Előfordulások

τηρέω v. τηρῶ

Ter 3,15: szentiras.hu καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.
és ellenségeskedést vetek (kif.) közé (kif.) te és (kif.) közé (kif.) a/az asszony és (kif.) közé (kif.) a/az mag tiéd és (kif.) közé (kif.) a/az mag övé ő tiéd félni fogja fejet és te félni fogod övé sarkat
Ter 3,15: szentiras.hu καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.
és ellenségeskedést vetek (kif.) közé (kif.) te és (kif.) közé (kif.) a/az asszony és (kif.) közé (kif.) a/az mag tiéd és (kif.) közé (kif.) a/az mag övé ő tiéd félni fogja fejet és te félni fogod övé sarkat
1Sám 15,11: szentiras.hu Παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα, ὅτι ἀπέστρεψεν ἀπὸ ὄπισθέν μου καὶ τοὺς λόγους μου οὐκ ἐτήρησεν. καὶ ἠθύμησεν Σαμουηλ καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον ὅλην τὴν νύκτα.
hogy uralkodtam a/az Saul -ba/-be király hogy visszafordult -tól/-től hátulról enyém és a/az igéket enyém nem megőrizte és kedvét vesztette Sámuel és fölkiáltott -hoz/-hez/-höz Úr egész a/az éjjel
Ezdr 8,29: szentiras.hu ἀγρυπνεῖτε καὶ τηρεῖτε, ἕως στῆτε ἐνώπιον ἀρχόντων τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν ἐν Ιερουσαλημ εἰς σκηνὰς οἴκου κυρίου.
virrasszatok és őrizzétek meg amíg álljatok előtt fejedelmek (közül) a/az papok és a/az levitáké és a/az fejedelmek (közül) a/az nemzetségek -ban/-ben Jeruzsálem -ba/-be sátrak ház Úré
TobBA 14,9: szentiras.hu σὺ δὲ τήρησον τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ γίνου φιλελεήμων καὶ δίκαιος, ἵνα σοι καλῶς ᾖ, καὶ θάψον με καλῶς καὶ τὴν μητέρα σου μετ᾽ ἐμοῦ· καὶ μηκέτι αὐλισθῆτε εἰς Νινευη.
te pedig tartsd meg a/az törvény és a/az rendeleteket és legyél és igaz hogy neked jól legyen és temesd el engem jól és a/az anyát tiéd -val/-vel én és többé ne -ba/-be Ninive
Jud 12,16: szentiras.hu καὶ εἰσελθοῦσα ἀνέπεσεν Ιουδιθ, καὶ ἐξέστη ἡ καρδία Ολοφέρνου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ἐσαλεύθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἦν κατεπίθυμος σφόδρα τοῦ συγγενέσθαι μετ᾽ αὐτῆς· καὶ ἐτήρει καιρὸν τοῦ ἀπατῆσαι αὐτὴν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας εἶδεν αὐτήν.
és bemenvén letelepedett Judit és magán kívül volt a/az szív Holofernészé -ra/-re őt és megrendíttetett a/az lélek övé és volt nagyon a/az közösülni -val/-vel ő és megőrizte idő a/az megcsalni őt -tól/-től aki nap meglátta őt
Péld 2,11: szentiras.hu βουλὴ καλὴ φυλάξει σε, ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε,
szándék fog megőrizni téged gondolat pedig szentek megtartanak majd téged
Péld 3,1: szentiras.hu ἐμῶν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου, τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία·
enyéim jogosaké ne felejtsd el a/az pedig szavakat/beszédeket enyém őrizze meg tiéd szív
Péld 3,21: szentiras.hu Υἱέ, μὴ παραρρυῇς, τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν,
fiam! ne folyjon el tartsd meg pedig enyém akaratot/szándékot és gondolatot
Péld 4,6: szentiras.hu μηδὲ ἐγκαταλίπῃς αὐτήν, καὶ ἀνθέξεταί σου· ἐράσθητι αὐτῆς, καὶ τηρήσει σε·
se pedig elhagyjad őt és ragaszkodik majd tiéd szerettesd övé és meg fog tartani téged
Péld 4,23: szentiras.hu πάσῃ φυλακῇ τήρει σὴν καρδίαν· ἐκ γὰρ τούτων ἔξοδοι ζωῆς.
