Előfordulások
συντρίβω
Ter 19,9:
szentiras.hu
εἶπαν
δέ
Ἀπόστα
ἐκεῖ.
εἷς
ἦλθες
παροικεῖν·
μὴ
καὶ
κρίσιν
κρίνειν;
νῦν
οὖν
σὲ
κακώσομεν
μᾶλλον
ἢ
ἐκείνους.
καὶ
παρεβιάζοντο
τὸν
ἄνδρα
τὸν
Λωτ
σφόδρα
καὶ
ἤγγισαν
συντρῖψαι
τὴν
θύραν.
mondták pedig távozz el innen egyként jöttél jövevényként lakni nem is ítéletet ítélni most tehát téged bántalmazunk majd inkább mint azokat és szorongatták a/az férfit a/az Lótot rendkívül és közeledtek betörni a/az ajtót |
Ter 49,24:
szentiras.hu
καὶ
συνετρίβη ¹
μετὰ
κράτους
τὰ
τόξα
αὐτῶν,
καὶ
ἐξελύθη
τὰ
νεῦρα
βραχιόνων
χειρῶν
αὐτῶν
διὰ
χεῖρα
δυνάστου
Ιακωβ,
ἐκεῖθεν
ὁ
κατισχύσας
Ισραηλ·
és összetörettek -val/-vel erő a/az íjak övék és kidőlt a/az íj húrjai karoké kezeké övék -ért, miatt kéz Hatalmas Jákobé onnét a/az legyőző Izraelt |
Kiv 9,25:
szentiras.hu
ἐπάταξεν
δὲ
ἡ
χάλαζα
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου
ἀπὸ
ἀνθρώπου
ἕως
κτήνους,
καὶ
πᾶσαν
βοτάνην
τὴν
ἐν
τῷ
πεδίῳ
ἐπάταξεν
ἡ
χάλαζα,
καὶ
πάντα
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐν
τοῖς
πεδίοις
συνέτριψεν
ἡ
χάλαζα·
megverte pedig a/az jégeső -ban/-ben egész föld Egyiptomé -tól/-től ember -ig (házi)állat és mindent növényt a/az -on/-en/-ön a/az síkság megverte a/az jégeső és mindeneket a/az fákat a/az -ban/-ben a/az síkságok összetörte a/az jégeső |
Kiv 12,10:
szentiras.hu
οὐκ
ἀπολείψετε ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἕως
πρωὶ
καὶ
ὀστοῦν
οὐ
συντρίψετε ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ·
τὰ
δὲ
καταλειπόμενα
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἕως
πρωὶ
ἐν
πυρὶ
κατακαύσετε. ¹
nem hagytok majd -ból/-ből ő -ig reggel és csontot nem összetöritek majd -ból/-ből ő a/az pedig megmaradókat -ból/-ből ő -ig reggel -val, -vel tűz elégetitek majd |
Kiv 12,46:
szentiras.hu
ἐν
οἰκίᾳ
μιᾷ
βρωθήσεται, ¹
καὶ
οὐκ
ἐξοίσετε ¹
ἐκ
τῆς
οἰκίας
τῶν
κρεῶν
ἔξω·
καὶ
ὀστοῦν
οὐ
συντρίψετε ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
-ban/-ben ház egy eszik majd és nem kiviszitek majd -ból/-ből a/az ház a/az húsoké kívül is csontot nem összetöritek majd -ból/-ből az |
Kiv 15,3:
szentiras.hu
κύριος
συντρίβων
πολέμους,
κύριος
ὄνομα
αὐτῷ.
Úr semmivé tevő háborúkat Úr név neki |
Kiv 15,7:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
πλήθει
τῆς
δόξης
σου
συνέτριψας
τοὺς
ὑπεναντίους·
ἀπέστειλας
τὴν
ὀργήν
σου,
καὶ
κατέφαγεν
αὐτοὺς
ὡς
καλάμην.
és a/az sokasággal a/az dicsőségé tiéd eltapostad a/az ellenszegülőket elküldted a/az haragot tiéd és felemésztette őket mint szalmát |
Kiv 22,9:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
δῷ
τῷ
πλησίον
ὑποζύγιον
ἢ
μόσχον
ἢ
πρόβατον
ἢ
πᾶν
κτῆνος
φυλάξαι,
καὶ
συντριβῇ
ἢ
τελευτήσῃ
ἢ
αἰχμάλωτον
γένηται,
καὶ
μηδεὶς
γνῷ,
ha pedig valaki adjon a/az felebarátnak/közelállónak igavonót vagy borjút vagy juhot vagy bármilyent barmot megőrizni és összetörettessen vagy elpusztuljon vagy (hadi)zsákmányként legyen és senki sem tudja meg |
Kiv 22,13:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
αἰτήσῃ
τις
παρὰ
τοῦ
πλησίον,
καὶ
συντριβῇ
ἢ
ἀποθάνῃ
ἢ
αἰχμάλωτον
γένηται,
ὁ
δὲ
κύριος
μὴ
ᾖ
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἀποτείσει· ¹
ha pedig kér valaki -tól/-től a/az felebarát/közelálló és összetörettetne vagy meghalna vagy (hadi)fogoly válna a/az pedig úr nem lenne -val/-vel ő kifizeti majd |
Kiv 23,24:
szentiras.hu
οὐ
προσκυνήσεις ¹
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
οὐδὲ
μὴ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς·
οὐ
ποιήσεις ¹
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν,
ἀλλὰ
καθαιρέσει
καθελεῖς ¹
καὶ
συντρίβων
συντρίψεις ¹
τὰς
στήλας
αὐτῶν.
nem fogsz leborulni a/az isteneknek övék sem nem szolgáljál nekik nem fogsz tenni szerint a/az cselekedetek övék hanem lerombolással ledöntöd majd és összetörve összetöröd majd a/az kőoszlopokat övék |
Kiv 23,24:
szentiras.hu
οὐ
προσκυνήσεις ¹
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
οὐδὲ
μὴ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς·
οὐ
ποιήσεις ¹
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν,
ἀλλὰ
καθαιρέσει
καθελεῖς ¹
καὶ
συντρίβων
συντρίψεις ¹
τὰς
στήλας
αὐτῶν.
nem fogsz leborulni a/az isteneknek övék sem nem szolgáljál nekik nem fogsz tenni szerint a/az cselekedetek övék hanem lerombolással ledöntöd majd és összetörve összetöröd majd a/az kőoszlopokat övék |
Kiv 32,19:
szentiras.hu
καὶ
ἡνίκα
ἤγγιζεν
τῇ
παρεμβολῇ,
ὁρᾷ
τὸν
μόσχον
καὶ
τοὺς
χορούς,
καὶ
ὀργισθεὶς
θυμῷ
Μωυσῆς
ἔρριψεν
ἀπὸ
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
τὰς
δύο
πλάκας
καὶ
συνέτριψεν
αὐτὰς
ὑπὸ
τὸ
ὄρος.
és amikor közeledett a/az táborhoz nézd a/az borjút és a/az táncokat és földühíttetve indulattal Mózes elhajította -ból/-ből a/az kezek övé a/az kettőt táblákat és összetörte őket alatt a/az hegy |
Kiv 34,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Λάξευσον
σεαυτῷ
δύο
πλάκας
λιθίνας
καθὼς
καὶ
αἱ
πρῶται
καὶ
ἀνάβηθι
πρός
με
εἰς
τὸ
ὄρος,
καὶ
γράψω
ἐπὶ
τῶν
πλακῶν
τὰ
ῥήματα,
ἃ
ἦν
ἐν
ταῖς
πλαξὶν
ταῖς
πρώταις,
αἷς
συνέτριψας.
