Előfordulások
τόπος, -ου
Ter 12,6:
szentiras.hu
καὶ
διώδευσεν
Αβραμ
τὴν
γῆν
εἰς
τὸ
μῆκος
αὐτῆς
ἕως
τοῦ
τόπου
Συχεμ
ἐπὶ
τὴν
δρῦν
τὴν
ὑψηλήν·
οἱ
δὲ
Χαναναῖοι
τότε
κατῴκουν
τὴν
γῆν.
és áthaladt Ábrám a/az föld -ba/-be a/az hossz övé -ig a/az hely/terep Szíchemé -ra/-re a/az tölgyes a/az magas a/az pedig kánaániták akkor lakták a/az földet |
Ter 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ὅθεν
ἦλθεν,
εἰς
τὴν
ἔρημον
ἕως
Βαιθηλ,
ἕως
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν
ἡ
σκηνὴ
αὐτοῦ
τὸ
πρότερον,
ἀνὰ
μέσον
Βαιθηλ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Αγγαι,
és elment ahonnan ment -ba/-be a/az puszta -ig Bétel -ig a/az hely ahol volt a/az sátor övé a/az előzőleg (kif.) között (kif.) Bétel és (kif.) között (kif.) Ai |
Ter 13,4:
szentiras.hu
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦ
θυσιαστηρίου,
οὗ
ἐποίησεν
ἐκεῖ
τὴν
ἀρχήν·
καὶ
ἐπεκαλέσατο
ἐκεῖ
Αβραμ
τὸ
ὄνομα
κυρίου.
-ra/-re a/az hely a/az oltáré ahol csinálta oda a/az kezdetet és segítségül hívta ott Ábrám a/az nevet Úré |
Ter 13,14:
szentiras.hu
Ὁ
δὲ
θεὸς
εἶπεν
τῷ
Αβραμ
μετὰ
τὸ
διαχωρισθῆναι
τὸν
Λωτ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
Ἀναβλέψας
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
σου
ἰδὲ
ἀπὸ
τοῦ
τόπου,
οὗ
νῦν
σὺ
εἶ,
πρὸς
βορρᾶν
καὶ
λίβα
καὶ
ἀνατολὰς
καὶ
θάλασσαν·
a/az pedig Isten mondta a/az Ábrámnak után a/az elválasztatni a/az Lót -tól/-től ő föltekintve a/az szemekkel tiéd nézz -tól/-től a/az hely ahol most te vagy -ra/-re észak és délnyugat és kelet és tenger |
Ter 18,24:
szentiras.hu
ἐὰν
ὦσιν
πεντήκοντα
δίκαιοι
ἐν
τῇ
πόλει,
ἀπολεῖς
αὐτούς;
οὐκ
ἀνήσεις
πάντα
τὸν
τόπον
ἕνεκεν
τῶν
πεντήκοντα
δικαίων,
ἐὰν
ὦσιν
ἐν
αὐτῇ;
ha legyenek ötven igazak -ban/-ben a/az város elpusztítod majd őket nem meghagyod majd egészet a/az helyet -ért, miatt a/az ötven igazak ha legyenek -ban/-ben ő |
Ter 18,26:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
Ἐὰν
εὕρω
ἐν
Σοδομοις
πεντήκοντα
δικαίους
ἐν
τῇ
πόλει,
ἀφήσω
πάντα
τὸν
τόπον
δι᾽
αὐτούς.
mondta pedig Úr ha találok között szodomaiak ötven igazakat -ban/-ben a/az város meghagyom majd egészet a/az helyet -ért, miatt ők |
Ter 18,33:
szentiras.hu
ἀπῆλθεν
δὲ
κύριος,
ὡς
ἐπαύσατο
λαλῶν
τῷ
Αβρααμ,
καὶ
Αβρααμ
ἀπέστρεψεν
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
elment pedig Úr amikor befejezte szóló a/az Ábrahámnak és Ábrahám visszafordult -ra/-re a/az hely övé |
Ter 19,12:
szentiras.hu
Εἶπαν
δὲ
οἱ
ἄνδρες
πρὸς
Λωτ
Ἔστιν
τίς
σοι
ὧδε,
γαμβροὶ
ἢ
υἱοὶ
ἢ
θυγατέρες;
ἢ
εἴ
τίς
σοι
ἄλλος
ἔστιν
ἐν
τῇ
πόλει,
ἐξάγαγε
ἐκ
τοῦ
τόπου
τούτου·
szóltak pedig a/az férfiak -hoz/-hez/-höz Lót van valaki veled itt vők vagy fiak vagy lányok vagy ha valaki veled más van -ban/-ben a/az város vezesd ki -ból/-ből a/az hely/terep ez |
Ter 19,13:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπόλλυμεν
ἡμεῖς
τὸν
τόπον
τοῦτον,
ὅτι
ὑψώθη
ἡ
κραυγὴ
αὐτῶν
ἐναντίον
κυρίου,
καὶ
ἀπέστειλεν
ἡμᾶς
κύριος
ἐκτρῖψαι
αὐτήν.
mert elpusztítjuk mi a/az helyet ezt mert felemeltetett a/az kiáltás övék előtt Úr és elküldött minket Úr kiirtani őt |
Ter 19,14:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Λωτ
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
τοὺς
γαμβροὺς
αὐτοῦ
τοὺς
εἰληφότας
τὰς
θυγατέρας
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἀνάστητε
καὶ
ἐξέλθατε ¹
ἐκ
τοῦ
τόπου
τούτου,
ὅτι
ἐκτρίβει
κύριος
τὴν
πόλιν.
ἔδοξεν
δὲ
γελοιάζειν
ἐναντίον
τῶν
γαμβρῶν
αὐτοῦ.
kiment pedig Lót és szólt -hoz/-hez/-höz a/az vők övé a/az fogván a/az leányokat övé és mondta keljetek fel és jöjjetek ki -ból/-ből a/az hely/terep ez mert kiirtja Úr a/az várost vélték pedig tréfálkozni előtt a/az vők övé |
Ter 19,27:
szentiras.hu
Ὤρθρισεν
δὲ
Αβρααμ
τὸ
πρωὶ
εἰς
τὸν
τόπον,
οὗ
εἱστήκει
ἐναντίον
κυρίου,
korán felébredt pedig Ábrahám a/az reggel -ba/-be a/az hely ahol állt már előtt Úr |
Ter 20,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβρααμ
Εἶπα
γάρ
Ἄρα
οὐκ
ἔστιν
θεοσέβεια
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ,
ἐμέ
τε
ἀποκτενοῦσιν
ἕνεκεν
τῆς
γυναικός
μου.