teljessel őrizettel megtartja tiéd szívet -ból/-ből ugyanis ezek kimenetelek életé
Péld 7,5: szentiras.hu ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται.
hogy téged megtartson -tól/-től asszony idegen és rossz ha téged szavakkal a/az -hoz/-hez/-höz szépség küldjön
Péld 8,34: szentiras.hu μακάριος ἀνήρ, ὃς εἰσακούσεταί μου, καὶ ἄνθρωπος, ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ᾽ ἐμαῖς θύραις καθ᾽ ἡμέραν τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων·
áldott férfi aki meghallgatta enyém és ember aki a/az enyéimet utakat megőrzi majd virrasztva -ban/-ben enyéim ajtók előtt nap őrizve ajtófélfákat enyéim bejáratoké
Péld 13,3: szentiras.hu ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν.
aki megőrzi a/az saját szájat megtartja a/az saját lelket a/az pedig vakmerő ajkakkal rémületbe ejti önmagát
Péld 15,32: szentiras.hu ὃς ἀπωθεῖται παιδείαν, μισεῖ ἑαυτόν· ὁ δὲ τηρῶν ἐλέγχους ἀγαπᾷ ψυχὴν αὐτοῦ.
aki elveti otkatást/fenyítést gyűlöli önmagát a/az pedig aki megőrzi meggyőződéseket szereti lelket övé
Péld 16,17: szentiras.hu τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν, μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης. ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται. ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ.
ösvények életé elfordulnak -tól/-től rossz (dolgok) hosszúság pedig életé utak igazságosságé a/az befogadó fenyítést/oktatást -ban/-ben javak lesz a/az pedig őrző meggyőződéseket bölccsé tétetik majd aki megőrzi a/az saját utakat megtartja a/az saját lelket szerető pedig életet övé kíméli majd szájé övé
Péld 19,16: szentiras.hu ὃς φυλάσσει ἐντολήν, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ὁ δὲ καταφρονῶν τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν ἀπολεῖται.
aki megőrzi parancsot megtartja a/az saját lelket a/az pedig megvető a/az saját utaké el fog veszni
Péld 23,18: szentiras.hu ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά, ἔσται σοι ἔκγονα, ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται.
ha ugyanis megtartsad azokat lesz neked unokák a/az pedig remény tiéd nem eltávozik majd
Péld 23,26: szentiras.hu δός μοι, υἱέ, σὴν καρδίαν, οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν·
add nekem fiam tiéd szívet a/az pedig neked szemek enyéimet utakat megőrizzék
Péld 25,10: szentiras.hu μή σε ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος, ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται, ἀλλ᾽ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ. χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ, ἃς τήρησον σεαυτῷ, ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένη, ¹ ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως.
nem téged gyalázzon valóban a/az barát a/az pedig viszály tiéd és a/az ellenségeskedés nem hiányzik majd hanem lesz neked egyenlő halállal kegyelem/kedvesség és barátkozás felszabadít amiket tarts meg magadnak hogy ne szégyenletes nemzedékek hanem őrizd meg a/az utakat tiéd alázatosan és engedelmesen
Péld 31,2: szentiras.hu τί, τέκνον, τηρήσεις; τί; ῥήσεις θεοῦ· πρωτογενές, σοὶ λέγω, υἱέ· τί, τέκνον ἐμῆς κοιλίας; τί, τέκνον ἐμῶν εὐχῶν;
kit gyermekem fész majd kit mondod majd Istené elsőszülött neked mondom fiam ki gyermek enyém méhé ki gyermek enyéim fogadalmaké
Préd 11,4: szentiras.hu τηρῶν ἄνεμον οὐ σπερεῖ, καὶ βλέπων ἐν ταῖς νεφέλαις οὐ θερίσει,
vigyázó szelet nem fog vetni és látó -ban/-ben a/az felhők nem fog aratni
Én 3,3: szentiras.hu εὕροσάν ¹ με οἱ τηροῦντες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει Μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου εἴδετε;
megtaláltak engem a/az akik megőrzik a/az körülvevőket -ban/-ben a/az város ugye nem akit szeretett a/az lélek enyém láttátok
Én 7,14: szentiras.hu οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν, καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα, νέα πρὸς παλαιά, ἀδελφιδέ μου, ἐτήρησά σοι.
