Előfordulások
υἑτός, -οῦ
Ter 7,4:
szentiras.hu
ἔτι
γὰρ
ἡμερῶν
ἑπτὰ
ἐγὼ
ἐπάγω
ὑετὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας
καὶ
ἐξαλείψω
πᾶσαν
τὴν
ἐξανάστασιν,
ἣν
ἐποίησα,
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
γῆς.
még ugyanis napok hét én előidézem esőt -ra/-re a/az föld negyven napon át és negyven éjszakán át és eltörlök majd mindent a/az támasztottat amit alkottam -tól/-től felszín a/az földé |
Ter 7,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὁ
ὑετὸς
ἐπὶ
τῆς
γῆς
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας.
és lett a/az eső -on/-en/-ön a/az föld negyven napon és negyven éjszakán |
Ter 8,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεκαλύφθησαν
αἱ
πηγαὶ
τῆς
ἀβύσσου
καὶ
οἱ
καταρράκται
τοῦ
οὐρανοῦ,
καὶ
συνεσχέθη
ὁ
ὑετὸς
ἀπὸ
τοῦ
οὐρανοῦ.
és elfedettek a/az források a/az mélységé és a/az zsilipkapuk a/az égé és befejeztetett a/az eső -ból/-ből a/az ég |
Kiv 9,29:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Μωυσῆς
Ὡς
ἂν
ἐξέλθω
τὴν
πόλιν,
ἐκπετάσω
τὰς
χεῖράς
μου
πρὸς
κύριον,
καὶ
αἱ
φωναὶ
παύσονται,
καὶ
ἡ
χάλαζα
καὶ
ὁ
ὑετὸς
οὐκ
ἔσται
ἔτι·
ἵνα
γνῷς
ὅτι
τοῦ
κυρίου
ἡ
γῆ.
mondta pedig neki Mózes amint 0 elhagyjam a/az várost kitárom majd a/az kezeket enyém -hoz/-hez/-höz Úr és a/az hangok véget fognak érni és a/az jégeső és a/az eső nem lesz többé már hogy megtudjad hogy a/az Úré a/az föld |
Kiv 9,33:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
ἀπὸ
Φαραω
ἐκτὸς
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐξεπέτασεν
τὰς
χεῖρας
πρὸς
κύριον,
καὶ
αἱ
φωναὶ
ἐπαύσαντο
καὶ
ἡ
χάλαζα,
καὶ
ὁ
ὑετὸς
οὐκ
ἔσταξεν
ἔτι
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
kiment pedig Mózes -tól/-től Fáraó kívül a/az város(on) és kitárta a/az kezeket -hoz/-hez/-höz Úr és a/az hangok megszűntek és a/az jégeső és a/az eső nem csepegett többé már -ra/-re a/az föld |
Kiv 9,34:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Φαραω
ὅτι
πέπαυται
ὁ
ὑετὸς
καὶ
ἡ
χάλαζα
καὶ
αἱ
φωναί,
προσέθετο
τοῦ
ἁμαρτάνειν
καὶ
ἐβάρυνεν
αὐτοῦ
τὴν
καρδίαν
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ.
meglátva pedig Fáraó hogy megszűnt a/az eső és a/az jégeső és a/az hangok ismét megtette a/az hogy vétkezzen és nehézzé tette övé a/az szívet és a/az szolgáké övé |
Lev 26,4:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
τὸν
ὑετὸν
ὑμῖν
ἐν
καιρῷ
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
γῆ
δώσει
τὰ
γενήματα
αὐτῆς,
καὶ
τὰ
ξύλα
τῶν
πεδίων
ἀποδώσει
τὸν
καρπὸν
αὐτῶν·
is adok majd a/az esőt nektek -ban/-ben idő övé és a/az föld megadja majd a/az gyümölcsöket övé és a/az fák a/az alföldeké megadja majd a/az gyümölcsöt övék |
MTörv 11,11:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
γῆ,
εἰς
ἣν
εἰσπορεύῃ
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν,
γῆ
ὀρεινὴ
καὶ
πεδινή,
ἐκ
τοῦ
ὑετοῦ
τοῦ
οὐρανοῦ
πίεται
ὕδωρ,
a/az pedig föld -ba/-be ami bemész oda örökölni őt föld hegyvidék és sík -ból/-ből a/az eső a/az égé inni fog vizet |
MTörv 11,14:
szentiras.hu
καὶ
δώσει
τὸν
ὑετὸν
τῇ
γῇ
σου
καθ᾽
ὥραν
πρόιμον
καὶ
ὄψιμον,
καὶ
εἰσοίσεις
τὸν
σῖτόν
σου
καὶ
τὸν
οἶνόν
σου
καὶ
τὸ
ἔλαιόν
σου·
is adni fogja a/az esőt a/az földnek tiéd szerint óra korai (eső)t és kései (esőt)t és beviszed majd a/az búzát tiéd és a/az bort tiéd és a/az olajat tiéd |
MTörv 11,17:
szentiras.hu
καὶ
θυμωθεὶς
ὀργῇ
κύριος
ἐφ᾽
ὑμῖν
καὶ
συσχῇ
τὸν
οὐρανόν,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ὑετός,
καὶ
ἡ
γῆ
οὐ
δώσει
τὸν
καρπὸν
αὐτῆς,
καὶ
ἀπολεῖσθε
ἐν
τάχει
ἀπὸ
τῆς
γῆς
τῆς
ἀγαθῆς,
ἧς
ἔδωκεν
ὁ
κύριος
ὑμῖν.