mondta pedig Ábrahám mondtam ugyanis azért nem van istenfélelem -ban/-ben a/az hely ez engem is megölnek majd -ért, miatt a/az asszony enyém |
Ter 20,13:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἐξήγαγέν
με
ὁ
θεὸς
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
εἶπα
αὐτῇ
Ταύτην
τὴν
δικαιοσύνην
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐμέ·
εἰς
πάντα
τόπον,
οὗ
ἐὰν
εἰσέλθωμεν
ἐκεῖ,
εἰπὸν
ἐμὲ
ὅτι
Ἀδελφός
μού
ἐστιν.
lett pedig amikor kivezetett engem a/az Isten -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és mondtam neki ezt a/az igazságot fogsz tenni -on/-en/-ön én -ba/-be minden hely ahol ha bemenjünk oda mondtak engem hogy testvér enyém van |
Ter 21,17:
szentiras.hu
εἰσήκουσεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν,
καὶ
ἐκάλεσεν
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
τὴν
Αγαρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Αγαρ;
μὴ
φοβοῦ·
ἐπακήκοεν
γὰρ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
σου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἐστιν.
meghallotta pedig a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké -ból/-ből a/az hely/terep ahol volt és hívta angyal a/az Istené a/az Hágárt -ból/-ből a/az ég és mondta neki mi van Hágár ne félj meghallotta ugyanis a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké tiéd -ból/-ből a/az hely/terep ahol van |
Ter 21,17:
szentiras.hu
εἰσήκουσεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν,
καὶ
ἐκάλεσεν
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
τὴν
Αγαρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Αγαρ;
μὴ
φοβοῦ·
ἐπακήκοεν
γὰρ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
σου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἐστιν.
meghallotta pedig a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké -ból/-ből a/az hely/terep ahol volt és hívta angyal a/az Istené a/az Hágárt -ból/-ből a/az ég és mondta neki mi van Hágár ne félj meghallotta ugyanis a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké tiéd -ból/-ből a/az hely/terep ahol van |
Ter 21,31:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Φρέαρ
ὁρκισμοῦ,
ὅτι
ἐκεῖ
ὤμοσαν
ἀμφότεροι.
-ért, miatt ez elnevezte a/az nevet a/az helyé/terepé ezé kút esküvésé mert ott esküdtek meg mindketten |
Ter 22,3:
szentiras.hu
ἀναστὰς
δὲ
Αβρααμ
τὸ
πρωὶ
ἐπέσαξεν
τὴν
ὄνον
αὐτοῦ·
παρέλαβεν
δὲ
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
δύο
παῖδας
καὶ
Ισαακ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
σχίσας
ξύλα
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἀναστὰς
ἐπορεύθη
καὶ
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
fölkelvén pedig Ábrahám a/az reggel megnyergelte a/az szamarat övé magával vitte pedig -val/-vel önmaga kettőt szolgákat és Izsákot a/az fiút övé és hasítva fákat -ra/-re égő áldozat bemutatás fölkelvén elment és ment -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten |
Ter 22,4:
szentiras.hu
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
καὶ
ἀναβλέψας
Αβρααμ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδεν
τὸν
τόπον
μακρόθεν.
a/az napon a/az harmadikon és felemelve Ábrahám a/az szemeket meglátta a/az helyet távol(ból) |
Ter 22,9:
szentiras.hu
ἦλθον
ἐπὶ
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
Αβρααμ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐπέθηκεν
τὰ
ξύλα
καὶ
συμποδίσας
Ισαακ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἐπέθηκεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπάνω
τῶν
ξύλων.
mentek -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten és épített ott Ábrahám oltárt és rátette a/az fákat és megkötözve Izsákot a/az fiút övé rátette őt -ra/-re a/az oltár fölött a/az fák |
Ter 22,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβρααμ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Κύριος
εἶδεν,
ἵνα
εἴπωσιν
σήμερον
Ἐν
τῷ
ὄρει
κύριος
ὤφθη.
és elnevezte Ábrahám a/az nevet a/az helyé/terepé ezé Úr látott ezért mondják mai napig -on/-en/-ön (itt) a/az hegy Úr megjelent |
Ter 24,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὴν
καὶ
εἶπεν
Θυγάτηρ
τίνος
εἶ;
ἀνάγγειλόν
μοι·
εἰ
ἔστιν
παρὰ
τῷ
πατρί
σου
τόπος
ἡμῖν
καταλῦσαι;
és megkérdezte őt és mondta leány kié vagy számolj be nekem vajon van(-e) -nál/-nél a/az atya tiéd hely nekünk megszállni |
Ter 24,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Καὶ
ἄχυρα
καὶ
χορτάσματα
πολλὰ
παρ᾽
ἡμῖν
καὶ
τόπος
τοῦ
καταλῦσαι.
és mondta neki is szalma és takarmány sok -nál/-nél mi és hely a/az megszállni |
Ter 24,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δεῦρο
εἴσελθε·
εὐλογητὸς
κύριος·
ἵνα τί
ἕστηκας
ἔξω;
ἐγὼ
δὲ
ἡτοίμακα
τὴν
οἰκίαν
καὶ
τόπον
ταῖς
καμήλοις.
és mondta neki gyere menj be áldott Úr(tól) miért (meg)álltál kívül én pedig elkészítettem a/az házat és helyet a/az tevéknek |
Ter 26,7:
szentiras.hu
Ἐπηρώτησαν
δὲ
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
Ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
Γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας,
ὅτι
ὡραία
τῇ
ὄψει
ἦν.
megkérdezték pedig a/az férfiak a/az helyé/terepé -ról/-ről Rebekka a/az asszony övé és mondta nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az helyé/terepé -ért, miatt Rebekka mert szép a/az arcnak volt |
Ter 26,7:
szentiras.hu
Ἐπηρώτησαν
δὲ
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
Ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
Γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας,
ὅτι
ὡραία
τῇ
ὄψει
ἦν.
megkérdezték pedig a/az férfiak a/az helyé/terepé -ról/-ről Rebekka a/az asszony övé és mondta nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az helyé/terepé -ért, miatt Rebekka mert szép a/az arcnak volt |
Ter 28,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήντησεν
τόπῳ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐκεῖ·
ἔδυ ¹
γὰρ
ὁ
ἥλιος·
καὶ
ἔλαβεν
ἀπὸ
τῶν
λίθων
τοῦ
τόπου
καὶ
ἔθηκεν
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐν
τῷ
τόπῳ
ἐκείνῳ.
és eljutott helyre és elszenderült ott lebukott ugyanis a/az Nap és elvett -ból/-ből a/az kövek a/az helyé/terepé és elhelyezte alá (itt) fej övé és elszenderült -ban/-ben a/az hely az |
Ter 28,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήντησεν
τόπῳ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐκεῖ·
ἔδυ ¹
γὰρ
ὁ
ἥλιος·
καὶ
ἔλαβεν
ἀπὸ
τῶν
λίθων
τοῦ
τόπου
καὶ
ἔθηκεν
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐν
τῷ
τόπῳ
ἐκείνῳ.
