Előfordulások

συναγωγή, -ῆς

Ter 1,9: szentiras.hu Καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω ¹ τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω ¹ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
és mondta a/az Isten gyűjtessék egybe a/az víz a/az alatti a/az égnek -ba/-be gyülekezet egy és láttassék meg a/az száraz és lett így és összegyűjtetett a/az víz a/az alatti a/az égnek -ba/-be a/az gyülekezetek övék és megjelent a/az száraz
Ter 1,9: szentiras.hu Καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω ¹ τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω ¹ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
és mondta a/az Isten gyűjtessék egybe a/az víz a/az alatti a/az égnek -ba/-be gyülekezet egy és láttassék meg a/az száraz és lett így és összegyűjtetett a/az víz a/az alatti a/az égnek -ba/-be a/az gyülekezetek övék és megjelent a/az száraz
Ter 28,3: szentiras.hu ὁ δὲ θεός μου εὐλογήσαι σε καὶ αὐξήσαι σε καὶ πληθύναι σε, καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν·
a/az pedig Isten enyém megáldana téged és megnövelne téged és megsokasítana téged és leszel -ra/-re gyülekezetek nemzeteké
Ter 35,11: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός Ἐγὼ ὁ θεός σου· αὐξάνου καὶ πληθύνου· ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ, καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται.
mondta pedig neki a/az Isten én a/az Isten tiéd növekedj és sokasodj nemzetek és gyülekezetek nemzeteké lesznek -tól/-től te és királyok -ból/-ből a/az ágyék tiéd ki fognak jönni
Ter 48,4: szentiras.hu καὶ εἶπέν μοι Ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σε καὶ πληθυνῶ σε καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον.
és mondta nekem íme én megszaporítalak majd téged és megsokasítalak majd téged és tegyelek téged -ra/-re gyülekezetek nemzeteké és adom majd neked a/az földet ezt és a/az magnak tiéd után te -re/-re birtokba vétel örök
Kiv 12,3: szentiras.hu λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων Τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ᾽ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ᾽ οἰκίαν.
szólj -hoz/-hez/-höz egész gyülekezet fiaké Izraelé mondva a/az tizedikén a/az hónapé ezé vegyék mindenki juhot szerint házak atyáké mindegyik juhot szerint ház
Kiv 12,6: szentiras.hu καὶ ἔσται ¹ ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν ¹ αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ πρὸς ἑσπέραν.
és lesz nektek megőriztetve -ig a/az tizennegyedik a/az hónapé ezé és leölitek majd azt egész a/az sokaság gyülekezeté fiaké Izraelé felé este
Kiv 12,19: szentiras.hu ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ¹ ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολεθρευθήσεται ¹ ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ ἔν τε τοῖς γειώραις καὶ αὐτόχθοσιν τῆς γῆς·
hét nap kovász nem találtatik majd -ban/-ben a/az házak tiétek bárki aki 0 eszik kelesztettet kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből gyülekezet Izraelé között is a/az idegenek mind őslakók a/az földé
Kiv 12,47: szentiras.hu πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ποιήσει ¹ αὐτό.
egész gyülekezet fiaké Izraelé teszi majd azt
Kiv 16,1: szentiras.hu δὲ ἐξ Αιλιμ καὶ ἤλθοσαν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Σιν, ὅ ἐστιν ἀνὰ μέσον Αιλιμ καὶ ἀνὰ μέσον Σινα. τῇ δὲ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐξεληλυθότων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
pedig -ból/-ből Elim és mentek egész gyülekezet fiaké Izraelé -ba/-be a/az puszta Színé ami van (kif.) között (kif.) Elim és (kif.) között (kif.) Sínai a/az pedig tizenötödik napon a/az hónapnak a/az másodiknak kijőve övék -ból/-ből föld Egyiptomé
Kiv 16,2: szentiras.hu διεγόγγυζεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων,
morgolódott egész gyülekezet fiaké Izraelé -ra/-re Mózes és Áron
Kiv 16,3: szentiras.hu καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ισραηλ Ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν· ὅτι ἐξηγάγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ.
és szóltak -hoz/-hez/-höz ők a/az fiak Izraelé bárcsak megtéve meghaltunk (volna) megveretve által Úr -ban/-ben föld Egyiptom amikor leültünk -nál/-nél a/az üstök a/az húsoké és ettünk kenyereket -ra/-re hízlalás hogy kihoztatok minket -ba/-be a/az puszta ez megölni egészet a/az gyülekezetet ezt -val, -vel éhség
Kiv 16,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς καὶ Ααρων πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ Ἑσπέρας γνώσεσθε ὅτι κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
és szólt Mózes és Áron -hoz/-hez/-höz egész gyülekezet fiaké Izraelé este meg fogjátok tudni hogy Úr vezetett ki titeket -ból/-ből föld Egyiptomé
Kiv 16,9: szentiras.hu εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Ααρων Εἰπὸν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ Προσέλθατε ¹ ἐναντίον τοῦ θεοῦ· εἰσακήκοεν γὰρ ὑμῶν τὸν γογγυσμόν.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Áron mondtam egésznek gyülekezetnek fiaké Izraelé járuljatok oda elé a/az Isten hallottam ugyanis tiétek a/az zúgolódást
Kiv 16,10: szentiras.hu ἡνίκα δὲ ἐλάλει Ααρων πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἐπεστράφησαν εἰς τὴν ἔρημον, καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ.
