Előfordulások
φοβέω
Ter 3,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τὴν
φωνήν
σου
ἤκουσα
περιπατοῦντος
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
καὶ
ἐφοβήθην,
ὅτι
γυμνός
εἰμι,
καὶ
ἐκρύβην.
és mondta neki a/az hangot tiéd meghallottam amikor jártál -ban/-ben a/az paradicsom és féltem mert meztelen vagyok és elrejtőztem |
Ter 15,1:
szentiras.hu
δὲ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐγενήθη
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Αβραμ
ἐν
ὁράματι
λέγων
Μὴ
φοβοῦ,
Αβραμ·
ἐγὼ
ὑπερασπίζω
σου·
ὁ
μισθός
σου
πολὺς
ἔσται
σφόδρα.
pedig a/az szavak/beszédek ezek lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Ábrám -ban/-ben látomás mondván ne félj Ábrám én pajzzsal védlek téged a/az fizetség tiéd sok lesz szerfelett |
Ter 18,15:
szentiras.hu
ἠρνήσατο
δὲ
Σαρρα
λέγουσα
Οὐκ
ἐγέλασα·
ἐφοβήθη
γάρ.
καὶ
εἶπεν
Οὐχί,
ἀλλὰ
ἐγέλασας.
tagadta pedig Sára mondván nem nevettem megijedt ugyanis és mondta nem hanem nevettél |
Ter 19,30:
szentiras.hu
Ἀνέβη
δὲ
Λωτ
ἐκ
Σηγωρ
καὶ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ὄρει
καὶ
αἱ
δύο
θυγατέρες
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ·
ἐφοβήθη
γὰρ
κατοικῆσαι
ἐν
Σηγωρ.
καὶ
ᾤκησεν
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ,
αὐτὸς
καὶ
αἱ
δύο
θυγατέρες
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ.
fölment pedig Lót -ból/-ből Coár és letelepedett -ban, -ben a/az hegy és a/az kettőt lányok övé -val/-vel ő félt ugyanis (hogy) lakozzék -ban/-ben Coár és lakott -ban/-ben a/az barlang ő maga és a/az kettőt lányok övé -val/-vel ő |
Ter 20,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβρααμ
περὶ
Σαρρας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
ὅτι
Ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
Γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
δι᾽
αὐτήν.
ἀπέστειλεν
δὲ
Αβιμελεχ
βασιλεὺς
Γεραρων
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Σαρραν.
mondta pedig Ábrahám -ról/-ről Sára a/az asszony övé hogy nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az városé -ért, miatt ő elküldött pedig Abimelek király Geráré és elvette a/az Sárát |
Ter 20,8:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισεν
Αβιμελεχ
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἐκάλεσεν
πάντας
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
πάντα
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν,
ἐφοβήθησαν
δὲ
πάντες
οἱ
ἄνθρωποι
σφόδρα.
és korán felébredt Abimelek a/az reggel és hívta összeset a/az szolgákat övé és szólt mindeneket a/az szavakat/beszédeket ezeket -ba/-be a/az fülek övék féltek pedig mindnyájan a/az emberek rendkívül |
Ter 21,17:
szentiras.hu
εἰσήκουσεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν,
καὶ
ἐκάλεσεν
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
τὴν
Αγαρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Αγαρ;
μὴ
φοβοῦ·
ἐπακήκοεν
γὰρ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
σου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἐστιν.
meghallotta pedig a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké -ból/-ből a/az hely/terep ahol volt és hívta angyal a/az Istené a/az Hágárt -ból/-ből a/az ég és mondta neki mi van Hágár ne félj meghallotta ugyanis a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké tiéd -ból/-ből a/az hely/terep ahol van |
Ter 22,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μὴ
ἐπιβάλῃς
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὸ
παιδάριον
μηδὲ
ποιήσῃς
αὐτῷ
μηδέν·
νῦν
γὰρ
ἔγνων
ὅτι
φοβῇ
τὸν
θεὸν
σὺ
καὶ
οὐκ
ἐφείσω
τοῦ
υἱοῦ
σου
τοῦ
ἀγαπητοῦ
δι᾽
ἐμέ.
és mondta ne emeld rá a/az kezet tiéd -ra/-re a/az fiúcska sem pedig csinálj vele semmit se most ugyanis megismertem hogy féled a/az Istent te és nem kímélted a/az fiúé tiéd a/az szeretetté -ért, miatt én |
Ter 26,7:
szentiras.hu
Ἐπηρώτησαν
δὲ
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
Ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
Γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας,
ὅτι
ὡραία
τῇ
ὄψει
ἦν.
megkérdezték pedig a/az férfiak a/az helyé/terepé -ról/-ről Rebekka a/az asszony övé és mondta nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az helyé/terepé -ért, miatt Rebekka mert szép a/az arcnak volt |
Ter 26,24:
szentiras.hu
καὶ
ὤφθη
αὐτῷ
κύριος
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
καὶ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
Αβρααμ
τοῦ
πατρός
σου·
μὴ
φοβοῦ·
μετὰ
σοῦ
γάρ
εἰμι
καὶ
ηὐλόγηκά
σε
καὶ
πληθυνῶ
τὸ
σπέρμα
σου
διὰ
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
σου.
és megjelent neki Úr -ban/-ben a/az éjszaka az és mondta én vagyok a/az Isten Ábrahámé a/az atyáé tiéd ne félj -val/-vel te ugyanis vagyok és megáldottalak téged és megsokasítom majd a/az magot tiéd -ért, miatt Ábrahám a/az atya tiéd |
Ter 28,13:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
κύριος
ἐπεστήρικτο
ἐπ᾽
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
Ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
Αβρααμ
τοῦ
πατρός
σου
καὶ
ὁ
θεὸς
Ισαακ·
μὴ
φοβοῦ·
ἡ
γῆ,
ἐφ᾽
ἧς
σὺ
καθεύδεις
ἐπ᾽
αὐτῆς,
σοὶ
δώσω
αὐτὴν
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου.
a/az pedig Úr megjelentetett -on/-en/-ön ő és mondta én úr a/az Isten Ábrahámé a/az atyáé tiéd és a/az Isten Izsáké ne félj a/az föld -on/-en/-ön ami te alszol -on/-en/-ön ő neked adom majd őt és a/az magnak tiéd |
Ter 28,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
εἶπεν
Ὡς
φοβερὸς
ὁ
τόπος
οὗτος·
οὐκ
ἔστιν
τοῦτο
ἀλλ᾽
ἢ
οἶκος
θεοῦ,
καὶ
αὕτη
ἡ
πύλη
τοῦ
οὐρανοῦ.
és megijedt és mondta milyen félelmetes a/az hely ez nem van ez hanem vagy ház Istené és ő a/az kapu a/az égé |
Ter 32,8:
szentiras.hu
ἐφοβήθη
δὲ
Ιακωβ
σφόδρα
καὶ
ἠπορεῖτο.