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes faragj magadnak kettőt táblákat kőből valókat ahogy is a/az először és jöjj fel -hoz/-hez/-höz én -ra/-re a/az hegy és írni fogok -on/-en/-ön a/az táblák a/az szavakat/beszédeket amik volt -ban/-ben a/az táblák a/az első amelyeknek összetörtél |
Kiv 34,13:
szentiras.hu
τοὺς
βωμοὺς
αὐτῶν
καθελεῖτε ¹
καὶ
τὰς
στήλας
αὐτῶν
συντρίψετε ¹
καὶ
τὰ
ἄλση
αὐτῶν
ἐκκόψετε ¹
καὶ
τὰ
γλυπτὰ
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
κατακαύσετε ¹
ἐν
πυρί.
a/az oltárokat övék ledöntitek majd és a/az kőoszlopokat övék összetöritek majd és a/az ligeteket övék kivágod majd és a/az faragott képeket a/az isteneké övék elégetitek majd -val/-vel tűz |
Lev 6,21:
szentiras.hu
καὶ
σκεῦος
ὀστράκινον,
οὗ
ἐὰν
ἑψηθῇ
ἐν
αὐτῷ,
συντριβήσεται· ¹
ἐὰν
δὲ
ἐν
σκεύει
χαλκῷ
ἑψηθῇ,
ἐκτρίψει ¹
αὐτὸ
καὶ
ἐκκλύσει ¹
ὕδατι.
és edény cserépből való ahol ha főjön -ban/-ben ő összetöretik majd ha pedig -ban/-ben edény réz főjön kidörzsöli majd azt és elmossa majd vízzel |
Lev 11,33:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
σκεῦος
ὀστράκινον,
εἰς
ὃ
ἐὰν
πέσῃ
ἀπὸ
τούτων
ἔνδον,
ὅσα
ἐὰν
ἔνδον
ᾖ,
ἀκάθαρτα
ἔσται,
καὶ
αὐτὸ
συντριβήσεται. ¹
és minden edény cserépből való -ba/-be ami ha essék -ból/-ből ezek belül amiket csak ha belül legyen tisztátalanok lesz és az eltöretik majd |
Lev 15,12:
szentiras.hu
καὶ
σκεῦος
ὀστράκινον,
οὗ
ἂν
ἅψηται
ὁ
γονορρυής,
συντριβήσεται· ¹
καὶ
σκεῦος
ξύλινον
νιφήσεται ¹
ὕδατι
καὶ
καθαρὸν
ἔσται.–
és edény cserépből való amié 0 érintsen a/az magfolyásos összetöretik majd és edény fából való mossa majd vízzel és tiszta lesz |
Lev 22,22:
szentiras.hu
τυφλὸν
ἢ
συντετριμμένον
ἢ
γλωσσότμητον
ἢ
μυρμηκιῶντα
ἢ
ψωραγριῶντα
ἢ
˹λιχῆνας˺
ἔχοντα,
οὐ
προσάξουσιν ¹
ταῦτα
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
εἰς
κάρπωσιν
οὐ
δώσετε ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τῷ
κυρίῳ.
vakot vagy összetöretettet vagy kivágott nyelvűt vagy szemölcsökkel sújtottakat vagy akiknek rosszindulatú viszketése van vagy sömöröket birtoklót nem odavezetik majd ezeket a/az Úrnak és -ra/-re felajánlás nem adni fogtok -ból/-ből ők -ra/-re a/az oltár a/az Úrnak |
Lev 26,13:
szentiras.hu
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ὁ
ἐξαγαγὼν
ὑμᾶς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
ὄντων
ὑμῶν
δούλων
καὶ
συνέτριψα
τὸν
δεσμὸν
τοῦ
ζυγοῦ
ὑμῶν
καὶ
ἤγαγον
ὑμᾶς
μετὰ
παρρησίας.
én vagyok Úr a/az Isten tiétek a/az kivezető titeket -ból/-ből föld Egyiptomé levőké tiétek (rab)szolgáké és összetörtem a/az köteléket a/az igáé tiétek és vezettelek titeket -val/-vel bátorság |
Lev 26,19:
szentiras.hu
καὶ
συντρίψω
τὴν
ὕβριν
τῆς
ὑπερηφανίας
ὑμῶν
καὶ
θήσω
τὸν
οὐρανὸν
ὑμῖν
σιδηροῦν
καὶ
τὴν
γῆν
ὑμῶν
ὡσεὶ
χαλκῆν,
és összetöröm majd a/az gőgöt a/az kevélységé tiétek és adom majd a/az eget nektek vasként és a/az földet tiétek mintegy rézből levőként |
Szám 9,12:
szentiras.hu
οὐ
καταλείψουσιν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
πρωὶ
καὶ
ὀστοῦν
οὐ
συντρίψουσιν
ἀπ᾽
αὐτοῦ·
κατὰ
τὸν
νόμον
τοῦ
πασχα
ποιήσουσιν
αὐτό.
ne hagyjanak -ból/-ből ő -ra/-re a/az reggel és csontot ne törjék össze -ból/-ből ő szerint a/az törvény a/az páska csinálják azt |
MTörv 1,42:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Εἰπὸν
αὐτοῖς
Οὐκ
ἀναβήσεσθε ¹
οὐδὲ
μὴ
πολεμήσετε, ¹
οὐ
γάρ
εἰμι
μεθ᾽
ὑμῶν·
καὶ
οὐ
μὴ
συντριβῆτε
ἐνώπιον
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én mondtam nekik nem felmegyünk majd sem ne harcolni fogunk nem ugyanis vagyok -val/-vel ti és nem ne eltapostassatok előtt a/az ellenségek tiétek |
MTörv 7,5:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
οὕτως
ποιήσετε ¹
αὐτοῖς·
τοὺς
βωμοὺς
αὐτῶν
καθελεῖτε ¹
καὶ
τὰς
στήλας
αὐτῶν
συντρίψετε ¹
καὶ
τὰ
ἄλση
αὐτῶν
ἐκκόψετε ¹
καὶ
τὰ
γλυπτὰ
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
κατακαύσετε ¹
πυρί·
de így fogtok tenni velük a/az oltárokat övék ledöntitek majd és a/az kőoszlopokat övék összetöritek majd és a/az ligeteket övék kivágod majd és a/az faragott képeket a/az isteneké övék elégetitek majd tűzzel |
MTörv 9,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιλαβόμενος
τῶν
δύο
πλακῶν
ἔρριψα
αὐτὰς
ἀπὸ
τῶν
δύο
χειρῶν
μου
καὶ
συνέτριψα
ἐναντίον
ὑμῶν.
és megfogva a/az kettőket táblákat eldobtam őket -ból/-ből a/az kettőket kezek enyém és darabokra törtem előtt ti |
MTörv 10,2:
szentiras.hu
καὶ
γράψω
ἐπὶ
τὰς
πλάκας
τὰ
ῥήματα,
ἃ
ἦν
ἐν
ταῖς
πλαξὶν
ταῖς
πρώταις,
ἃς
συνέτριψας,
καὶ
ἐμβαλεῖς ¹
αὐτὰς
εἰς
τὴν
κιβωτόν.
és írni fogom -ra/-re a/az táblák a/az szavakat/beszédeket amik volt -ban/-ben a/az táblák a/az legelső amelyeket összetörtél és behelyezed majd őket -ba/-be a/az láda |
MTörv 12,3:
szentiras.hu
καὶ
κατασκάψετε ¹
τοὺς
βωμοὺς
αὐτῶν
καὶ
συντρίψετε ¹
τὰς
στήλας
αὐτῶν
καὶ
τὰ
ἄλση
αὐτῶν
ἐκκόψετε ¹
καὶ
τὰ
γλυπτὰ
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
κατακαύσετε ¹
πυρί,
καὶ
ἀπολεῖται ¹
τὸ
ὄνομα
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
τόπου
ἐκείνου.