amikor pedig szólt Áron egésznek gyülekezetnek fiaké Izraelé és fordultak felé a/az puszta és a/az dicsőség Úré megjelent -ban/-ben felhő
Kiv 16,22: szentiras.hu ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ, δύο γομορ τῷ ἑνί· εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσεῖ.
lett pedig a/az napon a/az hatodikon összegyűjtötték a/az amiket kell kétszereset kettőt ómert a/az egynek bementek pedig mindnyájan a/az fejedelmek a/az gyülekezeté és beszámoltak Mózesnek
Kiv 17,1: szentiras.hu ἀπῆρεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν κατὰ παρεμβολὰς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Ραφιδιν· οὐκ ἦν δὲ ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν.
elindult egész gyülekezet fiaké Izraelé -ból/-ből a/az puszta Színé szerint táborok övék által szó/beszéd Úré és letáboroztak -ban/-ben Rafidim nem volt pedig víz a/az népnek inni
Kiv 23,16: szentiras.hu καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογενημάτων ποιήσεις ¹ τῶν ἔργων σου, ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπ᾽ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου.
és ünnepet aratásé zsengéké fogsz tenni a/az munkáké tiéd amiké ha vetsz -ban/-ben a/az mező tiéd és ünnepet bevégződéseket -on/-en/-ön kimenetel a/az évé -ban/-ben a/az összegyűjtés a/az munkáké tiéd a/az -ból/-ből a/az mező tiéd
Kiv 34,22: szentiras.hu καὶ ἑορτὴν ἑβδομάδων ποιήσεις μοι ἀρχὴν θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἑορτὴν συναγωγῆς μεσοῦντος τοῦ ἐνιαυτοῦ.
és ünnepet heteké fogsz tenni nekem kezdetet aratásé búzáé és ünnepet gyülekezésé középen levő a/az évé
Kiv 34,31: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς Μωυσῆς, καὶ ἐπεστράφησαν πρὸς αὐτὸν Ααρων καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς, καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς Μωυσῆς.
és hívta őket Mózes és fordultak -hoz/-hez/-höz ő Áron és mindnyájan a/az fejedelmek a/az gyülekezeté és szólt nekik Mózes
Kiv 35,1: szentiras.hu συνήθροισεν Μωυσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς εἶπεν κύριος ποιῆσαι αὐτούς.
egybegyűjtötte Mózes egészet gyülekezetet fiaké Izraelé és szólt -hoz/-hez/-höz ők ezek a/az szavak amiket mondott Úr megtenni őket
Kiv 35,4: szentiras.hu Καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξεν κύριος λέγων
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz egész gyülekezet fiaké Izraelé mondva ez a/az szó/beszéd amit elrendelt Úr mondva
Kiv 35,20: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ Μωυσῆ
és kiment egész gyülekezet fiaké Izraelé -tól/-től Mózes
Kiv 38,22: szentiras.hu οὗτος ἐποίησεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἐκ τῶν πυρείων τῶν χαλκῶν, ἃ ἦσαν τοῖς ἀνδράσιν τοῖς καταστασιάσασι μετὰ τῆς Κορε συναγωγῆς.