és haragra indíttatva haraggal Úr -on/-en/-ön ti és visszatartja a/az eget és nem lesz eső és a/az föld nem fogja megadni a/az gyümölcsöt övé és elvesztek majd -val, -vel gyorsaság -ból/-ből a/az föld a/az jó amié adott a/az Úr nektek |
MTörv 28,12:
szentiras.hu
ἀνοίξαι
σοι
κύριος
τὸν
θησαυρὸν
αὐτοῦ
τὸν
ἀγαθόν,
τὸν
οὐρανόν,
δοῦναι
τὸν
ὑετὸν
τῇ
γῇ
σου
ἐπὶ
καιροῦ
αὐτοῦ
εὐλογῆσαι
πάντα
τὰ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
σου,
καὶ
δανιεῖς
ἔθνεσιν
πολλοῖς,
σὺ
δὲ
οὐ
δανιῇ,
καὶ
ἄρξεις
σὺ
ἐθνῶν
πολλῶν,
σοῦ
δὲ
οὐκ
ἄρξουσιν.
kinyitni neked Úr a/az kincsesládát övé a/az jót a/az eget adni a/az esőt a/az földnek tiéd -on/-en/-ön idő övé megáldani mindeneket a/az munkákat a/az kezeké tiéd és kölcsön adsz majd nemzeteknek sokaknak te pedig nem kölcsönzöl majd és uralkodni fogsz te nemzeteké sokaké tiéd pedig nem uralnak majd |
MTörv 28,24:
szentiras.hu
δῴη
κύριος
τὸν
ὑετὸν
τῇ
γῇ
σου
κονιορτόν,
καὶ
χοῦς
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταβήσεται
ἐπὶ
σέ,
ἕως
ἂν
ἐκτρίψῃ
σε
καὶ
ἕως
ἂν
ἀπολέσῃ
σε.
adna Úr a/az esőként a/az földnek tiéd port és por -ból/-ből a/az ég fog leszállni -ra/-re te -ig 0 kiirtson téged és -ig 0 elveszítsen téged |
MTörv 32,2:
szentiras.hu
προσδοκάσθω
ὡς
ὑετὸς
τὸ
ἀπόφθεγμά
μου,
καὶ
καταβήτω
ὡς
δρόσος
τὰ
ῥήματά
μου,
ὡσεὶ
ὄμβρος
ἐπ᾽
ἄγρωστιν
καὶ
ὡσεὶ
νιφετὸς
ἐπὶ
χόρτον.
várakozzon mint eső a/az mondás enyém és szálljon le mint harmat a/az szavak/beszédek enyém mintegy záporeső -ra/-re pázsit és mintegy hóesés -ra/-re fű |
1Sám 12,17:
szentiras.hu
οὐχὶ
θερισμὸς
πυρῶν
σήμερον;
ἐπικαλέσομαι
κύριον,
καὶ
δώσει
φωνὰς
καὶ
ὑετόν,
καὶ
γνῶτε
καὶ
ἴδετε
ὅτι
ἡ
κακία
ὑμῶν
μεγάλη,
ἣν
ἐποιήσατε
ἐνώπιον
κυρίου
αἰτήσαντες
ἑαυτοῖς
βασιλέα.
nem aratás tüzek ma szólítom majd Urat és adni fogja hangjukat és esőt és megtudjátok és nézzétek meg hogy a/az rossz tiétek nagy amit tettétek előtt Úr kérve önmaguk királyt |
1Sám 12,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεκαλέσατο
Σαμουηλ
τὸν
κύριον,
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
φωνὰς
καὶ
ὑετὸν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ·
καὶ
ἐφοβήθησαν
πᾶς
ὁ
λαὸς
τὸν
κύριον
σφόδρα
καὶ
τὸν
Σαμουηλ.
és segítségül hívta Sámuel a/az Urat és adott úr hangjukat és esőt -ban/-ben a/az nap az és féltek mindenki a/az nép a/az Urat nagyon és a/az Sámuel(ről) |
2Sám 1,21:
szentiras.hu
ὄρη
τὰ
ἐν
Γελβουε,
μὴ
καταβῇ
δρόσος
καὶ
μὴ
ὑετὸς
ἐφ᾽
ὑμᾶς
καὶ
ἀγροὶ
ἀπαρχῶν,
ὅτι
ἐκεῖ
προσωχθίσθη
θυρεὸς
δυνατῶν,
θυρεὸς
Σαουλ
οὐκ
ἐχρίσθη
ἐν
ἐλαίῳ.
hegyek a/az -ban/-ben Gilboa ne jöjjön le harmat és nem eső -ra/-re titeket és mezők zsengék hogy ott pajzs erősek pajzs Saul nem fölkenetett -ban/-ben olajjal |
2Sám 23,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
θεῷ
φωτὶ
πρωίας
ἀνατείλαι
ἥλιος,
τὸ
πρωὶ
οὐ
παρῆλθεν
ἐκ
φέγγους
καὶ
ὡς
ἐξ
ὑετοῦ
χλόης
ἀπὸ
γῆς.
és -ban/-ben Isten fény amikor hajnalban fölkel Nap a/az reggel nem elmúlt -ból/-ből fényesség és mint -ból/-ből eső fű -ból/-ből föld |
1Kir 8,35:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
συσχεθῆναι
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
μὴ
γενέσθαι
ὑετόν,
ὅτι
ἁμαρτήσονταί
σοι,
καὶ
προσεύξονται
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦτον
καὶ
ἐξομολογήσονται
τῷ
ὀνόματί
σου
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἁμαρτιῶν
αὐτῶν
ἀποστρέψουσιν,
ὅταν
ταπεινώσῃς
αὐτούς,
-ban/-ben a/az bezáratni a/az ég és ne lenni esőt hogy vétkezni fognak neked és imádkoznak majd -ba/-be a/az hely ezt és vallomást fogok tenni a/az név tiéd és -tól/-től a/az vétkeké övék el fogják fordítani amikor megalázzad őket |
1Kir 8,36:
szentiras.hu
καὶ
εἰσακούσῃ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἵλεως
ἔσῃ
ταῖς
ἁμαρτίαις
τοῦ
δούλου
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
Ισραηλ·
ὅτι
δηλώσεις
αὐτοῖς
τὴν
ὁδὸν
τὴν
ἀγαθὴν
πορεύεσθαι
ἐν
αὐτῇ
καὶ
δώσεις
ὑετὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
ἣν
ἔδωκας
τῷ
λαῷ
σου
ἐν
κληρονομίᾳ.–
és meghallgassad -ból/-ből a/az ég és Kegyelem leszel a/az bűnök a/az (rab)szolgáé tiéd és a/az népé tiéd Izrael hogy nyilvánvalóvá teszed majd nekik a/az út a/az jó (hogy) menjek -ban/-ben ő és adod majd esőt -ra/-re a/az föld amit adtál a/az népnek tiéd -ban/-ben örökség |
1Kir 17,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Ηλιου
ὁ
προφήτης
ὁ
Θεσβίτης
ἐκ
Θεσβων
τῆς
Γαλααδ
πρὸς
Αχααβ
Ζῇ
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
δυνάμεων
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
ᾧ
παρέστην
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
εἰ
ἔσται
τὰ
ἔτη
ταῦτα
δρόσος
καὶ
ὑετὸς
ὅτι
εἰ
μὴ
διὰ
στόματος
λόγου
μου.
