Előfordulások

σπείρω

Ter 1,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεός Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον ¹ σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
és mondta a/az Isten növesszen a/az föld növényt fűfélék közül vetőt magot szerint fajta és szerint hasonlóság és fát termőt hozót gyümölcsöt amié a/az mag övé -ban/-ben ő szerint fajta -on/-en/-ön a/az föld és lett így
Ter 1,12: szentiras.hu καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
és hajtott a/az föld növényt fűfélék közül vetőt magot szerint fajta és szerint hasonlóság és fát termőt hozót gyümölcsöt amié a/az mag övé -ban/-ben ő szerint fajta -on/-en/-ön a/az föld és látta a/az Isten hogy
Ter 1,29: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς, καὶ πᾶν ξύλον, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος ¹ σπορίμου– ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν–
és mondta a/az Isten íme adtam nektek mindent füvet magvetésre alkalmasat vetőt magot ami van fölött egész a/az föld és mindent fát ami birtokol -ban/-ben önmaga gyümölcsöt magosat magvetésre alkalmasat nektek lesz -ra/-re eledel
Ter 26,12: szentiras.hu Ἔσπειρεν ¹ δὲ Ισαακ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν· εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος.
vetett pedig Izsák -ban/-ben a/az föld az és talált -ban/-ben a/az esztendő az megszázszorozva árpát megáldotta pedig őt Úr
Ter 47,19: szentiras.hu ἵνα οὖν μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου καὶ ἡ γῆ ἐρημωθῇ, κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων, καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ ἡ γῆ ἡμῶν παῖδες Φαραω· δὸς σπέρμα, ἵνα σπείρωμεν καὶ ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡ γῆ οὐκ ἐρημωθήσεται.
hogy tehát ne haljunk meg előtt te és a/az föld pusztává tétessen birtokoljon minket és a/az földet miénk -ért, helyett kenyerek és leszünk majd mi és a/az föld miénk szolgák fáraónak adj magot hogy vessünk és élünk és ne haljunk meg és a/az föld nem tétetik elhagyatottá
Ter 47,23: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιωσηφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις Ἰδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραω· λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα καὶ σπείρατε τὴν γῆν,
mondta pedig József mindenkinek a/az egyiptomiaknak íme birtokba vettelek titeket és a/az földet tiétek ma a/az fáraónak vegyetek önmaguknak magot és vessétek be a/az földet
Kiv 23,10: szentiras.hu Ἓξ ἔτη σπερεῖς ¹ τὴν γῆν σου καὶ συνάξεις ¹ τὰ γενήματα αὐτῆς·
hat éveken beveted majd a/az földet tiéd és összegyűjtöd majd a/az gyümölcsöket övé
Kiv 23,16: szentiras.hu καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογενημάτων ποιήσεις ¹ τῶν ἔργων σου, ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπ᾽ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου.
és ünnepet aratásé zsengéké fogsz tenni a/az munkáké tiéd amiké ha vetsz -ban/-ben a/az mező tiéd és ünnepet bevégződéseket -on/-en/-ön kimenetel a/az évé -ban/-ben a/az összegyűjtés a/az munkáké tiéd a/az -ból/-ből a/az mező tiéd
Kiv 32,20: szentiras.hu καὶ λαβὼν τὸν μόσχον, ὃν ἐποίησαν, κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν πυρὶ καὶ κατήλεσεν αὐτὸν λεπτὸν καὶ ἔσπειρεν ¹ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ ἐπότισεν αὐτὸ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
és fogva a/az borjút amit csináltak elégette őt -val, -vel tűz és ledarálta őt apró pénzérmeként és vetette őt -ba/-be a/az víz és megitatta azt a/az fiakat Izraelé
Lev 11,37: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον, ὃ σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται·
ha pedig ráessen a/az tetemeké övék -ra/-re bármi mag vethetőt amit elvet majd tiszta lesz
Lev 25,3: szentiras.hu ἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς ¹ τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις ¹ τὸν καρπὸν αὐτῆς.
hatot éveket beveted majd a/az mezőt tiéd és hatot éveket metszed majd a/az szőlőtőt tiéd és összegyűjtöd majd a/az gyümölcsöt övé
Lev 25,4: szentiras.hu τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται ¹ τῇ γῇ, σάββατα τῷ κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς ¹ καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς ¹
a/az pedig évben a/az hetedikben szombatok nyugalom lesz a/az földnek szombatok a/az Úrnak a/az mezőt tiéd ne beveted majd és a/az szőlőtőt tiéd ne metszed majd
Lev 25,11: szentiras.hu ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ¹ ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε ¹ οὐδὲ ἀμήσετε ¹ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς καὶ οὐ τρυγήσετε ¹ τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς,
elengedés jeladás ez a/az év a/az ötvenedik esztendő lesz nektek nem vetni fogjátok sem learatjátok majd a/az magától (történőket) felnövekvőket övé és nem leszüretelitek majd a/az szenteket övé
Lev 25,20: szentiras.hu ἐὰν δὲ λέγητε Τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ, ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν;
ha pedig mondjátok mit eszünk majd -ban/-ben a/az év a/az hetedik ez ha nem vessünk se pedig összegyűjtsük a/az gyümölcsöket miénk
Lev 25,22: szentiras.hu καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιά· ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου, ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν.