καὶ
διεῖλεν
τὸν
λαὸν
τὸν
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
βόας
καὶ
τὰ
πρόβατα
εἰς
δύο
παρεμβολάς,
megijedt pedig Jákob rendkívül és zavarba jött és szétosztotta a/az népet a/az -val/-vel ő és a/az ökröket és a/az juhokat -ra/-re kettőt táborok |
Ter 32,12:
szentiras.hu
ἐξελοῦ
με
ἐκ
χειρὸς
τοῦ
ἀδελφοῦ
μου
Ησαυ,
ὅτι
φοβοῦμαι
ἐγὼ
αὐτόν,
μήποτε
ἐλθὼν
πατάξῃ
με
καὶ
μητέρα
ἐπὶ
τέκνοις.
húzz ki engem -ból/-ből kéz a/az testvéré enyém Ézsaué mert félem én őt nehogy eljővén megverjen engem és anyát -on/-en/-ön gyermekek |
Ter 42,18:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
Τοῦτο
ποιήσατε
καὶ
ζήσεσθε–
τὸν
θεὸν
γὰρ
ἐγὼ
φοβοῦμαι–·
mondta pedig nekik a/az napnak a/az harmadiknak ezt csináljatok és élni fogtok a/az Istent ugyanis én félem |
Ter 42,35:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
κατακενοῦν
αὐτοὺς
τοὺς
σάκκους
αὐτῶν
καὶ
ἦν
ἑκάστου
ὁ
δεσμὸς
τοῦ
ἀργυρίου
ἐν
τῷ
σάκκῳ
αὐτῶν·
καὶ
εἶδον
τοὺς
δεσμοὺς
τοῦ
ἀργυρίου
αὐτῶν,
αὐτοὶ
καὶ
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν,
καὶ
ἐφοβήθησαν.
lett pedig -ban/-ben a/az egészen kiüríteni őket a/az zsákokat övék és volt mindegyiké a/az köteg a/az pénzé -ban/-ben a/az zsák övék és meglátták a/az kötegeket a/az pénzé övék ők és a/az atya övék és megijedtek |
Ter 43,23:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ἵλεως
ὑμῖν,
μὴ
φοβεῖσθε·
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
καὶ
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ἔδωκεν
ὑμῖν
θησαυροὺς
ἐν
τοῖς
μαρσίπποις
ὑμῶν,
τὸ
δὲ
ἀργύριον
ὑμῶν
εὐδοκιμοῦν
ἀπέχω.
καὶ
ἐξήγαγεν
πρὸς
αὐτοὺς
τὸν
Συμεων
mondta pedig nekik kegyelem nektek ne féljetek a/az Isten tiétek és a/az Isten a/az atyáké tiétek adott nektek kincseket -ban/-ben a/az zsákok tiétek a/az pedig ezüstöt tiétek igazolva megkapok (itt:-tam) és kivezette -hoz/-hez/-höz ők a/az Simeont |
Ter 46,3:
szentiras.hu
λέγων
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σου·
μὴ
φοβοῦ
καταβῆναι
εἰς
Αἴγυπτον·
εἰς
γὰρ
ἔθνος
μέγα
ποιήσω
σε
ἐκεῖ,
mondva én vagyok a/az Isten a/az atyáké tiéd ne félj leszállni -ba/-be Egyiptom -ra/-re ugyanis nemzet nagy tegyelek téged ott |
Ter 50,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ιωσηφ
Μὴ
φοβεῖσθε·
τοῦ
γὰρ
θεοῦ
εἰμι
ἐγώ.
és mondta nekik József ne féljetek a/az ugyanis Istené vagyok én |
Ter 50,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Μὴ
φοβεῖσθε·
ἐγὼ
διαθρέψω
ὑμᾶς
καὶ
τὰς
οἰκίας
ὑμῶν.
καὶ
παρεκάλεσεν
αὐτοὺς
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτῶν
εἰς
τὴν
καρδίαν.
és mondta nekik ne féljetek én eltartalak majd titeket és a/az családokat tiétek és megvigasztalta őket és szólt övék -ra/-re a/az szív |
Kiv 1,17:
szentiras.hu
ἐφοβήθησαν
δὲ
αἱ
μαῖαι
τὸν
θεὸν
καὶ
οὐκ
ἐποίησαν
καθότι
συνέταξεν
αὐταῖς
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου,
καὶ
ἐζωογόνουν
τὰ
ἄρσενα.
féltek pedig a/az bábák a/az Istent és nem tettek úgy ahogy előírta nekik a/az király Egyiptomé és megőrizték a/az fiúgyermekeket |
Kiv 1,21:
szentiras.hu
ἐπειδὴ
ἐφοβοῦντο
αἱ
μαῖαι
τὸν
θεόν,
ἐποίησαν
ἑαυταῖς
οἰκίας.–
mivelhogy félték a/az bábák a/az Istent csináltak magatoknak házakat |
Kiv 2,14:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τίς
σε
κατέστησεν
ἄρχοντα
καὶ
δικαστὴν
ἐφ᾽
ἡμῶν;
μὴ
ἀνελεῖν
με
σὺ
θέλεις,
ὃν
τρόπον
ἀνεῖλες
ἐχθὲς
τὸν
Αἰγύπτιον;
ἐφοβήθη
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
εἶπεν
Εἰ
οὕτως
ἐμφανὲς
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο;
a/az pedig mondta ki téged állított elöljáróként és bíróként -on/-en/-ön mi ugye nem leütni engem te akarsz amilyen (itt) módon leütötted tegnap a/az egyiptomit megijedt pedig Mózes és mondta ha így nyilvánvaló lett a/az szó/beszéd ez |
Kiv 9,20:
szentiras.hu
ὁ
φοβούμενος
τὸ
ῥῆμα
κυρίου
τῶν
θεραπόντων
Φαραω
συνήγαγεν
τὰ
κτήνη
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
οἴκους·
a/az félő a/az szót/beszédet Úré a/az szolgáké Fáraóé összegyűjtötte a/az barmokat övé -ba/-be a/az házak |
Kiv 9,30:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
καὶ
οἱ
θεράποντές
σου
ἐπίσταμαι
ὅτι
οὐδέπω
πεφόβησθε
τὸν
κύριον.
és te és a/az szolgák tiéd tudom hogy még nem félitek a/az Urat |
Kiv 14,10:
szentiras.hu
καὶ
Φαραω
προσῆγεν·
καὶ
ἀναβλέψαντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
ὁρῶσιν,
καὶ
οἱ
Αἰγύπτιοι
ἐστρατοπέδευσαν
ὀπίσω
αὐτῶν,
καὶ
ἐφοβήθησαν
σφόδρα·
ἀνεβόησαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πρὸς
κύριον.
és Fáraó közeledett és feltekintve a/az fiak Izraelé a/az szemekkel látják és a/az egyiptomiak letáboroztak után ők és féltek rendkívül fölkiáltottak pedig a/az fiak Izraelé -hoz/-hez/-höz Úr |
Kiv 14,31:
szentiras.hu
εἶδεν
δὲ
Ισραηλ
τὴν
χεῖρα
τὴν
μεγάλην,
ἃ
ἐποίησεν
κύριος
τοῖς
Αἰγυπτίοις·
ἐφοβήθη
δὲ
ὁ
λαὸς
τὸν
κύριον
καὶ
ἐπίστευσαν
τῷ
θεῷ
καὶ
Μωυσῇ
τῷ
θεράποντι
αὐτοῦ.
meglátta pedig Izrael a/az kezet a/az nagyot amiket tett Úr a/az egyiptomiakkal félte pedig a/az nép a/az Urat és hittek a/az Istennek és Mózesnek a/az szolgának övé |
Kiv 20,18:
szentiras.hu
Καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἑώρα
τὴν
φωνὴν
καὶ
τὰς
λαμπάδας
καὶ
τὴν
φωνὴν
τῆς
σάλπιγγος
καὶ
τὸ
ὄρος
τὸ
καπνίζον·
φοβηθέντες
δὲ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἔστησαν
μακρόθεν.