és eljutott helyre és elszenderült ott lebukott ugyanis a/az Nap és elvett -ból/-ből a/az kövek a/az helyé/terepé és elhelyezte alá (itt) fej övé és elszenderült -ban/-ben a/az hely az |
Ter 28,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήντησεν
τόπῳ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐκεῖ·
ἔδυ ¹
γὰρ
ὁ
ἥλιος·
καὶ
ἔλαβεν
ἀπὸ
τῶν
λίθων
τοῦ
τόπου
καὶ
ἔθηκεν
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐν
τῷ
τόπῳ
ἐκείνῳ.
és eljutott helyre és elszenderült ott lebukott ugyanis a/az Nap és elvett -ból/-ből a/az kövek a/az helyé/terepé és elhelyezte alá (itt) fej övé és elszenderült -ban/-ben a/az hely az |
Ter 28,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐξηγέρθη
Ιακωβ
ἀπὸ
τοῦ
ὕπνου
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
ὅτι
Ἔστιν
κύριος
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ,
ἐγὼ
δὲ
οὐκ
ᾔδειν.
és felébresztetett Jákob -ból/-ből a/az álom övé és mondta hogy van Úr -ban/-ben a/az hely ez én pedig nem tudtam |
Ter 28,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
εἶπεν
Ὡς
φοβερὸς
ὁ
τόπος
οὗτος·
οὐκ
ἔστιν
τοῦτο
ἀλλ᾽
ἢ
οἶκος
θεοῦ,
καὶ
αὕτη
ἡ
πύλη
τοῦ
οὐρανοῦ.
és megijedt és mondta milyen félelmetes a/az hely ez nem van ez hanem vagy ház Istené és ő a/az kapu a/az égé |
Ter 28,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Οἶκος
θεοῦ·
καὶ
Ουλαμλους
ἦν
ὄνομα
τῇ
πόλει
τὸ
πρότερον.
és elnevezte Jákob a/az nevet a/az helyé/terepé ezé ház Istené és Lúza volt név a/az városnak a/az előzőleg |
Ter 29,3:
szentiras.hu
καὶ
συνήγοντο
ἐκεῖ
πάντα
τὰ
ποίμνια
καὶ
ἀπεκύλιον
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος
καὶ
ἐπότιζον
τὰ
πρόβατα
καὶ
ἀπεκαθίστων
τὸν
λίθον
ἐπὶ
τὸ
στόμα
τοῦ
φρέατος
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
és összegyűltek ott mindenek a/az nyájacskák és elgördítették a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatták a/az juhokat és helyreállította a/az követ -ra/-re a/az száj a/az kúté -ra/-re a/az hely övé |
Ter 29,22:
szentiras.hu
συνήγαγεν
δὲ
Λαβαν
πάντας
τοὺς
ἄνδρας
τοῦ
τόπου
καὶ
ἐποίησεν
γάμον.
összegyűjtötte pedig Lábán összeset a/az férfiakat a/az helyé/terepé és csinált mennyegzőt |
Ter 29,26:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαβαν
Οὐκ
ἔστιν
οὕτως
ἐν
τῷ
τόπῳ
ἡμῶν,
δοῦναι
τὴν
νεωτέραν
πρὶν ἢ
τὴν
πρεσβυτέραν·
mondta pedig Lábán nem van így -ban/-ben a/az hely miénk adni a/az fiatalt mielőtt a/az idősebbet |
Ter 30,25:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ὡς
ἔτεκεν
Ραχηλ
τὸν
Ιωσηφ,
εἶπεν
Ιακωβ
τῷ
Λαβαν
Ἀπόστειλόν
με,
ἵνα
ἀπέλθω
εἰς
τὸν
τόπον
μου
καὶ
εἰς
τὴν
γῆν
μου.
lett pedig amikor megszülte Ráhel a/az Józsefet mondta Jákob a/az Lábánnak küldj el engem hogy elmenjek -ba/-be a/az hely enyém és -ba/-be a/az föld enyém |
Ter 31,13:
szentiras.hu
ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
ὁ
ὀφθείς
σοι
ἐν
τόπῳ
θεοῦ,
οὗ
ἤλειψάς
μοι
ἐκεῖ
στήλην
καὶ
ηὔξω
μοι
ἐκεῖ
εὐχήν·
νῦν
οὖν
ἀνάστηθι
καὶ
ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
ταύτης
καὶ
ἄπελθε
εἰς
τὴν
γῆν
τῆς
γενέσεώς
σου,
καὶ
ἔσομαι
μετὰ
σοῦ.
én vagyok a/az Isten a/az megjelenő neked -ban/-ben hely Istené ahol megkented nekem ott oszlopot és imádságban tettél nekem ott fogadalmat most tehát kelj fel és menj -ból/-ből a/az föld ez és menj el -ba/-be a/az föld a/az származásé tiéd és leszek -val/-vel te |
Ter 32,1:
szentiras.hu
δὲ
Λαβαν
τὸ
πρωὶ
κατεφίλησεν
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
θυγατέρας
αὐτοῦ
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτούς,
καὶ
ἀποστραφεὶς
Λαβαν
ἀπῆλθεν
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
pedig Lábán a/az reggel megcsókolta a/az fiakat övé és a/az leányokat övé és megáldotta őket és eltávozva Lábán elment -ra/-re a/az hely övé |
Ter 32,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ,
ἡνίκα
εἶδεν
αὐτούς
Παρεμβολὴ
θεοῦ
αὕτη·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Παρεμβολαί. ¹
mondta pedig Jákob amikor meglátta őket (katonai) tábor Istené ez és elnevezte a/az nevet a/az helyé ezé (katonai) táborok |
Ter 32,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Εἶδος ¹
θεοῦ·
εἶδον
γὰρ
θεὸν
πρόσωπον
πρὸς
πρόσωπον,
καὶ
ἐσώθη
μου
ἡ
ψυχή.
és elnevezte Jákob a/az nevet a/az helyé ezé Ábrázat Istené láttam ugyanis Istent arcot felé arc és megszabadíttatott enyém a/az lélek |
Ter 33,17:
szentiras.hu
Καὶ
Ιακωβ
ἀπαίρει
εἰς
Σκηνάς·
καὶ
ἐποίησεν
ἑαυτῷ
ἐκεῖ
οἰκίας
καὶ
τοῖς
κτήνεσιν
αὐτοῦ
ἐποίησεν
σκηνάς·
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Σκηναί. ¹
és Jákob viszi -ba/-be Szukkót és csinált önmaga ott házakat és a/az (házi)állatoknak övé csinált sátrakat -ért, miatt ez elnevezte a/az nevet a/az helyé ezé Sátrak |
Ter 35,1:
szentiras.hu
δὲ
ὁ
θεὸς
πρὸς
Ιακωβ
Ἀναστὰς
ἀνάβηθι
εἰς
τὸν
τόπον
Βαιθηλ
καὶ
οἴκει
ἐκεῖ
καὶ
ποίησον
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
τῷ
θεῷ
τῷ
ὀφθέντι
σοι
ἐν
τῷ
ἀποδιδράσκειν
σε
ἀπὸ
προσώπου
Ησαυ
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου.
pedig a/az Isten -hoz/-hez/-höz Jákob fölkelvén menj fel -ba/-be a/az hely Bételé és lakj ott és csinálj ott oltárt a/az Istennek a/az megjelenőnek neked -ban/-ben a/az elrejteni téged -tól/-től arc Ézsaué a/az testvéré tiéd |
Ter 35,7:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
Βαιθηλ·
ἐκεῖ
γὰρ
ἐπεφάνη
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
ἐν
τῷ
ἀποδιδράσκειν
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
Ησαυ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ.