és vetni fogtok a/az éven a/az nyolcadikon és esztek majd -ból/-ből a/az termések régieket -ig a/az év a/az kilencedik -ig 0 eljöjjön a/az termés övé esztek majd régieket régieké
Lev 26,16: szentiras.hu καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν καὶ ἐπισυστήσω ἐφ᾽ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν τήν τε ψώραν καὶ τὸν ἴκτερον καὶ σφακελίζοντας τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν, καὶ σπερεῖτε διὰ κενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν·
is én teszek majd így veletek és felhozom majd -ra/-re ti a/az zavartságot a/az is viszketést és a/az sárgaságot és megfertőzve a/az szemeket tiétek és a/az lelket tiétek elemésztve és vetni fogjátok által hiábavaló a/az magokat tiétek és esznek majd a/az ellenfelek tiétek
Szám 17,2: szentiras.hu καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν υἱὸν Ααρων τὸν ἱερέα Ἀνέλεσθε τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ ἐκ μέσου τῶν κατακεκαυμένων καὶ τὸ πῦρ τὸ ἀλλότριον τοῦτο σπεῖρον ἐκεῖ, ὅτι ἡγίασαν
és -hoz/-hez/-höz Eleazár a/az fiú Ároné a/az pap emeljétek fel a/az gyújtófákat a/az rézből levőket (kif.) közül (kif.) a/az elégetettek és a/az tüzet a/az idegent ezt vesd oda mert megszentelték
Szám 20,5: szentiras.hu καὶ ἵνα τί τοῦτο ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον; τόπος, οὗ οὐ σπείρεται οὐδὲ συκαῖ οὐδὲ ἄμπελοι οὐδὲ ῥόαι οὐδὲ ὕδωρ ἐστὶν πιεῖν.
és miért ezt fölvezettetek minket -ból/-ből Egyiptom jönni -ra/-re a/az hely a/az rossz ez hely ahol nem vettetik sem fügefák sem szőlőtövek sem gránátalmák sem víz van inni
MTörv 11,10: szentiras.hu ἔστιν γὰρ ἡ γῆ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, οὐχ ὥσπερ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐστίν, ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκεῖθεν, ὅταν σπείρωσιν τὸν σπόρον καὶ ποτίζωσιν τοῖς ποσὶν ὡσεὶ κῆπον λαχανείας·
van ugyanis a/az föld -ba/-be ami bemész oda örökölni őt nem úgy, amint a/az föld Egyiptomé van ahonnét kijöttetek onnét amikor vessék a/az magot és megitassák a/az lábakkal mintegy kertet zöldségeskerté
MTörv 21,4: szentiras.hu καὶ καταβιβάσουσιν ¹ ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὴν δάμαλιν εἰς φάραγγα τραχεῖαν, ἥτις οὐκ εἴργασται οὐδὲ σπείρεται, καὶ νευροκοπήσουσιν ¹ τὴν δάμαλιν ἐν τῇ φάραγγι.
és leviszik majd a/az vének tanácsa a/az városé azé a/az fiatal tehenet -ba/-be völgy göröngyös amely nem munkáltatott sem bevettetett és az inakat elvágva megbénítják majd a/az fiatal tehenet -ban/-ben a/az völgy
MTörv 22,9: szentiras.hu Οὐ κατασπερεῖς ¹ τὸν ἀμπελῶνά σου διάφορον, ἵνα μὴ ἁγιασθῇ τὸ γένημα καὶ τὸ σπέρμα, ὃ ἐὰν σπείρῃς μετὰ τοῦ γενήματος τοῦ ἀμπελῶνός σου.–
nem veted majd a/az szőlőt tiéd különbözőt hogy ne megszenteltesse a/az termést és a/az magot amit ha vetsz -val/-vel a/az gyümölcs a/az szőlőé tiéd
MTörv 29,22: szentiras.hu θεῖον καὶ ἅλα κατακεκαυμένον, πᾶσα ἡ γῆ αὐτῆς οὐ σπαρήσεται οὐδὲ ἀνατελεῖ, οὐδὲ μὴ ἀναβῇ ἐπ᾽ αὐτὴν πᾶν χλωρόν, ὥσπερ κατεστράφη Σοδομα καὶ Γομορρα, Αδαμα καὶ Σεβωιμ, ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ–,
kénkőt és sót elégetve egész a/az föld övé nem vet majd sem hajt majd sem nem felemelkedjen -ra/-re ő semmi zöldelő növény úgy, amint földöntötte Szodomát és Gomorrát Adámát és Ceboimot amelyeket földöntött/fölforgatott Úr -val, -vel indulat és harag
JudgA 6,3: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὅταν ἔσπειρεν ¹ ἀνὴρ Ισραηλ, καὶ ἀνέβαινεν Μαδιαμ καὶ Αμαληκ καὶ οἱ υἱοὶ ἀνατολῶν καὶ ἀνέβαινον ἐπ᾽ αὐτόν·
és lett amikor vetett férfi Izrael és fakadt Midiám és Amalek és a/az fiak napkelet és fölmentek -ra/-re őt
JudgA 9,45: szentiras.hu καὶ Αβιμελεχ ἐπολέμει ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ κατελάβοντο τὴν πόλιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀνεῖλεν καὶ τὴν πόλιν καθεῖλεν καὶ ἔσπειρεν ¹ αὐτὴν ἅλας.