mondta Illés a/az próféta a/az -ból/-ből a/az Gileád -hoz/-hez/-höz Ácháb él úr a/az Isten a/az erők a/az Isten Izrael akinek előálltam előtt ő ha lesz a/az éveket ezeket harmat és eső hogy ha nem által száj igéé enyém |
1Kir 17,7:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
ἡμέρας
καὶ
ἐξηράνθη
ὁ
χειμάρρους,
ὅτι
οὐκ
ἐγένετο
ὑετὸς
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és lett után napok és kiszáríttatott a/az patakokat hogy nem lett eső -on/-en/-ön a/az föld |
1Kir 17,14:
szentiras.hu
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἡ
ὑδρία
τοῦ
ἀλεύρου
οὐκ
ἐκλείψει
καὶ
ὁ
καψάκης
τοῦ
ἐλαίου
οὐκ
ἐλαττονήσει
ἕως
ἡμέρας
τοῦ
δοῦναι
κύριον
τὸν
ὑετὸν
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
hogy ezeket mondja úr a/az korsó a/az liszté nem fogy el majd és a/az a/az olajé nem kisebbít majd -ig nap a/az adni Urat a/az esőt -on/-en/-ön a/az föld |
1Kir 18,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μεθ᾽
ἡμέρας
πολλὰς
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Ηλιου
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
τῷ
τρίτῳ
λέγων
Πορεύθητι
καὶ
ὄφθητι
τῷ
Αχααβ,
καὶ
δώσω
ὑετὸν
ἐπὶ
πρόσωπον
τῆς
γῆς.
lett után napok sok és szó/beszéd Úré lett -hoz/-hez/-höz Illés -ban/-ben a/az esztendő a/az harmadiknak mondván menj el! és jelenj meg a/az Ácháb és adni fogok esőt -ra/-re arc a/az föld |
1Kir 18,41:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Ηλιου
τῷ
Αχααβ
Ἀνάβηθι
καὶ
φάγε
καὶ
πίε,
ὅτι
φωνὴ
τῶν
ποδῶν
τοῦ
ὑετοῦ.
és mondta Illés a/az Ácháb jöjj fel és egyél és igyál hogy hang a/az lábak a/az esőé |
1Kir 18,44:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἑβδόμῳ
καὶ
ἰδοὺ
νεφέλη
μικρὰ
ὡς
ἴχνος
ἀνδρὸς
ἀνάγουσα
ὕδωρ·
καὶ
εἶπεν
Ἀνάβηθι
καὶ
εἰπὸν
τῷ
Αχααβ
Ζεῦξον
τὸ
ἅρμα
σου
καὶ
κατάβηθι,
μὴ
καταλάβῃ
σε
ὁ
ὑετός.
és lett -ban/-ben a/az hetedik és íme felhő kevés mint nyomot férfi fölvezetve vizet és mondta jöjj fel és mondtam a/az Ácháb fogd igába a/az kocsi tiéd és jöjj le ne megragadja téged a/az eső |
1Kir 18,45:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἕως
ὧδε
καὶ
ὧδε
καὶ
ὁ
οὐρανὸς
συνεσκότασεν
νεφέλαις
καὶ
πνεύματι,
καὶ
ἐγένετο
ὑετὸς
μέγας·
καὶ
ἔκλαιεν
καὶ
ἐπορεύετο
Αχααβ
εἰς
Ιεζραελ.
és lett -ig ide és ide és a/az ég felhők és Szellem/Lélek és lett eső nagy és sírt és eltávozott Ácháb -ba/-be Jezraelre |
2Kir 3,17:
szentiras.hu
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ὄψεσθε
πνεῦμα
καὶ
οὐκ
ὄψεσθε
ὑετόν,
καὶ
ὁ
χειμάρρους
οὗτος
πλησθήσεται
ὕδατος,
καὶ
πίεσθε
ὑμεῖς
καὶ
αἱ
κτήσεις
ὑμῶν
καὶ
τὰ
κτήνη
ὑμῶν·
hogy ezeket mondja úr nem látni fogjátok Szellem/Lélek és nem látni fogjátok esőt és a/az patakokat ez betöltetik vízé és kiisszátok ti és a/az birtokok tiétek és a/az barmok tiétek |
2Krón 6,26:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
συσχεθῆναι
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
μὴ
γενέσθαι
ὑετόν,
ὅτι
ἁμαρτήσονταί
σοι,
καὶ
προσεύξονται
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦτον
καὶ
αἰνέσουσιν
τὸ
ὄνομά
σου
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἁμαρτιῶν
αὐτῶν
ἐπιστρέψουσιν,
ὅτι
ταπεινώσεις
αὐτούς,
-ban/-ben a/az bezáratni a/az ég és ne lenni esőt hogy vétkezni fognak neked és imádkoznak majd -ba/-be a/az hely ezt és dicsérnek majd a/az név tiéd és -tól/-től a/az bűnök övék fognak visszafordulni hogy megalázod majd őket |
2Krón 6,27:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
εἰσακούσῃ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἵλεως
ἔσῃ
ταῖς
ἁμαρτίαις
τῶν
παίδων
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
Ισραηλ,
ὅτι
δηλώσεις
αὐτοῖς
τὴν
ὁδὸν
τὴν
ἀγαθήν,
ἐν
ᾗ
πορεύσονται
ἐν
αὐτῇ,
καὶ
δώσεις
ὑετὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
σου,
ἣν
ἔδωκας
τῷ
λαῷ
σου
εἰς
κληρονομίαν.–
és te meghallgatod majd -ból/-ből a/az ég és Kegyelem leszel a/az bűnök a/az szolgák közül tiéd és a/az népé tiéd Izrael hogy nyilvánvalóvá teszed majd nekik a/az út a/az jó -ban/-ben aki fognak jönni -ban/-ben ő és adod majd esőt -ra/-re a/az föld tiéd amit adtál a/az népnek tiéd -ba/-be örökség |
2Krón 7,13:
szentiras.hu
ἐὰν
συσχῶ
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
μὴ
γένηται
ὑετός,
καὶ
ἐὰν
ἐντείλωμαι
τῇ
ἀκρίδι
καταφαγεῖν
τὸ
ξύλον,
καὶ
ἐὰν
ἀποστείλω
θάνατον
ἐν
τῷ
λαῷ
μου,
ha visszatartom a/az ég és ne legyen eső és ha megparancsoljam a/az sáskának fölemészteni a/az fa és ha (had) küldjelek el halál -ban/-ben a/az nép enyém |
Jud 8,31:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
δεήθητι
περὶ
ἡμῶν,
ὅτι
γυνὴ
εὐσεβὴς
εἶ,
καὶ
ἀποστελεῖ
κύριος
τὸν
ὑετὸν
εἰς
πλήρωσιν
τῶν
λάκκων
ἡμῶν,
καὶ
οὐκ
ἐκλείψομεν
ἔτι.