és egész a/az nép látta a/az hangot és a/az lámpákat és a/az hangot a/az trombitáé és a/az hegyet a/az távolit megijedve pedig egész a/az nép megálltak távol |
Kiv 34,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Ααρων
καὶ
πάντες
οἱ
πρεσβύτεροι
Ισραηλ
τὸν
Μωυσῆν
καὶ
ἦν
δεδοξασμένη
ἡ
ὄψις
τοῦ
χρώματος
τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ,
καὶ
ἐφοβήθησαν
ἐγγίσαι
αὐτοῦ.
és meglátta Áron és mindnyájan a/az vének Izraelé a/az Mózest és volt dicsőségben részesülő a/az látvány a/az bőré a/az arcé övé és féltek közelíteni övé |
Lev 19,3:
szentiras.hu
ἕκαστος
πατέρα
αὐτοῦ
καὶ
μητέρα
αὐτοῦ
φοβείσθω,
καὶ
τὰ
σάββατά
μου
φυλάξεσθε· ¹
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
mindegyik atyát övé és anyát övé félje és a/az szombatokat enyém megtartjátok majd én Úr a/az Isten tiétek |
Lev 19,14:
szentiras.hu
οὐ
κακῶς
ἐρεῖς ¹
κωφὸν
καὶ
ἀπέναντι
τυφλοῦ
οὐ
προσθήσεις ¹
σκάνδαλον
καὶ
φοβηθήσῃ ¹
κύριον
τὸν
θεόν
σου·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
nem gonoszul mondani fogod süketnémát és előtt vak nem raksz majd botlást és félni fogod Urat a/az Istent tiéd én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
Lev 19,30:
szentiras.hu
Τὰ
σάββατά
μου
φυλάξεσθε ¹
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἁγίων
μου
φοβηθήσεσθε· ¹
ἐγώ
εἰμι
κύριος.
a/az szombatokat enyém megtartjátok majd és -tól/-től a/az szentek enyém féltek majd én vagyok Úr |
Lev 19,32:
szentiras.hu
ἀπὸ
προσώπου
πολιοῦ
ἐξαναστήσῃ
καὶ
τιμήσεις ¹
πρόσωπον
πρεσβυτέρου
καὶ
φοβηθήσῃ ¹
τὸν
θεόν
σου·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
-tól/-től arc ősz felálljál és tiszteled majd arcot idősé és féled majd a/az Istent tiéd én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
Lev 25,17:
szentiras.hu
μὴ
θλιβέτω
ἄνθρωπος
τὸν
πλησίον
καὶ
φοβηθήσῃ ¹
κύριον
τὸν
θεόν
σου·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
ne gyötörje ember a/az felebarátot/közelállót és félni fogod Urat a/az Istent tiéd én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
Lev 25,36:
szentiras.hu
οὐ
λήμψῃ ¹
παρ᾽
αὐτοῦ
τόκον
οὐδὲ
ἐπὶ
πλήθει
καὶ
φοβηθήσῃ ¹
τὸν
θεόν
σου–
ἐγὼ
κύριος–,
καὶ
ζήσεται
ὁ
ἀδελφός
σου
μετὰ
σοῦ.
nem veszel majd -tól/-től ő kamatot sem -on/-en/-ön sokaság és féled majd a/az Istent tiéd én Úr és él majd a/az testvér tiéd -val/-vel te |
Lev 25,43:
szentiras.hu
οὐ
κατατενεῖς ¹
αὐτὸν
ἐν
τῷ
μόχθῳ
καὶ
φοβηθήσῃ ¹
κύριον
τὸν
θεόν
σου.
nem túldolgoztatod majd őt -ban/-ben a/az bajlódás és féled majd Urat a/az Istent tiéd |
Lev 26,2:
szentiras.hu
τὰ
σάββατά
μου
φυλάξεσθε ¹
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἁγίων
μου
φοβηθήσεσθε· ¹
ἐγώ
εἰμι
κύριος.
a/az szombatokat enyém megtartjátok majd és -tól/-től a/az szentek enyém féltek majd én vagyok Úr |
Szám 12,8:
szentiras.hu
στόμα
κατὰ
στόμα
λαλήσω
αὐτῷ,
ἐν
εἴδει
καὶ
οὐ
δι᾽
αἰνιγμάτων,
καὶ
τὴν
δόξαν
κυρίου
εἶδεν·
καὶ
διὰ τί
οὐκ
ἐφοβήθητε
καταλαλῆσαι
κατὰ
τοῦ
θεράποντός
μου
Μωυσῆ;
száj szerint száj fogok szólni neki -ban/-ben ábrázat és nem által talányok/rejtvények és a/az dicsőséget Úré látta és miért nem megijedtetek ellene szólni szemben a/az szolga/bajtárs enyém Mózes |
Szám 14,9:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου
μὴ
ἀποστάται
γίνεσθε·
ὑμεῖς
δὲ
μὴ
φοβηθῆτε
τὸν
λαὸν
τῆς
γῆς,
ὅτι
κατάβρωμα
ἡμῖν
ἐστιν·
ἀφέστηκεν
γὰρ
ὁ
καιρὸς
ἀπ᾽
αὐτῶν,
ὁ
δὲ
κύριος
ἐν
ἡμῖν·
μὴ
φοβηθῆτε
αὐτούς.
de -tól/-től a/az Úr ne lázadók legyetek ti pedig ne féljétek a/az népet a/az földé mert ételként nekünk van eltávozott ugyanis a/az idő -tól/-től ők a/az pedig Úr -val/-vel mi ne féljétek őket |
Szám 14,9:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου
μὴ
ἀποστάται
γίνεσθε·
ὑμεῖς
δὲ
μὴ
φοβηθῆτε
τὸν
λαὸν
τῆς
γῆς,
ὅτι
κατάβρωμα
ἡμῖν
ἐστιν·
ἀφέστηκεν
γὰρ
ὁ
καιρὸς
ἀπ᾽
αὐτῶν,
ὁ
δὲ
κύριος
ἐν
ἡμῖν·
μὴ
φοβηθῆτε
αὐτούς.
de -tól/-től a/az Úr ne lázadók legyetek ti pedig ne féljétek a/az népet a/az földé mert ételként nekünk van eltávozott ugyanis a/az idő -tól/-től ők a/az pedig Úr -val/-vel mi ne féljétek őket |
Szám 21,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Μὴ
φοβηθῇς
αὐτόν,
ὅτι
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
παραδέδωκα
αὐτὸν
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
αὐτοῦ,
καὶ
ποιήσεις
αὐτῷ
καθὼς
ἐποίησας
τῷ
Σηων
βασιλεῖ
τῶν
Αμορραίων,
ὃς
κατῴκει
ἐν
Εσεβων.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes ne félj őt mert -ba/-be a/az kezek tiéd átadtam őt és mindent a/az népet övé és egészet a/az földet övé és fogsz tenni vele amint tettél a/az Szihonnal királlyal a/az amorititáké aki lakott -ban/-ben Hesebon |
Szám 22,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐφοβήθη
Μωαβ
τὸν
λαὸν
σφόδρα,
ὅτι
πολλοὶ
ἦσαν,
καὶ
προσώχθισεν
Μωαβ
ἀπὸ
προσώπου
υἱῶν
Ισραηλ.