és épített ott oltárt és elnevezte a/az nevet a/az helyé Bétel ott ugyanis megjelent neki a/az Isten -ban/-ben a/az elrejteni őt -tól/-től arc Ézsaué a/az testvéré övé |
Ter 35,13:
szentiras.hu
ἀνέβη
δὲ
ὁ
θεὸς
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτοῦ.
fölment pedig a/az Isten -tól/-től ő -ból/-ből a/az hely ahol szólt -val/-vel ő |
Ter 35,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
Ιακωβ
στήλην
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτοῦ,
στήλην
λιθίνην,
καὶ
ἔσπεισεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
σπονδὴν
καὶ
ἐπέχεεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
ἔλαιον.
és felállított Jákob oszlopot -ban/-ben a/az hely amiért szólt -val/-vel ő oszlopot kőből valót és italáldozatot mutatott be -on/-en/-ön az italáldozatként és öntött -ra/-re az olajat |
Ter 35,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου,
ἐν
ᾧ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐκεῖ
ὁ
θεός,
Βαιθηλ.
és elnevezte Jákob a/az nevet a/az helyé -ban/-ben amely szólt -val/-vel ő ott a/az Isten Bételnek |
Ter 36,40:
szentiras.hu
Ταῦτα
τὰ
ὀνόματα
τῶν
ἡγεμόνων
Ησαυ
ἐν
ταῖς
φυλαῖς
αὐτῶν
κατὰ
τόπον
αὐτῶν,
ἐν
ταῖς
χώραις
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
αὐτῶν·
ἡγεμὼν
Θαμνα,
ἡγεμὼν
Γωλα,
ἡγεμὼν
Ιεθερ,
ezek a/az nevek a/az fejedelmeké Ézsaut -ban/-ben a/az törzsek övék szerint hely övék -ban/-ben a/az vidék övék és -val, -vel a/az nemzetek övék fejedelem Támna fejedelem Álva fejedelem Jetet |
Ter 38,21:
szentiras.hu
ἐπηρώτησεν
δὲ
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
ἐκ
τοῦ
τόπου
Ποῦ
ἐστιν
ἡ
πόρνη
ἡ
γενομένη
ἐν
Αιναν
ἐπὶ
τῆς
ὁδοῦ;
καὶ
εἶπαν
Οὐκ
ἦν
ἐνταῦθα
πόρνη.
megkérdezte pedig a/az férfiakat a/az -ból/-ből a/az hely/terep hol van a/az kéjnő a/az levő -ban/-ben Enán -on/-en/-ön a/az út és mondták nem volt itt kéjnő |
Ter 38,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστράφη
πρὸς
Ιουδαν
καὶ
εἶπεν
Οὐχ
εὗρον,
καὶ
οἱ
ἄνθρωποι
οἱ
ἐκ
τοῦ
τόπου
λέγουσιν
μὴ
εἶναι
ὧδε
πόρνην.
és visszafordult -hoz/-hez/-höz Júda és mondta nem találtam meg és a/az emberek a/az -ból/-ből a/az hely/terep mondják nem lenni itt kéjnőt |
Ter 39,20:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
ὁ
κύριος
Ιωσηφ
ἐνέβαλεν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
ὀχύρωμα,
εἰς
τὸν
τόπον,
ἐν
ᾧ
οἱ
δεσμῶται
τοῦ
βασιλέως
κατέχονται
ἐκεῖ
ἐν
τῷ
ὀχυρώματι.
és fogva a/az úr Józsefet bedobta őt -ba/-be a/az erődítmény -ra/-re a/az hely -ban/-ben ami a/az foglyok a/az királyé tartják ott -ban/-ben a/az erődítmény |
Ter 40,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
αὐτοὺς
ἐν
φυλακῇ
παρὰ
τῷ
δεσμοφύλακι
εἰς
τὸ
δεσμωτήριον,
εἰς
τὸν
τόπον,
οὗ
Ιωσηφ
ἀπῆκτο
ἐκεῖ.
és helyezte/rendelte őket -ban/-ben börtön -nál/-nél a/az börtönőr -ba/-be a/az börtön -ra/-re a/az hely ahol József elvitte oda |
Kiv 3,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μὴ
ἐγγίσῃς
ὧδε·
λῦσαι
τὸ
ὑπόδημα
ἐκ
τῶν
ποδῶν
σου·
ὁ
γὰρ
τόπος,
ἐν
ᾧ
σὺ
ἕστηκας,
γῆ
ἁγία
ἐστίν.
és mondta ne közeledjél ide eloldani a/az sarut -tól/-től a/az lábak tiéd a/az ugyanis hely -ban/-ben ami te (meg)álltál föld szent van |
Kiv 3,8:
szentiras.hu
καὶ
κατέβην
ἐξελέσθαι
αὐτοὺς
ἐκ
χειρὸς
Αἰγυπτίων
καὶ
ἐξαγαγεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
γῆς
ἐκείνης
καὶ
εἰσαγαγεῖν
αὐτοὺς
εἰς
γῆν
ἀγαθὴν
καὶ
πολλήν,
εἰς
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
εἰς
τὸν
τόπον
τῶν
Χαναναίων
καὶ
Χετταίων
καὶ
Αμορραίων
καὶ
Φερεζαίων
καὶ
Γεργεσαίων
καὶ
Ευαίων
καὶ
Ιεβουσαίων.