és most kérd -ról/-ről miénk hogy asszony jámbor vagy és elküldi majd úr a/az esőt -ba/-be a/az ciszternák közül miénk és nem elfogyunk majd még |
Jób 5,10:
szentiras.hu
τὸν
διδόντα
ὑετὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
ἀποστέλλοντα
ὕδωρ
ἐπὶ
τὴν
ὑπ᾽
οὐρανόν·
a/az adót esőt -ra/-re a/az föld elküldve vizet -ra/-re a/az alatt ég |
Jób 28,26:
szentiras.hu
ὅτε
ἐποίησεν
οὕτως,
ὑετὸν
ἠρίθμησεν
*καὶ
ὁδὸν
ἐν
τινάγματι
φωνάς·*
amikor tett így esőt megszámolta és utat -ban/-ben reszketés hangokat |
Jób 29,23:
szentiras.hu
ὥσπερ
γῆ
διψῶσα
προσδεχομένη
τὸν
ὑετόν,
οὕτως
οὗτοι
τὴν
ἐμὴν
λαλιάν.
úgy, amint föld megszomjazva várakozva a/az esőt így ezek a/az enyém beszédet |
Jób 36,27:
szentiras.hu
ἀριθμηταὶ
δὲ
αὐτῷ
σταγόνες
ὑετοῦ,
*καὶ
ἐπιχυθήσονται
ὑετῷ
εἰς
νεφέλην·
megszámlálja pedig nála cseppek esőé és kiömlenek majd esővel -ba/-be felhő |
Jób 36,27:
szentiras.hu
ἀριθμηταὶ
δὲ
αὐτῷ
σταγόνες
ὑετοῦ,
*καὶ
ἐπιχυθήσονται
ὑετῷ
εἰς
νεφέλην·
megszámlálja pedig nála cseppek esőé és kiömlenek majd esővel -ba/-be felhő |
Jób 37,6:
szentiras.hu
συντάσσων
χιόνι
Γίνου
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
*καὶ
χειμὼν
ὑετός,
καὶ
χειμὼν
ὑετῶν
δυναστείας
αὐτοῦ.
elrendelve hónak legyél -on/-en/-ön a/az föld és tél eső és tél esőké uralomé övé |
Jób 37,6:
szentiras.hu
συντάσσων
χιόνι
Γίνου
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
*καὶ
χειμὼν
ὑετός,
καὶ
χειμὼν
ὑετῶν
δυναστείας
αὐτοῦ.
elrendelve hónak legyél -on/-en/-ön a/az föld és tél eső és tél esőké uralomé övé |
Jób 38,25:
szentiras.hu
τίς
δὲ
ἡτοίμασεν
ὑετῷ
λάβρῳ
ῥύσιν,
ὁδὸν
δὲ
κυδοιμῶν
ki pedig készített esőnek dühösnek folyást utat pedig készítve tumultust |
Jób 38,28:
szentiras.hu
τίς
ἐστιν
ὑετοῦ
πατήρ;
τίς
δέ
ἐστιν
ὁ
τετοκὼς
βώλους
δρόσου;
ki van esőé atya ki pedig van a/az szülő cseppeket harmaté |
Zsolt 71,6:
szentiras.hu
καὶ
καταβήσεται
ὡς
ὑετὸς
ἐπὶ
πόκον
καὶ
ὡσεὶ
σταγόνες
στάζουσαι
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
és leszáll majd mint eső -ra/-re gyapjú és mintegy cseppek csepegve -ra/-re a/az föld |
Zsolt 134,7:
szentiras.hu
ἀνάγων
νεφέλας
ἐξ
ἐσχάτου
τῆς
γῆς,
ἀστραπὰς
εἰς
ὑετὸν
ἐποίησεν·
ὁ
ἐξάγων
ἀνέμους
ἐκ
θησαυρῶν
αὐτοῦ.
fölvezetve felhőket -ból/-ből legvége a/az földé villámokat -ba/-be eső csinált a/az kivezetve szeleket -ból/-ből tárházak övé |
Zsolt 146,8:
szentiras.hu
τῷ
περιβάλλοντι
τὸν
οὐρανὸν
ἐν
νεφέλαις,
τῷ
ἑτοιμάζοντι
τῇ
γῇ
ὑετόν,
τῷ
ἐξανατέλλοντι
ἐν
ὄρεσι
χόρτον
[καὶ
χλόην
τῇ
δουλείᾳ
τῶν
ἀνθρώπων,]
a/az felöltöztetőnek a/az eget -val, -vel felhők a/az elkészítőnek a/az földnek esőt a/az sarjasztónak között hegyek füvet és zöldet a/az szolgálatra a/az embereké |
Péld 25,14:
szentiras.hu
ὥσπερ
ἄνεμοι
καὶ
νέφη
καὶ
ὑετοὶ
ἐπιφανέστατοι,
οὕτως
οἱ
καυχώμενοι
ἐπὶ
δόσει
ψευδεῖ.
úgy, amint szelek és felhők és esők ragyogó így a/az dicsekedők -ban/-ben adás hazug |
Péld 26,1:
szentiras.hu
δρόσος
ἐν
ἀμήτῳ
καὶ
ὥσπερ
ὑετὸς
ἐν
θέρει,
οὕτως
οὐκ
ἔστιν
ἄφρονι
τιμή.
harmat -ban/-ben aratás és úgy, amint eső -ban/-ben nyár így nem van ostobának tisztelet |
Péld 28,3:
szentiras.hu
ἀνδρεῖος
ἐν
ἀσεβείαις
συκοφαντεῖ
πτωχούς.