és megijedt Moáb a/az néptől nagyon mert sokak voltak és undorodott Moáb -tól/-től arc fiaké Izraelé |
MTörv 1,21:
szentiras.hu
ἴδετε
παραδέδωκεν
ὑμῖν
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
πρὸ
προσώπου
ὑμῶν
τὴν
γῆν·
ἀναβάντες
κληρονομήσατε,
ὃν
τρόπον
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ὑμῖν·
μὴ
φοβεῖσθε
μηδὲ
δειλιάσητε.
nézzétek kiszolgáltatta nektek Úr a/az Isten tiétek előtt arc tiétek a/az földet fölmenve örököljétek amit azonmód (ahogy) mondta Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek nektek ne féljetek se pedig szégyeljétek |
MTörv 1,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
πρὸς
ὑμᾶς
Μὴ
πτήξητε
μηδὲ
φοβηθῆτε
ἀπ᾽
αὐτῶν·
és szóltam -hoz/-hez/-höz ti ne ijedjetek meg se pedig féljetek -tól/-től ők |
MTörv 2,4:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
λαῷ
ἔντειλαι
λέγων
Ὑμεῖς
παραπορεύεσθε
διὰ
τῶν
ὁρίων
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ησαυ,
οἳ
κατοικοῦσιν
ἐν
Σηιρ,
καὶ
φοβηθήσονται
ὑμᾶς
καὶ
εὐλαβηθήσονται
ὑμᾶς
σφόδρα.
és a/az népnek rendeld el mondva ti haladjatok át a/az határok a/az testvéreké tiétek fiaké Ézsaué akik lakva -ban/-ben Szeír és félnek majd titeket és óvakodnak majd titeket nagyon |
MTörv 3,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Μὴ
φοβηθῇς
αὐτόν,
ὅτι
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
παραδέδωκα
αὐτὸν
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
αὐτοῦ,
καὶ
ποιήσεις
αὐτῷ
ὥσπερ
ἐποίησας
Σηων
βασιλεῖ
τῶν
Αμορραίων,
ὃς
κατῴκει
ἐν
Εσεβων.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én ne féljed őt mert -ba/-be a/az kezek tiéd átadtam őt és egészet a/az népet övé és egészet a/az földet övé és teszel majd vele úgy, amint tettél Szihonnal királlyal a/az amorititáké aki lakott -ban/-ben Hesebon |
MTörv 3,22:
szentiras.hu
οὐ
φοβηθήσεσθε, ¹
ὅτι
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
αὐτὸς
πολεμήσει
περὶ
ὑμῶν.–
ne ijedtek meg majd mert Úr a/az Isten miénk ő maga harcol majd -ért ti |
MTörv 4,10:
szentiras.hu
ἡμέραν,
ἣν
ἔστητε
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
ἐν
Χωρηβ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῆς
ἐκκλησίας,
ὅτε
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Ἐκκλησίασον
πρός
με
τὸν
λαόν,
καὶ
ἀκουσάτωσαν
τὰ
ῥήματά
μου,
ὅπως
μάθωσιν
φοβεῖσθαί
με
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
ἃς
αὐτοὶ
ζῶσιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτῶν
διδάξωσιν.
nap(on) amit álltatok előtt Úr a/az Isten tiétek -ban/-ben Hóreb a/az nap a/az gyülekezésé amikor szólt Úr -hoz/-hez/-höz én hívd gyűlésbe -hoz/-hez/-höz én a/az népet és hallgassák meg a/az kijelentéseket enyém úgy, hogy tanuljanak meg félni engem mindeneken a/az napokon amelyeket ők éljenek -on/-en/-ön a/az föld és a/az fiakat övék megtanítsák |
MTörv 5,5:
szentiras.hu
κἀγὼ
εἱστήκειν
ἀνὰ
μέσον
κυρίου
καὶ
ὑμῶν
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀναγγεῖλαι
ὑμῖν
τὰ
ῥήματα
κυρίου,
ὅτι
ἐφοβήθητε
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
πυρὸς
καὶ
οὐκ
ἀνέβητε
εἰς
τὸ
ὄρος–
λέγων
is én álltam (kif.) között (kif.) Úr és ti -ban/-ben a/az idő az hírül adni nektek a/az szavakat/beszédeket Úré mert megijedtetek -tól/-től arc a/az tűzé és nem fölmentetek -ra/-re a/az hegy mondva |
MTörv 5,29:
szentiras.hu
τίς
δώσει
οὕτως
εἶναι
τὴν
καρδίαν
αὐτῶν
ἐν
αὐτοῖς
ὥστε
φοβεῖσθαί
με
καὶ
φυλάσσεσθαι
τὰς
ἐντολάς
μου
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
ἵνα
εὖ
ᾖ
αὐτοῖς
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτῶν
δι᾽
αἰῶνος;
ki adja majd így lenni a/az szívet övék -ban/-ben ők úgyhogy félni engem és megőrizni a/az parancsokat enyém mindeneken a/az napokon hogy jól legyen nekik és a/az fiaknak övék át korszak |
MTörv 6,2:
szentiras.hu
ἵνα
φοβῆσθε
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν
φυλάσσεσθαι
πάντα
τὰ
δικαιώματα
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ,
ὅσας
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
καὶ
οἱ
υἱοὶ
τῶν
υἱῶν
σου
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου,
ἵνα
μακροημερεύσητε.
hogy féljétek Urat a/az Istent tiétek megőrizni mindeneket a/az igaz rendelkezéseket/jogrendeket övé és a/az parancsokat övé amiket én parancsolok neked ma te és a/az fiak tiéd és a/az fiak a/az fiaké tiéd mindeneket a/az napokon a/az életé tiéd hogy husszú ideig éljetek |
MTörv 6,13:
szentiras.hu
κύριον
τὸν
θεόν
σου
φοβηθήσῃ ¹
καὶ
αὐτῷ
λατρεύσεις ¹
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
κολληθήσῃ ¹
καὶ
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ
ὀμῇ. ¹
Urat a/az Istent tiéd féled majd és neki szolgálsz majd és -hoz/-hez/-höz ő csatlakozol majd és a/az névvel övé esküszöl majd |
MTörv 6,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ἡμῖν
κύριος
ποιεῖν
πάντα
τὰ
δικαιώματα
ταῦτα
φοβεῖσθαι
κύριον
τὸν
θεὸν
ἡμῶν,
ἵνα
εὖ
ᾖ
ἡμῖν
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
ἵνα
ζῶμεν
ὥσπερ
καὶ
σήμερον.