és Abimelek harcolt -ban/-ben a/az város egész a/az nap(on) az és utolérték a/az város és a/az nép a/az -ban/-ben ő kivégezte és a/az város ledöntött és vetett őt
Jób 4,8: szentiras.hu καθ᾽ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα, οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς.
szerint ami azonmód (ahogy) láttam a/az szántókat a/az helyteleneket a/az pedig vetők azokat gyötrelmeket aratnak majd maguknak
Jób 31,8: szentiras.hu σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς.
vetnék ezért és mások ennék gyökerestül kitépettek pedig lennék -on/-en/-ön föld
Zsolt 106,37: szentiras.hu καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος,
és bevetették mezőket és beültették szőlőskerteket és hoztak gyümölcsöt termésé
Zsolt 125,5: szentiras.hu οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσιν.
a/az vetők között könnyek -val, -vel ujjongás aratnak majd
Péld 11,21: szentiras.hu χειρὶ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήμψεται μισθὸν πιστόν.
kézzel kezeket (itt:) mosó igazságtalanul nem büntetlen lesz a/az pedig (mag)vető igazságot fog kapni fizetséget bizalmat/hitet
Péld 11,24: szentiras.hu εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν, εἰσὶν καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται.
vannak akik a/az saját vetve különbet teszik vannak is akik összegyűjtve fogyatkoznak
Péld 22,8: szentiras.huσπείρων φαῦλα θερίσει κακά, πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ θεός, ματαιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει.
a/az vető hitvány dolgokat aratni fog rosszakat csapást pedig tettek közül övé bevégzi majd férfit jókedvűt és adakozót megáldja a/az Isten hiábavalóságot pedig tetteké övé bevégzi majd
Préd 11,4: szentiras.hu τηρῶν ἄνεμον οὐ σπερεῖ, καὶ βλέπων ἐν ταῖς νεφέλαις οὐ θερίσει,
vigyázó szelet nem fog vetni és látó -ban/-ben a/az felhők nem fog aratni
Préd 11,6: szentiras.hu ἐν πρωίᾳ σπεῖρον τὸ σπέρμα σου, καὶ εἰς ἑσπέραν μὴ ἀφέτω ἡ χείρ σου, ὅτι οὐ γινώσκεις ποῖον στοιχήσει, ἢ τοῦτο ἢ τοῦτο, καὶ ἐὰν τὰ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀγαθά.
-ban/-ben hajnal vesd el a/az magot tiéd és -ra/-re este ne hagyjon el a/az kéz tiéd mert nem tudod melyik illik majd vagy ez vagy az és ha a/az kettő -ra/-re a/az az jók
Sir 6,19: szentiras.hu ὡς ὁ ἀροτριῶν καὶ ὁ σπείρων πρόσελθε αὐτῇ καὶ ἀνάμενε τοὺς ἀγαθοὺς καρποὺς αὐτῆς· ἐν γὰρ τῇ ἐργασίᾳ αὐτῆς ὀλίγον κοπιάσεις καὶ ταχὺ φάγεσαι ¹ τῶν γενημάτων αὐτῆς.
mint a/az szántó és a/az (mag)vető menj oda neki és várjad a/az jókat gyümölcsöket övé -ban/-ben ugyanis a/az mesterség övé (egy) kissé elfáradsz majd és hamar majd eszel a/az termések(ből) övé
Sir 7,3: szentiras.hu υἱέ, μὴ σπεῖρε ἐπ᾽ αὔλακας ἀδικίας, καὶ οὐ μὴ θερίσῃς αὐτὰ ἑπταπλασίως.
