Előfordulások

τραυματίας, -ου

Ter 34,27: szentiras.hu οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν, ἐν ᾗ ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν,
a/az pedig fiak Jákobé bementek -ra/-re a/az holttestek és kifosztották a/az várost -ért ami beszennyezték Dínát a/az nőtestvért övék
Szám 19,16: szentiras.hu καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τραυματίου ἢ νεκροῦ ἢ ὀστέου ἀνθρωπίνου ἢ μνήματος, ἑπτὰ ἡμέρας ἀκάθαρτος ἔσται.
és bárki aki ha érintse -on/-en/-ön arc a/az mezőé sebzetté vagy halotté vagy csonté emberié vagy sírbolté hetet napokat tisztátalan lesz
Szám 19,18: szentiras.hu καὶ λήμψεται ὕσσωπον καὶ βάψει εἰς τὸ ὕδωρ ἀνὴρ καθαρὸς καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν οἶκον καὶ ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ τὰς ψυχάς, ὅσαι ἐὰν ὦσιν ἐκεῖ, καὶ ἐπὶ τὸν ἡμμένον τοῦ ὀστέου τοῦ ἀνθρωπίνου ἢ τοῦ τραυματίου ἢ τοῦ τεθνηκότος ἢ τοῦ μνήματος·
és vegyen izsópot és mártsa be -ba/-be a/az víz férfi tiszta és körülszórja majd -ra/-re a/az ház és -ra/-re a/az edények és -ra/-re a/az lelkek valamennyi ha legyenek ott és -ra/-re a/az érintő a/az csonté a/az emberié vagy a/az sebzetté vagy a/az meghalóé vagy a/az sírbolté
Szám 23,24: szentiras.hu ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται καὶ ὡς λέων γαυριωθήσεται· οὐ κοιμηθήσεται, ἕως φάγῃ θήραν, καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται.
íme nép mint (oroszlán)kölyök föl fog támadni és mint oroszlán büszkélkedik majd nem alszik majd amíg egyen prédát és vért holttesteké inni fog
Szám 31,8: szentiras.hu καὶ τοὺς βασιλεῖς Μαδιαν ἀπέκτειναν ἅμα τοῖς τραυματίαις αὐτῶν, καὶ τὸν Ευιν καὶ τὸν Σουρ καὶ τὸν Ροκομ καὶ τὸν Ουρ καὶ τὸν Ροβοκ, πέντε βασιλεῖς Μαδιαν· καὶ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ σὺν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν.
és a/az királyok Mádiáné meghaltak -val/-vel együtt a/az sebesültek övék és a/az Evit és a/az Szúrt és a/az Rékemet és a/az Húrt és a/az Rebát öt királyok Mádiáné és a/az Bálámot fiút Beoré megölték -val/-vel kard -val/-vel a/az sebesültek övék
Szám 31,8: szentiras.hu καὶ τοὺς βασιλεῖς Μαδιαν ἀπέκτειναν ἅμα τοῖς τραυματίαις αὐτῶν, καὶ τὸν Ευιν καὶ τὸν Σουρ καὶ τὸν Ροκομ καὶ τὸν Ουρ καὶ τὸν Ροβοκ, πέντε βασιλεῖς Μαδιαν· καὶ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ σὺν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν.
és a/az királyok Mádiáné meghaltak -val/-vel együtt a/az sebesültek övék és a/az Evit és a/az Szúrt és a/az Rékemet és a/az Húrt és a/az Rebát öt királyok Mádiáné és a/az Bálámot fiút Beoré megölték -val/-vel kard -val/-vel a/az sebesültek övék
MTörv 21,1: szentiras.hu δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι, πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα,
pedig találtatott holttest -ban/-ben a/az föld ami Úr a/az Isten tiéd ad neked örökölni ledőlve -ban/-ben a/az mező és nem ismerik a/az gyilkost
MTörv 21,2: szentiras.hu ἐξελεύσεται ¹ ἡ γερουσία σου καὶ οἱ κριταί σου καὶ ἐκμετρήσουσιν ¹ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ τοῦ τραυματίου,
kimegy majd a/az vének tanácsa tiéd és a/az ítélőbírák tiéd és megmérik a távolságot -ra/-re a/az városok a/az körül a/az holttest
MTörv 21,3: szentiras.hu καὶ ἔσται ¹ ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ καὶ λήμψεται ¹ ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν, ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν,
és lesz a/az város a/az közelítő a/az holttesthez és vesz majd a/az vének tanácsa a/az városé azé fiatal tehenet -ból/-ből ökrök amely nem munkálkodott és amely nem húzott igát
MTörv 21,6: szentiras.hu καὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ νίψονται ¹ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι
és egész a/az vének tanácsa a/az városé azé a/az közelítő a/az holttesthez megmossák majd a/az kezeket -ra/-re a/az fej a/az tehéné a/az az inakat elvágva megbénított -ban/-ben a/az völgy
MTörv 32,42: szentiras.hu μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ᾽ αἵματος, καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα, ἀφ᾽ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας, ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν.
megrészegítem majd a/az nyilakat enyém -tól/-től vér és a/az kard enyém fölemészt majd húst -ból/-ből vér holttesteké és (hadi)foglyoké -ból/-ből fej fejedelmeké ellenségeké
JudgA 9,40: szentiras.hu καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Αβιμελεχ, καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἕως θυρῶν τῆς πόλεως.