a/az mandragórák adtak illatot és -on/-en/-ön ajtók miénk mindenek gyömölcsfák újak -hoz/-hez/-höz régiek unokaöcs enyém őriztem neked
Én 8,11: szentiras.hu Ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμων ἐν Βεελαμων· ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν, ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου.
szőlő(birtok) lett a/az Salamoné -ban/-ben Baal-Hamon adta a/az szőlőt övé a/az őrzőknek férfi visz majd -ban/-ben gyümölcs övé ezreket pénzé
Én 8,12: szentiras.hu ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου· οἱ χίλιοι σοί, Σαλωμων, καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
szőlő enyém enyém előtt én a/az ezrek neked Salamon és a/az kétszázak a/az őrzőknek a/az gyümölcsöt övé
Bölcs 10,5: szentiras.hu αὕτη καὶ ἐν ὁμονοίᾳ πονηρίας ἐθνῶν συγχυθέντων ἔγνω τὸν δίκαιον καὶ ἐτήρησεν αὐτὸν ἄμεμπτον θεῷ καὶ ἐπὶ τέκνου σπλάγχνοις ἰσχυρὸν ἐφύλαξεν.
ez és -ban/-ben egyetértés gonoszságé nemzeteké azoké, akik összezavarodtak felismerte a/az igazat és megőrizte őt feddhetetlenként Istennek és -on/-en/ön gyermek könyörületességé(ben) erőset megóvta
Sir 29,1: szentiras.hu ποιῶν ἔλεος δανιεῖ τῷ πλησίον, καὶ ὁ ἐπισχύων τῇ χειρὶ αὐτοῦ τηρεῖ ἐντολάς.
téve irgalmat kölcsön ad majd a/az felebarátot/közelállót és a/az erősködő a/az kézzel övé tartja meg parancsokat
Jer 20,10: szentiras.hu ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν συναθροιζομένων κυκλόθεν Ἐπισύστητε καὶ ἐπισυστῶμεν αὐτῷ, πάντες ἄνδρες φίλοι αὐτοῦ· τηρήσατε τὴν ἐπίνοιαν αὐτοῦ, εἰ ἀπατηθήσεται καὶ δυνησόμεθα αὐτῷ καὶ λημψόμεθα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ.
mert hallottam gáncsot sokaké egybegyűjtetve köröskörül csoportosuljunk és támadjunk őrá mindnyájan férfiak barátok övé vágyázzátok a/az szándékot övé vajon rászedetik majd és érvényesülünk majd ellene és elfogjuk majd a/az bosszúállást miénk -tól/-től ő
Dán 6,12: szentiras.hu καὶ αὐτοὶ ἐτήρησαν τὸν Δανιηλ καὶ κατελάβοσαν ¹ αὐτὸν εὐχόμενον τρὶς τῆς ἡμέρας καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν.
és ők őrizték a/az Dánielt és elfogták őt könyörögve háromszor a/az nap szerint mindegyik nap(on)
Dán 9,4: szentiras.hu καὶ προσηυξάμην πρὸς κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξωμολογησάμην καὶ εἶπα Ἰδού, κύριε, σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ὁ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερὸς τηρῶν τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσί σε καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγματά σου,
és imádkoztam -hoz/-hez/-höz Úr a/az Isten és megvallottam és mondtam íme Uram te vagy a/az Isten a/az nagy és a/az erős és a/az félelmetes aki megőrzi a/az szövetséget és a/az irgalmat a/az szeretőknek téged és a/az őrködőknek a/az rendeleteket tiéd
1Mak 4,61: szentiras.hu καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ δύναμιν τηρεῖν αὐτὸ καὶ ὠχύρωσεν αὐτὸ τηρεῖν τὴν Βαιθσουραν τοῦ ἔχειν τὸν λαὸν ὀχύρωμα κατὰ πρόσωπον τῆς Ιδουμαίας.