ὥσπερ
ὑετὸς
λάβρος
καὶ
ἀνωφελής,
bátorságosan -val, -vel istentelenségek zarolja szegényeket úgy, amint eső dühös és hasztalan |
Préd 11,3:
szentiras.hu
ἐὰν
πληρωθῶσιν
τὰ
νέφη
ὑετοῦ,
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐκχέουσιν·
καὶ
ἐὰν
πέσῃ
ξύλον
ἐν
τῷ
νότῳ
καὶ
ἐὰν
ἐν
τῷ
βορρᾷ,
τόπῳ,
οὗ
πεσεῖται
τὸ
ξύλον,
ἐκεῖ
ἔσται.
ha beteljesíttetnek a/az felhők esőé -ra/-re a/az föld kiöntik és ha ledőljön fa -ban/-ben a/az dél és ha -ban/-ben a/az észak hely ahova leesik a/az fa ott lesz |
Préd 12,2:
szentiras.hu
ἕως
οὗ
μὴ
σκοτισθῇ
ὁ
ἥλιος
καὶ
τὸ
φῶς
καὶ
ἡ
σελήνη
καὶ
οἱ
ἀστέρες,
καὶ
ἐπιστρέψωσιν
τὰ
νέφη
ὀπίσω
τοῦ
ὑετοῦ·
-ig ami nem elsötétüljön a/az Nap és a/az fény és a/az Hold és a/az csillagok és megforduljanak a/az felhők után a/az eső |
Én 2,11:
szentiras.hu
ὅτι
ἰδοὺ
ὁ
χειμὼν
παρῆλθεν,
ὁ
ὑετὸς
ἀπῆλθεν,
ἐπορεύθη
ἑαυτῷ,
mert íme a/az tél elmúlt a/az eső elment elment magához |
Bölcs 16,16:
szentiras.hu
ἀρνούμενοι
γάρ
σε
εἰδέναι
ἀσεβεῖς
ἐν
ἰσχύι
βραχίονός
σου
ἐμαστιγώθησαν
ξένοις
ὑετοῖς
καὶ
χαλάζαις
καὶ
ὄμβροις
διωκόμενοι
ἀπαραιτήτοις
καὶ
πυρὶ
καταναλισκόμενοι.
megtagadva mert téged ismerni istentelenek -ban/-ben erő karé tiéd megostoroztattak szokatlan(nal) eső(vel) és jégeső(vel) és zápor(ral) üldöztetve kikerülhetetlen(nel) és tűz(zel) emésztődve |
Bölcs 16,22:
szentiras.hu
χιὼν
δὲ
καὶ
κρύσταλλος
ὑπέμεινε
πῦρ
καὶ
οὐκ
ἐτήκετο,
ἵνα
γνῶσιν
ὅτι
τοὺς
τῶν
ἐχθρῶν
καρποὺς
κατέφθειρε
πῦρ
φλεγόμενον
ἐν
τῇ
χαλάζῃ
καὶ
ἐν
τοῖς
ὑετοῖς
διαστράπτον·
hó pedig és kristály ellenállt tűz(nek) és nem elolvadt hogy ismeretet hogy a/az a/az ellenségek gyümölcsöket tönkre tett tűz lángoló -ban/-ben a/az jégeső és -ban/-ben a/az eső átvillámló |
Sir 1,2:
szentiras.hu
ἄμμον
θαλασσῶν
καὶ
σταγόνας
ὑετοῦ
καὶ
ἡμέρας
αἰῶνος
τίς
ἐξαριθμήσει;
homokot tengereké és cseppeket esőé és napokat korszaké ki számba veszi majd |
Sir 35,24:
szentiras.hu
ὡραῖον
ἔλεος
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
αὐτοῦ
ὡς
νεφέλαι
ὑετοῦ
ἐν
καιρῷ
ἀβροχίας.
szép irgalmat -ban/-ben idő szorongattatás övé mint felhők esőé -ban/-ben idő aszály |
Sir 40,13:
szentiras.hu
χρήματα
ἀδίκων
ὡς
ποταμὸς
ξηρανθήσεται
καὶ
ὡς
βροντὴ
μεγάλη
ἐν
ὑετῷ
ἐξηχήσει·
kincseket igazságtalanok mint folyó(víz) kiszárítatik és mint menydörgés nagy -ban/-ben eső hangzik majd |
Sir 43,18:
szentiras.hu
ὡς
πετεινὰ
καθιπτάμενα
πάσσει
χιόνα,
καὶ
ὡς
ἀκρὶς
καταλύουσα
ἡ
κατάβασις
αὐτῆς·
κάλλος
λευκότητος
αὐτῆς
ἐκθαυμάσει
ὀφθαλμός,
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
ὑετοῦ
αὐτῆς
ἐκστήσεται
καρδία.
mint madarak leszállva szór havat és mint sáska(járás) megpihenve a/az esés övé szépséget övé elcsodálkozik majd szem és -on/-en/-ön a/az eső övé álmélkodik majd szív |
Iz 4,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
εἰς
σκιὰν
ἀπὸ
καύματος
καὶ
ἐν
σκέπῃ
καὶ
ἐν
ἀποκρύφῳ
ἀπὸ
σκληρότητος
καὶ
ὑετοῦ.
és lesz -ra/-re árnyék -tól/-től forróság és -ban/-ben hajlék és -ban/-ben elrejtett -tól/-től megátalkodottság és eső |
Iz 5,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήσω
τὸν
ἀμπελῶνά
μου
καὶ
οὐ
μὴ
τμηθῇ
οὐδὲ
μὴ
σκαφῇ,
καὶ
ἀναβήσεται
εἰς
αὐτὸν
ὡς
εἰς
χέρσον
ἄκανθα·
καὶ
ταῖς
νεφέλαις
ἐντελοῦμαι
τοῦ
μὴ
βρέξαι
εἰς
αὐτὸν
ὑετόν.