és sietnek őt Abimelek és elfutott -tól/-től arc övé és leestek sebesültek sokak -ig ajtók a/az város
JudgA 16,24: szentiras.hu καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ λαὸς καὶ ᾔνεσαν τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ εἶπαν Παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν καὶ τὸν ἐξερημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν, ὅστις ἐπλήθυνεν ¹ τοὺς τραυματίας ἡμῶν.
és meglátta őt a/az nép és dicsérték a/az isteneket övék és mondták átadta a/az Isten miénk a/az ellenséget miénk -ban/-ben kéz miénk és a/az a/az föld miénk aki megsokasodott a/az holttestek miénk
JudgA 20,39: szentiras.hu καὶ ἀνέστρεψαν ἀνὴρ Ισραηλ ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ Βενιαμιν ἦρκται τοῦ τύπτειν τραυματίας ἐν τῷ ἀνδρὶ Ισραηλ ὡσεὶ τριάκοντα ἄνδρας, ὅτι εἶπαν Πλὴν τροπούμενος τροποῦται ἐναντίον ἡμῶν καθὼς ὁ πόλεμος ὁ ἔμπροσθεν.
és visszatértek férfi Izrael -ban/-ben a/az harc és Benjamin elkezdve van a/az ütlegelni sebzett -ban/-ben a/az férfi Izrael mintegy harminc férfiakat hogy mondták mindazonáltal megfutamítva megfutamítja előtt miénk amint a/az harc a/az előtt
1Sám 17,52: szentiras.hu καὶ ἀνίστανται ἄνδρες Ισραηλ καὶ Ιουδα καὶ ἠλάλαξαν καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως εἰσόδου Γεθ καὶ ἕως τῆς πύλης Ἀσκαλῶνος, καὶ ἔπεσαν τραυματίαι τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ὁδῷ τῶν πυλῶν καὶ ἕως Γεθ καὶ ἕως Ακκαρων.
és fölkelnek férfiak Izrael és Júdáé és pengették és utánuk mentek után övék -ig bevonulás Gát és -ig a/az kapu(n) Askaloné és elestek sebesültek a/az idegenek -ban/-ben a/az út a/az kapuké és -ig Gát és -ig Akkaron
1Sám 31,1: szentiras.hu οἱ ἀλλόφυλοι ἐπολέμουν ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ ἐκ προσώπου τῶν ἀλλοφύλων, καὶ πίπτουσιν τραυματίαι ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε.
a/az idegenek ostromoltak -ra/-re Izrael és elfutottak a/az férfiak Izrael -ból/-ből arc a/az idegenek és elesnek sebesültek -ban/-ben a/az hegy a/az Gilboa
2Sám 1,19: szentiras.hu Στήλωσον, Ισραηλ, ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν· πῶς ἔπεσαν δυνατοί.
Izrael -ért a/az meghalva -ra/-re a/az magasságokat tiéd holttesteké Hogyan elestek erősek
2Sám 1,22: szentiras.hu ἀφ᾽ αἵματος τραυματιῶν, ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή.
-tól/-től vér holttesteké -tól/-től zsír erősek íj Jonatán nem visszatérítette üresen -ba/-be a/az után és kard Saul nem visszatért hiába
2Sám 1,25: szentiras.hu πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου· Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίας.
Hogyan elestek erősek -ban/-ben közép a/az harcé Jonatán -ra/-re a/az magasságokat tiéd sebzett
2Sám 23,8: szentiras.hu Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ· Ιεβοσθε ὁ Χαναναῖος ἄρχων τοῦ τρίτου ἐστίν, Αδινων ὁ Ασωναῖος. οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ ὀκτακοσίους τραυματίας εἰς ἅπαξ.–
ezeket a/az nevek a/az erősek Dávid a/az kánaánita fejedelem a/az harmadik van a/az ez kihúzta a/az kardot övé -ra/-re nyolcszázat sebzett -ba/-be egyszer
2Sám 23,18: szentiras.hu Καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας, αὐτὸς ἄρχων ἐν τοῖς τρισίν. καὶ αὐτὸς ἐξήγειρεν τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας, καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισίν·
és Abizáj testvér Joáb fiú Cerujáé ő maga fejedelem -ban/-ben a/az három és ő maga fölkeltette a/az gerenda övé -ra/-re háromszázat sebzett és neki név -ban/-ben a/az három
1Kir 11,15: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξολεθρεῦσαι Δαυιδ τὸν Εδωμ ἐν τῷ πορευθῆναι Ιωαβ ἄρχοντα τῆς στρατιᾶς θάπτειν τοὺς τραυματίας ἔκοψαν πᾶν ἀρσενικὸν ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ–
és lett -ban/-ben a/az kiirtani Dávid a/az Edom -ban/-ben a/az menni Joáb fejedelem a/az seregé eltemetni a/az holttestek levágtak minden hímneműt -ban/-ben a/az Idúmea
1Krón 5,22: szentiras.hu ὅτι τραυματίαι πολλοὶ ἔπεσον, ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ὁ πόλεμος. καὶ κατῴκησαν ἀντ᾽ αὐτῶν ἕως τῆς μετοικεσίας.