és elbocsátotta ott erőt megőrizni azt és azt megőrizni a/az Bétszúrt a/az birtokolni a/az nép erődítmény szerint arc a/az Idúmea
1Mak 4,61: szentiras.hu καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ δύναμιν τηρεῖν αὐτὸ καὶ ὠχύρωσεν αὐτὸ τηρεῖν τὴν Βαιθσουραν τοῦ ἔχειν τὸν λαὸν ὀχύρωμα κατὰ πρόσωπον τῆς Ιδουμαίας.
és elbocsátotta ott erőt megőrizni azt és azt megőrizni a/az Bétszúrt a/az birtokolni a/az nép erődítmény szerint arc a/az Idúmea
1Mak 6,50: szentiras.hu καὶ κατελάβετο ὁ βασιλεὺς τὴν Βαιθσουραν καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ φρουρὰν τηρεῖν αὐτήν.
és elfoglalta a/az király a/az Bétszúr és elbocsátotta ott megőrizni őt
2Mak 14,29: szentiras.hu ἐπεὶ δὲ τῷ βασιλεῖ ἀντιπράττειν οὐκ ἦν, εὔκαιρον ἐτήρει στρατηγήματι τοῦτ᾽ ἐπιτελέσαι.
mivel pedig a/az királynak nem volt alkalmas idő megőrizte ez bevégzés
Ezd3 4,11: szentiras.hu πρὸς δὲ τούτοις αὐτὸς ἀνάκειται, ἐσθίει καὶ πίνει καὶ καθεύδει, αὐτοὶ δὲ τηροῦσιν κύκλῳ περὶ αὐτὸν καὶ οὐ δύνανται ἕκαστος ἀπελθεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ οὐδὲ παρακούουσιν αὐτοῦ.
-hoz/-hez/-höz pedig ezek ő maga asztalhoz telepedik eszik és issza és alszik ők pedig megtartják körül körül ő és nem képesek mindegyik elmenni és tenni a/az tetteket övé sem félrehallják övé
Ód 12,13: szentiras.hu αἰτοῦμαι δεόμενός σου Ἄνες μοι, κύριε, ἄνες μοι, μὴ συναπολέσῃς με ταῖς ἀνομίαις μου μηδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνίσας τηρήσῃς τὰ κακά μοι μηδὲ καταδικάσῃς με ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς. ὅτι σὺ εἶ, κύριε, ὁ θεὸς τῶν μετανοούντων,
kérem (magamnak) könyörögve tiéd hagyd el nekem Uram hagyd el nekem ne együtt pusztítod engem a/az gonoszságokkal enyém se pedig -ba/-be a/az örökidők tartsd meg a/az rosszakat nekem se pedig elítéljél engem -ban/-ben a/az legmélyebbek a/az föld hogy te vagy Uram a/az Isten a/az megtérve
Mt 19,17: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ¹ Τί ¹ με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστὶν ¹ ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ˹τήρει˺ τὰς ἐντολάς.