és leromboljátok majd a/az oltárokat övék és összetöritek majd a/az kőoszlopokat övék és a/az ligeteket övék kivágod majd és a/az faragott képeket a/az isteneké övék elégetitek majd tűzzel és el fog veszni a/az név övék -ból/-ből a/az hely ezé |
MTörv 28,7:
szentiras.hu
παραδῷ
κύριος
ὁ
θεός
σου
τοὺς
ἐχθρούς
σου
τοὺς
ἀνθεστηκότας
σοι
συντετριμμένους
πρὸ
προσώπου
σου·
ὁδῷ
μιᾷ
ἐξελεύσονται
πρὸς
σὲ
καὶ
ἐν
ἑπτὰ
ὁδοῖς
φεύξονται
ἀπὸ
προσώπου
σου.
átadja Úr a/az Isten tiéd a/az ellenségeket tiéd a/az ellenszegülőket neked összetörve előtt arc tiéd úton egyen kijönnek majd -hoz/-hez/-höz te és -ban/-ben hét utakon futnak majd -tól/-től arc tiéd |
MTörv 33,20:
szentiras.hu
Καὶ
τῷ
Γαδ
εἶπεν
Εὐλογημένος
ἐμπλατύνων
Γαδ·
ὡς
λέων
ἀνεπαύσατο
συντρίψας
βραχίονα
καὶ
ἄρχοντα.
és a/az Gádnak mondta megáldatott kiszélesítve Gád mint oroszlán megnyugodott összetörve kart és fejedelmet |
Józs 7,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέκτειναν
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἄνδρες
Γαι
εἰς
τριάκοντα
καὶ
ἓξ
ἄνδρας
καὶ
κατεδίωξαν
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῆς
πύλης
καὶ
συνέτριψαν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τοῦ
καταφεροῦς·
καὶ
ἐπτοήθη
ἡ
καρδία
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἐγένετο
ὥσπερ
ὕδωρ.
és megöltek -ból/-ből ők férfiak Aié -ra/-re harminc és hat férfiakat és követték őket -tól/-től a/az kapu és összetörték őket -on/-en/-ön a/az lejtős és megrémült a/az szív a/az népé és lett úgy, amint víz |
Józs 10,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέστησεν
αὐτοὺς
κύριος
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
συνέτριψεν
αὐτοὺς
κύριος
σύντριψιν
μεγάλην
ἐν
Γαβαων,
καὶ
κατεδίωξαν
αὐτοὺς
ὁδὸν
ἀναβάσεως
Ωρωνιν
καὶ
κατέκοπτον
αὐτοὺς
ἕως
Αζηκα
καὶ
ἕως
Μακηδα.
és megzavarta őket Úr -tól/-től arc a/az fiak Izraelé és összetörte őket Úr összezúzást nagyot -ban/-ben Gibeon és utánuk mentek őket utat fölmenetelé Bethoroné és verték őket -ig Azeka és -ig Makkeda |
Józs 10,12:
szentiras.hu
Τότε
ἐλάλησεν
Ἰησοῦς
πρὸς
κύριον,
ᾗ
ἡμέρᾳ
παρέδωκεν
ὁ
θεὸς
τὸν
Αμορραῖον
ὑποχείριον
Ισραηλ,
ἡνίκα
συνέτριψεν
αὐτοὺς
ἐν
Γαβαων
καὶ
συνετρίβησαν
ἀπὸ
προσώπου
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
Στήτω
ὁ
ἥλιος
κατὰ
Γαβαων
καὶ
ἡ
σελήνη
κατὰ
φάραγγα
Αιλων.
akkor szólt Józsué -hoz/-hez/-höz Úr amelyen napon átadta a/az Isten a/az amoritát kéz alát Izraelé amikor összetörte őket -ban/-ben Gibeon és összetörték -tól/-től arc fiaké Izraelé és mondta Józsué álljon meg a/az Nap előtt Gibeon és a/az Hold előtt völgy Éloné |
Józs 10,12:
szentiras.hu
Τότε
ἐλάλησεν
Ἰησοῦς
πρὸς
κύριον,
ᾗ
ἡμέρᾳ
παρέδωκεν
ὁ
θεὸς
τὸν
Αμορραῖον
ὑποχείριον
Ισραηλ,
ἡνίκα
συνέτριψεν
αὐτοὺς
ἐν
Γαβαων
καὶ
συνετρίβησαν
ἀπὸ
προσώπου
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
Στήτω
ὁ
ἥλιος
κατὰ
Γαβαων
καὶ
ἡ
σελήνη
κατὰ
φάραγγα
Αιλων.
akkor szólt Józsué -hoz/-hez/-höz Úr amelyen napon átadta a/az Isten a/az amoritát kéz alát Izraelé amikor összetörte őket -ban/-ben Gibeon és összetörték -tól/-től arc fiaké Izraelé és mondta Józsué álljon meg a/az Nap előtt Gibeon és a/az Hold előtt völgy Éloné |
JudgA 2,2:
szentiras.hu
καὶ
ὑμεῖς
οὐ
διαθήσεσθε
διαθήκην
τοῖς
ἐγκαθημένοις
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην
οὐδὲ
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
οὐ
μὴ
προσκυνήσητε,
ἀλλὰ
τὰ
γλυπτὰ
αὐτῶν
συντρίψετε
καὶ
τὰ
θυσιαστήρια
αὐτῶν
κατασκάψετε.
καὶ
οὐκ
εἰσηκούσατε
τῆς
φωνῆς
μου,
ὅτε
ταῦτα
ἐποιήσατε.
és ti nem megkötitek majd szövetség a/az lakozókkal -ba/-be a/az föld ezt sem a/az isteneknek övék nem ne (leborulva) hódolsz hanem a/az faragott képeket övék összetöritek majd és a/az oltárokat övék leromboljátok majd és nem meghallottatok a/az hangot enyém amikor ezeket tettétek |
JudgA 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
αἱ
τρεῖς
ἀρχαὶ
ἐν
ταῖς
κερατίναις
καὶ
συνέτριψαν
τὰς
ὑδρίας
καὶ
ἐλάβοντο
ἐν
τῇ
χειρὶ
τῇ
ἀριστερᾷ
αὐτῶν
τῶν
λαμπάδων,
καὶ
ἐν
τῇ
χειρὶ
τῇ
δεξιᾷ
αὐτῶν
αἱ
κερατίναι
τοῦ
σαλπίζειν,
καὶ
ἀνέκραξαν
Ῥομφαία
τῷ
κυρίῳ
καὶ
τῷ
Γεδεων.
és trombitáltak a/az három fejedelemségek -ban/-ben a/az kürtök és összetörték a/az korsókat és fogattak -ban/-ben a/az kéz a/az bal (kéz) övék a/az lámpások és -ban/-ben a/az kéz a/az jobboldal övék a/az kürtök a/az megfújni a harsonát és fölkiáltottak kard a/az Úr és a/az Gedeon |
1Sám 4,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐμνήσθη
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ἔπεσεν
ἀπὸ
τοῦ
δίφρου
ὀπισθίως
ἐχόμενος
τῆς
πύλης,
καὶ
συνετρίβη
ὁ
νῶτος
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέθανεν,
ὅτι
πρεσβύτης
ὁ
ἄνθρωπος
καὶ
βαρύς·
καὶ
αὐτὸς
ἔκρινεν ¹
τὸν
Ισραηλ
εἴκοσι
ἔτη.
és lett mint emlékezetbe idéztetett a/az bárka a/az Istené és esett -tól/-től a/az pad birtokolva a/az kapu(n) és összetöretett a/az hát övé és meghalt hogy öregember a/az ember és terhes és ő maga megítélte a/az Izrael húsz éveket |
1Kir 13,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
εὗρεν
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ἐρριμμένον
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
καὶ
ὁ
ὄνος
καὶ
ὁ
λέων
εἱστήκεισαν
παρὰ
τὸ
σῶμα,
καὶ
οὐκ
ἔφαγεν
ὁ
λέων
τὸ
σῶμα
τοῦ
ἀνθρώπου
τοῦ
θεοῦ
καὶ
οὐ
συνέτριψεν
τὸν
ὄνον.