fiú nem vesd el -ra/-re barrázdák igazságtalanságé és nem nem learassad azokat hétszeres
Iz 5,10: szentiras.hu οὗ γὰρ ἐργῶνται δέκα ζεύγη βοῶν, ποιήσει κεράμιον ἕν, καὶ ὁ σπείρων ἀρτάβας ἓξ ποιήσει μέτρα τρία.–
ahol ugyanis munkálkodnak majd tíz párak ökröké fog tenni cserépkorsót egyet és a/az (mag)vető artabákat hatot fog tenni mértéket hármakat
Iz 17,11: szentiras.hu τῇ δὲ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν φυτεύσῃς, πλανηθήσῃ· τὸ δὲ πρωί, ἐὰν σπείρῃς, ἀνθήσει εἰς ἄμητον ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κληρώσῃ, καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς υἱοῖς σου.
a/az pedig nap(on) amely(en) 0 elültessed tévelyegsz majd a/az pedig reggel ha vetsz virágzik majd -ra/-re aratás amely(en) 0 nap(on) örökölsz majd és mint atya emberé sorsot vetsz a/az fiaknak tiéd
Iz 19,7: szentiras.hu καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον.
és a/az sás a/az zöldelő növény minden a/az körül a/az folyó és minden a/az vetés által a/az folyó kiszáríttatik majd széltől megrongált
Iz 28,25: szentiras.hu οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον, τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου;
nem amikor elsimítja övé a/az színét akkor vet kicsit fekete köményt és köményt és ismét vet búzát és árpát és egyvetésű búzát -ban/-ben a/az határ tiéd
Iz 28,25: szentiras.hu οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον, τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου;
nem amikor elsimítja övé a/az színét akkor vet kicsit fekete köményt és köményt és ismét vet búzát és árpát és egyvetésű búzát -ban/-ben a/az határ tiéd
Iz 32,20: szentiras.hu μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ, οὗ βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ.
boldogok a/az vetők -ba/-be minden víz ahol ökör és szamár tapossa
Iz 37,30: szentiras.hu τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον· φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας, τῷ δὲ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα, τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀμήσατε καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.
ez pedig neked a/az jel egyél ezt a/az esztendőt amiket vetettél a/az pedig esztendőben a/az másodikban a/az maradékot a/az pedig harmadikban vetve arassátok és ültessétek el szőlőskerteket és enni fogjátok a/az gyümölcsöt övék
Iz 37,30: szentiras.hu τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον· φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας, τῷ δὲ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα, τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀμήσατε καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.
ez pedig neked a/az jel egyél ezt a/az esztendőt amiket vetettél a/az pedig esztendőben a/az másodikban a/az maradékot a/az pedig harmadikban vetve arassátok és ültessétek el szőlőskerteket és enni fogjátok a/az gyümölcsöt övék
Iz 40,24: szentiras.hu οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν, οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν· ἔπνευσεν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς.
egyáltalán ugyanis nem vetnek majd sem nem ültetnek majd sem nem meggyökereztessen -ba/-be a/az föld a/az gyökér övék fújt -ra/-re ők és kiszárítattak és vihar mint gallyakat felemeli majd őket
Iz 55,10: szentiras.hu ὡς γὰρ ἐὰν καταβῇ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκτέκῃ καὶ ἐκβλαστήσῃ καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν,
amint ugyanis ha lejöjjön eső vagy -ból/-ből a/az ég és nem ne visszaforduljon -ig 0 megrészegítse/eláztassa a/az földet és előidézze és kihajtsa és adjon magot a/az (mag)vetőnek és kenyeret -ra/-re eledel
Jer 4,3: szentiras.hu ὅτι τάδε λέγει κύριος τοῖς ἀνδράσιν Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ Νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα καὶ μὴ σπείρητε ἐπ᾽ ἀκάνθαις.
mert ezeket mondja Úr a/az férfiaknak Júdáé és a/az lakóknak Jeruzsálemé újítsatok/szántsatok fel maguknak újonnan felszántottakat és ne vessetek -ban/-ben tövisek
Jer 12,13: szentiras.hu σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου.
vessetek búzaszemeket és töviseket arassatok a/az örökrészek övék nem használják majd őket szégyeníttessetek meg -tól/-től dicsekvés tiétek -tól/-től gyalázat előtt Úr
Jer 37,17: szentiras.hu ὅτι ἀνάξω τὸ ἴαμά σου, ἀπὸ πληγῆς ὀδυνηρᾶς ἰατρεύσω σε, φησὶν κύριος, ὅτι ἐσπαρμένη ἐκλήθης· θήρευμα ὑμῶν ἐστιν, ὅτι ζητῶν οὐκ ἔστιν αὐτήν.
mert fölvezetem majd a/az gyógyírt tiéd -ból/-ből csapás fájdalmas meggyógyítalak majd téged mondja Úr mert elvettettnek hívattál zsákmány tiétek van mert kereső nem van őt
Jer 38,27: szentiras.hu διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ σπερῶ τὸν Ισραηλ καὶ τὸν Ιουδαν σπέρμα ἀνθρώπου καὶ σπέρμα κτήνους.
