és mindent fát kivágva és megrendül majd egész a/az föld
Dán 2,41: szentiras.hu καὶ ὡς ἑώρακας τοὺς πόδας αὐτῆς μέρος μέν τι ὀστράκου κεραμικοῦ μέρος δέ τι σιδήρου, βασιλεία ἄλλη διμερὴς ἔσται ἐν αὐτῇ, καθάπερ εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ·
és amint láttad a/az lábakat övé részint egyrészt valami cserépből levő fazekasé részint pedig valami vas(ból) levőé királyi uralom másik kétoldalú lesz -ban/-ben ő éppen úgy, ahogy láttad a/az vasat összekeverve -val/-vel együtt a/az agyagból levő cseréppel
Dán 2,41: szentiras.hu καὶ ὡς ἑώρακας τοὺς πόδας αὐτῆς μέρος μέν τι ὀστράκου κεραμικοῦ μέρος δέ τι σιδήρου, βασιλεία ἄλλη διμερὴς ἔσται ἐν αὐτῇ, καθάπερ εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ·
és amint láttad a/az lábakat övé részint egyrészt valami cserépből levő fazekasé részint pedig valami vas(ból) levőé királyi uralom másik kétoldalú lesz -ban/-ben ő éppen úgy, ahogy láttad a/az vasat összekeverve -val/-vel együtt a/az agyagból levő cseréppel
Dán 2,43: szentiras.hu καὶ ὡς εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ, συμμειγεῖς ἔσονται εἰς γένεσιν ἀνθρώπων, οὐκ ἔσονται δὲ ὁμονοοῦντες οὔτε εὐνοοῦντες ἀλλήλοις, ὥσπερ οὐδὲ ὁ σίδηρος δύναται συγκραθῆναι τῷ ὀστράκῳ.
és amint láttad a/az vasat összekeverve -val/-vel együtt a/az agyagból levő cseréppel összekevertek lesznek -ra/-re fajta embereké nem lesznek pedig egyetértők sem barátságosak egymással úgy, amint sem a/az vas képes összekevertetni a/az cseréppel
Dán 2,43: szentiras.hu καὶ ὡς εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ, συμμειγεῖς ἔσονται εἰς γένεσιν ἀνθρώπων, οὐκ ἔσονται δὲ ὁμονοοῦντες οὔτε εὐνοοῦντες ἀλλήλοις, ὥσπερ οὐδὲ ὁ σίδηρος δύναται συγκραθῆναι τῷ ὀστράκῳ.
és amint láttad a/az vasat összekeverve -val/-vel együtt a/az agyagból levő cseréppel összekevertek lesznek -ra/-re fajta embereké nem lesznek pedig egyetértők sem barátságosak egymással úgy, amint sem a/az vas képes összekevertetni a/az cseréppel
Dán 2,45: szentiras.hu καθάπερ ἑώρακας ἐξ ὄρους τμηθῆναι λίθον ἄνευ χειρῶν, καὶ συνηλόησε τὸ ὄστρακον, τὸν σίδηρον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσόν. ὁ θεὸς ὁ μέγας ἐσήμανε τῷ βασιλεῖ τὰ ἐσόμενα ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, καὶ ἀκριβὲς τὸ ὅραμα, καὶ πιστὴ ἡ τούτου κρίσις.
éppen úgy, ahogy láttad -ból/-ből hegy kihasíttatni követ nélkül kezek és darabokra törte a/az cserepet a/az vasat és a/az rezet és a/az ezüstöt és a/az aranyat a/az Isten a/az nagy megjelentette a/az királynak a/az eljövőket -on/-en/-ön utolsók a/az napoké és pontos a/az látomás és biztos a/az ezé megfejtés
(Bél) 1,25: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δανιηλ βασιλεῦ, δός μοι τὴν ἐξουσίαν, καὶ ἀνελῶ τὸν δράκοντα ἄνευ σιδήρου καὶ ῥάβδου.