és leszálltam bajból kihúzni őket -ból/-ből kéz egyiptomiaké és kivezetni őket -ból/-ből a/az föld az és bevinni őket -ba/-be föld jó és sok -ba/-be föld folyó tejet és mézet -ra/-re a/az hely a/az kánaánitáké és hetitáké és amorititáké és perizeusoké és girgasitáké és hivvitáké és jebuzitáké |
Kiv 15,23:
szentiras.hu
ἦλθον
δὲ
εἰς
Μερρα
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
πιεῖν
ἐκ
Μερρας,
πικρὸν
γὰρ
ἦν·
διὰ
τοῦτο
ἐπωνομάσθη
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Πικρία.
mentek pedig -ba/-be Mára és nem voltak képesek inni -ból/-ből Mára keserű ugyanis volt -ért, miatt ez neveztetett a/az név a/az helyé/terepé ezé keserűség |
Kiv 16,29:
szentiras.hu
ἴδετε,
ὁ
γὰρ
κύριος
ἔδωκεν
ὑμῖν
τὴν
ἡμέραν
ταύτην
τὰ
σάββατα·
διὰ
τοῦτο
αὐτὸς
ἔδωκεν
ὑμῖν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἕκτῃ
ἄρτους
δύο
ἡμερῶν·
καθήσεσθε
ἕκαστος
εἰς
τοὺς
οἴκους
ὑμῶν,
μηδεὶς
ἐκπορευέσθω
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτοῦ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ.
nézzétek meg a/az ugyanis Úr adta nektek a/az napot ezt a/az szombatokat -ért, miatt ez ő adott nektek a/az napon a/az hatodikon kenyereket kettőt napoké ültök majd mindegyik -ba/-be a/az házak tiétek senki se jöjjön ki -ból/-ből a/az hely/terep övé a/az napon a/az hetediken |
Kiv 17,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Πειρασμὸς
καὶ
Λοιδόρησις
διὰ
τὴν
λοιδορίαν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
διὰ
τὸ
πειράζειν
κύριον
λέγοντας
Εἰ
ἔστιν
κύριος
ἐν
ἡμῖν
ἢ
οὔ;
és elnevezte a/az nevet a/az helyé/terepé ezé próbatétel és gyalázkodás -ért, miatt a/az gyalázkodás a/az fiaké Izraelé és -ért, miatt a/az próbára tenni Urat mondva ha van Úr között mi vagy nem |
Kiv 18,23:
szentiras.hu
ἐὰν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
ποιήσῃς,
κατισχύσει
σε
ὁ
θεός,
καὶ
δυνήσῃ
παραστῆναι,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
οὗτος
εἰς
τὸν
ἑαυτοῦ
τόπον
μετ᾽
εἰρήνης
ἥξει.
ha a/az szót/beszédet ezt megtegyed megerősít majd téged a/az Isten és képes leszel állni és egész a/az nép ez -ba/-be a/az saját hely -val/-vel béke érkezni fog |
Kiv 20,24:
szentiras.hu
θυσιαστήριον
ἐκ
γῆς
ποιήσετέ ¹
μοι
καὶ
θύσετε ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
τὰ
σωτήρια
ὑμῶν,
τὰ
πρόβατα
καὶ
τοὺς
μόσχους
ὑμῶν
ἐν
παντὶ
τόπῳ,
οὗ
ἐὰν
ἐπονομάσω
τὸ
ὄνομά
μου
ἐκεῖ,
καὶ
ἥξω
πρὸς
σὲ
καὶ
εὐλογήσω
σε.
oltárt -ból/-ből föld csináltok majd nekem és áldoztok majd -on/-en/-ön az a/az égőáldozatokat és a/az váltságáldozatokat tiétek a/az juhokat és a/az jószágokat tiétek -ban/-ben minden hely ahol ha nevezzem a/az nevet enyém ott és eljövök majd -hoz/-hez/-höz te és meg foglak áldani téged |
Kiv 21,13:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οὐχ
ἑκών,
ἀλλὰ
ὁ
θεὸς
παρέδωκεν
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ,
δώσω
σοι
τόπον,
οὗ
φεύξεται ¹
ἐκεῖ
ὁ
φονεύσας.
a/az pedig nem önként hanem a/az Isten átadta -ba/-be a/az kezek övé adok majd neked helyet ahova menekülni fog oda a/az megölő |
Kiv 24,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
τὸν
τόπον,
οὗ
εἱστήκει
ἐκεῖ
ὁ
θεὸς
τοῦ
Ισραηλ·
καὶ
τὰ
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ὡσεὶ
ἔργον
πλίνθου
σαπφείρου
καὶ
ὥσπερ
εἶδος
στερεώματος
τοῦ
οὐρανοῦ
τῇ
καθαριότητι.
és látták a/az helyet ahol állt ott a/az Isten a/az Izraelé és a/az alatt a/az lábak övé mintegy munka tágláé zafíré és úgy, mint ábrázat szilárdságé/boltozaté a/az égé a/az tisztaságnak |
Kiv 24,11:
szentiras.hu
καὶ
τῶν
ἐπιλέκτων
τοῦ
Ισραηλ
οὐ
διεφώνησεν
οὐδὲ
εἷς·
καὶ
ὤφθησαν
ἐν
τῷ
τόπῳ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον.
és a/az választottaké a/az Izraelé nem hiányzott sem egy és megjelentek -ban/-ben a/az hely a/az Istené és ettek és ittak |
Kiv 29,31:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
κριὸν
τῆς
τελειώσεως
λήμψῃ ¹
καὶ
ἑψήσεις ¹
τὰ
κρέα
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ,
és a/az kost a/az teljesítésé veszed majd és főzöd majd a/az húst -ban/-ben hely szent |
Kiv 32,34:
szentiras.hu
νυνὶ
δὲ
βάδιζε
κατάβηθι
καὶ
ὁδήγησον
τὸν
λαὸν
τοῦτον
εἰς
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπά
σοι·
ἰδοὺ
ὁ
ἄγγελός
μου
προπορεύεται
πρὸ
προσώπου
σου·
ᾗ
δ᾽
ἂν
ἡμέρᾳ
ἐπισκέπτωμαι,
ἐπάξω
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τὴν
ἁμαρτίαν
αὐτῶν.
most pedig menj szállj le és vezesd a/az népet ezt -ra/-re a/az hely amit mondtam neked íme a/az angyal enyém előtted jár előtt arc tiéd amelyen pedig 0 napon meglátogassam fölidézem majd -on/-en/-ön ők a/az vétket övék |
Kiv 33,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἰδοὺ
τόπος
παρ᾽
ἐμοί,
στήσῃ ¹
ἐπὶ
τῆς
πέτρας·
és mondta Úr íme hely -nál/-nél én odaállsz majd -on/-en/-ön a/az kő |
Lev 1,16:
szentiras.hu
καὶ
ἀφελεῖ ¹
τὸν
πρόλοβον
σὺν
τοῖς
πτεροῖς
καὶ
ἐκβαλεῖ ¹
αὐτὸ
παρὰ
τὸ
θυσιαστήριον
κατὰ
ἀνατολὰς
εἰς
τὸν
τόπον
τῆς
σποδοῦ.