-ért, miatt ez íme napok jönnek mondja Úr és bevetem majd a/az Izraelt és a/az Júdát maggal emberé és maggal (házi)állaté
Jer 42,7: szentiras.hu καὶ οἰκίαν οὐ μὴ οἰκοδομήσητε καὶ σπέρμα οὐ μὴ σπείρητε, καὶ ἀμπελὼν οὐκ ἔσται ὑμῖν, ὅτι ἐν σκηναῖς οἰκήσετε ¹ πάσας τὰς ἡμέρας ὑμῶν, ὅπως ἂν ζήσητε ἡμέρας πολλὰς ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφ᾽ ἧς διατρίβετε ὑμεῖς ἐπ᾽ αὐτῆς.
és házat egyáltalán ne építsetek és magot egyáltalán ne vessetek és szőlő nem lesz nektek mert -ban/-ben sátrak laktok majd mindeneket a/az napokat tiétek úgy, hogy 0 éljetek napokat sokakat -on/-en/-ön a/az föld -on/-en/-ön amely tartózkodtok ti -on/-en/-ön ő
Ez 36,9: szentiras.hu ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἐπιβλέψω ἐφ᾽ ὑμᾶς, καὶ κατεργασθήσεσθε καὶ σπαρήσεσθε.
hogy íme én -ra/-re ti és rátekintsek -ra/-re ti és megteremtettek és elvetettek majd
Oz 2,25: szentiras.hu καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐλεήσω τὴν Οὐκ-ἠλεημένην καὶ ἐρῶ τῷ Οὐ-λαῷ-μου Λαός μου εἶ σύ, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ Κύριος ὁ θεός μου εἶ σύ.
és elvetem majd őt magamnak -on/-en/-ön a/az föld és könyörülni fogok a/az Nincs-irgalmat és megmondom majd a/az Nem-én-népemnek nép enyém vagy te és ő mondja majd Úr a/az Isten enyém vagy te
Oz 8,7: szentiras.hu ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν, καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά· δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον· ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ, ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό.
mert megromlottakat vetettek és a/az elpusztulás övék várja majd azokat kévét nem birtokló erőt a/az csinálni lisztet ha pedig is megcsinálja idegenek megeszik majd azt
Oz 10,12: szentiras.hu σπείρατε ἑαυτοῖς εἰς δικαιοσύνην, τρυγήσατε εἰς καρπὸν ζωῆς, φωτίσατε ἑαυτοῖς φῶς ˹γνώσεως,˺ ἐκζητήσατε τὸν κύριον ἕως τοῦ ἐλθεῖν γενήματα δικαιοσύνης ὑμῖν.
vessetek be maguknak -ba/-be igazságosság szüreteljétek le -ba/-be gyümölcs életé világítsátok meg maguknak fényt ismereté keressétek a/az Urat -ig a/az eljönni termések igazságosságé nektek
Mik 6,15: szentiras.hu σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς, σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον, καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε, καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου.
te vetsz majd és egyáltalán nem arassál te ültessél majd olajfát és egyáltalán ne kenj olajat és bort és nem nem igyátok és megsemmisíttetik majd szokások népé enyém
Náh 1,14: szentiras.hu καὶ ἐντελεῖται ὑπὲρ σοῦ κύριος, οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι· ἐξ οἴκου θεοῦ σου ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτὰ καὶ χωνευτά· θήσομαι ταφήν σου, ὅτι ταχεῖς.
és parancsolni fog -ért te Úr nem vet majd ki -ból/-ből a/az név tiéd többé -ból/-ből ház Istené tiéd kiirtom majd a/az faragott képeket és öntötteket teszem majd temetkezési helyként tiéd hogy gyorsakat
Agg 1,6: szentiras.hu ἐσπείρατε πολλὰ καὶ εἰσηνέγκατε ὀλίγα, ἐφάγετε καὶ οὐκ εἰς πλησμονήν, ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην, περιεβάλεσθε καὶ οὐκ ἐθερμάνθητε ἐν αὐτοῖς, καὶ ὁ τοὺς μισθοὺς συνάγων συνήγαγεν εἰς δεσμὸν τετρυπημένον.
vetettetek sokakat és behoztatok keveset ettetek és nem -ra/-re jóllakás ittatok és nem -ra/-re részegeskedés felöltöztetek és nem melegedtetek -ban/-ben ők és a/az a/az fizetségeket (össze)gyűjtő összegyűjtötte -ba/-be köteg lyukat ütött
Zak 10,9: szentiras.hu καὶ σπερῶ αὐτοὺς ἐν λαοῖς, καὶ οἱ μακρὰν μνησθήσονταί μου, ἐκθρέψουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἐπιστρέψουσιν.