így csinálta a/az oltárt a/az rézből levőt -ból/-ből a/az hamutálak a/az rézből levők amik voltak a/az férfiaknak a/az fellázadóknak -val/-vel a/az Kóré gyülekezet
Kiv 39,2: szentiras.hu καὶ ἀργυρίου ἀφαίρεμα παρὰ τῶν ἐπεσκεμμένων ἀνδρῶν τῆς συναγωγῆς ἑκατὸν τάλαντα καὶ χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε σίκλοι,
és ezüsté felajánlás -tól/-től a/az számlálások férfiaké a/az gyülekezeté száz talentum és ezer hétszáz hetven öt sékel
Lev 4,13: szentiras.hu Ἐὰν δὲ πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ ἀγνοήσῃ ἀκουσίως καὶ λάθῃ ῥῆμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς καὶ ποιήσωσιν μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσωσιν,
ha pedig egész gyülekezet Izraelé tudatlan legyen akaratlanul és rejtve maradjon szó/beszéd -tól/-től szemek a/az gyülekezeté és tegyenek egyet -ból/-ből mindenek a/az parancsok Úré ami nem tétetik majd és tévedjenek
Lev 4,13: szentiras.hu Ἐὰν δὲ πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ ἀγνοήσῃ ἀκουσίως καὶ λάθῃ ῥῆμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς καὶ ποιήσωσιν μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσωσιν,
ha pedig egész gyülekezet Izraelé tudatlan legyen akaratlanul és rejtve maradjon szó/beszéd -tól/-től szemek a/az gyülekezeté és tegyenek egyet -ból/-ből mindenek a/az parancsok Úré ami nem tétetik majd és tévedjenek
Lev 4,14: szentiras.hu καὶ γνωσθῇ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτῇ, καὶ προσάξει ¹ ἡ συναγωγὴ μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ προσάξει ¹ αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
és kitudódjon nekik a/az vétek amit vétkeztek -val/-vel ő és odaviszi majd a/az gyülekezet borjút közül ökrök hibátlant -ért, miatt a/az vétek és odaviszi majd őt szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé
Lev 4,15: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσουσιν ¹ οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξουσιν ¹ τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου.
és ráteszik majd a/az vének a/az gyülekezeté a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr és leölik majd a/az borjút előtt Úr
Lev 4,21: szentiras.hu καὶ ἐξοίσουσιν ¹ τὸν μόσχον ὅλον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσιν ¹ τὸν μόσχον, ὃν τρόπον κατέκαυσαν τὸν μόσχον τὸν πρότερον. ἁμαρτία συναγωγῆς ἐστιν.
és kivisznek majd a/az borjút egészet kívül a/az tábor(on) és meg fogják égetni a/az borjút amit azonmód (ahogy) elégették a/az borjút a/az előbb vétek gyülekezeté van
Lev 8,3: szentiras.hu καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἐκκλησίασον ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
és egészet a/az gyülekezetet hívd gyűlésre -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé
Lev 8,4: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτῷ κύριος, καὶ ἐξεκκλησίασεν τὴν συναγωγὴν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
és tett Mózes amit azonmód (ahogy) előírta neki Úr és gyűlésbe hívta a/az gyülekezetet -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé
Lev 8,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῇ συναγωγῇ Τοῦτό ἐστιν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐνετείλατο κύριος ποιῆσαι.
és mondta Mózes a/az gyülekezetnek ez van a/az kijelentés amit megparancsolt Úr csinálni
Lev 9,5: szentiras.hu καὶ ἔλαβον, καθὸ ἐνετείλατο Μωυσῆς, ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ προσῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ καὶ ἔστησαν ἔναντι κυρίου.
és vették amint megparancsolt Mózes szemben a/az sátor a/az tanúbizonyságé és odament egész közösség és megálltak előtt Úr
Lev 10,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων Τοῦτό ἐστιν, ὃ εἶπεν κύριος λέγων Ἐν τοῖς ἐγγίζουσίν μοι ἁγιασθήσομαι καὶ ἐν πάσῃ τῇ συναγωγῇ δοξασθήσομαι. καὶ κατενύχθη Ααρων.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron ez van amit mondott Úr mondva -ban/-ben a/az közeledők hozzám megszenteltetem majd és között egész a/az közösség megdicsőíttetem majd és fájdalom szúrta át Áront
Lev 10,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς καταλελειμμένους Τὴν κεφαλὴν ὑμῶν οὐκ ἀποκιδαρώσετε ¹ καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαρρήξετε, ¹ ἵνα μὴ ἀποθάνητε καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἔσται θυμός· οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ κλαύσονται τὸν ἐμπυρισμόν, ὃν ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ κυρίου.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron és Eleazár és Itamár a/az fiak övé a/az meghagyatottak a/az fejet tiétek ne turbánt leveszitek majd és a/az ruhákat tiétek ne megszaggatjátok majd hogy ne(hogy) meghaljatok és -ra/-re egész a/az közösség lesz harag a/az testvérek tiétek egész a/az ház Izraelé síránkoznak majd a/az égést amit égettettek által Úr
Lev 10,17: szentiras.hu Διὰ τί οὐκ ἐφάγετε τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ ἁγίῳ; ὅτι γὰρ ἅγια ἁγίων ἐστίν, τοῦτο ἔδωκεν ὑμῖν φαγεῖν, ἵνα ἀφέλητε τὴν ἁμαρτίαν τῆς συναγωγῆς καὶ ἐξιλάσησθε περὶ αὐτῶν ἔναντι κυρίου·
miért nem ettétek meg a/az -ért a/az vétek -ban/-ben hely szent mert ugyanis szent szenteké van ezt adta nektek enni hogy elvegyétek a/az bűnt a/az gyülekezeté és engesztelést végezzetek miatt ők előtt Úr
Lev 11,36: szentiras.hu πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος, ἔσται καθαρόν· ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται.
mindazonáltal forrásoké vizeké és ároké és gyülekezeté vízé lesz tiszta a/az pedig érintő a/az tetemeké övék tisztátalan lesz
Lev 16,5: szentiras.hu καὶ παρὰ τῆς συναγωγῆς τῶν υἱῶν Ισραηλ λήμψεται ¹ δύο χιμάρους ἐξ αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα.