és el fogja venni a/az begyet -val/-vel a/az tollak és kidobja majd azt mellé a/az oltár előtt kelet -ra/-re a/az hely a/az hamué |
Lev 4,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐξοίσουσιν ¹
ὅλον
τὸν
μόσχον
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
εἰς
τόπον
καθαρόν,
οὗ
ἐκχεοῦσιν ¹
τὴν
σποδιάν,
καὶ
κατακαύσουσιν ¹
αὐτὸν
ἐπὶ
ξύλων
ἐν
πυρί·
ἐπὶ
τῆς
ἐκχύσεως
τῆς
σποδιᾶς
καυθήσεται. ¹
és kiviszik majd egészet a/az borjút kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta ahol kiöntik majd a/az hamvat és meg fogják égetni őt on/-en/-ön fák -val/-vel tűz -on/-en/-ön a/az kiöntés a/az hamvaké égettetik majd |
Lev 4,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
χιμάρου,
καὶ
σφάξουσιν ¹
αὐτὸν
ἐν
τόπῳ,
οὗ
σφάζουσιν
τὰ
ὁλοκαυτώματα
ἐνώπιον
κυρίου·
ἁμαρτία
ἐστίν.
és ráteszi majd a/az kezet -ra/-re a/az fej a/az baké és leölik majd őt -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat előtt Úr vétek van |
Lev 4,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
ἁμαρτήματος
αὐτοῦ,
καὶ
σφάξουσιν ¹
τὴν
χίμαιραν
τὴν
τῆς
ἁμαρτίας
ἐν
τόπῳ,
οὗ
σφάζουσιν
τὰ
ὁλοκαυτώματα.
és rá fogja tenni a/az kezet -ra/-re a/az fej a/az véteké övé és leölik majd a/az fiatal anyakecskét a/az a/az véteké -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat |
Lev 4,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
τῆς
ἁμαρτίας,
καὶ
σφάξουσιν ¹
αὐτὸ
ἐν
τόπῳ,
οὗ
σφάζουσιν
τὰ
ὁλοκαυτώματα.
és rá fogja tenni a/az kezet -ra/-re a/az fej a/az a/az véteké és leölik majd azt -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat |
Lev 6,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐκδύσεται ¹
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐνδύσεται ¹
στολὴν
ἄλλην
καὶ
ἐξοίσει ¹
τὴν
κατακάρπωσιν
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
εἰς
τόπον
καθαρόν.
és leveszi majd a/az köntöst övé és magára ölti majd köntöst másikat és kihozza majd a/az az égőáldozat hamuját kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta |
Lev 6,9:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
καταλειφθὲν
ἀπ᾽
αὐτῆς
ἔδεται ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ·
ἄζυμα
βρωθήσεται ¹
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ,
ἐν
αὐλῇ
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἔδονται ¹
αὐτήν.
a/az pedig meghagyatottat -ból/-ből ő megeszi majd Áron és a/az fiak övé kovásztalan kenyereket megeszi majd -ban/-ben hely szent -ban/-ben udvar a/az sátoré a/az tanúbizonyságé megeszik majd őt |
Lev 6,18:
szentiras.hu
Λάλησον
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
λέγων
Οὗτος
ὁ
νόμος
τῆς
ἁμαρτίας·
ἐν
τόπῳ,
οὗ
σφάζουσιν
τὸ
ὁλοκαύτωμα,
σφάξουσιν ¹
τὰ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
ἔναντι
κυρίου·
ἅγια
ἁγίων
ἐστίν.
szólj Áronnak és a/az fiaknak övé mondva ez a/az törvény a/az véteké -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatot leölik majd a/az -ért a/az vétek előtt Úr szent szenteké van |
Lev 6,19:
szentiras.hu
ὁ
ἱερεὺς
ὁ
ἀναφέρων
αὐτὴν
ἔδεται ¹
αὐτήν·
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ
βρωθήσεται, ¹
ἐν
αὐλῇ
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου.
a/az pap a/az fölvivő őt megeszi majd őt -ban/-ben hely szent megeszi majd -ban/-ben udvar a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
Lev 6,20:
szentiras.hu
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
τῶν
κρεῶν
αὐτῆς
ἁγιασθήσεται·
καὶ
ᾧ
ἐὰν
ἐπιρραντισθῇ
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς
ἐπὶ
τὸ
ἱμάτιον,
ὃ
ἐὰν
ῥαντισθῇ
ἐπ᾽
αὐτὸ
πλυθήσεται ¹
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ.
bárki a/az érintő a/az húsoké övé megszenteltetik majd és akinek ha ráhintessen -ból/-ből a/az vér övé -ra/-re a/az ruha ami ha meghintessen -ra/-re az kimosatik majd -ban/-ben hely szent |
Lev 7,2:
szentiras.hu
ἐν
τόπῳ,
οὗ
σφάζουσιν
τὸ
ὁλοκαύτωμα,
σφάξουσιν ¹
τὸν
κριὸν
τῆς
πλημμελείας
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
τὸ
αἷμα
προσχεεῖ ¹
ἐπὶ
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου
κύκλῳ.
-ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatot leölik majd a/az kost a/az vétségé előtt Úr és a/az vért ráönti majd -ra/-re a/az láb a/az oltár körül |
Lev 7,6:
szentiras.hu
πᾶς
ἄρσην
ἐκ
τῶν
ἱερέων
ἔδεται ¹
αὐτά,
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ
ἔδονται ¹
αὐτά·
ἅγια
ἁγίων
ἐστίν.
bármely férfi közül a/az papok megeszik majd azokat -ban/-ben hely szent megeszik majd azokat szentek szenteké van |
Lev 8,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
Ααρων
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
Ἑψήσατε
τὰ
κρέα
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ
καὶ
ἐκεῖ
φάγεσθε ¹
αὐτὰ
καὶ
τοὺς
ἄρτους
τοὺς
ἐν
τῷ
κανῷ
τῆς
τελειώσεως,
ὃν
τρόπον
συντέτακταί
μοι
λέγων
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
φάγονται ¹
αὐτά·
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron és a/az fiak övé főzzétek a/az húst -ban/-ben a/az udvar a/az sátoré a/az tanúbizonyságé -ban/-ben hely szent és ott fogjátok enni azokat és a/az kenyereket a/az -ban/-ben a/az nádkosár a/az beteljesedésé amit azonmód (ahogy) rendeltette nekem mondva Áron és a/az fiak övé eszik majd azokat |
Lev 10,13:
szentiras.hu
καὶ
φάγεσθε
αὐτὴν
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ·
νόμιμον
γάρ
σοί
ἐστιν
καὶ
νόμιμον
τοῖς
υἱοῖς
σου
τοῦτο
ἀπὸ
τῶν
καρπωμάτων
κυρίου·
οὕτω
γὰρ
ἐντέταλταί
μοι.