és megparancsolta nekünk Úr tenni mindeneket a/az igaz rendelkezéseket/jogrendeket ezeket félni Urat a/az Istent miénk hogy jól legyen nekünk mindeneken a/az napokon hogy élünk úgy, amint is ma |
MTörv 7,18:
szentiras.hu
οὐ
φοβηθήσῃ ¹
αὐτούς·
μνείᾳ
μνησθήσῃ
ὅσα
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
τῷ
Φαραω
καὶ
πᾶσι
τοῖς
Αἰγυπτίοις,
nem fogsz megijedni őket emlékezéssel emlékezetedbe idéztetik majd amiket csak tett Úr a/az Isten tiéd a/az Fáraóval és mindenekkel a/az egyiptomiakkal |
MTörv 7,19:
szentiras.hu
τοὺς
πειρασμοὺς
τοὺς
μεγάλους,
οὓς
εἴδοσαν ¹
οἱ
ὀφθαλμοί
σου,
τὰ
σημεῖα
καὶ
τὰ
τέρατα
τὰ
μεγάλα
ἐκεῖνα,
τὴν
χεῖρα
τὴν
κραταιὰν
καὶ
τὸν
βραχίονα
τὸν
ὑψηλόν,
ὡς
ἐξήγαγέν
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου·
οὕτως
ποιήσει
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
πᾶσιν
τοῖς
ἔθνεσιν,
οὓς
σὺ
φοβῇ
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν.
a/az próbatételeket a/az nagyokat amiket látták a/az szemek tiéd a/az jeleket és a/az csodákat a/az nagyokat azokat a/az kezet a/az hatalmasat és a/az kart a/az magasat mint kivezetett téged Úr a/az Isten tiéd így tesz majd Úr a/az Isten miénk mindenekkel a/az nemzetekkel akiket te félsz -tól/-től arc övék |
MTörv 8,6:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξῃ
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
πορεύεσθαι
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ
καὶ
φοβεῖσθαι
αὐτόν.
és megőrzöd majd a/az parancsokat Úré a/az Istené tiéd (hogy) járj -ban/-ben a/az utak övé és félni őt |
MTörv 10,12:
szentiras.hu
Καὶ
νῦν,
Ισραηλ,
τί
κύριος
ὁ
θεός
σου
αἰτεῖται
παρὰ
σοῦ
ἀλλ᾽
ἢ
φοβεῖσθαι
κύριον
τὸν
θεόν
σου
πορεύεσθαι
ἐν
πάσαις
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ
καὶ
ἀγαπᾶν
αὐτὸν
καὶ
λατρεύειν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
σου
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
σου,
és most Izrael mit Úr a/az Isten tiéd kér -tól/-től te hanem avagy félni Urat a/az Istent tiéd járni -ban/-ben mindenek a/az utak övé és szeretni őt és szolgálni Úrnak a/az Istennek tiéd -ból/-ből teljes a/az szív tiéd és -ból/-ből teljes a/az lélek tiéd |
MTörv 10,20:
szentiras.hu
κύριον
τὸν
θεόν
σου
φοβηθήσῃ ¹
καὶ
αὐτῷ
λατρεύσεις ¹
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
κολληθήσῃ ¹
καὶ
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ
ὀμῇ· ¹
Urat a/az Istent tiéd fogod félni és neki fogsz szolgálni és -hoz/-hez/-höz ő csatlakozol majd és a/az névre övé megesküszöl majd |
MTörv 13,5:
szentiras.hu
ὀπίσω
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
πορεύεσθε
καὶ
αὐτὸν
φοβηθήσεσθε ¹
καὶ
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
φυλάξεσθε ¹
καὶ
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
ἀκούσεσθε ¹
καὶ
αὐτῷ
προστεθήσεσθε. ¹
után Úr a/az Istené tiétek menjetek és őt félitek majd és a/az parancsokat övé megtartjátok majd és a/az hangot övé hallgatjátok majd és vele egyetértetek majd |
MTörv 13,12:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἀκούσας
φοβηθήσεται ¹
καὶ
οὐ
προσθήσουσιν ¹
ἔτι
ποιῆσαι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
τὸ
πονηρὸν
τοῦτο
ἐν
ὑμῖν.
és egész Izrael meghallva (ezt) fél majd és nem ismétlik majd többé tenni szerint a/az szó/beszéd a/az gonosz ez között ti |
MTörv 14,23:
szentiras.hu
καὶ
φάγῃ
αὐτὸ
ἔναντι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ·
οἴσετε ¹
τὰ
ἐπιδέκατα
τοῦ
σίτου
σου
καὶ
τοῦ
οἴνου
σου
καὶ
τοῦ
ἐλαίου
σου,
τὰ
πρωτότοκα
τῶν
βοῶν
σου
καὶ
τῶν
προβάτων
σου,
ἵνα
μάθῃς
φοβεῖσθαι
κύριον
τὸν
θεόν
σου
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
és egyed azt előtt Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben a/az hely ami 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott hozzátok majd a/az tizedeket a/az búzáé tiéd és a/az boré tiéd és a/az olajé tiéd a/az elsőszülötteket a/az ökröké tiéd és a/az juhoké tiéd hogy tanuljad félni Urat a/az Istent tiéd mindeneken a/az napokon |
MTörv 17,13:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἀκούσας
φοβηθήσεται ¹
καὶ
οὐκ
ἀσεβήσει ¹
ἔτι.
és egész a/az nép meghallva fél majd és nem lesz istentelen többé (nem) |
MTörv 17,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἀναγνώσεται ¹
ἐν
αὐτῷ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ,
ἵνα
μάθῃ
φοβεῖσθαι
κύριον
τὸν
θεὸν
αὐτοῦ
φυλάσσεσθαι
πάσας
τὰς
ἐντολὰς
ταύτας
καὶ
τὰ
δικαιώματα
ταῦτα
ποιεῖν,
és lesz -val/-vel ő és fölolvassa majd által ő mindeneken a/az napokon a/az életé övé hogy tanulja félni Urat a/az Istent övé megőrizni mindeneket a/az parancsokat ezeket és a/az igaz rendelkezések/jogrendek ezeket tenni |
MTörv 19,20:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἐπίλοιποι
ἀκούσαντες
φοβηθήσονται ¹
καὶ
οὐ
προσθήσουσιν ¹
ἔτι
ποιῆσαι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
τὸ
πονηρὸν
τοῦτο
ἐν
ὑμῖν.