hogy sebesültek sokak leestek hogy -tól/-től a/az Isten a/az harc és letelepedtek helyett övék -ig a/az kitelepítés, fogság
1Krón 10,1: szentiras.hu ἀλλόφυλοι ἐπολέμησαν πρὸς Ισραηλ, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων, καὶ ἔπεσον τραυματίαι ἐν ὄρει Γελβουε.
idegenek megtámadtak -hoz/-hez/-höz Izrael és elfutottak -tól/-től arc idegenek és leestek sebesültek -ban/-ben hegy Gilboa
1Krón 10,8: szentiras.hu καὶ ἐγένετο τῇ ἐχομένῃ καὶ ἦλθον ἀλλόφυλοι τοῦ σκυλεύειν τοὺς τραυματίας καὶ εὗρον τὸν Σαουλ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῷ ὄρει Γελβουε.
és lett a/az elkövetkező (napon) és jöttem idegenek a/az kifosztani a/az holttestek és megtalálták a/az Saul és a/az fiakat övé leesve -ban/-ben a/az hegy Gilboa
1Krón 11,11: szentiras.hu καὶ οὗτος ὁ ἀριθμὸς τῶν δυνατῶν τοῦ Δαυιδ· Ιεσεβααλ υἱὸς Αχαμανι πρῶτος τῶν τριάκοντα, οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἅπαξ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας ἐν καιρῷ ἑνί.–
és ez a/az szám a/az erősek a/az Dávid Jesbaám fiú Hakámoni első a/az harminc ez kihúzta a/az kardot övé egyszer -ra/-re háromszázat sebzett -ban/-ben idő egy
1Krón 11,20: szentiras.hu Καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ, οὗτος ἦν ἄρχων τῶν τριῶν, οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας ἐν καιρῷ ἑνί, καὶ οὗτος ἦν ὀνομαστὸς ἐν τοῖς τρισίν,
és Abisáj testvér Joáb ez volt fejedelem a/az három ez kihúzta a/az kardot övé -ra/-re háromszázat holttestek -ban/-ben idő egy és ez volt híres -ban/-ben a/az három
2Krón 13,17: szentiras.hu καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς Αβια καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔπεσον τραυματίαι ἀπὸ Ισραηλ πεντακόσιαι χιλιάδες ἄνδρες δυνατοί.
és levágta -ban/-ben ők Abiá és a/az nép övé csapást nagyot és leestek sebesültek -tól/-től Izrael ötszáz ezrek férfiak erősek
Jud 2,8: szentiras.hu καὶ οἱ τραυματίαι αὐτῶν πληρώσουσιν τὰς φάραγγας αὐτῶν, καὶ πᾶς χειμάρρους καὶ ποταμὸς ἐπικλύζων τοῖς νεκροῖς αὐτῶν πληρωθήσεται·
és a/az sebesültek övék betöltik majd a/az völgyeket övék és mindenki patakokat és folyó(víz) kiárasztva a/az holtaknak övék töltessék be
Jud 6,6: szentiras.hu καὶ τότε διελεύσεται ὁ σίδηρος τῆς στρατιᾶς μου καὶ ὁ λαὸς τῶν θεραπόντων μου τὰς πλευράς σου, καὶ πεσῇ ἐν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν, ὅταν ἐπιστρέψω.
és akkor átjárja majd a/az vas a/az seregé enyém és a/az nép a/az szolgák enyém a/az oldalakat tiéd és esel majd -ban/-ben a/az sebzettek övék amikor térek vissza
Zsolt 68,27: szentiras.hu ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας, αὐτοὶ κατεδίωξαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυματιῶν σου προσέθηκαν.
mert akit te megvertél ők utánuk mentek és -ra/-re a/az fájdalom a/az sebesülteké tiéd növelték
Zsolt 87,6: szentiras.hu ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν.
mint sebesültek bevetve aludva -ban/-ben sír akiké nem emlékezetbe idéztetted többé és ők -ból/-ből a/az kéz tiéd eltaszíttattak
Zsolt 88,11: szentiras.hu σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου.
te aláztad meg mint sebzettet gőgöst és -val, -vel a/az kar a/az hatalomé tiéd szétszórtad a/az ellenségeket tiéd
Iz 22,2: szentiras.hu μάταια; ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων· οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι μαχαίρας, οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμου.
hiábavalók megtelik a/az város kiáltóké a/az sebesültek tiéd nem sebesültek kardé sem a/az halottak tiéd halottak harcé
Iz 22,2: szentiras.hu μάταια; ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων· οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι μαχαίρας, οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμου.
hiábavalók megtelik a/az város kiáltóké a/az sebesültek tiéd nem sebesültek kardé sem a/az halottak tiéd halottak harcé
Iz 34,3: szentiras.hu οἱ δὲ τραυματίαι αὐτῶν ῥιφήσονται καὶ οἱ νεκροί, καὶ ἀναβήσεται αὐτῶν ἡ ὀσμή, καὶ βραχήσεται τὰ ὄρη ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν.
a/az pedig sebesülteket övék dobálják majd és a/az halottakat és fölmegy majd övék a/az szag és eláztatja majd a/az hegyeket -tól/-től a/az vér övék
Iz 66,16: szentiras.hu ἐν γὰρ τῷ πυρὶ κυρίου κριθήσεται πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ πᾶσα σάρξ· πολλοὶ τραυματίαι ἔσονται ὑπὸ κυρίου.