és elment és megtalálta a/az test övé dobva -ban/-ben a/az út és a/az szamár és a/az oroszlán álltak mellé a/az test és nem evett a/az oroszlán a/az test a/az emberé a/az Istené és nem összetörte a/az szamarat |
1Kir 16,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Αμβρι
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
ἐν
Σαμαρείᾳ,
καὶ
βασιλεύει
Αχααβ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
Καὶ
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
τῷ
ἑνδεκάτῳ
τοῦ
Αμβρι
βασιλεύει
Ιωσαφατ
υἱὸς
Ασα
ἐτῶν
τριάκοντα
καὶ
πέντε
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ,
καὶ
εἴκοσι
πέντε
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Γαζουβα
θυγάτηρ
Σελεϊ.
καὶ
ἐπορεύθη
ἐν
τῇ
ὁδῷ
Ασα
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἐξέκλινεν
ἀπ᾽
αὐτῆς
τοῦ
ποιεῖν
τὸ
εὐθὲς
ἐνώπιον
κυρίου·
πλὴν
τῶν
ὑψηλῶν
οὐκ
ἐξῆραν,
ἔθυον
ἐν
τοῖς
ὑψηλοῖς
καὶ
ἐθυμίων.
καὶ
ἃ
συνέθετο
Ιωσαφατ,
καὶ
πᾶσα
ἡ
δυναστεία,
ἣν
ἐποίησεν,
καὶ
οὓς
ἐπολέμησεν,
οὐκ
ἰδοὺ
ταῦτα
γεγραμμένα
ἐν
βιβλίῳ
λόγων
τῶν
ἡμερῶν
τῶν
βασιλέων
Ιουδα;
καὶ
τὰ
λοιπὰ
τῶν
συμπλοκῶν,
ἃς
ἐπέθεντο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Ασα
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ἐξῆρεν
ἀπὸ
τῆς
γῆς.
καὶ
βασιλεὺς
οὐκ
ἦν
ἐν
Συρίᾳ
νασιβ.
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Ιωσαφατ
ἐποίησεν
ναῦν
εἰς
Θαρσις
πορεύεσθαι
εἰς
Σωφιρ
ἐπὶ
τὸ
χρυσίον·
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη,
ὅτι
συνετρίβη
ἡ
ναῦς
ἐν
Γασιωνγαβερ.
τότε
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
πρὸς
Ιωσαφατ
Ἐξαποστελῶ
τοὺς
παῖδάς
σου
καὶ
τὰ
παιδάριά
μου
ἐν
τῇ
νηί·
καὶ
οὐκ
ἐβούλετο
Ιωσαφατ.
καὶ
ἐκοιμήθη
Ιωσαφατ
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ιωραμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
és elszenderült Omri -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -ban/-ben Szamária és uralkodik Ácháb fiú övé helyett övé és -ban/-ben a/az esztendő a/az tizenegyedik a/az Omri uralkodik Jozafát fiú Ásza éves harminc és ötöt -ban/-ben a/az királyi uralom övé és húsz ötöt éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé leány és elment -ban/-ben a/az út Ásza a/az atyáé övé és nem betért -tól/-től ő a/az tenni a/az egyenest előtt Úr mindazonáltal a/az magasságok nem szorvadtat föláldozták -ban/-ben a/az magasságok és füstölögtették és amiket megállapodott Jozafát és minden a/az uralom amit tett és akiket harcolt nem íme ezeket megíratott -ban/-ben könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyoké Júdáé és a/az többi (dolgok) a/az amelyeket rosszul bántak -ban/-ben a/az napok Ásza a/az atyáé övé eltávozott -tól/-től a/az föld és király nem volt -ban/-ben Szíria Neszíb és a/az király Jozafát tett hajót -ba/-be Tarzis (hogy) menjek -ba/-be -ra/-re a/az arany és nem elment hogy összetöretett a/az hajókat -ban/-ben Ecjon-Gáber akkor mondta a/az király Izrael -hoz/-hez/-höz Jozafát elküldöm majd a/az szolgákat tiéd és a/az fiúcskákat enyém -ban/-ben a/az hajó és nem akarta Jozafát és elszenderült Jozafát -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Jórám fiú övé helyett övé |
1Kir 19,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐξελεύσῃ
αὔριον
καὶ
στήσῃ
ἐνώπιον
κυρίου
ἐν
τῷ
ὄρει·
ἰδοὺ
παρελεύσεται
κύριος.
καὶ
πνεῦμα
μέγα
κραταιὸν
διαλῦον
ὄρη
καὶ
συντρῖβον
πέτρας
ἐνώπιον
κυρίου,
οὐκ
ἐν
τῷ
πνεύματι
κύριος·
καὶ
μετὰ
τὸ
πνεῦμα
συσσεισμός,
οὐκ
ἐν
τῷ
συσσεισμῷ
κύριος·
és mondta kimenjen holnap és fölállítsa előtt Úr -ban/-ben a/az hegy íme el fog múlni úr és Szellem/Lélek nagy hatalmas megszüntetve hegyek és összetörve kő előtt Úr nem -ban/-ben a/az Szellem/Lélek úr és után a/az Szellem/Lélek nem -ban/-ben a/az földrengés úr |
1Kir 21,37:
szentiras.hu
καὶ
εὑρίσκει
ἄνθρωπον
ἄλλον
καὶ
εἶπεν
Πάταξόν
με
δή·
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
ὁ
ἄνθρωπος
πατάξας
καὶ
συνέτριψεν.
és találja embert másikat és mondta üsse meg engem hát és levágta őt a/az ember levágva és összetörte |
2Kir 1,18:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
λοιπὰ
τῶν
λόγων
Οχοζιου,
ὅσα
ἐποίησεν,
οὐκ
ἰδοὺ
ταῦτα
γεγραμμένα
ἐπὶ
βιβλίου
λόγων
τῶν
ἡμερῶν
τοῖς
βασιλεῦσιν
Ισραηλ;
Καὶ
Ιωραμ
υἱὸς
Αχααβ
βασιλεύει
ἐπὶ
Ισραηλ
ἐν
Σαμαρείᾳ
ἔτη
δέκα
δύο
ἐν
ἔτει
ὀκτωκαιδεκάτῳ
Ιωσαφατ
βασιλέως
Ιουδα.
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου,
πλὴν
οὐχ
ὡς
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
οὐδὲ
ὡς
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστησεν
τὰς
στήλας
τοῦ
Βααλ,
ἃς
ἐποίησεν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
καὶ
συνέτριψεν
αὐτάς·
πλὴν
ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
οἴκου
Ιεροβοαμ,
ὃς
ἐξήμαρτεν
τὸν
Ισραηλ,
ἐκολλήθη,
οὐκ
ἀπέστη
ἀπ᾽
αὐτῶν.
καὶ
ἐθυμώθη
ὀργῇ
κύριος
εἰς
τὸν
οἶκον
Αχααβ.
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Ohozja amiket csak tett nem íme ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Izrael és Jórám fiú Ácháb uralkodik -ra/-re Izrael -ban/-ben Szamária éveket tíz kettőt -ban/-ben év Jozafát királyé Júdáé és tett a/az rosszat előtt Úr mindazonáltal nem mint a/az testvérek övé sem mint a/az anya övé és eltávozott a/az kőoszlopokat a/az Baálnak amelyeket tett a/az atya övé és összetörte ők mindazonáltal -ban/-ben a/az bűnök ház Jeroboám aki vétkezett a/az Izrael csatlakozott nem eltávozott -tól/-től övék és földühíttetett harag úr -ba/-be a/az ház Ácháb |
2Kir 11,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
τῆς
γῆς
εἰς
οἶκον
τοῦ
Βααλ
καὶ
κατέσπασαν
αὐτὸν
καὶ
τὰ
θυσιαστήρια
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
εἰκόνας
αὐτοῦ
συνέτριψαν
ἀγαθῶς
καὶ
τὸν
Ματθαν
τὸν
ἱερέα
τοῦ
Βααλ
ἀπέκτειναν
κατὰ
πρόσωπον
τῶν
θυσιαστηρίων,
καὶ
ἔθηκεν
ὁ
ἱερεὺς
ἐπισκόπους
εἰς
τὸν
οἶκον
κυρίου.