és a/az hátramaradók meghallva félik majd és ne folytatják majd többé (ne) csinálni szerint a/az szó/beszéd a/az gonoszat ezt között ti |
MTörv 20,1:
szentiras.hu
δὲ
ἐξέλθῃς
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
τοὺς
ἐχθρούς
σου
καὶ
ἴδῃς
ἵππον
καὶ
ἀναβάτην
καὶ
λαὸν
πλείονά
σου,
οὐ
φοβηθήσῃ ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν,
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου
μετὰ
σοῦ
ὁ
ἀναβιβάσας
σε
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
pedig kimenjél -ra/-re harc -ra/-re a/az ellenségek tiéd és lássál lovat és lovast és népet különbet nálad nem fogsz megijedni -tól/-től ők mert Úr a/az Isten tiéd -val/-vel te a/az fölhozó téged -ból/-ből föld Egyiptomé |
MTörv 20,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖ ¹
πρὸς
αὐτούς
Ἄκουε,
Ισραηλ·
ὑμεῖς
προσπορεύεσθε
σήμερον
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν,
μὴ
ἐκλυέσθω
ἡ
καρδία
ὑμῶν,
μὴ
φοβεῖσθε
μηδὲ
θραύεσθε
μηδὲ
ἐκκλίνητε
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν,
és szól majd -hoz/-hez/-höz ők halld Izrael ti közeledtek ma -ba/-be harc -ra/-re a/az ellenségek tiétek ne elernyedjen a/az szív tiétek ne féljetek se pedig összetörettek se pedig elforduljatok -tól/-től arc övék |
MTörv 20,8:
szentiras.hu
καὶ
προσθήσουσιν ¹
οἱ
γραμματεῖς
λαλῆσαι
πρὸς
τὸν
λαὸν
καὶ
ἐροῦσιν ¹
Τίς
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
φοβούμενος
καὶ
δειλὸς
τῇ
καρδίᾳ;
πορευέσθω
καὶ
ἀποστραφήτω
εἰς
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
δειλιάνῃ
τὴν
καρδίαν
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ὥσπερ
ἡ
αὐτοῦ.
és folytatják majd a/az írástudók/jegyzők beszélni -hoz/-hez/-höz a/az nép és mondani fogják ki a/az ember a/az félő és félénk a/az szívvel menjen és forduljon vissza -ba/-be a/az ház övé hogy ne megijessze a/az szívet a/az testvéré övé úgy, amint a/az övé |
MTörv 21,21:
szentiras.hu
καὶ
λιθοβολήσουσιν ¹
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
αὐτοῦ
ἐν
λίθοις,
καὶ
ἀποθανεῖται· ¹
καὶ
ἐξαρεῖς ¹
τὸν
πονηρὸν
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν,
καὶ
οἱ
ἐπίλοιποι
ἀκούσαντες
φοβηθήσονται.
és megkövezik majd őt a/az férfiak a/az városé övé -val, -vel kövek és meghal majd és eltávolítod majd a/az gonoszat közül ti övék és a/az hátramaradók meghallva félnek majd |
MTörv 25,18:
szentiras.hu
πῶς
ἀντέστη
σοι
ἐν
τῇ
ὁδῷ
καὶ
ἔκοψέν
σου
τὴν
οὐραγίαν,
τοὺς
κοπιῶντας
ὀπίσω
σου,
σὺ
δὲ
ἐπείνας ¹
καὶ
ἐκοπίας, ¹
καὶ
οὐκ
ἐφοβήθη
τὸν
θεόν·
hogyan ellenszegült neked -ban/-ben a/az út és vágott tiéd a/az hátsót a/az kifáradtakat után te te pedig éheztél és elfáradtál és nem félte a/az Istent |
MTörv 28,10:
szentiras.hu
καὶ
ὄψονταί
σε
πάντα
τὰ
ἔθνη
τῆς
γῆς
ὅτι
τὸ
ὄνομα
κυρίου
ἐπικέκληταί
σοι,
καὶ
φοβηθήσονταί
σε.
és meglátnak majd téged mindenek a/az nemzetek a/az földé hogy a/az név Úré lehívatott rád és félnek majd téged |
MTörv 28,58:
szentiras.hu
ἐὰν
μὴ
εἰσακούσητε
ποιεῖν
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τούτῳ
φοβεῖσθαι
τὸ
ὄνομα
τὸ
ἔντιμον
καὶ
τὸ
θαυμαστὸν
τοῦτο,
κύριον
τὸν
θεόν
σου,
ha nem hallgatjátok meg cselekedni mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az megíratott -ban/-ben a/az könyvtekercs ez félni a/az nevet a/az becsest és a/az csodálatost ezt Urat a/az Istent tiéd |
MTörv 28,66:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡ
ζωή
σου
κρεμαμένη
ἀπέναντι
τῶν
ὀφθαλμῶν
σου,
καὶ
φοβηθήσῃ
ἡμέρας
καὶ
νυκτὸς
καὶ
οὐ
πιστεύσεις
τῇ
ζωῇ
σου·
és lesz a/az élet tiéd fölfüggesztve előtt a/az szemek tiéd és megijedsz majd nappal és éjszaka és nem bízol majd a/az életben tiéd |
MTörv 28,67:
szentiras.hu
τὸ
πρωὶ
ἐρεῖς
Πῶς
ἂν
γένοιτο
ἑσπέρα;
καὶ
τὸ
ἑσπέρας
ἐρεῖς
Πῶς
ἂν
γένοιτο
πρωί;
ἀπὸ
τοῦ
φόβου
τῆς
καρδίας
σου,
ἃ
φοβηθήσῃ,
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ὁραμάτων
τῶν
ὀφθαλμῶν
σου,
ὧν
ὄψῃ.
a/az reggel mondani fogod hogyan 0 történjék este és a/az este mondani fogod hogyan 0 történjék reggel -tól/-től a/az félelem a/az szívé tiéd amiket félni fogsz és -tól/-től a/az látványok a/az szemeké tiéd amiké látni fogsz |
MTörv 31,6:
szentiras.hu
ἀνδρίζου
καὶ
ἴσχυε,
μὴ
φοβοῦ
μηδὲ
δειλία
μηδὲ
πτοηθῇς
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν,
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου
ὁ
προπορευόμενος
μεθ᾽
ὑμῶν
ἐν
ὑμῖν
οὐ
μή
σε
ἀνῇ
οὔτε
μή
σε
ἐγκαταλίπῃ.
férfiassá légy és légy erős ne félj se pedig légy szégyenlős se pedig megrémülj -tól/-től arc övék mert Úr a/az Isten tiéd a/az előtted járó -val/-vel ti között ti nem nem téged elengedjen sem nem téged elhagyjon |
MTörv 31,8:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ὁ
συμπορευόμενος
μετὰ
σοῦ
οὐκ
ἀνήσει
σε
οὐδὲ
μὴ
ἐγκαταλίπῃ
σε·
μὴ
φοβοῦ
μηδὲ
δειλία.
és Úr a/az együtt járó -val/-vel te nem elenged majd téged sem ne elhagyjon téged ne félj se pedig légy szégyenlős |
MTörv 31,12:
szentiras.hu
ἐκκλησιάσας
τὸν
λαόν,
τοὺς
ἄνδρας
καὶ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
ἔκγονα
καὶ
τὸν
προσήλυτον
τὸν
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
ὑμῶν,
ἵνα
ἀκούσωσιν
καὶ
ἵνα
μάθωσιν
φοβεῖσθαι
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν,
καὶ
ἀκούσονται ¹
ποιεῖν
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου·
gyűlésre összehívva a/az népet a/az férfiakat és a/az asszonyokat és a/az unokákat és a/az prozelitát a/az -ban/-ben a/az városok tiétek hogy hallják és hogy megtanulják félni Urat a/az Istent tiétek és hallgatják majd tenni mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé |
MTörv 31,13:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτῶν,
οἳ
οὐκ
οἴδασιν,
ἀκούσονται ¹
καὶ
μαθήσονται ¹
φοβεῖσθαι
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
ὅσας
αὐτοὶ
ζῶσιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
εἰς
ἣν
ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν.