és -tól/-től a/az gyülekezet a/az fiaké Izraelé vesz majd kettőt bakokat közül kecskék -ért vétek és kost egyet -ra/-re égőáldozat
Lev 16,17: szentiras.hu καὶ πᾶς ἄνθρωπος οὐκ ἔσται ¹ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου εἰσπορευομένου αὐτοῦ ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἕως ἂν ἐξέλθῃ· καὶ ἐξιλάσεται ¹ περὶ αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ.
és senki ember nem lesz -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé bemenőé övé kiengesztelni -ban/-ben a/az szent -ig 0 kijöjjön és engesztelést végez majd -ért ő és a/az ház övé és -ért egész gyülekezet fiaké Izraelé
Lev 16,33: szentiras.hu καὶ ἐξιλάσεται ¹ τὸ ἅγιον τοῦ ἁγίου καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐξιλάσεται ¹ καὶ περὶ τῶν ἱερέων καὶ περὶ πάσης συναγωγῆς ἐξιλάσεται. ¹
és engesztelést végez majd a/az szentet a/az szenté és a/az sátrat a/az tanúbizonyságé és a/az oltárt engesztelést végez majd is -ért a/az papok is -ért egész közösség engesztelést végez majd
Lev 19,2: szentiras.hu Λάλησον τῇ συναγωγῇ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς ¹ πρὸς αὐτούς Ἅγιοι ἔσεσθε, ¹ ὅτι ἐγὼ ἅγιος, κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
szólj a/az gyülekezetnek a/az fiaké Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők szentek lesztek mert én szent Úr a/az Isten tiétek
Lev 22,18: szentiras.hu Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσῃ συναγωγῇ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν Ισραηλ, ὃς ἂν προσενέγκῃ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν, ὅσα ἂν προσενέγκωσιν τῷ θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα,
szólj Áronnak és a/az fiaknak övé és egésznek közösségnek Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők ember ember -ból/-ből a/az fiak Izraelé vagy a/az fiak a/az prozelitáké a/az ragaszkodók közül -hoz/-hez/-höz ők -ban/-ben Izrael aki 0 áldozatként bemutasson a/az ajándékokat övé szerint minden megvallás övék vagy szerint minden párt övék amiket csak 0 odavigyenek a/az Istennek -ra/-re égőáldozat
Lev 24,14: szentiras.hu Ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐπιθήσουσιν ¹ πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ λιθοβολήσουσιν ¹ αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή.
vezesd ki a/az átkozót kívül a/az tábor(on) és ráteszik majd mindnyájan a/az meghallók a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej övé és megkövezik majd őt egész a/az gyülekezet
Lev 24,16: szentiras.hu ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτῳ θανατούσθω· λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ· ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων, ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου τελευτάτω.
szólító pedig a/az nevet Úré halállal végezzék ki kövekkel kövezze őt egész gyülekezet Izraelé ha is prozelita ha is őslakó -ban/-ben a/az nevezni őt a/az nevet Úré haljon meg
Szám 1,2: szentiras.hu Λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πᾶς ἄρσην
vegyétek összeget (itt) egészé gyülekezeté fiaké Izraelé szerint családok övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám -ból/-ből név övék szerint fej övék minden férfi
Szám 1,16: szentiras.hu οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς, ἄρχοντες τῶν φυλῶν κατὰ πατριάς, χιλίαρχοι Ισραηλ εἰσίν.
ezek kijelöltek a/az gyülekezet közül fejedelmek a/az törzseké szerint nemzetség hadvezérek Izraelé vannak
Szám 1,18: szentiras.hu καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ πατριὰς αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν,
és egészet a/az közösséget összeszedték -ban/-ben egy a/az hónapé a/az másodiké évben és bejegyezték szerint nemzetségek övék szerint nemzetségek övék szerint szám megnevezetteké övék -tól/-től húsz éves és afölött mindent férfit szerint fej övék
Szám 8,9: szentiras.hu καὶ προσάξεις τοὺς Λευίτας ἔναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ συνάξεις πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ
és vezesd oda a/az lévitákat elé a/az sátor a/az tanúbizonyságé és gyűjtsd össze egészet közösséget fiaké Izraelé
Szám 8,20: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ τοῖς Λευίταις καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ περὶ τῶν Λευιτῶν, οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
és tett Mózes és Áron és egész közösség fiaké Izraelé a/az lévitákkal amint megparancsolta Úr a/az Mózesnek -ról/-ről a/az léviták így tettek velük a/az fiak Izraelé
Szám 10,2: szentiras.hu Ποίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας ἀργυρᾶς, ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς, καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλεῖν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς.