-ban/-ben ugyanis a/az tűz Úré megítéltetik majd egész a/az föld és -val, -vel a/az kard övé minden hústest sokak holttesttek/sebesültek lesznek által Úr
Jer 14,18: szentiras.hu ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας, καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ· ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδεισαν.–
ha elhagyjam -ra/-re a/az síkság és íme sebesültek kardé és ha bemenjek -ba/-be a/az város és íme gyötrelem éhínségé mert pap és próféta elmentek -ra/-re föld amit nem ismertek
Jer 28,4: szentiras.hu καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν γῇ Χαλδαίων καὶ κατακεκεντημένοι ἔξωθεν αὐτῆς.
és elesnek majd sebesültek -ban/-ben föld káldeusoké és átdöföttek kívül ő
Jer 28,49: szentiras.hu καὶ ἐν Βαβυλῶνι πεσοῦνται τραυματίαι πάσης τῆς γῆς.
és -ban/-ben Babilon elesnek majd sebesültek egészé a/az földé
Jer 28,52: szentiras.hu διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ γλυπτὰ αὐτῆς, καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτῆς πεσοῦνται τραυματίαι.
-ért, miatt ez íme napok jönnek mondja Úr és igazságot szolgáltatok -ra/-re a/az faragott képek övé és -ban/-ben egész a/az föld övé elesnek majd sebesültek
Jer 32,33: szentiras.hu καὶ ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ κυρίου ἐκ μέρους τῆς γῆς καὶ ἕως εἰς μέρος τῆς γῆς· οὐ μὴ κατορυγῶσιν, εἰς κόπρια ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται.
és lesznek sebesültek által Úr -ban/-ben nap Úré -ból/-ből rész a/az földé és amíg -ba/-be rész a/az földé egyáltalán ne elássák -ba/-be trágya -on/-en/-ön arc a/az földé lesznek
Jer 48,9: szentiras.hu καὶ τὸ φρέαρ, εἰς ὃ ἔρριψεν ἐκεῖ Ισμαηλ πάντας οὓς ἐπάταξεν, φρέαρ μέγα τοῦτό ἐστιν ὃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Ασα ἀπὸ προσώπου Βαασα βασιλέως Ισραηλ· τοῦτο ἐνέπλησεν Ισμαηλ τραυματιῶν.
és a/az kutat -ba/-be ami ledobta oda Izmael mindegyiket akiket levágott kút nagy ez van amit csinált a/az király Ásza -tól/-től szín Bása királyé Izraelé ezt betöltötte Izmael holttesteké
Siral 2,12: szentiras.hu Ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν Ποῦ σῖτος καὶ οἶνος; ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως, ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν.
a/az anyáknak övék mondták hol búza és bor -ban/-ben a/az ellankadás őket mint sebzett között utak városé -ban/-ben a/az kiönteni lelkeket övék -ba/-be öl anyáké övék
Siral 4,9: szentiras.hu Καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ· ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν.
jók voltak a/az sebesültek kardtól mint a/az sebesültek éhínségtől elmentek átszúrva -tól/-től termések mezőké
Siral 4,9: szentiras.hu Καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ· ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν.
jók voltak a/az sebesültek kardtól mint a/az sebesültek éhínségtől elmentek átszúrva -tól/-től termések mezőké
Ez 6,4: szentiras.hu καὶ συντριβήσονται τὰ θυσιαστήρια ὑμῶν καὶ τὰ τεμένη ὑμῶν, καὶ καταβαλῶ τραυματίας ὑμῶν ἐνώπιον τῶν εἰδώλων ὑμῶν
és összetörik majd a/az oltárokat tiétek és a/az kegyhelyeket tiétek és lefektessem holttestek tiétek előtt a/az bálványok tiétek
Ez 6,7: szentiras.hu καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν μέσῳ ὑμῶν, καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.
és fognak esni sebesültek -ban/-ben közép tiétek és meg fogjátok ismerni hogy én úr
Ez 6,13: szentiras.hu καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ εἶναι τοὺς τραυματίας ὑμῶν ἐν μέσῳ τῶν εἰδώλων ὑμῶν κύκλῳ τῶν θυσιαστηρίων ὑμῶν ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω δένδρου συσκίου, οὗ ἔδωκαν ἐκεῖ ὀσμὴν εὐωδίας πᾶσι τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν.