a/az pedig mondta neki mit engem kérdezel -ról/-ről a/az egy van a/az ha pedig akarsz -ba/-be a/az élet bemenni tartsd meg a/az parancsokat
Mt 23,3: szentiras.hu πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, ¹ λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
mindeneket tehát amiket csak ha mondanak nektek csináljátok és őrizzétek meg szerint pedig a/az tettek övék ne cselekedjetek mondják ugyanis és nem teszik
Mt 27,36: szentiras.hu καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
és ülve őrizték őt ott
Mt 27,54: szentiras.hu Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ ˹γινόμενα˺ ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες ¹ Ἀληθῶς ¹ θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
a/az pedig százados és a/az -val/-vel ő őrzők a/az Jézust látván a/az földmozgást és a/az történteket féltek nagyon mondván igazán Istené fiú volt ez
Mt 28,4: szentiras.hu ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
-tól/-től pedig a/az félelem övé fölbolydultak a/az őrzők és lettek mint halottak
Mt 28,20: szentiras.hu διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμὶ ¹ πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
tanítván őket megőrizni mindeneket amiket csak parancsoltam nektek és íme én -val/-vel ti vagyok minden a/az napokon -ig a/az beteljesedés a/az beláthatatlan időké
Mk 7,9: szentiras.hu καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ¹ Καλῶς ¹ ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ˹τηρήσητε·˺
És mondta nekik Jól elutasítjátok a/az parancsot a/az Istené hogy a/az hagyományt tiéteké megtartsátok
Jn 2,10: szentiras.hu καὶ λέγει αὐτῷ ¹ Πᾶς ¹ ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, ¹ καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
és mondja neki minden ember előbb a/az jót bort teszi (ki) és amikor megittasodtak a/az kevésbé jót te megtartottad a/az bort -ig most
Jn 8,51: szentiras.hu Ἀμὴν ¹ ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
ámen ámen mondom nektek ha valaki a/az enyém igét megtartja halált egyáltalán nem lát -ba/-be a/az örökkévalóság
Jn 8,52: szentiras.hu ˹εἶπαν˺ * αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι ¹ Νῦν ¹ ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις ¹ Ἐάν ¹ τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα· ¹
mondták neki a/az zsidók most megtudtuk hogy démont birtokolsz Ábrahám meghalt és a/az próféták és te mondod ha valaki a/az igét enyém megtartja egyáltalán nem ízleli meg halált -ba/-be a/az örökkévalóság
Jn 8,55: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· ¹ κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ˹ἀλλὰ˺ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
és nem ismeritek őt én pedig ismerem őt és ha mondanám hogy nem ismerem őt leszek hasonló hozzátok hazug hanem ismerem őt és a/az igét övé megtartom
Jn 9,16: szentiras.hu ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές ¹ Οὐκ ¹ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον ¹ Πῶς ¹ δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
mondták tehát -ból/-ből a/az farizeusok néhányan nem van ez -tól/-től Isten a/az ember mert a/az szombatot nem tartja meg mások pedig mondták hogyan képes ember bűnös ilyeneket jeleket cselekedni? és szakadás lett -ban/-ben ők
Jn 12,7: szentiras.hu εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ¹ Ἄφες ¹ αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ ¹ αὐτό·
mondta tehát a/az Jézus hagyd őt hogy -ra/-re a/az nap a/az temetésé enyém megtartson az
Jn 14,15: szentiras.hu Ἐὰν ἀγαπᾶτέ ¹ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·
ha szerettek engem a/az parancsokat a/az enyéimet megtartjátok
Jn 14,21: szentiras.hu ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
a/az birtokoló a/az parancsokat enyém és megtartó azokat az van a/az szerető engem a/az pedig szerető engem szeretve lesz által a/az Atya enyém én is szeretni fogom őt és ki fogom nyilatkoztatni neki önmagamat
Jn 14,23: szentiras.hu ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ ¹ Ἐάν ¹ τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, ¹ καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα.