csinálj magadnak kettőt harsonákat ezüstből levőket kovácsoltakként készítsd őket és lesznek neked összehívni a/az közösséget és indítani a/az táborokat
Szám 10,3: szentiras.hu καὶ σαλπίσεις ἐν αὐταῖς, καὶ συναχθήσεται πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
és trombitálsz majd -val/-vel ők és összegyűjtetik majd egész a/az közösség -ra/-re a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé
Szám 10,7: szentiras.hu καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν, σαλπιεῖτε καὶ οὐ σημασίᾳ.
és amikor összegyűjtsétek a/az közösséget trombitáltok majd és nem jeladással
Szám 13,26: szentiras.hu καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Φαραν Καδης καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς.
és elmenve mentek -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron és -hoz/-hez/-höz egész közösség fiaké Izraelé -ba/-be a/az puszta Páráné Kádesé és feleltek nekik szót/beszédet és egésznek a/az közösségnek és megmutatták a/az gyümölcsöt a/az földé
Szám 13,26: szentiras.hu καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Φαραν Καδης καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς.
és elmenve mentek -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron és -hoz/-hez/-höz egész közösség fiaké Izraelé -ba/-be a/az puszta Páráné Kádesé és feleltek nekik szót/beszédet és egésznek a/az közösségnek és megmutatták a/az gyümölcsöt a/az földé
Szám 14,1: szentiras.hu ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔδωκεν φωνήν, καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
fölemelve egész a/az közösség adott hangot és sírt a/az nép egész a/az éjjel az
Szám 14,2: szentiras.hu καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἢ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ εἰ ἀπεθάνομεν·
és morgolódtak ellen Mózes és Áron mindnyájan a/az fiak Izraelé és szóltak -hoz/-hez/-höz ők egész a/az közösség bárcsak megtéve meghaltunk (volna) -ban/-ben föld Egyiptom vagy -ban/-ben a/az puszta ez ha meghaltunk
Szám 14,5: szentiras.hu καὶ ἔπεσεν Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ.
és leesett Mózes és Áron -ra/-re arc előtt egész közösség fiaké Izraelé
Szám 14,7: szentiras.hu καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγοντες Ἡ γῆ, ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτήν, ἀγαθή ἐστιν σφόδρα σφόδρα·
és szóltak -hoz/-hez/-höz egész közösség fiaké Izraelé mondva a/az föld amit földerítettük őt van nagyon nagyon
Szám 14,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις. καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
és mondta egész a/az közösség megkövezni őket -val/-vel kövek és a/az dicsőség Úré megjelent -ban, -ben felhő -on/-en/-ön a/az sátor a/az tanúbizonyságé között mindenek a/az fiak Izraelé
Szám 14,27: szentiras.hu Ἕως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην; ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον ἐμοῦ, τὴν γόγγυσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑμῶν, ἀκήκοα.
(kif.) meddig (kif.) a/az közösséget a/az gonoszt ezt amiket ők zúgolódnak előtt én a/az zúgolódást a/az fiaké Izraelé amit zúgolódtak -ról/-ről ti hallottam
Szám 14,35: szentiras.hu ἐγὼ κύριος ἐλάλησα· ἦ μὴν οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταμένῃ ἐπ᾽ ἐμέ· ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται.
én Úr szóltam bizony bizony így cselekszem a/az közösséggel a/az gonosszal ezzel a/az felkelőkkel ellen én -ban/-ben a/az puszta ez kipusztulnak majd és ott elhullanak majd
Szám 14,36: szentiras.hu καὶ οἱ ἄνθρωποι, οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ᾽ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς,
és a/az emberek akiket elküldött Mózes megszemlélni a/az földet és jőve morgolódtak szemben ő -hoz/-hez/-höz a/az közösség kihozni szavakat/beszédeket gonoszakat -ról/-ről a/az föld
Szám 15,14: szentiras.hu ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς, οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ.
ha pedig prozelita között ti csatlakozzon -ban/-ben a/az föld tiétek vagy aki 0 legyen között ti között a/az nemzetségek tiétek és tesz majd felajánlást illatot jó illaté Úrnak amit azonmód (ahogy) tesztek ti így tegyen a/az közösség Úrnak
Szám 15,24: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως, καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
és lesz ha -ból/-ből szemek a/az közösségé legyen akaratlanul és tegye egész a/az közösség borjút egyet -ból/-ből ökrök hibátlant -ra/-re égőáldozat -ra/-re illat jó illaté Úrnak és áldozatot ezé és italáldozatot övé szerint a/az beszolgáltatás és bakot közül kecskék egyet -ért, miatt vétek
Szám 15,24: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως, καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
és lesz ha -ból/-ből szemek a/az közösségé legyen akaratlanul és tegye egész a/az közösség borjút egyet -ból/-ből ökrök hibátlant -ra/-re égőáldozat -ra/-re illat jó illaté Úrnak és áldozatot ezé és italáldozatot övé szerint a/az beszolgáltatás és bakot közül kecskék egyet -ért, miatt vétek
Szám 15,25: szentiras.hu καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς· ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν, καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι κυρίου περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν.