és vetem majd őket között népek és a/az távol megemlékeztetnek majd enyém táplálják majd a/az gyermekeket övék és visszafordulnak majd
2Mak 8,23: szentiras.hu ἔτι δὲ καὶ Ελεαζαρον, παραναγνοὺς τὴν ἱερὰν βίβλον καὶ δοὺς σύνθημα θεοῦ βοηθείας τῆς πρώτης σπείρας αὐτὸς προηγούμενος συνέβαλε τῷ Νικάνορι.
még pedig és Eleazár a/az szentet könyvet és átadván Istené segítség(re) a/az első vető ő maga megelőzve vitatkozott a/az Nikánornak
2Mak 12,20: szentiras.hu ὁ δὲ Μακκαβαῖος διατάξας τὴν περὶ αὐτὸν στρατιὰν σπειρηδὸν κατέστησεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν σπειρῶν καὶ ἐπὶ τὸν Τιμόθεον ὥρμησεν ἔχοντα περὶ αὐτὸν μυριάδας δώδεκα πεζῶν, ἱππεῖς δὲ δισχιλίους πρὸς τοῖς πεντακοσίοις.
a/az pedig parancsolva a/az körül ő sereget állított őket -on/-en/-ön a/az (mag)vető és -ra/-re a/az Timóteus rohant birtoklót körül ő tízezreket tizenkettő gyalogosoké lovasokat pedig kétezer -hoz/-hez/-höz a/az ötszáz
2Mak 12,22: szentiras.hu ἐπιφανείσης δὲ τῆς Ιουδου σπείρας πρώτης καὶ γενομένου δέους ἐπὶ τοὺς πολεμίους φόβου τε ἐκ τῆς τοῦ τὰ πάντα ἐφορῶντος ἐπιφανείας γενομένης ἐπ᾽ αὐτοὺς εἰς φυγὴν ὥρμησαν ἄλλος ἀλλαχῇ φερόμενος ὥστε πολλάκις ὑπὸ τῶν ἰδίων βλάπτεσθαι καὶ ταῖς τῶν ξιφῶν ἀκμαῖς ἀναπείρεσθαι.
megjelentetve pedig a/az Júda vető első és lett tiszteletteljes félelem -ra/-re a/az ellenségeseket félelemé is -ból/-ből a/az a/az a/az mindenek ránézve megjelenés lett -ra/-re őket -ba/-be menekülés rárohantak másik máshol hordozott úgyhogy sokszor által a/az saját ártani és a/az a/az kardok
4Mak 10,2: szentiras.hu ὁ δὲ ἀναβοήσας ἔφη Ἀγνοεῖτε ὅτι αὑτός με τοῖς ἀποθανοῦσιν ἔσπειρεν ¹ πατήρ, καὶ ἡ αὐτὴ μήτηρ ἐγέννησεν, καὶ ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἀνετράφην δόγμασιν;
a/az pedig fölkiáltva mondta nem tudjátok hogy ő maga engem a/az meghalván vetett atya és a/az neki anya nemzette és -on/-en/-ön a/az nekik neveltettem rendeletek
Ezd3 4,6: szentiras.hu καὶ ὅσοι οὐ στρατεύονται οὐδὲ πολεμοῦσιν, ἀλλὰ γεωργοῦσιν τὴν γῆν, πάλιν ὅταν σπείρωσι, θερίσαντες ἀναφέρουσιν τῷ βασιλεῖ· καὶ ἕτερος τὸν ἕτερον ἀναγκάζοντες ἀναφέρουσι τοὺς φόρους τῷ βασιλεῖ.
és akik nem küzdenek sem csatáznak hanem a/az föld ismét amikor elvessék aratva fölviszik a/az királynak és másik a/az másik kényszerítve fölviszik a/az adókat a/az királynak
Bír 6,3: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐὰν ἔσπειραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἀνέβαιναν Μαδιαμ καὶ Αμαληκ καὶ οἱ υἱοὶ ἀνατολῶν συνανέβαινον αὐτοῖς
és lett ha bevetették a/az fiak Izrael és mentek föl Midiám és Amalek és a/az fiak napkelet együtt felmentek nekik
Bír 9,45: szentiras.hu καὶ Αβιμελεχ παρετάσσετο ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀπέκτεινεν καὶ καθεῖλεν τὴν πόλιν καὶ ἔσπειρεν ¹ εἰς ἅλας
és Abimelek csatarendbe állt -ban/-ben a/az város egész a/az nap(on) az és elfoglalta a/az város és a/az nép a/az -ban/-ben ő megölt és ledöntött a/az város és vetett -ba/-be
Mt 6,26: szentiras.hu ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
tekintsetek bele -ba/-be a/az madarak a/az égé mivel nem vetnek sem aratnak sem gyűjtenek -ba/-be magtár és a/az atya tiétek a/az égi táplálja azokat nem ti inkább különbek vagytok azoknál
Mt 13,3: szentiras.hu καὶ ¹ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων ¹ Ἰδοὺ ¹ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
és szólt nekik sokakat -ban/-ben példázatokban mondván íme kiment a/az (mag)vető a/az vetni
Mt 13,3: szentiras.hu καὶ ¹ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων ¹ Ἰδοὺ ¹ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
és szólt nekik sokakat -ban/-ben példázatokban mondván íme kiment a/az (mag)vető a/az vetni
Mt 13,4: szentiras.hu καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν ¹ παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν ¹ αὐτά.