és elhagyom majd a/az szőlőt enyém és nem nem körülhatároltasson sem nem ásatik majd és fölmegy majd -ra/-re ő mint -ra/-re szárazföld tövis és a/az felhőknek parancsolok majd a/az nem (hogy) essék eső -ra/-re ő esőt |
Iz 30,23:
szentiras.hu
τότε
ἔσται
ὁ
ὑετὸς
τῷ
σπέρματι
τῆς
γῆς
σου,
καὶ
ὁ
ἄρτος
τοῦ
γενήματος
τῆς
γῆς
σου
ἔσται
πλησμονὴ
καὶ
λιπαρός·
καὶ
βοσκηθήσεταί
σου
τὰ
κτήνη
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
τόπον
πίονα
καὶ
εὐρύχωρον,
akkor lesz a/az eső a/az magnak a/az földé tiéd és a/az kenyér a/az gyümölcsé a/az földé tiéd lesz jóllakás és pazarló dolgok és legelteti majd tiéd a/az barmokat a/az nap(on) az(on) helyet zsírosat és tágasat |
Iz 44,14:
szentiras.hu
ὃ
ἔκοψεν
ξύλον
ἐκ
τοῦ
δρυμοῦ,
ὃ
ἐφύτευσεν
κύριος
καὶ
ὑετὸς
ἐμήκυνεν,
a/az kivágta fát -ból/-ből a/az bozót amit ültetett Úr és eső felnövelte |
Iz 55,10:
szentiras.hu
ὡς
γὰρ
ἐὰν
καταβῇ
ὑετὸς
ἢ
χιὼν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποστραφῇ,
ἕως
ἂν
μεθύσῃ
τὴν
γῆν,
καὶ
ἐκτέκῃ
καὶ
ἐκβλαστήσῃ
καὶ
δῷ
σπέρμα
τῷ
σπείροντι
καὶ
ἄρτον
εἰς
βρῶσιν,
amint ugyanis ha lejöjjön eső vagy hó -ból/-ből a/az ég és nem ne visszaforduljon -ig 0 megrészegítse/eláztassa a/az földet és előidézze és kihajtsa és adjon magot a/az (mag)vetőnek és kenyeret -ra/-re eledel |
Jer 5,24:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
εἶπον
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῶν
Φοβηθῶμεν
δὴ
κύριον
τὸν
θεὸν
ἡμῶν
τὸν
διδόντα
ἡμῖν
ὑετὸν
πρόιμον
καὶ
ὄψιμον
κατὰ
καιρὸν
πληρώσεως
προστάγματος
θερισμοῦ
καὶ
ἐφύλαξεν
ἡμῖν.
és nem mondták -ban/-ben a/az szív övék féljük hát Urat a/az Istent miénk a/az adót nekünk esőt korai (eső)t és kései (esőt)t szerint idő betöltésé rendeleté aratásé és megőrizte nekünk |
Jer 10,13:
szentiras.hu
καὶ
πλῆθος
ὕδατος
ἐν
οὐρανῷ
καὶ
ἀνήγαγεν
νεφέλας
ἐξ
ἐσχάτου
τῆς
γῆς,
ἀστραπὰς
εἰς
ὑετὸν
ἐποίησεν
καὶ
ἐξήγαγεν
φῶς
ἐκ
θησαυρῶν
αὐτοῦ.
és sokaságot vízé -ban/-ben ég és felvezette felhőket -ból/-ből legvégső a/az földé villámlásokat -ba/-be eső tett és kivezette fényt -ból/-ből kamrák övé |
Jer 14,4:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ἔργα
τῆς
γῆς
ἐξέλιπεν,
ὅτι
οὐκ
ἦν
ὑετός·
ᾐσχύνθησαν
γεωργοί,
ἐπεκάλυψαν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῶν.
és a/az munkák a/az földé elfogyott mert nem volt eső megszégyeníttettek földművesek elfedték a/az fejet övék |
Jer 28,16:
szentiras.hu
εἰς
φωνὴν
ἔθετο
ἦχος
ὕδατος
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
καὶ
ἀνήγαγεν
νεφέλας
ἀπ᾽
ἐσχάτου
τῆς
γῆς,
ἀστραπὰς
εἰς
ὑετὸν
ἐποίησεν
καὶ
ἐξήγαγεν
φῶς
ἐκ
θησαυρῶν
αὐτοῦ.
-ra/-re hang helyezte zúgás vízé -ban/-ben a/az ég és felvezette felhőket -ból/-ből legvégső a/az földé villámlásokat -ba/-be eső tette és kivezette fényt -ból/-ből tárházak övé |
Bár 6,52:
szentiras.hu
Βασιλέα
γὰρ
χώρας
οὐ
μὴ
ἀναστήσωσιν
οὔτε
ὑετὸν
ἀνθρώποις
οὐ
μὴ
δῶσιν
királyt ugyanis vidékéé nem ne fölkeljenek sem esőt embereknek nem ne adjanak |
Ez 1,28:
szentiras.hu
ὡς
ὅρασις
τόξου,
ὅταν
ᾖ
ἐν
τῇ
νεφέλῃ
ἐν
ἡμέρᾳ
ὑετοῦ,
οὕτως
ἡ
στάσις
τοῦ
φέγγους
κυκλόθεν.
αὕτη
ἡ
ὅρασις
ὁμοιώματος
δόξης
κυρίου·
καὶ
εἶδον
καὶ
πίπτω
ἐπὶ
πρόσωπόν
μου
καὶ
ἤκουσα
φωνὴν
λαλοῦντος.
mint látás íjé amikor legyen -ban/-ben a/az felhő -ban/-ben nap esőé így a/az lázadás a/az fényesség köröskörül neki a/az látás hasonló dicsőségé Úré és láttam és esek -ra/-re arc enyém és hallottam hangot beszélt |
Ez 13,11:
szentiras.hu
εἰπὸν
πρὸς
τοὺς
ἀλείφοντας
Πεσεῖται,
καὶ
ἔσται
ὑετὸς
κατακλύζων,
καὶ
δώσω
λίθους
πετροβόλους
εἰς
τοὺς
ἐνδέσμους
αὐτῶν,
καὶ
πεσοῦνται,
καὶ
πνεῦμα
ἐξαῖρον,
καὶ
ῥαγήσεται.
mondtam -hoz/-hez/-höz a/az megkenve esik le és lesz eső elárasztva és adni fogok köveket parittyákat -ba/-be a/az övék és fognak esni és Szellem/Lélek felemelve és fölfakad majd |
Ez 13,13:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
Καὶ
ῥήξω
πνοὴν
ἐξαίρουσαν
μετὰ
θυμοῦ,
καὶ
ὑετὸς
κατακλύζων
ἐν
ὀργῇ
μου
ἔσται,
καὶ
τοὺς
λίθους
τοὺς
πετροβόλους
ἐν
θυμῷ
ἐπάξω
εἰς
συντέλειαν
-ért ez ezeket mondja úr és szét fogom szakítani szelet felemelve -val/-vel indulat és eső elárasztva -ban/-ben harag enyém lesz és a/az köveket a/az parittyákat -ban/-ben indulattal előidézzem -ba/-be beteljesedés |
Ez 22,24:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
εἰπὸν
αὐτῇ
Σὺ
εἶ
γῆ
ἡ
οὐ
βρεχομένη,
οὐδὲ
ὑετὸς
ἐγένετο
ἐπὶ
σὲ
ἐν
ἡμέρᾳ
ὀργῆς·
fiú emberé mondtam neki te vagy föld a/az nem esve sem eső lett -ra/-re téged -ban/-ben nap haragé |
Ez 34,26:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
αὐτοὺς
περικύκλῳ
τοῦ
ὄρους
μου·
καὶ
δώσω
τὸν
ὑετὸν
ὑμῖν,
ὑετὸν
εὐλογίας.