és engesztelést végez majd a/az pap -ért, miatt egész közösség fiaké Izraelé és meg fog bocsáttatni nekik mert akaratlan van és ők hoztak a/az áldozati ajándékot övék felajánlást Úrnak -ért, miatt a/az vétek övék előtt Úr -ról/-ről a/az akaratlanok övék
Szám 15,26: szentiras.hu καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς, ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον.–
és meg fog bocsáttatni szerint egész közösség fiaké Izraelé és a/az prozelitának a/az ragaszkodónak -hoz/-hez/-höz ti mert egésznek a/az népnek akaratlant
Szám 15,33: szentiras.hu καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ.
és odavitték őt a/az találva őt szedve fákat a/az napon a/az szombaté -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron és -hoz/-hez/-höz egész közösség fiaké Izraelé
Szám 15,35: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος· λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις, πᾶσα ἡ συναγωγή.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondva halállal végezze a/az ember kövezzétek meg őt kövekkel egész a/az gyülekezet
Szám 15,36: szentiras.hu καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
és kivezették őt egész a/az gyülekezet kívül a/az tábor(on) és megkövezték őt egész a/az gyülekezet kövekkel kívül a/az tábor(on) amint előírta Úr a/az Mózesnek
Szám 15,36: szentiras.hu καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
és kivezették őt egész a/az gyülekezet kívül a/az tábor(on) és megkövezték őt egész a/az gyülekezet kövekkel kívül a/az tábor(on) amint előírta Úr a/az Mózesnek
Szám 16,2: szentiras.hu καὶ ἀνέστησαν ἔναντι Μωυσῆ, καὶ ἄνδρες τῶν υἱῶν Ισραηλ πεντήκοντα καὶ διακόσιοι, ἀρχηγοὶ συναγωγῆς, σύγκλητοι βουλῆς καὶ ἄνδρες ὀνομαστοί,
és fölálltak előtt Mózes és férfiak a/az fiaké Izraelé ötven és kétszáz fővezérek közösségé egybehívottak akaraté és férfiak híresek
Szám 16,3: szentiras.hu συνέστησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπαν Ἐχέτω ὑμῖν, ὅτι πᾶσα ἡ συναγωγὴ πάντες ἅγιοι καὶ ἐν αὐτοῖς κύριος, καὶ διὰ τί κατανίστασθε ἐπὶ τὴν συναγωγὴν κυρίου;
felálltak ellen Mózes és Áron és mondták legyen nektek hogy egész a/az közösség mindnyájan szentek és között ők Úr és miért felálltok -ra/-re a/az közösség Úré
Szám 16,3: szentiras.hu συνέστησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπαν Ἐχέτω ὑμῖν, ὅτι πᾶσα ἡ συναγωγὴ πάντες ἅγιοι καὶ ἐν αὐτοῖς κύριος, καὶ διὰ τί κατανίστασθε ἐπὶ τὴν συναγωγὴν κυρίου;
felálltak ellen Mózes és Áron és mondták legyen nektek hogy egész a/az közösség mindnyájan szentek és között ők Úr és miért felálltok -ra/-re a/az közösség Úré
Szám 16,5: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν πρὸς Κορε καὶ πρὸς πᾶσαν αὐτοῦ τὴν συναγωγὴν λέγων Ἐπέσκεπται καὶ ἔγνω ὁ θεὸς τοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ τοὺς ἁγίους καὶ προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν, καὶ οὓς ἐξελέξατο ἑαυτῷ, προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν.