és fogjátok enni őt -ban/-ben hely szent törvénynek megfelelő ugyanis neked van és törvénynek megfelelő a/az fiaknak tiéd ez -ból/-ből a/az felajánlások Úré így ugyanis megbízást adott nekem |
Lev 10,14:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
στηθύνιον
τοῦ
ἀφορίσματος
καὶ
τὸν
βραχίονα
τοῦ
ἀφαιρέματος
φάγεσθε ¹
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ,
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
καὶ
ὁ
οἶκός
σου
μετὰ
σοῦ·
νόμιμον
γὰρ
σοὶ
καὶ
νόμιμον
τοῖς
υἱοῖς
σου
ἐδόθη
ἀπὸ
τῶν
θυσιῶν
τοῦ
σωτηρίου
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
és a/az mellet a/az különválasztotté és a/az kart a/az felajánlásé fogjátok enni -ban/-ben hely szent te és a/az fiak tiéd és a/az ház tiéd -val/-vel te törvénynek megfelelő ugyanis neked és törvénynek megfelelő a/az fiaknak tiéd adatott -ból/-ből a/az (véres)áldozat a/az szabadításé a/az fiaké Izraelé |
Lev 10,17:
szentiras.hu
Διὰ τί
οὐκ
ἐφάγετε
τὸ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ;
ὅτι
γὰρ
ἅγια
ἁγίων
ἐστίν,
τοῦτο
ἔδωκεν
ὑμῖν
φαγεῖν,
ἵνα
ἀφέλητε
τὴν
ἁμαρτίαν
τῆς
συναγωγῆς
καὶ
ἐξιλάσησθε
περὶ
αὐτῶν
ἔναντι
κυρίου·
miért nem ettétek meg a/az -ért a/az vétek -ban/-ben hely szent mert ugyanis szent szenteké van ezt adta nektek enni hogy elvegyétek a/az bűnt a/az gyülekezeté és engesztelést végezzetek miatt ők előtt Úr |
Lev 10,18:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
εἰσήχθη
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
ἅγιον·
κατὰ
πρόσωπον
ἔσω
φάγεσθε ¹
αὐτὸ
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ,
ὃν
τρόπον
μοι
συνέταξεν
κύριος.
nem ugyanis bevítetett a/az véré övé -ba/-be a/az szent(hely) előtt szín belső eszitek majd azt -ban/-ben hely szent amit azonmód (ahogy) nekem előírta Úr |
Lev 13,19:
szentiras.hu
καὶ
γένηται
ἐν
τῷ
τόπῳ
τοῦ
ἕλκους
οὐλὴ
λευκὴ
ἢ
τηλαυγὴς
λευκαίνουσα
ἢ
πυρρίζουσα,
καὶ
ὀφθήσεται ¹
τῷ
ἱερεῖ,
és legyen -ban/-ben a/az hely a/az fekélyé jel fehér vagy feltűnő kifehéredve vagy begyulladva és megláttatik majd a/az papnak |
Lev 14,13:
szentiras.hu
καὶ
σφάξουσιν ¹
τὸν
ἀμνὸν
ἐν
τόπῳ,
οὗ
σφάζουσιν
τὰ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
τὰ
περὶ
ἁμαρτίας,
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ·
ἔστιν
γὰρ
τὸ
περὶ
ἁμαρτίας
ὥσπερ
τὸ
τῆς
πλημμελείας,
ἔστιν
τῷ
ἱερεῖ,
ἅγια
ἁγίων
ἐστίν.
és leölik majd a/az bárányt -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat és a/az -ért vétek -ban/-ben hely szent van ugyanis a/az -ért vétek úgy, amint a/az a/az hamisságé van a/az papnak szent szenteké van |
Lev 14,13:
szentiras.hu
καὶ
σφάξουσιν ¹
τὸν
ἀμνὸν
ἐν
τόπῳ,
οὗ
σφάζουσιν
τὰ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
τὰ
περὶ
ἁμαρτίας,
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ·
ἔστιν
γὰρ
τὸ
περὶ
ἁμαρτίας
ὥσπερ
τὸ
τῆς
πλημμελείας,
ἔστιν
τῷ
ἱερεῖ,
ἅγια
ἁγίων
ἐστίν.
és leölik majd a/az bárányt -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat és a/az -ért vétek -ban/-ben hely szent van ugyanis a/az -ért vétek úgy, amint a/az a/az hamisságé van a/az papnak szent szenteké van |
Lev 14,17:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
καταλειφθὲν
ἔλαιον
τὸ
ὂν
ἐν
τῇ
χειρὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ
ἐπὶ
τὸν
τόπον
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας·
a/az pedig meghagyatottat olajat a/az amit -ban/-ben a/az kéz rá fogja tenni a/az pap -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé -ra/-re a/az hely a/az véré a/az a/az hamisságé |
Lev 14,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τοῦ
ἐπὶ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
τοῦ
καθαριζομένου
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
αὐτοῦ
τοῦ
δεξιοῦ
ἐπὶ
τὸν
τόπον
τοῦ
αἵματος
τοῦ
τῆς
πλημμελείας·
és rá fogja tenni a/az pap -ból/-ből a/az olaj a/az -on/-en/-ön a/az kéz övé -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé övé a/az jobbkéz és -ra/-re a/az vég a/az lábé övé a/az jobbé -ra/-re a/az hely a/az véré a/az a/az hamisságé |
Lev 14,40:
szentiras.hu
καὶ
προστάξει
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ἐξελοῦσιν ¹
τοὺς
λίθους,
ἐν
οἷς
ἐστιν
ἡ
ἁφή,
καὶ
ἐκβαλοῦσιν ¹
αὐτοὺς
ἔξω
τῆς
πόλεως
εἰς
τόπον
ἀκάθαρτον.
és elrendeli majd a/az pap és kihúzzák majd a/az köveket -ban/-ben amik van a/az fertőzés és kidobják majd őket kívül a/az város -ba/-be hely tisztátalan |
Lev 14,41:
szentiras.hu
καὶ
ἀποξύσουσιν ¹
τὴν
οἰκίαν
ἔσωθεν
κύκλῳ
καὶ
ἐκχεοῦσιν ¹
τὸν
χοῦν
ἔξω
τῆς
πόλεως
εἰς
τόπον
ἀκάθαρτον.
és lekaparják majd a/az házat belső részt körül és kiöntik majd a/az port kívül a/az város -ra/-re hely tisztátalan |
Lev 14,45:
szentiras.hu
καὶ
καθελοῦσιν ¹
τὴν
οἰκίαν
καὶ
τὰ
ξύλα
αὐτῆς
καὶ
τοὺς
λίθους
αὐτῆς
καὶ
πάντα
τὸν
χοῦν
ἐξοίσουσιν
ἔξω
τῆς
πόλεως
εἰς
τόπον
ἀκάθαρτον.
és ledöntik majd a/az házat és a/az fákat övé és a/az köveket övé és mindent a/az port kiviszik majd kívül a/az város -ra/-re hely tisztátalan |
Lev 16,24:
szentiras.hu
καὶ
λούσεται ¹
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ὕδατι
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ
καὶ
ἐνδύσεται ¹
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐξελθὼν
ποιήσει ¹
τὸ
ὁλοκάρπωμα
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
ὁλοκάρπωμα
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
περὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
περὶ
τοῦ
λαοῦ
ὡς
περὶ
τῶν
ἱερέων.