és -ban/-ben a/az vetni övé amik egyrészt es(tek) mellé a/az út és jővén a/az madarak megett(ék) azokat
Mt 13,18: szentiras.hu Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
ti tehát hallgassátok a/az példázatot a/az vetőét
Mt 13,19: szentiras.hu Παντὸς ¹ ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ¹ ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· ¹ οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
mindig amikor valaki hallgató a/az igét a/az királyi uralomé és nem fölfogó jön a/az gonosz és elragadja a/az vetettet -ban/-ben a/az szív övé ez van a/az mellé a/az út vettetett
Mt 13,19: szentiras.hu Παντὸς ¹ ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ¹ ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· ¹ οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
mindig amikor valaki hallgató a/az igét a/az királyi uralomé és nem fölfogó jön a/az gonosz és elragadja a/az vetettet -ban/-ben a/az szív övé ez van a/az mellé a/az út vettetett
Mt 13,20: szentiras.hu ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν· ¹
a/az pedig -ra/-re a/az köves (hely) vettetett ez van a/az a/az igét hallva és azonnal -val/-vel öröm elvevő őt
Mt 13,22: szentiras.hu ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων ¹ καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου ˹συνπνίγει˺ τὸν λόγον, ¹ καὶ ἄκαρπος γίνεται.
a/az pedig -ba/-be a/az tövisek vettetett ez van a/az a/az igét halló és a/az gond a/az korszaké és a/az csábítás a/az gazdagságé elfojtja a/az igét és gyümölcstelen lesz
Mt 13,23: szentiras.hu ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ¹ ὃ δὲ ἑξήκοντα ¹ ὃ δὲ τριάκοντα.
a/az pedig -ra/-re a/az föld vettetett ez van a/az a/az igét halló és fölfogó aki hát (gyümölcsöt) terem és tesz ami egyrészt száz ami másrészt hatvan ami harmadrészt harminc
Mt 13,24: szentiras.hu Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων ¹ Ὡμοιώθη ¹ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
mást példázatot elétett nekik mondván hasonlóvá tétetett a/az királyi uralom a/az egeké emberhez vetőhöz jót magot -ban/-ben a/az mező övé
Mt 13,27: szentiras.hu προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ ¹ Κύριε, ¹ οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
odamenvén pedig a/az (rab)szolgák a/az ház uráé mondták neki Uram nemde jót magot vetettél -ban/-ben a/az tied mező honnan tehát birtokol konkolyokat
Mt 13,31: szentiras.hu Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων ¹ Ὁμοία ¹ ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ¹ ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
mást példázatot elétett nekik mondván hasonló van a/az királyi uralom a/az egek maghoz mustáré amit fogva ember vetett -ban/-ben a/az mező övé
Mt 13,37: szentiras.hu ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ¹ Ὁ ¹ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου· ¹
a/az pedig felelvén mondta a/az (mag)vető a/az jót magot van a/az fiú a/az emberé
Mt 13,39: szentiras.hu ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ¹ ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
a/az pedig ellenség a/az vető azokat van a/az ördög a/az pedig aratás beteljesedés beláthatatlan időké van a/az pedig aratók angyalok vannak
Mt 25,24: szentiras.hu προσελθὼν ¹ δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν ¹ Κύριε, ¹ ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· ¹
odamenve pedig és a/az a/az egy talentumot kapott mondta Uram megismertelek téged hogy kemény vagy ember arató ahol nem vetettél és (össze)gyűjtő ahonnét nem szétszórtál
Mt 25,26: szentiras.hu ἀποκριθεὶς ¹ δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ¹ Πονηρὲ ¹ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
felelvén pedig a/az Úr övé mondta neki gonosz (rab)szolga és lusta tudtad hogy aratok ahol nem vetettem és gyűjtök ahonnét nem szórtam
Mk 4,3: szentiras.hu Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.
Halljátok! íme kiment a/az (mag)vető vetni
Mk 4,3: szentiras.hu Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.
Halljátok! íme kiment a/az (mag)vető vetni
Mk 4,4: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ¹ ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν ¹ τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν ¹ αὐτό.