felelt Jézus és mondta neki ha valaki szeret engem a/az igét enyém meg fogja tartani és a/az Atya enyém szeretni fogja őt és -hoz/-hez/-höz ő fogunk menni és lakóhelyet -nál/-nél ő fogunk csinálni (magunknak)
Jn 14,24: szentiras.hu ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
a/az nem szerető engem a/az igéket enyém nem tartja meg és a/az ige amelyet hallotok nem van enyém hanem a/az elküldőé engem Atyáé
Jn 15,10: szentiras.hu ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ ˹τοῦ πατρὸς ¹ τὰς ¹ ἐντολὰς˺ τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
ha a/az parancsokat enyém megtartjátok maradtok -ban/-ben a/az szeretet enyém amint én a/az atyáé a/az parancsokat megtartottam és maradok övé -ban/-ben a/az szeretet
Jn 15,10: szentiras.hu ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ ˹τοῦ πατρὸς ¹ τὰς ¹ ἐντολὰς˺ τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
ha a/az parancsokat enyém megtartjátok maradtok -ban/-ben a/az szeretet enyém amint én a/az atyáé a/az parancsokat megtartottam és maradok övé -ban/-ben a/az szeretet
Jn 15,20: szentiras.hu μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ¹ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ¹ Οὐκ ¹ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· ¹ εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
emlékezzetek a/az igére amit én mondtam nektek nem van (rab)szolga nagyobb a/az Úrnál övé ha én üldöztek is titeket üldözni fognak ha a/az igét enyém megtartották is a/az tiéteket megtartják majd
Jn 15,20: szentiras.hu μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ¹ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ¹ Οὐκ ¹ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· ¹ εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
emlékezzetek a/az igére amit én mondtam nektek nem van (rab)szolga nagyobb a/az Úrnál övé ha én üldöztek is titeket üldözni fognak ha a/az igét enyém megtartották is a/az tiéteket megtartják majd
Jn 17,6: szentiras.hu Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, ¹ καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. ¹
kinyilvánítottam tiéd a/az nevet a/az embereknek akiket adtál nekem -ból/-ből a/az világ tieid voltak és nekem őket adtad és a/az igét tiéd megtartották
Jn 17,11: szentiras.hu καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ ¹ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
és többé nem vagyok -ban/-ben a/az világ és ők -ban/-ben a/az világ vannak és én -hoz/-hez/-höz téged megyek Atya szent tartsd meg őket -ban/-ben a/az név tiéd amit adtál nekem hogy legyenek egy amint mi
Jn 17,12: szentiras.hu Ὅτε ¹ ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ ¹ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
amikor voltam -val/-vel ők én megtartottam őket -ban/-ben a/az név tiéd amit adtál nekem és megőriztem és senki -ból/-ből ők elpusztult hacsak nem a/az fiú a/az pusztulásé hogy a/az írás beteljesíttessék
Jn 17,15: szentiras.hu οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ¹ ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
nem kérem (itt) hogy vedd el őket -ból/-ből a/az világ hanem hogy tartsd meg őket -ból/-ből a/az gonoszság
Acs 12,5: szentiras.hu ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.
a/az egyrészt tehát Péter őriztetett -ban/-ben a/az börtön imádság másrészt volt kitartó ami lett által a/az eklézsia -hoz/-hez/-höz a/az Isten -ról/-ről ő
Acs 12,6: szentiras.hu Ὅτε δὲ ἤμελλεν ˹προσαγαγεῖν˺ αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, ¹ φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
amikor pedig készült elővezetni őt a/az Heródes a/az éjszakán azon volt a/az Péter elszenderülve között kettőt katona megkötözve láncokkal kettővel őrök is előtt a/az ajtó őrizték a/az börtönt
Acs 15,5: szentiras.hu Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, ¹ λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωυσέως. ¹
fölálltak pedig néhányan a/az -tól/-től a/az párt a/az farizeusoké akik hívőkké lettek mondván hogy kell körülmetélni őket megparancsolni is megőrizni a/az törvényt Mózesé
Acs 16,23: szentiras.hu πολλὰς ¹ ˹δὲ˺ ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, ¹ παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· ¹
sokakat pedig mérve nekik ütéseket dobták -ba/-be börtön parancsolva a/az börtönőrnek biztosan őrizni őket
Acs 24,23: szentiras.hu διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
rendelkezve a/az századosnak megőriztetni őt úgy, hogy birtokoljon is nyugalmat és senkit se akadályozni a/az sajátok közül övé szolgálni neki
Acs 25,4: szentiras.hu ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς ˹Καισαρίαν,˺ ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
a/az egyrészt tehát Fesztusz felelte hogy őrizteti a/az Pált -ban/-ben (itt) Cezárea önmagát másrészt hogy készül -ban/-ben gyorsaság kimenni (oda)
Acs 25,21: szentiras.hu τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
a/az (mivel) pedig Pál amikor fellebbezett megőriztetett ő -ba/-be a/az a/az Őfelségéé döntés megparancsoltam megőriztetni őt -ig ami elküldöm őt -hoz/-hez/-höz császár