és bement mindenki a/az nép a/az föld -ba/-be ház a/az Baálnak és őt és a/az oltárokat övé és a/az képmásokat övé összetörték jól és a/az Mattánt a/az pap a/az Baálnak megölték szerint arc a/az oltárok és elhelyezte a/az pap felügyelővé/püspökké -ba/-be a/az ház Úré |
2Kir 18,4:
szentiras.hu
αὐτὸς
ἐξῆρεν
τὰ
ὑψηλὰ
καὶ
συνέτριψεν
πάσας
τὰς
στήλας
καὶ
ἐξωλέθρευσεν
τὰ
ἄλση
καὶ
τὸν
ὄφιν
τὸν
χαλκοῦν,
ὃν
ἐποίησεν
Μωυσῆς,
ὅτι
ἕως
τῶν
ἡμερῶν
ἐκείνων
ἦσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
θυμιῶντες
αὐτῷ,
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
Νεεσθαν.
ő maga eltávozott a/az fölfuvalkodottakat és összetörte mindeneket a/az kőoszlopokat és kiirtotta a/az ligeteket és a/az kígyót a/az rézből levőt akit tett Mózes hogy -ig a/az napok azoké voltak a/az fiak Izrael elfüstölögtetve neki és elhívott őt |
2Kir 23,14:
szentiras.hu
καὶ
συνέτριψεν
τὰς
στήλας
καὶ
ἐξωλέθρευσεν
τὰ
ἄλση
καὶ
ἔπλησεν
τοὺς
τόπους
αὐτῶν
ὀστέων
ἀνθρώπων.–
és összetörte a/az kőoszlopokat és kiirtotta a/az ligeteket és megtöltötte a/az helyek övék csontokkal embereké |
2Kir 23,15:
szentiras.hu
καί
γε
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
ἐν
Βαιθηλ,
τὸ
ὑψηλόν,
ὃ
ἐποίησεν
Ιεροβοαμ
υἱὸς
Ναβατ,
ὃς
ἐξήμαρτεν
τὸν
Ισραηλ,
καί
γε
τὸ
θυσιαστήριον
ἐκεῖνο
καὶ
τὸ
ὑψηλὸν
κατέσπασεν
καὶ
συνέτριψεν
τοὺς
λίθους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλέπτυνεν
εἰς
χοῦν
καὶ
κατέκαυσεν
τὸ
ἄλσος.
és ugyan a/az oltárt a/az -ban/-ben Bétel a/az magas amit tett Jeroboám fiú Nábát aki vétkezett a/az Izrael és ugyan a/az oltárt azt és a/az magas lerombolta és összetörte a/az köveket övé és felőrölte -ba/-be por és elégette a/az ligetet |
2Kir 25,13:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
στύλους
τοὺς
χαλκοῦς
τοὺς
ἐν
οἴκῳ
κυρίου
καὶ
τὰς
μεχωνωθ
καὶ
τὴν
θάλασσαν
τὴν
χαλκῆν
τὴν
ἐν
οἴκῳ
κυρίου
συνέτριψαν
οἱ
Χαλδαῖοι
καὶ
ἦραν
τὸν
χαλκὸν
αὐτῶν
εἰς
Βαβυλῶνα.
és a/az oszlopokat a/az érceket a/az -ban/-ben ház Úré és a/az és a/az tenger a/az rézből levőt a/az -ban/-ben ház Úré összetörték a/az káldeusok és elvitték a/az rézpénzt övék -ba/-be Babilon |
2Krón 14,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστησεν
τὰ
θυσιαστήρια
τῶν
ἀλλοτρίων
καὶ
τὰ
ὑψηλὰ
καὶ
συνέτριψεν
τὰς
στήλας
καὶ
ἐξέκοψεν
τὰ
ἄλση
és eltávozott a/az oltárokat a/az idegenek és a/az fölfuvalkodottakat és összetörte a/az kőoszlopokat és kivágta a/az ligeteket |
2Krón 14,12:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωξεν
Ασα
καὶ
ὁ
λαὸς
αὐτοῦ
ἕως
Γεδωρ,
καὶ
ἔπεσον
Αἰθίοπες
ὥστε
μὴ
εἶναι
ἐν
αὐτοῖς
περιποίησιν,
ὅτι
συνετρίβησαν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
ἐναντίον
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ·
καὶ
ἐσκύλευσαν
σκῦλα
πολλά.
és sietnek Ásza és a/az nép övé -ig Gedor és leestek etiópok úgyhogy ne lenni -ban/-ben ők megszerzés hogy összetörték előtt Úr és előtt a/az hatalom övé és kifosztották hadizsákmányokat sokakat |
2Krón 20,37:
szentiras.hu
καὶ
ἐπροφήτευσεν
Ελιεζερ
ὁ
τοῦ
Δωδια
ἀπὸ
Μαρισης
ἐπὶ
Ιωσαφατ
λέγων
Ὡς
ἐφιλίασας
τῷ
Οχοζια,
ἔθραυσεν
κύριος
τὸ
ἔργον
σου,
καὶ
συνετρίβη
τὰ
πλοῖά
σου.
καὶ
οὐκ
ἐδυνάσθη
τοῦ
πορευθῆναι
εἰς
Θαρσις.
és prófétált Eliézeré a/az a/az Dúdia -tól/-től -ra/-re Jozafát mondván mint a/az Ohozja összetörte úr a/az cselekedetet tiéd és összetöretett a/az hajókat tiéd és nem volt képes a/az menni -ba/-be Tarzis |
2Krón 31,1:
szentiras.hu
ὡς
συνετελέσθη
πάντα
ταῦτα,
ἐξῆλθεν
πᾶς
Ισραηλ
οἱ
εὑρεθέντες
ἐν
πόλεσιν
Ιουδα
καὶ
συνέτριψαν
τὰς
στήλας
καὶ
ἐξέκοψαν
τὰ
ἄλση
καὶ
κατέσπασαν
τὰ
ὑψηλὰ
καὶ
τοὺς
βωμοὺς
ἀπὸ
πάσης
τῆς
Ιουδαίας
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἐξ
Εφραιμ
καὶ
ἀπὸ
Μανασση
ἕως
εἰς
τέλος,
καὶ
ἐπέστρεψαν
πᾶς
Ισραηλ
ἕκαστος
εἰς
τὴν
κληρονομίαν
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
τὰς
πόλεις
αὐτῶν.
mint bevégeztette mindeneket ezeket kiment mindenki Izrael a/az találtatva -ban/-ben városokban Júdáé és összetörték a/az kőoszlopokat és kivágták a/az ligeteket és a/az fölfuvalkodottakat és a/az oltárokat -tól/-től minden a/az Júdeáé és Benjaminban és -ból/-ből Efraim és -tól/-től Manassze amíg -ba/-be beteljesedés és visszatértek mindenki Izrael mindegyik -ba/-be a/az örökség övé és -ba/-be a/az városok övék |
2Krón 34,4:
szentiras.hu
καὶ
κατέσπασεν
κατὰ
πρόσωπον
αὐτοῦ
τὰ
θυσιαστήρια
τῶν
Βααλιμ
καὶ
τὰ
ὑψηλὰ
τὰ
ἐπ᾽
αὐτῶν
καὶ
ἔκοψεν
τὰ
ἄλση
καὶ
τὰ
γλυπτὰ
καὶ
τὰ
χωνευτὰ
συνέτριψεν
καὶ
ἐλέπτυνεν
καὶ
ἔρριψεν
ἐπὶ
πρόσωπον
τῶν
μνημάτων
τῶν
θυσιαζόντων
αὐτοῖς
és lerombolta szerint arc övé a/az oltárokat a/az Baáloké és a/az fölfuvalkodottakat a/az -on/-en/-ön övék és kivágta a/az ligeteket és a/az faragott képeket és a/az öntötteket összetörte és felőrölte és ledobta -ra/-re arc a/az sírboltok a/az áldozva nekik |
Ezdr 12,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθον
ἐν
πύλῃ
τοῦ
γωληλα
καὶ
πρὸς
στόμα
πηγῆς
τῶν
συκῶν
καὶ
εἰς
πύλην
τῆς
κοπρίας
καὶ
ἤμην
συντρίβων
ἐν
τῷ
τείχει
Ιερουσαλημ,
ὃ
αὐτοὶ
καθαιροῦσιν
καὶ
πύλαι
αὐτῆς
κατεβρώθησαν
πυρί.