és meg fogjátok ismerni mivel én úr -ban/-ben a/az lenni a/az holttestek tiétek -ban/-ben közép a/az bálványok tiétek körül a/az oltárok tiétek -ra/-re mindent halmot magas és alatt fák akié adtak ott illatként jó illaté mindenkinek a/az bálványok övék
Ez 11,6: szentiras.hu ἐπληθύνατε νεκροὺς ὑμῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ἐνεπλήσατε τὰς ὁδοὺς αὐτῆς τραυματιῶν.
sokasodjatok meg holtakat tiétek -ban/-ben a/az város ez és töltsétek meg a/az út övé holttesteké
Ez 21,19: szentiras.hu καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν· ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστιν ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη καὶ ἐκστήσει αὐτούς,
és te fiú emberé Prófétálj! és tapsoljál kezet -ra/-re kezet és kardot a/az harmadik kard holttesteké van kard holttesteké a/az nagy és álmélkodik majd őket
Ez 21,19: szentiras.hu καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν· ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστιν ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη καὶ ἐκστήσει αὐτούς,
és te fiú emberé Prófétálj! és tapsoljál kezet -ra/-re kezet és kardot a/az harmadik kard holttesteké van kard holttesteké a/az nagy és álmélkodik majd őket
Ez 21,34: szentiras.hu ἐν τῇ ὁράσει σου τῇ ματαίᾳ καὶ ἐν τῷ μαντεύεσθαί σε ψευδῆ ¹ τοῦ παραδοῦναί σε ἐπὶ τραχήλους τραυματιῶν ἀνόμων, ὧν ἥκει ἡ ἡμέρα, ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας.
-ban/-ben a/az kinézet tekintetében tiéd a/az hiábavaló és -ban/-ben a/az jövendölni téged hazugságokat a/az átadni téged -ra/-re nyakakat holttesteké törvény nélkülieké akiké megérkezett a/az nap -ban/-ben idő igazságtalanságé végződés
Ez 26,15: szentiras.hu διότι τάδε λέγει κύριος κύριος τῇ Σορ Οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου σεισθήσονται αἱ νῆσοι;
mivel ezeket mondja Úr Úr a/az Szoré nem -tól/-től hang a/az esésé tiéd -ban/-ben a/az siratni holttesteket -ban/-ben a/az kihúzni kardot -ban/-ben közép tiéd megrendülnek majd a/az szigetek(re) (itt)
Ez 28,8: szentiras.hu καὶ καταβιβάσουσίν σε, καὶ ἀποθανῇ θανάτῳ τραυματιῶν ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.
és lerántanak majd téged és meghalsz halállal holttesteké -ban/-ben szív tenger
Ez 30,11: szentiras.hu αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν ἀπεσταλμένοι ἀπολέσαι τὴν γῆν καὶ ἐκκενώσουσιν πάντες τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπ᾽ Αἴγυπτον, καὶ πλησθήσεται ἡ γῆ τραυματιῶν.
övé és a/az népé övé pestisjárványok -tól/-től nemzetek elküldöttek elveszíteni a/az föld és kiürítik majd mindnyájan a/az kardokat övék -ra/-re Egyiptomot és betöltetik a/az föld holttesteké
Ez 31,17: szentiras.hu καὶ γὰρ αὐτοὶ κατέβησαν μετ᾽ αὐτοῦ εἰς ᾅδου ¹ ἐν τοῖς τραυματίαις ἀπὸ μαχαίρας, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ, οἱ κατοικοῦντες ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ, ἐν μέσῳ τῆς ζωῆς αὐτῶν ἀπώλοντο.
és ugyanis ők lementek -val/-vel ő -ba/-be alvilág -ban/-ben a/az sebzettek -tól/-től kard és a/az magot övé a/az lakosok alatt a/az hajlék(ul) övé -ban/-ben közép a/az életé övék elvesztek
Ez 31,18: szentiras.hu τίνι ὡμοιώθης; κατάβηθι καὶ καταβιβάσθητι μετὰ τῶν ξύλων τῆς τρυφῆς εἰς γῆς βάθος· ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας. οὕτως Φαραω καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, λέγει κύριος κύριος.
mivel hasonlóvá váltál jöjj le és -val/-vel a/az botok a/az gyönyörűségé -ba/-be földé mélység -ban/-ben közép körülmetéletlenek elszenderülsz majd -val/-vel holttestek kardokat így fáraónak és a/az sokaság a/az erő övé mondja úr úr
Ez 32,20: szentiras.hu ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας πεσοῦνται μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ κοιμηθήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ.
-ban/-ben közép holttesteké kardokat fognak esni -val/-vel ő és alszik majd minden a/az erő övé
Ez 32,21: szentiras.hu καὶ ἐροῦσίν σοι οἱ γίγαντες Ἐν βάθει βόθρου γίνου, τίνος κρείττων εἶ; κατάβηθι καὶ κοιμήθητι μετὰ ἀπεριτμήτων ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας.