és a/az fiak övék akik nem tudják meghallják majd és tanulnak majd félni Urat a/az Istent tiétek mindeneken a/az napokon amiken ők éljenek -on/-en/-ön a/az föld -ba/-be ami ti átszelitek a/az Jordánt oda örökölni őt |
Józs 1,9:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐντέταλμαί
σοι·
ἴσχυε
καὶ
ἀνδρίζου,
μὴ
δειλιάσῃς
μηδὲ
φοβηθῇς,
ὅτι
μετὰ
σοῦ
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
πάντα,
οὗ
ἐὰν
πορεύῃ.
íme parancsoltam neked légy erős és légy férfias ne légy szégyellős se pedig félj mert -val/-vel te Úr a/az Isten tiéd -ba/-be mindenek ahol ha mégy |
Józs 4,14:
szentiras.hu
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
ηὔξησεν
κύριος
τὸν
Ἰησοῦν
ἐναντίον
παντὸς
τοῦ
γένους
Ισραηλ,
καὶ
ἐφοβοῦντο
αὐτὸν
ὥσπερ
Μωυσῆν,
ὅσον
χρόνον
ἔζη.
-ban/-ben az a/az nap megnövelte Úr a/az Józsuét előtt egész a/az nemzetség Izraelé és félték őt úgy, amint Mózest amennyit időt (itt: ideig) élt |
Józs 8,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ἰησοῦν
Μὴ
φοβηθῇς
μηδὲ
δειλιάσῃς·
λαβὲ
μετὰ
σοῦ
τοὺς
ἄνδρας
πάντας
τοὺς
πολεμιστὰς
καὶ
ἀναστὰς
ἀνάβηθι
εἰς
Γαι·
ἰδοὺ
δέδωκα
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
τὸν
βασιλέα
Γαι
καὶ
τὴν
γῆν
αὐτοῦ.
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Józsué ne félj se pedig szégyenkezzél végy -val/-vel te a/az férfiakat mindegyiket a/az harcosokat és fölkelve menj fel -ba/-be Ai íme átadtam -ba/-be a/az kezek tiéd a/az királyt Aié és a/az földet övé |
Józs 9,24:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθησαν
τῷ
Ἰησοῖ
λέγοντες
Ἀνηγγέλη
ἡμῖν
ὅσα
συνέταξεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
Μωυσῇ
τῷ
παιδὶ
αὐτοῦ,
δοῦναι
ὑμῖν
τὴν
γῆν
ταύτην
καὶ
ἐξολεθρεῦσαι
ἡμᾶς
καὶ
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐπ᾽
αὐτῆς
ἀπὸ
προσώπου
ὑμῶν,
καὶ
ἐφοβήθημεν
σφόδρα
περὶ
τῶν
ψυχῶν
ἡμῶν
ἀπὸ
προσώπου
ὑμῶν
καὶ
ἐποιήσαμεν
τὸ
πρᾶγμα
τοῦτο.
és feleltek a/az Józsuénak mondva hirdettetett nekünk amiket csak elrendelt Úr a/az Isten tiéd Mózesnek a/az szolgának övé adni nektek a/az földet ezt és kiirtani minket és mindegyiket a/az lakosokat -ban/-ben ő -tól/-től arc tiétek és megijedtünk nagyon -ért, miatt a/az lelkek miénk -tól/-től arc tiétek és megcselekedtünk a/az ügyet ezt |
Józs 10,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐφοβήθησαν
ἐν
αὐτοῖς
σφόδρα·
ᾔδει
γὰρ
ὅτι
μεγάλη
πόλις
Γαβαων
ὡσεὶ
μία
τῶν
μητροπόλεων
καὶ
πάντες
οἱ
ἄνδρες
αὐτῆς
ἰσχυροί.
és megijedtek által ők nagyon tudta ugyanis hogy nagy város Gibeon mintegy egy a/az anyaállamok közül és mindnyájan a/az férfiak övé erősek |
Józs 10,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ἰησοῦν
Μὴ
φοβηθῇς
αὐτούς·
εἰς
γὰρ
τὰς
χεῖράς
σου
παραδέδωκα
αὐτούς,
οὐχ
ὑπολειφθήσεται
ἐξ
αὐτῶν
οὐθεὶς
ἐνώπιον
ὑμῶν.
és mondta Úr -hoz/-hez/-höz Józsué ne félj őket -ba/-be ugyanis a/az kezek tiéd átadtam őket nem meghagyatik majd közül ők senki előtt ti |
Józs 10,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
Ἰησοῦς
Μὴ
φοβηθῆτε
αὐτοὺς
μηδὲ
δειλιάσητε·
ἀνδρίζεσθε
καὶ
ἰσχύετε,
ὅτι
οὕτως
ποιήσει
κύριος
πᾶσι
τοῖς
ἐχθροῖς
ὑμῶν,
οὓς
ὑμεῖς
καταπολεμεῖτε
αὐτούς.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők Józsué ne féljetek őket se pedig féljetek férfiasan viselkedjetek és legyetek erősek mert így fog tenni Úr mindenekkel a/az ellenségekkel tiétek akiket ti küzdötök ellene őket |
Józs 11,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ἰησοῦν
Μὴ
φοβηθῇς
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν,
ὅτι
αὔριον
ταύτην
τὴν
ὥραν
ἐγὼ
παραδίδωμι
τετροπωμένους
αὐτοὺς
ἐναντίον
τοῦ
Ισραηλ·
τοὺς
ἵππους
αὐτῶν
νευροκοπήσεις
καὶ
τὰ
ἅρματα
αὐτῶν
κατακαύσεις
ἐν
πυρί.
és mondta Úr -hoz/-hez/-höz Józsué ne félj -tól/-től arc övék mert holnap ebben a/az órában én átadom elhajlítva őket előtt a/az Izrael a/az lovakat övék inakat elvágva megbénítod majd és a/az kocsikat övék elégeted majd -ban/-ben tűz |
Józs 24,14:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
φοβήθητε
κύριον
καὶ
λατρεύσατε
αὐτῷ
ἐν
εὐθύτητι
καὶ
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
περιέλεσθε
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους,
οἷς
ἐλάτρευσαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
καὶ
λατρεύετε
κυρίῳ.
és most féljétek Urat és szolgáljatok neki -ban/-ben egyenesség és -ban/-ben igazságosság és távolítsátok el a/az isteneket a/az idegeneket amiket szolgáltak a/az atyák tiétek -ban/-ben a/az túl a/az folyó és -ban/-ben Egyiptom és szolgáljatok Úrnak |
JudgA 4,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιαηλ
εἰς
ἀπάντησιν
Σισαρα
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Ἔκνευσον,
κύριέ
μου,
ἔκνευσον
πρός
με,
μὴ
φοβοῦ·
καὶ
ἐξένευσεν
πρὸς
αὐτὴν
εἰς
τὴν
σκηνήν,
καὶ
συνεκάλυψεν
αὐτὸν
ἐν
τῇ
δέρρει
αὐτῆς.