és szólt -hoz/-hez/-höz Kóré és -hoz/-hez/-höz egész övé a/az gyülekezet mondva meglátogatta és megismerte a/az Isten a/az levőket övé és a/az szenteket és odavezetette -hoz/-hez/-höz maga és akiket kiválasztott magához odavezetett -hoz/-hez/-höz maga
Szám 16,6: szentiras.hu τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πυρεῖα, Κορε καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ,
ezt csináljatok vegyétek nektek nekik gyújtófákat Kóré és egész a/az gyülekezet övé
Szám 16,9: szentiras.hu μὴ μικρόν ἐστιν τοῦτο ὑμῖν ὅτι διέστειλεν ὁ θεὸς Ισραηλ ὑμᾶς ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ καὶ προσηγάγετο ὑμᾶς πρὸς ἑαυτὸν λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ παρίστασθαι ἔναντι τῆς συναγωγῆς λατρεύειν αὐτοῖς;
nem kicsi van ez nektek hogy elválasztott a/az Isten Izraelé titeket -ból/-ből gyülekezet Izraelé és odavezetett titeket -hoz/-hez/-höz maga Istennek szolgálni a/az istentiszteletek a/az sátoré Úré és odaállni előtt a/az gyülekezet szolgálni nekik
Szám 16,9: szentiras.hu μὴ μικρόν ἐστιν τοῦτο ὑμῖν ὅτι διέστειλεν ὁ θεὸς Ισραηλ ὑμᾶς ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ καὶ προσηγάγετο ὑμᾶς πρὸς ἑαυτὸν λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ παρίστασθαι ἔναντι τῆς συναγωγῆς λατρεύειν αὐτοῖς;
nem kicsi van ez nektek hogy elválasztott a/az Isten Izraelé titeket -ból/-ből gyülekezet Izraelé és odavezetett titeket -hoz/-hez/-höz maga Istennek szolgálni a/az istentiszteletek a/az sátoré Úré és odaállni előtt a/az gyülekezet szolgálni nekik
Szám 16,11: szentiras.hu οὕτως σὺ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἡ συνηθροισμένη πρὸς τὸν θεόν· καὶ Ααρων τίς ἐστιν ὅτι διαγογγύζετε κατ᾽ αὐτοῦ;
így te és minden a/az gyülekezet tiéd a/az egybegyűjtve ellen a/az Isten és Áron ki van hogy zúgolódtok ellen ő
Szám 16,16: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Κορε Ἁγίασον τὴν συναγωγήν σου καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι ἔναντι κυρίου σὺ καὶ αὐτοὶ καὶ Ααρων αὔριον·
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Kóré szenteld meg a/az gyülekezetet tiéd és legyetek készek előtt Úr te és ők és Áron holnap
Szám 16,19: szentiras.hu καὶ ἐπισυνέστησεν ἐπ᾽ αὐτοὺς Κορε τὴν πᾶσαν αὐτοῦ συναγωγὴν παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πάσῃ τῇ συναγωγῇ.
és felhozta -ra/-re ők Kóré a/az egészet övé gyülekezetet szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és megjelent a/az dicsőség Úré egésznek a/az gyülekezetnek
Szám 16,19: szentiras.hu καὶ ἐπισυνέστησεν ἐπ᾽ αὐτοὺς Κορε τὴν πᾶσαν αὐτοῦ συναγωγὴν παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πάσῃ τῇ συναγωγῇ.
és felhozta -ra/-re ők Kóré a/az egészet övé gyülekezetet szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és megjelent a/az dicsőség Úré egésznek a/az gyülekezetnek
Szám 16,21: szentiras.hu Ἀποσχίσθητε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ.
szigeteltess el (kif.) közül (kif.) a/az gyülekezet ez és elpusztítom majd őket -ra/-re egyszer
Szám 16,22: szentiras.hu καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπαν Θεὸς θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός, εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν, ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ὀργὴ κυρίου;
és estek -ra/-re arc övék és mondták Isten Isten a/az szellemeké és mindené hústesté ha ember egy vétkezett -ra/-re egész a/az gyülekezet harag Úré
Szám 16,24: szentiras.hu Λάλησον τῇ συναγωγῇ λέγων Ἀναχωρήσατε κύκλῳ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς Κορε.
szólj a/az gyülekezetnek mondva távozzatok el körül -tól/-től a/az gyülekezet Kóréé
Szám 16,24: szentiras.hu Λάλησον τῇ συναγωγῇ λέγων Ἀναχωρήσατε κύκλῳ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς Κορε.
szólj a/az gyülekezetnek mondva távozzatok el körül -tól/-től a/az gyülekezet Kóréé
Szám 16,26: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὴν συναγωγὴν λέγων Ἀποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων, ὧν ἐστιν αὐτοῖς, μὴ συναπόλησθε ἐν πάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτῶν.
és szólt -hoz/-hez/-höz a/az gyülekezet mondva szigeteltessetek el -tól/-től a/az sátrak a/az embereké a/az keményeké ezeké és ne érintsetek -ból/-ből semmi amik van nekik ne(hogy) együtt pusztuljatok által összes a/az bűn övék
Szám 16,33: szentiras.hu καὶ κατέβησαν αὐτοὶ καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῶν ζῶντα εἰς ᾅδου, ¹ καὶ ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ, καὶ ἀπώλοντο ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς.
és lementek ők és amik csak van övék élve -ba/-be alvilág/sír és befedte őket a/az föld és elvesztek (kif.) közül (kif.) a/az gyülekezet
Szám 17,7: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπισυστρέφεσθαι τὴν συναγωγὴν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τήνδε ἐκάλυψεν αὐτὴν ἡ νεφέλη, καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου.