és kijöttek -ban/-ben kapu a/az és -hoz/-hez/-höz száj forrás a/az fügefáké és -ba/-be kapu a/az trágyadomb és voltam semmivé tevő -ban/-ben a/az fal Jeruzsálem a/az ők lerontják és kapuk övé felfalták tűzzel |
Ezdr 12,15:
szentiras.hu
καὶ
ἤμην
ἀναβαίνων
ἐν
τῷ
τείχει
χειμάρρου
νυκτὸς
καὶ
ἤμην
συντρίβων
ἐν
τῷ
τείχει.
καὶ
ἤμην
ἐν
πύλῃ
τῆς
φάραγγος
καὶ
ἐπέστρεψα.
és voltam följőve -ban/-ben a/az fal pataké éjszaka és voltam semmivé tevő -ban/-ben a/az fal és voltam -ban/-ben kapu a/az völgy és megfordultam |
Ezdr 14,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιουδας
Συνετρίβη
ἡ
ἰσχὺς
τῶν
ἐχθρῶν,
καὶ
ὁ
χοῦς
πολύς,
καὶ
ἡμεῖς
οὐ
δυνησόμεθα
οἰκοδομεῖν
ἐν
τῷ
τείχει.
és mondta Júda összetöretett a/az erő a/az ellenségek és a/az por sok és mi nem leszünk képesek építkezni -ban/-ben a/az fal |
Jud 9,7:
szentiras.hu
ἰδοὺ
γὰρ
Ἀσσύριοι
ἐπληθύνθησαν
ἐν
δυνάμει
αὐτῶν,
ὑψώθησαν
ἐφ᾽
ἵππῳ
καὶ
ἀναβάτῃ,
ἐγαυρίασαν
ἐν
βραχίονι
πεζῶν,
ἤλπισαν
ἐν
ἀσπίδι
καὶ
ἐν
γαίσῳ
καὶ
τόξῳ
καὶ
σφενδόνῃ
καὶ
οὐκ
ἔγνωσαν
ὅτι
σὺ
εἶ
κύριος
συντρίβων
πολέμους.
íme ugyanis asszírok megsokasíttattak -ban/-ben erő övék felemeltettek -on/-en/-ön lónak és lovasok -ban/-ben kar gyalogosoké remélik -ban/-ben (áspis)kígyó és -ban/-ben dárdá és íjjal és parittya és nem megismerték hogy te vagy úr semmivé tevő háborúkat |
Jud 16,2:
szentiras.hu
ὅτι
θεὸς
συντρίβων
πολέμους
κύριος,
ὅτι
εἰς
παρεμβολὰς
αὐτοῦ
ἐν
μέσῳ
λαοῦ
ἐξείλατό
με
ἐκ
χειρὸς
καταδιωκόντων
με.
hogy Isten semmivé tevő háborúkat úr hogy -ba/-be táborok övé -ban/-ben közép népé kihúzta engem -ból/-ből kéz üldözők engem |
Jób 24,20:
szentiras.hu
εἶτ᾽
ἀνεμνήσθη
αὐτοῦ
ἡ
ἁμαρτία,
ὥσπερ
δὲ
ὁμίχλη
δρόσου
ἀφανὴς
ἐγένετο·
ἀποδοθείη
δὲ
αὐτῷ
ἃ
ἔπραξεν,
συντριβείη
δὲ
πᾶς
ἄδικος
ἴσα
ξύλῳ
ἀνιάτῳ.
azután megemlékeztetett övé a/az vétek úgy, amint pedig köd harmaté rejtett lett (bárcsak) visszafizettetne pedig neki amiket cselekedett összetöretne pedig minden igazságtalan egyenlőkként fával gyógyíthatatlannal |
Jób 29,17:
szentiras.hu
συνέτριψα
δὲ
μύλας
ἀδίκων,
ἐκ
δὲ
μέσου
τῶν
ὀδόντων
αὐτῶν
ἅρπαγμα
ἐξέσπασα.
összetörtem pedig őrlőfogakat igazságtalanoké (kif). pedig közül a/az fogak övék zsákmányt kihúztam |
Jób 31,22:
szentiras.hu
ἀποσταίη
ἄρα
ὁ
ὦμός
μου
ἀπὸ
τῆς
κλειδός,
ὁ
δὲ
βραχίων
μου
ἀπὸ
τοῦ
ἀγκῶνός
μου
συντριβείη.
eltávozna ezért a/az váll enyém -tól/-től a/az kulcs(csont) a/az pedig kar enyém -tól/-től a/az könyök enyém összetöretne |
Jób 38,11:
szentiras.hu
εἶπα
δὲ
αὐτῇ
Μέχρι
τούτου
ἐλεύσῃ
καὶ
οὐχ
ὑπερβήσῃ,
ἀλλ᾽
ἐν
σεαυτῇ
συντριβήσεταί
σου
τὰ
κύματα.
mondtam pedig neki -ig ez jössz majd és nem túllépsz majd hanem -ban/-ben magad töretik majd meg tiéd a/az hullámok |
Jób 38,15:
szentiras.hu
ἀφεῖλας ¹
δὲ
ἀπὸ
ἀσεβῶν
τὸ
φῶς,
βραχίονα
δὲ
ὑπερηφάνων
συνέτριψας;
elvetted pedig -tól/-től istentelenek a/az fényt kart pedig gőgősöké összetörted |
Zsolt 2,9:
szentiras.hu
ποιμανεῖς
αὐτοὺς
ἐν
ῥάβδῳ
σιδηρᾷ,
ὡς
σκεῦος
κεραμέως
συντρίψεις
αὐτούς.
legeltetni fogod őket -val, -vel bot vas mint edényt fazekasé összetöröd majd őket |
Zsolt 3,8:
szentiras.hu
ἀνάστα,
κύριε,
σῶσόν
με,
ὁ
θεός
μου,
ὅτι
σὺ
ἐπάταξας
πάντας
τοὺς
ἐχθραίνοντάς
μοι
ματαίως,
ὀδόντας
ἁμαρτωλῶν
συνέτριψας.
kelj fel Uram szabadíts meg engem a/az Isten enyém mert te megverted mindegyiket a/az gyűlölőket engem ok nélkül fogakat bűnösöké összetörted |
Zsolt 9,36:
szentiras.hu
σύντριψον
τὸν
βραχίονα
τοῦ
ἁμαρτωλοῦ
καὶ
πονηροῦ,
ζητηθήσεται
ἡ
ἁμαρτία
αὐτοῦ,
καὶ
οὐ
μὴ
εὑρεθῇ
δι᾽
αὐτήν·
törd össze a/az kart a/az bűnösé és gonoszé kerestessen majd a/az bűn övé és nem nem találtatott -ért, miatt; az |
Zsolt 28,5:
szentiras.hu
φωνὴ
κυρίου
συντρίβοντος
κέδρους,
καὶ
συντρίψει
κύριος
τὰς
κέδρους
τοῦ
Λιβάνου
hang Úré összetörve cédrusokat és összetöri majd Úr a/az cédrusokat a/az Libanoné |
Zsolt 28,5:
szentiras.hu
φωνὴ
κυρίου
συντρίβοντος
κέδρους,
καὶ
συντρίψει
κύριος
τὰς
κέδρους
τοῦ
Λιβάνου
hang Úré összetörve cédrusokat és összetöri majd Úr a/az cédrusokat a/az Libanoné |
Zsolt 33,19:
szentiras.hu
ἐγγὺς
κύριος
τοῖς
συντετριμμένοις
τὴν
καρδίαν
καὶ
τοὺς
ταπεινοὺς
τῷ
πνεύματι
σώσει.
közel Úr a/az összetörő a/az szívet és a/az alázatosokat a/az Szellemmel/Lélekkel megszabadítja majd |
Zsolt 33,21:
szentiras.hu
κύριος
φυλάσσει
πάντα
τὰ
ὀστᾶ
αὐτῶν,
ἓν
ἐξ
αὐτῶν
οὐ
συντριβήσεται.