és mondani fogják neked a/az gigászok -ban/-ben mély gödöré legyél valakié kiválóbb vagy jöjj le és feküdj -val/-vel körülmetéletlenek -ban/-ben közép holttesteké kardokat
Ez 32,22: szentiras.hu ἐκεῖ Ασσουρ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ πάντες τραυματίαι ἐκεῖ ἐδόθησαν, καὶ ἡ ταφὴ αὐτῶν ἐν βάθει βόθρου, καὶ ἐγενήθη ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ,
ott Asszúr és minden a/az zsinagóga övé mindnyájan sebesültek ott adattak és a/az temetkezési hely övék -ban/-ben mély gödöré és lett a/az zsinagóga övé körülötte a/az sírbolt övé mindnyájan a/az sebesültek a/az leesve kard
Ez 32,22: szentiras.hu ἐκεῖ Ασσουρ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ πάντες τραυματίαι ἐκεῖ ἐδόθησαν, καὶ ἡ ταφὴ αὐτῶν ἐν βάθει βόθρου, καὶ ἐγενήθη ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ,
ott Asszúr és minden a/az zsinagóga övé mindnyájan sebesültek ott adattak és a/az temetkezési hely övék -ban/-ben mély gödöré és lett a/az zsinagóga övé körülötte a/az sírbolt övé mindnyájan a/az sebesültek a/az leesve kard
Ez 32,24: szentiras.hu ἐκεῖ Αιλαμ καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ καὶ οἱ καταβαίνοντες ἀπερίτμητοι εἰς γῆς βάθος, οἱ δεδωκότες αὐτῶν φόβον ἐπὶ γῆς ζωῆς καὶ ἐλάβοσαν ¹ τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον
ott Élám és minden a/az erő övé körülötte a/az sírbolt övé mindnyájan a/az sebesültek a/az leesve kard és a/az lefolyók körülmetéletlenek -ba/-be földé mélység a/az átadván övék félelmet -on/-en/-ön föld életé és kaptak a/az gyötrelmet övék -val/-vel a/az (amikor) lejöttek -ba/-be gödör
Ez 32,25: szentiras.hu ἐν μέσῳ τραυματιῶν.
-ban/-ben közép holttesteké
Ez 32,26: szentiras.hu ἐκεῖ ἐδόθησαν Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτῶν περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες τραυματίαι αὐτοῦ, πάντες ἀπερίτμητοι τραυματίαι ἀπὸ μαχαίρας, οἱ δεδωκότες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς·
ott adattak Mosok és Tubál és minden a/az erő övék körülötte a/az sírbolt övé mindnyájan sebesültek övé mindnyájan körülmetéletlenek sebesültek -tól/-től kard a/az átadván a/az félelmet övék -on/-en/-ön föld életé
Ez 32,26: szentiras.hu ἐκεῖ ἐδόθησαν Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτῶν περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες τραυματίαι αὐτοῦ, πάντες ἀπερίτμητοι τραυματίαι ἀπὸ μαχαίρας, οἱ δεδωκότες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς·
ott adattak Mosok és Tubál és minden a/az erő övék körülötte a/az sírbolt övé mindnyájan sebesültek övé mindnyájan körülmetéletlenek sebesültek -tól/-től kard a/az átadván a/az félelmet övék -on/-en/-ön föld életé
Ez 32,29: szentiras.hu ἐκεῖ ἐδόθησαν οἱ ἄρχοντες Ασσουρ οἱ δόντες τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ εἰς τραῦμα μαχαίρας· οὗτοι μετὰ τραυματιῶν ἐκοιμήθησαν, μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον.
ott adattak a/az fejedelmek Asszúré a/az átadván a/az erőt övé -ra/-re seb kardok azok -val/-vel holttestek elszenderültek -val/-vel lemenők -ba/-be gödör
Ez 32,30: szentiras.hu ἐκεῖ οἱ ἄρχοντες τοῦ βορρᾶ πάντες στρατηγοὶ Ασσουρ οἱ καταβαίνοντες τραυματίαι σὺν τῷ φόβῳ αὐτῶν καὶ τῇ ἰσχύι αὐτῶν ἐκοιμήθησαν ἀπερίτμητοι μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας καὶ ἀπήνεγκαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον.
ott a/az fejedelmek a/az északé mindnyájan parancsnokok Asszúré a/az lefolyók holttestek -val/-vel a/az félelem övék és a/az erő övék elszenderültek körülmetéletlenek -val/-vel holttestek kardokat és elvitték a/az gyötrelmet övék -val/-vel a/az leszállók -ba/-be gödör
Ez 32,30: szentiras.hu ἐκεῖ οἱ ἄρχοντες τοῦ βορρᾶ πάντες στρατηγοὶ Ασσουρ οἱ καταβαίνοντες τραυματίαι σὺν τῷ φόβῳ αὐτῶν καὶ τῇ ἰσχύι αὐτῶν ἐκοιμήθησαν ἀπερίτμητοι μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας καὶ ἀπήνεγκαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον.
ott a/az fejedelmek a/az északé mindnyájan parancsnokok Asszúré a/az lefolyók holttestek -val/-vel a/az félelem övék és a/az erő övék elszenderültek körülmetéletlenek -val/-vel holttestek kardokat és elvitték a/az gyötrelmet övék -val/-vel a/az leszállók -ba/-be gödör
Ez 32,32: szentiras.hu ὅτι δέδωκα τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ γῆς ζωῆς, καὶ κοιμηθήσεται ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας, Φαραω καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ, λέγει κύριος κύριος.
hogy adtam a/az félelmet övé -on/-en/-ön föld életé és alszik majd (kif.) között (kif.) körülmetéletlenek -val/-vel holttestek kardokat fáraó és egész a/az sokaság övé mondja Úr Úr
Ez 35,8: szentiras.hu καὶ ἐμπλήσω τῶν τραυματιῶν σου τοὺς βουνοὺς καὶ τὰς φάραγγάς σου, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς πεδίοις σου τετραυματισμένοι μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν σοί.