Acs 25,21: szentiras.hu τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
a/az (mivel) pedig Pál amikor fellebbezett megőriztetett ő -ba/-be a/az a/az Őfelségéé döntés megparancsoltam megőriztetni őt -ig ami elküldöm őt -hoz/-hez/-höz császár
1Kor 7,37: szentiras.hu ὃς δὲ ἕστηκεν ¹ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος, ¹ μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, ¹ καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει· ¹
aki pedig (meg)áll -ban/-ben a/az szív övé szilárd(an) nem birtokolva kényszert, hatalmat pedig birtokol illetően (itt) a/az saját akarata és ezt eldöntötte -ban/-ben a/az saját szív megőrizni a/az saját szüzét jól fogja tenni
2Kor 11,9: szentiras.hu καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· ¹ καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
és jelen lévén -hoz/-hez/-höz ti is nélkülözve nem terhére voltam senkinek a/az ugyanis szükséget enyém pótolták a/az testvérek jövők -ból/-ből Makedónia és -ban/-ben minden nem teherként magamat nektek őriztem és őrizni fogom
2Kor 11,9: szentiras.hu καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· ¹ καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
és jelen lévén -hoz/-hez/-höz ti is nélkülözve nem terhére voltam senkinek a/az ugyanis szükséget enyém pótolták a/az testvérek jövők -ból/-ből Makedónia és -ban/-ben minden nem teherként magamat nektek őriztem és őrizni fogom
Ef 4,3: szentiras.hu σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·
törekedvén megőrizni a/az egységet a/az Szellemé/Léleké -ban/-ben a/az kötelék a/az békéé
1Tessz 5,23: szentiras.hu Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
ő maga pedig a/az Isten a/az békéé szenteljen meg titeket teljes egész(szé) és egész való tiétek a/az szellem és a/az lélek és a/az test feddhetetlenül -ban/-ben a/az megjelenés/jelenlét a/az Úré miénk Jézus Krisztusé őriztessék
1Tim 5,22: szentiras.hu Χεῖρας ¹ ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, ¹ μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
kezeket gyorsan senkire föl tedd se pedig közösséget vállalj vétkekben idegen önmagadat tisztaként őrizd
1Tim 6,14: szentiras.hu τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
tartsd meg te a/az parancsot szeplőtlen feddhetetlen -ig a/az megjelenés a/az Úré miénk Jézus Krisztusé
2Tim 4,7: szentiras.hu τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
a/az küzdelmet megharcoltam a/az pályafutást bevégeztem a/az hitet megtartottam
Jak 1,27: szentiras.hu θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
vallásosság tiszta és folt nélküli -nál/-nél a/az Isten és Atya ez van meglátogatni árvákat és özvegyasszonyokat -ban/-ben a/az szükség övék szeplőtlenként önmagát megőrizni -tól/-től a/az világ
Jak 2,10: szentiras.hu Ὅστις ¹ γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
aki ugyanis egész a/az törvényt megtartja elbotlik pedig -ban/-ben egy lett egészé vétkes/vádra méltó
1Pt 1,4: szentiras.hu εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, ¹ τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
-ra/-re örökség romolhatatlan és szeplőtlen és hervadhatatlan fönntartott -ban/-ben egek számotokra ti
2Pt 2,4: szentiras.hu εἰ ¹ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ¹ ἀλλὰ ˹σειροῖς˺ ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους, ¹
ha ugyanis a/az Isten angyalokat akik vétkeztek nem megkímélte hanem kötelékekkel homályé mélységbe taszítva átadta -ra/-re ítélet őriztetve
2Pt 2,9: szentiras.hu οἶδεν Κύριος ¹ εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
tud Úr istenfélőket -ból/-ből kísértés kiragadni gonoszokat pedig -ra/-re nap ítéleté büntetve megőrizni
2Pt 2,17: szentiras.hu οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, ¹ οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
azok vannak források víztelenek és (köd)fellegek által szélvihar hajtottak akiknek a/az homály a/az sötétségé fönntartatott
2Pt 3,7: szentiras.hu οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
a/az pedig most(ani) egek és a/az föld a/az ugyanaz szó révén fönntartatva vannak tűznek megőriztetve -ra/-re nap ítéleté és elpusztulásé a/az istentelen embereké
1Jn 2,3: szentiras.hu Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
és -ban/-ben ez tudjuk hogy megismertük őt ha a/az parancsokat övé megtartjuk
1Jn 2,4: szentiras.hu ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα ¹ αὐτόν ¹ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
a/az mondó hogy megismertem őt és a/az parancsokat övé nem megtartó hazug van és -ban/-ben ez a/az igazság nem van
1Jn 2,5: szentiras.hu ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ¹ Ἐν ¹ τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμέν· ¹
aki pedig 0 megtartja övé a/az igét igazán -ban/-ben ez a/az szeretet a/az Istené beteljesedett -ban/-ben ez tudjuk hogy -ban/-ben ő vagyunk
1Jn 3,22: szentiras.hu καὶ ὃ ˹ἂν˺ αἰτῶμεν ¹ λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
és amit 0 kérünk megkapjuk -tól/-től ő mert a/az parancsokat övé megtartjuk és a/az tetsző dolgokat előtt ő tesszük
1Jn 3,24: szentiras.hu καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ¹ ἡμῖν ἔδωκεν.