Úr megőrzi mindeneket a/az csontokat övék egy közül ők sem töretik majd meg |
Zsolt 36,15:
szentiras.hu
ἡ
ῥομφαία
αὐτῶν
εἰσέλθοι
εἰς
τὴν
καρδίαν
αὐτῶν,
καὶ
τὰ
τόξα
αὐτῶν
συντριβείησαν.
a/az kard övék (bárcsak) bemenne -ba/-be a/az szív övék és a/az íjak övék összetöretnének |
Zsolt 36,17:
szentiras.hu
ὅτι
βραχίονες
ἁμαρτωλῶν
συντριβήσονται,
ὑποστηρίζει
δὲ
τοὺς
δικαίους
κύριος.
mert karok bűnösöké összetörik majd fenntartja pedig a/az igazakat Úr |
Zsolt 45,10:
szentiras.hu
ἀνταναιρῶν
πολέμους
μέχρι
τῶν
περάτων
τῆς
γῆς
τόξον
συντρίψει
καὶ
συγκλάσει
ὅπλον
καὶ
θυρεοὺς
κατακαύσει
ἐν
πυρί.
eltávolítva háborúkat -ig a/az határok a/az földé íjat összetiporja majd és összetöri majd fegyvert és pajzsokat elégeti majd -ban/-ben tűz |
Zsolt 47,8:
szentiras.hu
ἐν
πνεύματι
βιαίῳ
συντρίψεις
πλοῖα
Θαρσις.
-val, -vel szél erős összetöröd majd hajókat Tarzisé |
Zsolt 50,19:
szentiras.hu
θυσία
τῷ
θεῷ
πνεῦμα
συντετριμμένον,
καρδίαν
συντετριμμένην
καὶ
τεταπεινωμένην
ὁ
θεὸς
οὐκ
ἐξουθενώσει.
áldozat a/az Istennek szellem/lélek összetört szívet összetöröttet és megalázkodót a/az Isten nem lenézi majd |
Zsolt 50,19:
szentiras.hu
θυσία
τῷ
θεῷ
πνεῦμα
συντετριμμένον,
καρδίαν
συντετριμμένην
καὶ
τεταπεινωμένην
ὁ
θεὸς
οὐκ
ἐξουθενώσει.
áldozat a/az Istennek szellem/lélek összetört szívet összetöröttet és megalázkodót a/az Isten nem lenézi majd |
Zsolt 57,7:
szentiras.hu
ὁ
θεὸς
συνέτριψεν
τοὺς
ὀδόντας
αὐτῶν
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτῶν,
τὰς
μύλας
τῶν
λεόντων
συνέθλασεν
κύριος.
a/az Isten összetörte a/az fogakat övék -ban/-ben a/az száj övék a/az őrlőfogakat a/az oroszlánoké darabokra törte Úr |
Zsolt 73,13:
szentiras.hu
σὺ
ἐκραταίωσας
ἐν
τῇ
δυνάμει
σου
τὴν
θάλασσαν,
σὺ
συνέτριψας
τὰς
κεφαλὰς
τῶν
δρακόντων ¹
ἐπὶ
τοῦ
ὕδατος.
te erőssé tetted -val, -vel a/az erő tiéd a/az tengert te összetörted a/az fejeket a/az sárkányoké -on/-en/-ön a/az víz |
Zsolt 75,4:
szentiras.hu
ἐκεῖ
συνέτριψεν
τὰ
κράτη
τῶν
τόξων,
ὅπλον
καὶ
ῥομφαίαν
καὶ
πόλεμον.
διάψαλμα,
ott összetörte a/az erőket a/az íjaké pajzsot és kardot és harcot szünet |
Zsolt 104,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
λιμὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
πᾶν
στήριγμα
ἄρτου
συνέτριψεν·
és hívott éhínséget -ra/-re a/az föld mindent támaszt kenyéré összetörte |
Zsolt 104,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
τὰς
ἀμπέλους
αὐτῶν
καὶ
τὰς
συκᾶς
αὐτῶν
καὶ
συνέτριψεν
πᾶν
ξύλον
ὁρίου
αὐτῶν.
és megverte a/az szőlőtöveket övék és a/az fügefákat övék és összetörte mindent fát határé övék |
Zsolt 106,16:
szentiras.hu
ὅτι
συνέτριψεν
πύλας
χαλκᾶς
καὶ
μοχλοὺς
σιδηροῦς
συνέκλασεν.–
mert összetörte kapukat rézből készülteket és zárakat vasból készülteket összetörte |
Zsolt 123,7:
szentiras.hu
ἡ
ψυχὴ
ἡμῶν
ὡς
στρουθίον
ἐρρύσθη
ἐκ
τῆς
παγίδος
τῶν
θηρευόντων·
ἡ
παγὶς
συνετρίβη,
καὶ
ἡμεῖς
ἐρρύσθημεν.
a/az lélek miénk mint veréb megszabadult -ból/-ből a/az kelepce a/az vadászóké a/az kelepce összetöretett és mi megszabadultunk |
Zsolt 146,3:
szentiras.hu
ὁ
ἰώμενος
τοὺς
συντετριμμένους
τὴν
καρδίαν
καὶ
δεσμεύων
τὰ
συντρίμματα
αὐτῶν,
a/az gyógyító a/az összetörteket a/az szívet és összekötöző a/az összetörtségeket övék |
Péld 6,16:
szentiras.hu
ὅτι
χαίρει
πᾶσιν,
οἷς
μισεῖ
ὁ
κύριος,
συντρίβεται
δὲ
δι᾽
ἀκαθαρσίαν
ψυχῆς·
mert örül mindenkinek akiknek gyűlöl a/az Úr összetöretik pedig miatt tisztátalanság léleké |
Péld 17,10:
szentiras.hu
συντρίβει
ἀπειλὴ
καρδίαν
φρονίμου,
ἄφρων
δὲ
μαστιγωθεὶς
οὐκ
αἰσθάνεται.
összetöri fenyegetés szívet okosé ostoba pedig megostoroztatva nem érzékel |
Péld 24,22:
szentiras.hu
ἐξαίφνης
γὰρ
τείσονται
τοὺς
ἀσεβεῖς,
τὰς
δὲ
τιμωρίας
ἀμφοτέρων
τίς
γνώσεται;
λόγον
φυλασσόμενος
υἱὸς
ἀπωλείας
ἐκτὸς
ἔσται,
δεχόμενος
δὲ
ἐδέξατο
αὐτόν.
μηδὲν
ψεῦδος
ἀπὸ
γλώσσης
βασιλεῖ
λεγέσθω,
καὶ
οὐδὲν
ψεῦδος
ἀπὸ
γλώσσης
αὐτοῦ
οὐ
μὴ
ἐξέλθῃ.