és mondta Dániel király adj nekem a/az lehetőséget és megölöm majd a/az sárkányt nélkül vas és bot
4Mak 14,19: szentiras.hu ὅπου γε καὶ μέλισσαι περὶ τὸν τῆς κηρογονίας καιρὸν ἐπαμύνονται τοὺς προσιόντας καὶ καθάπερ σιδήρῳ τῷ κέντρῳ πλήσσουσι τοὺς προσιόντας τῇ νοσσιᾷ αὐτῶν καὶ ἀπαμύνουσιν ἕως θανάτου;
ahol ugyan és méhek körül a/az a/az idő a/az és éppen úgy, ahogy vassal a/az ösztöke megverik a/az a/az csibéket övék és -ig halál
Ód 12,10: szentiras.hu κατακαμπτόμενος πολλῷ δεσμῷ σιδήρου εἰς τὸ ἀνανεῦσαί με ὑπὲρ ἁμαρτιῶν μου, καὶ οὐκ ἔστιν μοι ἄνεσις, διότι παρώργισα τὸν θυμόν σου καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα στήσας βδελύγματα καὶ πληθύνας προσοχθίσματα.
sokkal kötegnek vas(ból) -ba/-be a/az visszautasítani engem -ért bűnök enyém és nem van nekem könnyebbség mivel haragra ingereltem a/az haragot tiéd és a/az rosszat előtt tiéd alkottam állítva utálatosságokat és megsokasítván
Bír 13,5: szentiras.hu ὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὅτι ναζιρ θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ τῆς κοιλίας καὶ αὐτὸς ἄρξεται τοῦ σῶσαι τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς Φυλιστιιμ
hogy íme te -ban/-ben anyaméh birtokolsz és szülsz fiút és vas nem fog fölmenni -ra/-re a/az fejet övé hogy Istené lesz a/az fiúcska -tól/-től a/az méh és ő maga elkezdi majd a/az megmenteni a/az Izrael -ból/-ből kéz filiszteus(ok)é
Bír 16,17: szentiras.hu καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ τὴν πᾶσαν καρδίαν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ σίδηρος οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ὅτι ἅγιος θεοῦ ἐγώ εἰμι ἀπὸ κοιλίας μητρός μου ἐὰν οὖν ξυρήσωμαι ἀποστήσεται ἀπ᾽ ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς πάντες οἱ ἄνθρωποι
és beszámolt neki a/az minden szívet övé és mondta neki vas nem fölment -ra/-re a/az fejet enyém hogy szent Istené én vagyok -tól/-től méh anya enyém ha tehát megborotválozzam eltávozik majd -tól/-től én a/az erő enyém és meggyengüljek és leszek mint mindnyájan a/az emberek
DanTh 2,35: szentiras.hu τότε ἐλεπτύνθησαν εἰς ἅπαξ τὸ ὄστρακον ὁ σίδηρος ὁ χαλκός ὁ ἄργυρος ὁ χρυσὸς καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ κονιορτὸς ἀπὸ ἅλωνος θερινῆς καὶ ἐξῆρεν αὐτὰ τὸ πλῆθος τοῦ πνεύματος καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς καὶ ὁ λίθος ὁ πατάξας τὴν εἰκόνα ἐγενήθη ὄρος μέγα καὶ ἐπλήρωσεν πᾶσαν τὴν γῆν
akkor felőröltettek -ra/-re egyszer a/az cserép a/az vas a/az érc a/az ezüst a/az arany és lettek mintegy por -ból/-ből szérű nyári és eltávolította azokat a/az sokaság a/az szellemé/szélé és hely nem találtatott nekik és a/az a/az levágva a/az képmását lett hegy nagy és betöltötte egészet a/az földet
DanTh 2,40: szentiras.hu καὶ βασιλεία τετάρτη ἔσται ἰσχυρὰ ὡς ὁ σίδηρος ὃν τρόπον ὁ σίδηρος λεπτύνει καὶ δαμάζει πάντα οὕτως πάντα λεπτυνεῖ καὶ δαμάσει