és megtöltsem a/az holttesteké tiéd a/az dombokat és a/az völgyeket tiéd és -ban/-ben mindenki a/az síkságok tiéd megsebezve kard fognak esni -ban/-ben te
Dán 11,26: szentiras.hu καὶ καταναλώσουσιν αὐτὸν μέριμναι αὐτοῦ καὶ ἀποστρέψουσιν αὐτόν, καὶ παρελεύσεται καὶ κατασυριεῖ, καὶ πεσοῦνται τραυματίαι πολλοί.
és felemésztik majd őt gondok övé és el fogják fordítani őt és el fog múlni és lerántja majd és elesnek majd sebesültek sokak
Náh 3,3: szentiras.hu καὶ ἱππέως ἀναβαίνοντος καὶ στιλβούσης ῥομφαίας καὶ ἐξαστραπτόντων ὅπλων καὶ πλήθους τραυματιῶν καὶ βαρείας πτώσεως· καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῖς ἔθνεσιν αὐτῆς, καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τοῖς σώμασιν αὐτῶν
és lovasé felmenve és csillogóé kardé és sugárzóké fegyvereké és sokaságé holttesteké és nehézé bukásé és nem volt határ a/az népeknek övé és elgyengülnek majd között a/az (hús)testek övék
Szof 2,12: szentiras.hu Καὶ ὑμεῖς, Αἰθίοπες, τραυματίαι ῥομφαίας μού ἐστε.
és ti etiópok sebesültek kardé enyém vagytok
1Mak 1,18: szentiras.hu καὶ συνεστήσατο πόλεμον πρὸς Πτολεμαῖον βασιλέα Αἰγύπτου· καὶ ἐνετράπη Πτολεμαῖος ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν, καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοί.
és felállt harc -hoz/-hez/-höz királyt Egyiptomé és megszégyenítette Ptolemaiosz -tól/-től arc övé és elfutott és leestek sebesültek sokak
1Mak 3,11: szentiras.hu καὶ ἔγνω Ιουδας καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοί, καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἔφυγον.
és ismerte meg Júda és kiment -ba/-be találkozás neki és levágta őt és megölt és leestek sebesültek sokak és a/az hátramaradók elfutottak
1Mak 8,10: szentiras.hu καὶ ἐγνώσθη ὁ λόγος αὐτοῖς, καὶ ἀπέστειλαν ἐπ᾽ αὐτοὺς στρατηγὸν ἕνα καὶ ἐπολέμησαν πρὸς αὐτούς, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν τραυματίαι πολλοί, καὶ ᾐχμαλώτισαν τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἐπρονόμευσαν αὐτοὺς καὶ κατεκράτησαν τῆς γῆς καὶ καθεῖλον τὰ ὀχυρώματα αὐτῶν καὶ κατεδουλώσαντο αὐτοὺς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
és megismertetett a/az szó nekik és elküldték -ra/-re őket (őrség)parancsnokot elsőt és megtámadtak -hoz/-hez/-höz ők és leestek -ból/-ből övék sebesültek sokak és foglyul ejtették a/az feleségeket övék és a/az gyermekeket övék és elrabolták őket és lebírtak a/az föld és kiborították a/az erődítményekbe övék és leigázták őket -ig a/az nap ez
1Mak 9,17: szentiras.hu καὶ ἐβαρύνθη ὁ πόλεμος, καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἐκ τούτων καὶ ἐκ τούτων,
és megnehezedett a/az harc és leestek sebesültek sokak -ból/-ből ezeknél és -ból/-ből ezeknél
1Mak 9,40: szentiras.hu καὶ ἐξανέστησαν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ ἐνέδρου καὶ ἀπέκτειναν αὐτούς, καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοί, καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἔφυγον εἰς τὸ ὄρος· καὶ ἔλαβον πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν.
és fölálltak -ra/-re őket -tól/-től a/az csapda és megölték őket és leestek sebesültek sokak és a/az hátramaradók elfutottak -ba/-be a/az hegy és fogadták mindeneket a/az hadizsákmányokat övék
1Mak 16,8: szentiras.hu καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἐτροπώθη Κενδεβαῖος καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν τραυματίαι πολλοί· οἱ δὲ καταλειφθέντες ἔφυγον εἰς τὸ ὀχύρωμα.