μάχαιρα
γλῶσσα
βασιλέως
καὶ
οὐ
σαρκίνη,
ὃς
δ᾽
ἂν
παραδοθῇ,
συντριβήσεται·
ἐὰν
γὰρ
ὀξυνθῇ
ὁ
θυμὸς
αὐτοῦ,
σὺν
νεύροις
ἀνθρώπους
ἀναλίσκει
καὶ
ὀστᾶ
ἀνθρώπων
κατατρώγει
καὶ
συγκαίει
ὥσπερ
φλὸξ
ὥστε
ἄβρωτα
εἶναι
νεοσσοῖς
ἀετῶν.
hirtelen ugyanis megbűnhődnek majd a/az istentelenek a/az pedig büntetéseket mindkettőé ki fogja megismerni igét megőrző fiú pusztuláson kívül lesz befogadva pedig befogadta (magának) azt semmit se hazugságot -ból/-ből nyelv királynak mondj és semmi hazugság -ból/-ből nyelv övé nem ne kijöjjön kard nyelv királyé és nem test aki pedig 0 átadatik megtöretik majd ha ugyanis felingereltetik a/az harag övé -val/-vel erők embereket fölemészt és csontokat embereké fölfal és együtt égeti úgy, amint láng úgyhogy ehetetlenek lesznek fiókáknak sasoké |
Péld 25,15:
szentiras.hu
ἐν
μακροθυμίᾳ
εὐοδία
βασιλεῦσιν,
γλῶσσα
δὲ
μαλακὴ
συντρίβει
ὀστᾶ.
-ban/-ben türelem sikeres királyoknak nyelv de elpuhult összetöri csontokat |
Péld 26,10:
szentiras.hu
πολλὰ
χειμάζεται
πᾶσα
σὰρξ
ἀφρόνων·
συντρίβεται
γὰρ
ἡ
ἔκστασις
αὐτῶν.
magyon meggyötörtetik minden hústest oktalanoké összetöretik ugyanis a/az döbbenet övék |
Préd 12,6:
szentiras.hu
ἕως
ὅτου
μὴ
ἀνατραπῇ
σχοινίον
τοῦ
ἀργυρίου,
καὶ
συνθλιβῇ ¹
ἀνθέμιον
τοῦ
χρυσίου,
καὶ
συντριβῇ
ὑδρία
ἐπὶ
τὴν
πηγήν,
καὶ
συντροχάσῃ
ὁ
τροχὸς
ἐπὶ
τὸν
λάκκον,
-ig ami nem elszakíttatik kötél a/az ezüst(ből való)é és összeszoríttatik legtisztább arany/virág a/az arany(ból való)é és összetöretik korsó -ra/-re a/az forrás és vele fusson a/az lefolyás -ba/-be a/az ciszterna |
Sir 13,2:
szentiras.hu
βάρος
ὑπὲρ
σὲ
μὴ
ἄρῃς
καὶ
ἰσχυροτέρῳ
σου
καὶ
πλουσιωτέρῳ
μὴ
κοινώνει.
τί
κοινωνήσει
χύτρα
πρὸς
λέβητα;
αὕτη
προσκρούσει,
καὶ
αὕτη
συντριβήσεται.
terhet fölött te ne vedd el és erős tiéd és gazdag nem közösséget vállalj mit vállal közösséget cserépfazék -hoz/-hez/-höz üst neki beleütközik majd és neki töretik majd |
Sir 21,14:
szentiras.hu
ἔγκατα
μωροῦ
ὡς
ἀγγεῖον
συντετριμμένον
καὶ
πᾶσαν
γνῶσιν
οὐ
κρατήσει.
zsigerek ostobáé mint edény összetört és minden ismeretet nem megragadja majd |
Sir 27,2:
szentiras.hu
ἀνὰ
μέσον
ἁρμῶν ¹
λίθων
παγήσεται
πάσσαλος,
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πράσεως
καὶ
ἀγορασμοῦ
συντριβήσεται
ἁμαρτία.
(kif.) között (kif.) rések (itt) köveké szilárdan áll karó és (kif.) közé (kif.) eladás és vásárlás betöretik majd bűn |
Sir 35,20:
szentiras.hu
ἕως
ἂν
συντρίψῃ
ὀσφὺν
ἀνελεημόνων
καὶ
τοῖς
ἔθνεσιν
ἀνταποδώσει
ἐκδίκησιν,
amíg 0 összetöri derekat könyörteleneké és a/az nemzeteknek megfizet majd bosszúállást |
Sir 35,21:
szentiras.hu
ἕως
ἐξάρῃ
πλῆθος
ὑβριστῶν
καὶ
σκῆπτρα
ἀδίκων
συντρίψει,
amíg mozdítja sokaság erőszakoskodók és jogart igazságtalanok össze fogja tiporni |
Sir 36,9:
szentiras.hu
σύντριψον
κεφαλὰς
ἀρχόντων
ἐχθρῶν
λεγόντων
Οὐκ
ἔστιν
πλὴν
ἡμῶν.
törd össze fejeket fejedelmek (közül) ellenségek mondóké nem van mindazonáltal miénk |
Sir 47,7:
szentiras.hu
ἐξέτριψεν
γὰρ
ἐχθροὺς
κυκλόθεν
καὶ
ἐξουδένωσεν
Φυλιστιιμ
τοὺς
ὑπεναντίους,
ἕως
σήμερον
συνέτριψεν
αὐτῶν
κέρας.
kiirtotta ugyanis ellenségeket körül és nézte le filiszteus(ok)é a/az ellenszegülőket -ig ma összetörte övék szarvat |
Iz 1,28:
szentiras.hu
καὶ
συντριβήσονται
οἱ
ἄνομοι
καὶ
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
ἅμα,
καὶ
οἱ
ἐγκαταλείποντες
τὸν
κύριον
συντελεσθήσονται.
és összetörnek majd a/az törvényszegők és a/az bűnösök együtt és a/az elhagyók a/az Urat bevégeztetnek majd |
Iz 8,15:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἀδυνατήσουσιν
ἐν
αὐτοῖς
πολλοὶ
καὶ
πεσοῦνται
καὶ
συντριβήσονται,
καὶ
ἐγγιοῦσιν
καὶ
ἁλώσονται
ἄνθρωποι
ἐν
ἀσφαλείᾳ
ὄντες.
-ért ez erőtlenek lesznek -ban/-ben ők sokak és elesnek majd és összetöretnek majd és közelítenek majd és csapdába esnek emberek -ban/-ben biztonság levők |
Iz 10,33:
szentiras.hu
ἰδοὺ
γὰρ
ὁ
δεσπότης
κύριος
σαβαωθ
συνταράσσει
τοὺς
ἐνδόξους
μετὰ
ἰσχύος,
καὶ
οἱ
ὑψηλοὶ
τῇ
ὕβρει
συντριβήσονται,
καὶ
οἱ
ὑψηλοὶ
ταπεινωθήσονται,
íme ugyanis a/az uralkodó Úr seregeké megzavarja a/az dicsőségeseket -val/-vel erő és a/az magasztosak a/az erőszakkal összetöretnek majd és a/az magasztosak megaláztatnak majd |
Iz 13,18:
szentiras.hu
τοξεύματα
νεανίσκων
συντρίψουσιν
καὶ
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
οὐ
μὴ
ἐλεήσωσιν,
οὐδὲ
ἐπὶ
τοῖς
τέκνοις
οὐ
φείσονται
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν.
íjászokat ifjaké összetörik majd és a/az gyermekeket tiétek nem ne könyörüljenek sem -on/-en/-ön a/az gyermekek nem kegyelmeznek majd a/az szemek övék |
Iz 14,5:
szentiras.hu
συνέτριψεν
ὁ
θεὸς
τὸν
ζυγὸν
τῶν
ἁμαρτωλῶν,
τὸν
ζυγὸν
τῶν
ἀρχόντων·
összetörte a/az Isten a/az igát a/az bűnösöké a/az igát a/az fejedelmeké |
Iz 14,12:
szentiras.hu
πῶς
ἐξέπεσεν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ὁ
ἑωσφόρος
ὁ
πρωὶ
ἀνατέλλων;
συνετρίβη
εἰς
τὴν
γῆν
ὁ
ἀποστέλλων
πρὸς
πάντα
τὰ
ἔθνη.
hogyan hullott le -ból/-ből a/az ég ó hajnalcsillag a/az hajnali felkelő tapostatott -ra/-re a/az föld a/az elküldő -hoz/-hez/-höz mindenek a/az nemzetek |