és királyi uralom negyedik lesz erős mint a/az vas amit azonmód (ahogy) a/az vas őröl és megzaboláz mindeneket így mindeneket megőröl majd és megzaboláz majd
DanTh 2,40: szentiras.hu καὶ βασιλεία τετάρτη ἔσται ἰσχυρὰ ὡς ὁ σίδηρος ὃν τρόπον ὁ σίδηρος λεπτύνει καὶ δαμάζει πάντα οὕτως πάντα λεπτυνεῖ καὶ δαμάσει
és királyi uralom negyedik lesz erős mint a/az vas amit azonmód (ahogy) a/az vas őröl és megzaboláz mindeneket így mindeneket megőröl majd és megzaboláz majd
DanTh 2,41: szentiras.hu καὶ ὅτι εἶδες τοὺς πόδας καὶ τοὺς δακτύλους μέρος μέν τι ὀστράκινον μέρος δέ τι σιδηροῦν βασιλεία διῃρημένη ἔσται καὶ ἀπὸ τῆς ῥίζης τῆς σιδηρᾶς ἔσται ἐν αὐτῇ ὃν τρόπον εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον τῷ ὀστράκῳ
és hogy láttad a/az lábakat és a/az ujjakat részt egyrészt valamit cserépből valót részt másrészt valamit vasból levőt királyi uralom megosztott lesz és -ból/-ből a/az gyökér a/az vasé lesz -ban/-ben ő amit azonmód (ahogy) láttál a/az vasat összekeverve a/az cseréppel
DanTh 2,43: szentiras.hu ὅτι εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον τῷ ὀστράκῳ συμμειγεῖς ἔσονται ἐν σπέρματι ἀνθρώπων καὶ οὐκ ἔσονται προσκολλώμενοι οὗτος μετὰ τούτου καθὼς ὁ σίδηρος οὐκ ἀναμείγνυται μετὰ τοῦ ὀστράκου
mert láttad a/az vasat összekeverve a/az cseréppel összekevertek lesznek által mag/utód embereké és nem lesznek egyesülve ez -val/-vel ez mint a/az vas nem keveredik -val/-vel a/az cserép
DanTh 2,43: szentiras.hu ὅτι εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον τῷ ὀστράκῳ συμμειγεῖς ἔσονται ἐν σπέρματι ἀνθρώπων καὶ οὐκ ἔσονται προσκολλώμενοι οὗτος μετὰ τούτου καθὼς ὁ σίδηρος οὐκ ἀναμείγνυται μετὰ τοῦ ὀστράκου
mert láttad a/az vasat összekeverve a/az cseréppel összekevertek lesznek által mag/utód embereké és nem lesznek egyesülve ez -val/-vel ez mint a/az vas nem keveredik -val/-vel a/az cserép
DanTh 2,45: szentiras.hu ὃν τρόπον εἶδες ὅτι ἀπὸ ὄρους ἐτμήθη λίθος ἄνευ χειρῶν καὶ ἐλέπτυνεν τὸ ὄστρακον τὸν σίδηρον τὸν χαλκόν τὸν ἄργυρον τὸν χρυσόν ὁ θεὸς ὁ μέγας ἐγνώρισεν τῷ βασιλεῖ ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα καὶ ἀληθινὸν τὸ ἐνύπνιον καὶ πιστὴ ἡ σύγκρισις αὐτοῦ
amit azonmód (ahogy) láttad hogy -tól/-től hegy kihasíttatott nélkül kezek és megőrölte a/az cserepet a/az vasat a/az rezet a/az ezüstöt a/az aranyat a/az Isten a/az nagy tudtul adta a/az királynak amik kell lenni után ezek és valódi a/az álom és a/az értelmezés övé
Jel 18,12: szentiras.hu γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύινον ¹ καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου,
árut arany és ezüst és drága és gyöngy és gyolcs és bíbor és selyem és karmazsin és minden fát tuját és minden edényt elefántcsont és minden edényt -ból/-ből fa legértékesebb és réz(ből) és vas(ból) és márványkő(ből)