és lett -ban/-ben a/az vetni ami egyrészt esett mellé a/az út és jött(ek) a/az madarak és megett(ék) azt
Mk 4,14: szentiras.hu Ὁ ¹ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
a/az (mag)vető a/az igét veti
Mk 4,14: szentiras.hu Ὁ ¹ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
a/az (mag)vető a/az igét veti
Mk 4,15: szentiras.hu οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ¹ ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, ¹ καὶ ὅταν ἀκούσωσιν ¹ εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς ¹ καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.
azok pedig vannak a/az mellett a/az út ahol vettetik a/az ige és amikor hallják azonnal jön a/az Sátán és kiveszi a/az igét a/az vetettet -ba/-be ők
Mk 4,15: szentiras.hu οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ¹ ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, ¹ καὶ ὅταν ἀκούσωσιν ¹ εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς ¹ καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.
azok pedig vannak a/az mellett a/az út ahol vettetik a/az ige és amikor hallják azonnal jön a/az Sátán és kiveszi a/az igét a/az vetettet -ba/-be ők
Mk 4,16: szentiras.hu καὶ οὗτοί εἰσιν °ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
és azok vannak hasonlóan a/az -hoz/-hez/-höz/-ra/-re a/az köves (hely) vetettek akik amikor hallják a/az igét azonnal -val/-vel öröm fogadják őt (itt: azt)
Mk 4,18: szentiras.hu καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
és mások vannak a/az -ba/-be a/az tövisek vetettek azok vannak a/az a/az igét meghallók
Mk 4,20: szentiras.hu καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ¹ τριάκοντα καὶ [ἐν] ¹ ἑξήκοντα καὶ [ἐν] ¹ ἑκατόν.
és azok vannak a/az -hoz/-hez/-höz a/az föld a/az vetettek akik hallják a/az igét és befogadják és gyümölcsöt teremnek -ban/-ben harminc és -ban/-ben hatvan és -ban/-ben száz
Mk 4,31: szentiras.hu ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς – ¹
mint maghoz mustáré ami amikor elvettetik -hoz/-hez/-höz/-ra/-re/-ba/-be a/az föld kisebb lévén minden a/az magoknál a/az -on/-en/-ön a/az föld
Mk 4,32: szentiras.hu καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ ¹ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ˹κατασκηνοῖν.˺
és amikor vettetik fölmegy (itt: felnő) és lesz nagyobb minden a/az vetemények és csinál (itt: hajt) ágakat nagyokat úgyhogy képesek alá a/az árnyék övé a/az madarak a/az égé fészket rakni
Lk 8,5: szentiras.hu Ἐξῆλθεν ¹ ὁ σπείρων τοῦ ¹ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν ¹ αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ ¹ τὴν ὁδόν, ¹ καὶ κατεπατήθη ¹ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν ¹ αὐτό.
Kiment a/az (mag)vető hogy elvesse a/az magot övé és miközben a/az vetett ő ami egyrészt esett mellé a/az út és eltapostatott és a/az madarak a/az égé fölették azt
Lk 8,5: szentiras.hu Ἐξῆλθεν ¹ ὁ σπείρων τοῦ ¹ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν ¹ αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ ¹ τὴν ὁδόν, ¹ καὶ κατεπατήθη ¹ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν ¹ αὐτό.
Kiment a/az (mag)vető hogy elvesse a/az magot övé és miközben a/az vetett ő ami egyrészt esett mellé a/az út és eltapostatott és a/az madarak a/az égé fölették azt
Lk 8,5: szentiras.hu Ἐξῆλθεν ¹ ὁ σπείρων τοῦ ¹ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν ¹ αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ ¹ τὴν ὁδόν, ¹ καὶ κατεπατήθη ¹ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν ¹ αὐτό.
Kiment a/az (mag)vető hogy elvesse a/az magot övé és miközben a/az vetett ő ami egyrészt esett mellé a/az út és eltapostatott és a/az madarak a/az égé fölették azt
Lk 12,24: szentiras.hu κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. ¹
vegyétek fontolóra a/az hollókat hogy nem vetnek sem (nem) aratnak azoknak nem van éléstár sem magtár és a/az Isten táplálja őket mennyivel inkább ti különbek vagytok a/az madaraknál
Lk 19,21: szentiras.hu ἐφοβούμην γάρ σε ¹ ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
féltelek ugyanis téged hogy ember szigorú vagy fölveszed amit nem tettél le és learatod amit nem vetettél
Lk 19,22: szentiras.hu λέγει αὐτῷ ¹ Ἐκ ¹ τοῦ στόματός σου κρίνω ¹ σε, πονηρὲ δοῦλε· ¹ ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;
mondja neki -ból/-ből a/az száj tiéd ítéllek téged gonosz (rab)szolga tudtad hogy én ember szigorú vagyok fölvevő amit nem tettem le és arató amit nem vetettem