és trombitáltak a/az trombitaszók és megfutamodott és a/az tábor övé és leestek -ból/-ből övék sebesültek sokak a/az pedig otthagyatottak elfutottak -ba/-be a/az erődítmény
2Mak 4,42: szentiras.hu δι᾽ ἣν αἰτίαν πολλοὺς μὲν αὐτῶν τραυματίας ἐποίησαν, τινὰς δὲ καὶ κατέβαλον, πάντας δὲ εἰς φυγὴν συνήλασαν, αὐτὸν δὲ τὸν ἱερόσυλον παρὰ τὸ γαζοφυλάκιον ἐχειρώσαντο.
-ért, miatt ami okot sokakat valóban övék sebzett tették néhányakat pedig és lefektették mindegyiket pedig -ra/-re menekülés őt pedig a/az templomrablót szemben a/az templompersely
2Mak 8,24: szentiras.hu γενομένου δὲ αὐτοῖς τοῦ παντοκράτορος συμμάχου κατέσφαξαν τῶν πολεμίων ὑπὲρ τοὺς ἐνακισχιλίους, τραυματίας δὲ καὶ τοῖς μέλεσιν ἀναπείρους τὸ πλεῖον μέρος τῆς τοῦ Νικάνορος στρατιᾶς ἐποίησαν, πάντας δὲ φυγεῖν ἠνάγκασαν.
lett pedig nekik a/az mindenhatóé lemészárolták a/az ellenségesek fölött a/az sebzett pedig és a/az tagok csonkákat a/az több részt a/az a/az seregé tették mindegyiket pedig menekülni kikényszerítették
2Mak 11,12: szentiras.hu οἱ πλείονες δὲ αὐτῶν τραυματίαι γυμνοὶ διεσώθησαν· καὶ αὐτὸς δὲ ὁ Λυσίας αἰσχρῶς φεύγων διεσώθη.
a/az többség pedig övék sebesültek mezítelenek menekíttettek meg és ő maga pedig a/az Liziász szégyenletesen elfutva megkíméltetett
Ód 2,42: szentiras.hu μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ᾽ αἵματος, καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα, ἀφ᾽ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας, ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐθνῶν.
megrészegedjek a/az nyilakat enyém -tól/-től vér és a/az kard enyém fölemészt húst -tól/-től vér holttesteké és foglyoké -tól/-től fej fejedelmek (közül) nemzeteké
Bír 9,40: szentiras.hu καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν Αβιμελεχ καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔπεσαν τραυματίαι πολλοὶ ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης
és üldözte őt Abimelek és elfutott -tól/-től arc övé és elestek sebesültek sokak -ig a/az ajtó a/az kapu(n)
Bír 16,24: szentiras.hu καὶ εἶδαν ¹ αὐτὸν ὁ λαὸς καὶ ὕμνησαν τὸν θεὸν αὐτῶν ὅτι παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν ἐρημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν καὶ ὃς ἐπλήθυνεν ¹ τοὺς τραυματίας ἡμῶν
és meglátták őt a/az nép és himnusszal dicsőítve a/az istent övék mert átadta a/az isten miénk a/az ellenséget miénk -ban/-ben kéz miénk a/az pusztává tevőt a/az földet miénk és aki megsokasította a/az holttesteket miénk
Bír 20,31: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς συνάντησιν τοῦ λαοῦ καὶ ἐξεκενώθησαν τῆς πόλεως καὶ ἤρξαντο πατάσσειν ἀπὸ τοῦ λαοῦ τραυματίας ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐν ταῖς ὁδοῖς ἥ ἐστιν μία ἀναβαίνουσα εἰς Βαιθηλ καὶ μία εἰς Γαβαα ἐν ἀγρῷ ὡς τριάκοντα ἄνδρας ἐν Ισραηλ
és kijöttek a/az fiak Benjamin -ba/-be találkozás a/az népé és kiürítettek a/az város és elkezdtek megverni -tól/-től a/az nép holttestek mint egyszer és egyszer -ban/-ben a/az utak aki van egy felmenve -ba/-be Bétel és egy -ba/-be Gibea -ban/-ben mező mint harminc férfiakat -ban/-ben Izrael
Bír 20,39: szentiras.hu καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὅτι προκατελάβετο τὸ ἔνεδρον τὴν Γαβαα καὶ ἔστησαν ἐν τῇ παρατάξει καὶ Βενιαμιν ἤρξατο πατάσσειν τραυματίας ἐν ἀνδράσιν Ισραηλ ὡς τριάκοντα ἄνδρας ὅτι εἶπαν πάλιν πτώσει πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς ἡ παράταξις ἡ πρώτη
és láttam a/az fiak Izrael hogy a/az csapda a/az Gibea és megálltak -ban/-ben a/az ütközet és Benjamin elkezdte megverni holttestek -ban/-ben férfiak Izrael mint harminc férfiakat hogy mondták ismét elesésnek elesnek előtt miénk mint a/az egymás mellé helyezett a/az első
DanTh 11,26: szentiras.hu καὶ φάγονται τὰ δέοντα αὐτοῦ καὶ συντρίψουσιν αὐτόν καὶ δυνάμεις κατακλύσει καὶ πεσοῦνται τραυματίαι πολλοί
és fölemésztik majd a/az szükségeseket övé és összetörik majd őt és seregeket elárasztja majd és elesnek majd sebesültek sokak