és adni fogok őket körülötte a/az hegy enyém és adni fogok a/az esőt nektek esőt áldásé |
Ez 34,26:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
αὐτοὺς
περικύκλῳ
τοῦ
ὄρους
μου·
καὶ
δώσω
τὸν
ὑετὸν
ὑμῖν,
ὑετὸν
εὐλογίας.
és adni fogok őket körülötte a/az hegy enyém és adni fogok a/az esőt nektek esőt áldásé |
Ez 38,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβήσῃ
ὡς
ὑετὸς
καὶ
ἥξεις
ὡς
νεφέλη
κατακαλύψαι
γῆν
καὶ
ἔσῃ
σὺ
καὶ
πάντες
οἱ
περὶ
σὲ
καὶ
ἔθνη
πολλὰ
μετὰ
σοῦ.
és felmész majd mint eső és fogsz megérkezni mint felhő befedni föld és leszel te és mindnyájan a/az körül téged és nemzetek sokakat -val/-vel tiéd |
Ez 38,22:
szentiras.hu
καὶ
κρινῶ
αὐτὸν
θανάτῳ
καὶ
αἵματι
καὶ
ὑετῷ
κατακλύζοντι
καὶ
λίθοις
χαλάζης,
καὶ
πῦρ
καὶ
θεῖον
βρέξω
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἐπὶ
πάντας
τοὺς
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐπ᾽
ἔθνη
πολλὰ
μετ᾽
αὐτοῦ.
és ítélek őt halállal és vér és esőnek elárasztva és kövekkel jégesőé és tűz és kénkő essem -ra/-re őt és -ra/-re mindegyiket a/az -val/-vel ő és -ra/-re nemzeteket sokakat -val/-vel ő |
Ez 40,43:
szentiras.hu
καὶ
παλαιστὴν
ἕξουσιν
γεῖσος
λελαξευμένον
ἔσωθεν
κύκλῳ
καὶ
ἐπὶ
τὰς
τραπέζας
ἐπάνωθεν
στέγας
τοῦ
καλύπτεσθαι
ἀπὸ
τοῦ
ὑετοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῆς
ξηρασίας.
és tenyért fognak bírni főt faragva belső részt körül és -ra/-re a/az asztalokat felülről tetőket a/az elboríttatott -tól/-től a/az eső és -tól/-től a/az szárazságé |
Oz 6,3:
szentiras.hu
καὶ
γνωσόμεθα
διώξομεν
τοῦ
γνῶναι
τὸν
κύριον,
ὡς
ὄρθρον
ἕτοιμον
εὑρήσομεν
αὐτόν,
καὶ
ἥξει
ὡς
ὑετὸς
ἡμῖν
πρόιμος
καὶ
ὄψιμος
τῇ
γῇ.–
és ismerni fogjuk törekeni fogunk a/az megismerni a/az Urat mint hajnalt elkészítettet fogjuk találni őt és érkezni fog mint eső nekünk korai és kései a/az földnek |
Jo 2,23:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
τέκνα
Σιων,
χαίρετε
καὶ
εὐφραίνεσθε
ἐπὶ
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
ὑμῶν,
διότι
ἔδωκεν
ὑμῖν
τὰ
βρώματα
εἰς
δικαιοσύνην
καὶ
βρέξει
ὑμῖν
ὑετὸν
πρόιμον
καὶ
ὄψιμον
καθὼς
ἔμπροσθεν,
és a/az gyermekek Sioné örüljetek és örvendezzetek -ban/-ben a/az Úr Isten tiétek mivel adott nektek a/az ételeket -ra/-re igazságosság és hullat majd nektek esőt korai (eső)t és kései (esőt)t amint elöl levő dolog |
Ám 4,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
ἀνέσχον
ἐξ
ὑμῶν
τὸν
ὑετὸν
πρὸ
τριῶν
μηνῶν
τοῦ
τρυγήτου·
καὶ
βρέξω
ἐπὶ
πόλιν
μίαν,
ἐπὶ
δὲ
πόλιν
μίαν
οὐ
βρέξω·
μερὶς
μία
βραχήσεται,
καὶ
μερίς,
ἐφ᾽
ἣν
οὐ
βρέξω
ἐπ᾽
αὐτήν,
ξηρανθήσεται·
és én elvettem -tól/-től ti a/az esőt előtt három hónapok a/az szüreté és hullatok majd -ra/-re város egy -ra/-re pedig város egy nem hullatok majd rész egy esik majd és rész -ra/-re ami nem hullatok majd -ra/-re ő kiszáríttatik majd |
Zak 10,1:
szentiras.hu
ὑετὸν
παρὰ
κυρίου
καθ᾽
ὥραν
πρόιμον
καὶ
ὄψιμον·
κύριος
ἐποίησεν
φαντασίας,
καὶ
ὑετὸν
χειμερινὸν
δώσει
αὐτοῖς,
ἑκάστῳ
βοτάνην
ἐν
ἀγρῷ.
esőt -tól/-től Úr szerint óra korai (eső) és kései (eső) Úr tett látványokat és esőt viharosat ad majd nekik mindegyiknek növényt -ban/-ben mező |
Zak 10,1:
szentiras.hu
ὑετὸν
παρὰ
κυρίου
καθ᾽
ὥραν
πρόιμον
καὶ
ὄψιμον·
κύριος
ἐποίησεν
φαντασίας,
καὶ
ὑετὸν
χειμερινὸν
δώσει
αὐτοῖς,
ἑκάστῳ
βοτάνην
ἐν
ἀγρῷ.