és megmossa majd a/az testet övé vízzel -ban/-ben hely szent és magára ölti majd a/az köntöst övé és kijőve teszi majd a/az egészen elégő áldozatot övé és a/az egészen elégő áldozatot a/az népé és engesztelést végez majd -ért ő és -ért a/az ház övé és -ért a/az nép amint -ért a/az papok |
Lev 24,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ,
καὶ
φάγονται ¹
αὐτὰ
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ·
ἔστιν
γὰρ
ἅγια
τῶν
ἁγίων
τοῦτο
αὐτῷ
ἀπὸ
τῶν
θυσιαζομένων
τῷ
κυρίῳ,
νόμιμον
αἰώνιον.
és lesz Áronnak és a/az fiaknak övé és megeszik majd azokat -ban/-ben hely szent van ugyanis szentek a/az szenteké ez neki -ból/-ből a/az áldozatok a/az Úrnak törvénynek megfelelő örök |
Szám 9,17:
szentiras.hu
καὶ
ἡνίκα
ἀνέβη
ἡ
νεφέλη
ἀπὸ
τῆς
σκηνῆς,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἀπῆραν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ·
καὶ
ἐν
τῷ
τόπῳ,
οὗ
ἂν
ἔστη
ἡ
νεφέλη,
ἐκεῖ
παρενέβαλον
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ.
és amikor fölment a/az felhő -tól/-től a/az sátor és után ezek elindultak a/az fiak Izraelé és -ban/-ben a/az hely ahol 0 állt a/az felhő ott letáboroztak a/az fiak Izraelé |
Szám 10,29:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
τῷ
Ιωβαβ
υἱῷ
Ραγουηλ
τῷ
Μαδιανίτῃ
τῷ
γαμβρῷ
Μωυσῆ
Ἐξαίρομεν
ἡμεῖς
εἰς
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
κύριος
Τοῦτον
δώσω
ὑμῖν·
δεῦρο
μεθ᾽
ἡμῶν,
καὶ
εὖ
σε
ποιήσομεν,
ὅτι
κύριος
ἐλάλησεν
καλὰ
περὶ
Ισραηλ.
és mondta Mózes a/az Jobábnak fiúnak Ráguelé a/az midiánitának a/az apósnak Mózesé indulunk mi -ra/-re a/az hely amit mondott Úr ezt adom majd nektek gyere -val/-vel mi és jól téged teszünk majd mert Úr szólt jó dolgokat -ról/-ről Izrael |
Szám 11,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Ἐμπυρισμός,
ὅτι
ἐξεκαύθη
ἐν
αὐτοῖς
πῦρ
παρὰ
κυρίου.
és neveztetett a/az név a/az helyé/terepé ezé Égés mert meggyulladt között ők tűz -tól/-től Úr |
Szám 11,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Μνήματα
τῆς
ἐπιθυμίας,
ὅτι
ἐκεῖ
ἔθαψαν
τὸν
λαὸν
τὸν
ἐπιθυμητήν.
és neveztetett a/az név a/az helyé/terepé ezé sírboltok a/az kívánságé mert ott eltemették a/az népet a/az sóvárgót |
Szám 13,24:
szentiras.hu
τὸν
τόπον
ἐκεῖνον
ἐπωνόμασαν
Φάραγξ
βότρυος
διὰ
τὸν
βότρυν,
ὃν
ἔκοψαν
ἐκεῖθεν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ.
a/az helyet azt nevezték völgy szőlőfürté -ért a/az szőlőfürt amit levágtak onnét a/az fiak Izraelé |
Szám 14,40:
szentiras.hu
καὶ
ὀρθρίσαντες
τὸ
πρωὶ
ἀνέβησαν
εἰς
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους
λέγοντες
Ἰδοὺ
οἵδε
ἡμεῖς
ἀναβησόμεθα
εἰς
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
κύριος,
ὅτι
ἡμάρτομεν.
és hajnalban ébredve a/az reggel fölmentek -ra/-re a/az csúcs a/az hegyé mondva íme ezek mi felmegyünk majd -ra/-re a/az hely amit mondtott Úr mert vétkeztünk |
Szám 18,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔδεσθε
αὐτὸ
ἐν
παντὶ
τόπῳ
ὑμεῖς
καὶ
οἱ
οἶκοι
ὑμῶν,
ὅτι
μισθὸς
οὗτος
ὑμῖν
ἐστιν
ἀντὶ
τῶν
λειτουργιῶν
ὑμῶν
τῶν
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου·
és egyétek azt -ban/-ben minden hely ti és a/az házak tiétek mert fizetség ez nektek van -ért a/az papi szolgálatok tiétek a/az -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé |
Szám 19,3:
szentiras.hu
καὶ
δώσεις
αὐτὴν
πρὸς
Ελεαζαρ
τὸν
ἱερέα,
καὶ
ἐξάξουσιν
αὐτὴν
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
εἰς
τόπον
καθαρὸν
καὶ
σφάξουσιν
αὐτὴν
ἐνώπιον
αὐτοῦ.
és adod majd őt -hoz/-hez/-höz Eleazár a/az pap és kivezetik majd őt kívül a/az tábor(on) -ba/-be hely tiszta és öldössék őt előtt ő |
Szám 19,9:
szentiras.hu
καὶ
συνάξει
ἄνθρωπος
καθαρὸς
τὴν
σποδὸν
τῆς
δαμάλεως
καὶ
ἀποθήσει
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
εἰς
τόπον
καθαρόν,
καὶ
ἔσται
τῇ
συναγωγῇ
υἱῶν
Ισραηλ
εἰς
διατήρησιν,
ὕδωρ
ῥαντισμοῦ·
ἅγνισμά
ἐστιν.
és begyűjti majd ember tiszta a/az hamut a/az tehéné és teszi majd kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta és lesz a/az közösségnek fiaké Izraelé -ra/-re megőrzés víz meghintésé engesztelő áldozat van |
Szám 20,5:
szentiras.hu
καὶ
ἵνα τί
τοῦτο
ἀνηγάγετε
ἡμᾶς
ἐξ
Αἰγύπτου
παραγενέσθαι
εἰς
τὸν
τόπον
τὸν
πονηρὸν
τοῦτον;
τόπος,
οὗ
οὐ
σπείρεται
οὐδὲ
συκαῖ
οὐδὲ
ἄμπελοι
οὐδὲ
ῥόαι
οὐδὲ
ὕδωρ
ἐστὶν
πιεῖν.
és miért ezt fölvezettetek minket -ból/-ből Egyiptom jönni -ra/-re a/az hely a/az rossz ez hely ahol nem vettetik sem fügefák sem szőlőtövek sem gránátalmák sem víz van inni |