és a/az megőrző a/az parancsokat övé -ban/-ben ő marad és ő maga -ban/-ben ő és -ban/-ben ez ismerjük meg hogy marad -ban/-ben mi -ból/-ből a/az Szellem/Lélek akit nekünk adott
1Jn 5,3: szentiras.hu αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ¹ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν, ¹
ez ugyanis van a/az szeretet a/az Istené hogy a/az parancsokat övé megtartjuk és a/az parancsok övé nehezek nem vannak
1Jn 5,18: szentiras.hu Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ ˹τηρεῖ αὐτόν,˺ καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
tudjuk hogy mindenki a/az született -ból/-ből a/az Isten nem vétkezik hanem a/az megszületés -ból/-ből a/az Isten megtartja őt és a/az gonosz nem érinti őt
Júd 1,1: szentiras.hu Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·
Jézusé Krisztusé (rab)szolga testvér pedig Jakabé a/az -ban/-ben Isten Atya szeretetteknek és Jézus Krisztus által megőrzött elhívottaknak
Júd 1,6: szentiras.hu ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ˹ἀλλὰ˺ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· ¹
angyalokat is a/az nem megőrzőket a/az önmaguké eredeti állapotot (itt) hanem elhagyva a/az saját lakóhelyet -ra/-re ítélet nagy napé bilincsekkel örök -ban/-ben (itt) homály megőrizte
Júd 1,6: szentiras.hu ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ˹ἀλλὰ˺ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· ¹
angyalokat is a/az nem megőrzőket a/az önmaguké eredeti állapotot (itt) hanem elhagyva a/az saját lakóhelyet -ra/-re ítélet nagy napé bilincsekkel örök -ban/-ben (itt) homály megőrizte
Júd 1,13: szentiras.hu κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
hullámok vad tengeri tajtékzók a/az önmaguké gyalázatot csillagok bolygók amelyeknek a/az homály a/az sötétségé -ra/-re örökidők fönntartatott
Júd 1,21: szentiras.hu ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
önmagatokat -ban/-ben szeretet Istené őrizzétek meg várva a/az irgalmat a/az Úré miénk Jézusé Krisztusé -ra/-re élet örök
Jel 1,3: szentiras.hu μακάριος ¹ ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς.
boldog a/az olvasó és a/az hallgatók a/az igéket a/az próféciáé és akik megőrzik a/az -ban/-ben az megírottakat a/az ugyanis idő(pont) közel
Jel 2,26: szentiras.hu Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν, ¹
és a/az győztes és a/az aki megőrzi -ig bevégződés a/az tetteket enyém adni fogok neki hatalmat fölött a/az nemzetek
Jel 3,3: szentiras.hu μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει, ¹ καὶ μετανόησον· ¹ ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ¹ ἐπὶ σέ· ¹
emlékezz tehát hogyan kaptad és hallottad és őrizd meg és térj meg ha tehát nem virrasztasz el fogok jönni mint tolvaj és egyáltalán nem tudod meg melyik órában érkezem -ra/-re te