esőt -tól/-től Úr szerint óra korai (eső) és kései (eső) Úr tett látványokat és esőt viharosat ad majd nekik mindegyiknek növényt -ban/-ben mező |
JerLev 1,52:
szentiras.hu
Βασιλέα
γὰρ
χώρας
οὐ
μὴ
ἀναστήσωσιν
οὔτε
ὑετὸν
ἀνθρώποις
οὐ
μὴ
δῶσιν
királyt ugyanis vidékéé nem ne fölkeljenek sem esőt embereknek nem ne adjanak |
Ód 2,2:
szentiras.hu
προσδοκάσθω
ὡς
ὑετὸς
τὸ
ἀπόφθεγμά
μου,
καὶ
καταβήτω
ὡς
δρόσος
τὰ
ῥήματά
μου,
ὡσεὶ
ὄμβρος
ἐπ᾽
ἄγρωστιν
καὶ
ὡσεὶ
νιφετὸς
ἐπὶ
χόρτον.
várakozzon mint eső a/az mondás enyém és szálljon le mint harmat a/az szavakat/beszédeket enyém mintegy záporeső -ra/-re pázsit és mintegy hóesés -ra/-re füvet |
Ód 10,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήσω
τὸν
ἀμπελῶνά
μου,
καὶ
οὐ
μὴ
τμηθῇ
οὐδὲ
μὴ
σκαφῇ,
καὶ
ἀναβήσεται
εἰς
αὐτὸν
ὡσεὶ
εἰς
χέρσον
ἄκανθαι,
καὶ
ταῖς
νεφέλαις
ἐντελοῦμαι
τοῦ
μὴ
βρέξαι
εἰς
αὐτὸν
ὑετόν.
és elhagyom majd a/az szőlőskertet enyém és nem ne körülhatároltasson sem ne kapálja és fölmegy majd -ra/-re ő mintegy -ra/-re szárazföld tövisek és a/az felhőknek parancsolok majd a/az ne (hogy) hullasson -ra/-re ő esőt |
SalZsolt 5,9:
szentiras.hu
Τὰ
πετεινὰ
καὶ
τοὺς
ἰχθύας
σὺ
τρέφεις
ἐν
τῷ
διδόναι
σε
ὑετὸν
ἐρήμοις
εἰς
ἀνατολὴν
χλόης·
a/az madarakat is a/az halakat te táplálod -ban/-ben a/az adni téged esőt pusztának -ra/-re kelet fűé |
SalZsolt 17,18:
szentiras.hu
εἰς
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ἐγενήθη
ὁ
σκορπισμὸς
αὐτῶν
ὑπὸ
ἀνόμων,
ὅτι
ἀνέσχεν
ὁ
οὐρανὸς
τοῦ
στάξαι
ὑετὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
-ba/-be egész a/az föld lett a/az szétszóratás övék által törvényszegők mert visszatartotta (itt) a/az ég a/az csepegni esőt -ra/-re a/az föld |
Acs 14,17:
szentiras.hu
καίτοι
οὐκ
ἀμάρτυρον
αὑτὸν ¹
ἀφῆκεν
ἀγαθουργῶν,
οὐρανόθεν
ὑμῖν
ὑετοὺς
διδοὺς
καὶ
καιροὺς
καρποφόρους,
ἐμπιπλῶν ¹
τροφῆς
καὶ
εὐφροσύνης
τὰς
καρδίας
ὑμῶν.
ámbár nem tanúságtétel nélkül önmagát hagyta jót cselekedvén az égből nektek esőt adva és idő(szako)kat gyümölcsöt termőket megtöltve eledellel és örömmel a/az szíveket tiétek |
Acs 28,2:
szentiras.hu
οἵ ¹
τε
βάρβαροι
˹παρεῖχαν˺
οὐ
τὴν
τυχοῦσαν
φιλανθρωπίαν
ἡμῖν,
ἅψαντες
γὰρ
πυρὰν
προσελάβοντο
πάντας
ἡμᾶς
διὰ
τὸν
ὑετὸν
τὸν
ἐφεστῶτα
καὶ
διὰ
τὸ
ψύχος. ¹
a/az is barbárok mutattak nem a/az csekélyet emberszeretetet felénk rakva ugyanis tüzet befogadtak mindegyiket minket -ért, miatt a/az eső a/az zúduló és -ért, miatt a/az hideg |
Zsid 6,7:
szentiras.hu
Γῆ ¹
γὰρ
ἡ
πιοῦσα
τὸν
ἐπ᾽
αὐτῆς
ἐρχόμενον
πολλάκις
ὑετόν, ¹
καὶ
τίκτουσα
βοτάνην
εὔθετον
ἐκείνοις
δι᾽
οὓς
καὶ
γεωργεῖται,
μεταλαμβάνει
εὐλογίας
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ·
föld ugyanis a/az amely beissza a/az -ra/-re ő érkező gyakori esőt és teremve növényt megfelelőt azoknak által akik is megműveltetik részesül áldásban -tól/-től a/az Isten |
Jak 5,18:
szentiras.hu
καὶ
πάλιν
προσηύξατο,
καὶ
ὁ
οὐρανὸς
ὑετὸν
ἔδωκεν
καὶ
ἡ
γῆ
ἐβλάστησεν
τὸν
καρπὸν
αὐτῆς.
és ismét imádkozott és a/az ég esőt adott és a/az föld megtermette (itt) a/az gyümölcsöt övé |
Jel 11,6:
szentiras.hu
οὗτοι
ἔχουσιν
τὴν
ἐξουσίαν
κλεῖσαι
τὸν
οὐρανόν,
ἵνα
μὴ
ὑετὸς
βρέχῃ
τὰς
ἡμέρας
τῆς
προφητείας
αὐτῶν,
καὶ
ἐξουσίαν
ἔχουσιν
ἐπὶ
τῶν
ὑδάτων
στρέφειν
αὐτὰ
εἰς
αἷμα
καὶ
πατάξαι
τὴν
γῆν
ἐν
πάσῃ
πληγῇ
ὁσάκις
ἐὰν
θελήσωσιν.
azok birtokolnak a/az hatalmat bezárni a/az eget hogy ne eső hulljon a/az napokban a/az prófétálásoké övék és hatalmat birtokolnak fölött a/az vizek változtatni azokat -vá/-vé vér és sujtani a/az földet -val/-vel (itt) minden csapás ahányszor csak ha akarják |