és lett -ban/-ben a/az egységbe tömörülés a/az gyülekezetet ellen Mózes és Áron és rárohantak -ra/-re a/az sátor a/az tanúbizonyságé és emezt befedte őt a/az felhő és megjelent a/az dicsőség Úré
Szám 17,10: szentiras.hu Ἐκχωρήσατε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ. καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν.
költözzetek ki (kif.) közül (kif.) a/az gyülekezet ez és elpusztítsam őket -ra/-re egyszer és leestek -ra/-re arc övék
Szám 17,12: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Ααρων, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἤδη ἐνῆρκτο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἐπέβαλεν τὸ θυμίαμα καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ λαοῦ
és elvette Áron éppen úgy, ahogy szólt neki Mózes és odafutott -ba/-be a/az gyülekezet és már elkezdődött a/az pusztítás között a/az nép és ráemelte a/az füstölőt és engesztelést végzett -ért, miatt a/az nép
Szám 19,9: szentiras.hu καὶ συνάξει ἄνθρωπος καθαρὸς τὴν σποδὸν τῆς δαμάλεως καὶ ἀποθήσει ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν, καὶ ἔσται τῇ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ εἰς διατήρησιν, ὕδωρ ῥαντισμοῦ· ἅγνισμά ἐστιν.
és begyűjti majd ember tiszta a/az hamut a/az tehéné és teszi majd kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta és lesz a/az közösségnek fiaké Izraelé -ra/-re megőrzés víz meghintésé engesztelő áldozat van
Szám 19,20: szentiras.hu καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν μιανθῇ καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς, ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐμίανεν, ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ᾽ αὐτόν, ἀκάθαρτός ἐστιν.
és ember aki ha beszennyeztessen és ne megtisztíttaddon kiirtatik majd a/az lélek az (kif.) közül (kif.) a/az gyülekezet mert a/az szenteket Úré beszennyezte mert víz meghintésé nem körülszóratott -ra/-re ő tisztátalan van
Szám 20,1: szentiras.hu ἦλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶσα ἡ συναγωγή, εἰς τὴν ἔρημον Σιν ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, καὶ κατέμεινεν ὁ λαὸς ἐν Καδης, καὶ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ Μαριαμ καὶ ἐτάφη ἐκεῖ.
mentek a/az fiak Izraelé egész a/az gyülekezet -ba/-be a/az puszta Színé -ban/-ben a/az hónap a/az első és lakott a/az nép -ban/-ben Kádes és bevégezte/meghalt ott Mirjám és eltemettetett ott
Szám 20,2: szentiras.hu καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ συναγωγῇ, καὶ ἠθροίσθησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων.
és nem volt víz a/az gyülekezetnek és összegyűjtettek ellen Mózes és Áron
Szám 20,4: szentiras.hu καὶ ἵνα τί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν;
és miért vezettétek föl a/az közösséget Úré -ba/-be a/az puszta ez megölni minket és a/az barmokat miénk
Szám 20,6: szentiras.hu καὶ ἦλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ προσώπου τῆς συναγωγῆς ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον, καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πρὸς αὐτούς.
és ment Mózes és Áron -tól/-től arc a/az közösségé -ra/-re a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és leestek -ra/-re arc és megjelent a/az dicsőség Úré felé ők
Szám 20,8: szentiras.hu Λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ἐκκλησίασον τὴν συναγωγὴν σὺ καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου καὶ λαλήσατε πρὸς τὴν πέτραν ἔναντι αὐτῶν, καὶ δώσει τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ ἐξοίσετε αὐτοῖς ὕδωρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ ποτιεῖτε τὴν συναγωγὴν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
vedd a/az botot és hívd gyűlésre a/az közösséget te és Áron a/az testvér tiéd és beszéljetek -hoz/-hez/-höz a/az szikla előtt ők és adja majd a/az vizeket övé és kihoztok majd nekik vizet -ból/-ből a/az és megitatjátok majd a/az közösséget és a/az barmokat övék
Szám 20,8: szentiras.hu Λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ἐκκλησίασον τὴν συναγωγὴν σὺ καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου καὶ λαλήσατε πρὸς τὴν πέτραν ἔναντι αὐτῶν, καὶ δώσει τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ ἐξοίσετε αὐτοῖς ὕδωρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ ποτιεῖτε τὴν συναγωγὴν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
vedd a/az botot és hívd gyűlésre a/az közösséget te és Áron a/az testvér tiéd és beszéljetek -hoz/-hez/-höz a/az szikla előtt ők és adja majd a/az vizeket övé és kihoztok majd nekik vizet -ból/-ből a/az és megitatjátok majd a/az közösséget és a/az barmokat övék