és kiment Jáhel -ba/-be találkozás Sisera és mondta -hoz/-hez/-höz ő vonulj félre Uram enyém vonulj félre -hoz/-hez/-höz engem ne félj és félrevonult -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be a/az sátor és elrejtette őt -ban/-ben a/az köpeny övé |
JudgA 6,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
ὑμῖν
Ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν,
οὐ
φοβηθήσεσθε
τοὺς
θεοὺς
τοῦ
Αμορραίου,
ἐν
οἷς
ὑμεῖς
ἐνοικεῖτε
ἐν
τῇ
γῇ
αὐτῶν·
καὶ
οὐκ
εἰσηκούσατε
τῆς
φωνῆς
μου.
és mondtam nektek én úr a/az Isten tiétek nem megijedtek majd a/az isteneket a/az amorita -ban/-ben akik ti bennlakoztok -ban/-ben a/az föld övék és nem meghallottatok a/az hangot enyém |
JudgA 6,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
κύριος
Εἰρήνη
σοι,
μὴ
φοβοῦ
μὴ
ἀποθάνῃς.
és mondta neki úr béke neked ne félj ne meghaljál |
JudgA 6,27:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Γεδεων
τρεῖς
καὶ
δέκα
ἄνδρας
ἀπὸ
τῶν
δούλων
αὐτοῦ
καὶ
ἐποίησεν
καθὰ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτὸν
κύριος·
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐφοβήθη
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
ἄνδρας
τῆς
πόλεως
μὴ
ποιῆσαι
ἡμέρας,
καὶ
ἐποίησεν
νυκτός.
és elvette Gedeon három és tíz férfiakat -tól/-től a/az (rab)szolgák övé és tett amint szólt -hoz/-hez/-höz ő úr és lett mint megijedt a/az ház a/az atyáé övé és a/az férfiakat a/az város ne csinálni nap és tett éjszaka |
JudgA 7,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
αὐτόν
Λάλησον
δὴ
εἰς
τὰ
ὦτα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τίς
δειλὸς
καὶ
φοβούμενος;
ἀποστραφήτω.
καὶ
ἐξώρμησαν
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους
τοῦ
Γαλααδ
καὶ
ἀπεστράφησαν
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
εἴκοσι
καὶ
δύο
χιλιάδες,
καὶ
δέκα
χιλιάδες
ὑπελείφθησαν.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz ő szólj hát -ba/-be a/az fülek a/az népé mondván valaki félénk és félvén forduljon vissza és kirontottak -tól/-től a/az hegy a/az Gileád és elfordíttattak -tól/-től a/az nép húsz és kettőt ezrek és tíz ezrek hátrahagyattak |
JudgA 7,10:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
φοβῇ
σὺ
καταβῆναι,
κατάβηθι
σὺ
καὶ
Φαρα
τὸ
παιδάριόν
σου
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
ha pedig féled te hogy leszállt jöjj le te és Fára a/az fiúcska tiéd -ba/-be a/az tábor |
JudgA 8,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
Ιεθερ
τῷ
πρωτοτόκῳ
αὐτοῦ
Ἀναστὰς
ἀπόκτεινον
αὐτούς·
καὶ
οὐκ
ἔσπασεν
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
τὴν
μάχαιραν
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐφοβήθη,
ὅτι
ἦν
νεώτερος.
és mondta a/az Jetet a/az elsőszülöttnek övé fölkelvén öld meg őket és nem kihúzta a/az fiúcska övé a/az kardot övé hogy megijedt hogy volt fiatalabb |
JudgA 14,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
φοβεῖσθαι
αὐτοὺς
αὐτὸν
προσκατέστησαν
αὐτῷ
ἑταίρους
τριάκοντα,
καὶ
ἦσαν
μετ᾽
αὐτοῦ.
és lett -ban/-ben a/az félni őket őt neki barátokat harminc és voltak -val/-vel ő |
Rút 3,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
θύγατερ,
μὴ
φοβοῦ·
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
εἴπῃς,
ποιήσω
σοι·
οἶδεν
γὰρ
πᾶσα
φυλὴ
λαοῦ
μου
ὅτι
γυνὴ
δυνάμεως
εἶ
σύ,
és most leány ne félj mindeneket amiket csak ha mondj cselekedjem neked tudja ugyanis minden törzs népé enyém hogy asszony hatalom vagy te |
1Sám 3,15:
szentiras.hu
καὶ
κοιμᾶται
Σαμουηλ
ἕως
πρωὶ
καὶ
ὤρθρισεν
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἤνοιξεν
τὰς
θύρας
οἴκου
κυρίου·
καὶ
Σαμουηλ
ἐφοβήθη
ἀπαγγεῖλαι
τὴν
ὅρασιν
τῷ
Ηλι.
és alszik Sámuel -ig reggel és korán felébredt a/az reggel és fölnyitotta a/az ajtó ház Úré és Sámuel megijedt hírül adni a/az látvány a/az Héli |
1Sám 4,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐφοβήθησαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
καὶ
εἶπον
Οὗτοι
οἱ
θεοὶ
ἥκασιν
πρὸς
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
παρεμβολήν·
οὐαὶ
ἡμῖν·
ἐξελοῦ
ἡμᾶς,
κύριε,
σήμερον,
ὅτι
οὐ
γέγονεν
τοιαύτη
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην.
és féltek a/az idegenek és mondtam azok a/az istenek jöttek -hoz/-hez/-höz ők -ba/-be a/az tábor jajj nekünk húzz ki minket Uram ma hogy nem történt olyan tegnap és harmadikat |
1Sám 4,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
καιρῷ
αὐτῆς
ἀποθνῄσκει,
καὶ
εἶπον
αὐτῇ
αἱ
γυναῖκες
αἱ
παρεστηκυῖαι
αὐτῇ
Μὴ
φοβοῦ,
ὅτι
υἱὸν
τέτοκας·
καὶ
οὐκ
ἀπεκρίθη,
καὶ
οὐκ
ἐνόησεν
ἡ
καρδία
αὐτῆς.
és -ban/-ben a/az idő övé hal meg és mondtam neki a/az asszonyok a/az mellé állva neki ne félj hogy fiút szültél és nem felelte és nem megértette a/az szív övé |
1Sám 7,7:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
ὅτι
συνηθροίσθησαν
πάντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἰς
Μασσηφαθ,
καὶ
ἀνέβησαν
σατράπαι
ἀλλοφύλων
ἐπὶ
Ισραηλ·
καὶ
ἀκούουσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
καὶ
ἐφοβήθησαν
ἀπὸ
προσώπου
ἀλλοφύλων.
és hallottak a/az idegenek hogy egybegyűjtettek mindnyájan a/az fiak Izrael -ba/-be Micpa és fölmentek szatrapák idegenek -ra/-re Izrael és hallanak a/az fiak Izrael és féltek -tól/-től arc idegenek |
1Sám 12,14:
szentiras.hu
ἐὰν
φοβηθῆτε
τὸν
κύριον
καὶ
δουλεύσητε
αὐτῷ
καὶ
ἀκούσητε
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
καὶ
μὴ
ἐρίσητε
τῷ
στόματι
κυρίου
καὶ
ἦτε
καὶ
ὑμεῖς
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
βασιλεύων
ἐφ᾽
ὑμῶν
ὀπίσω
κυρίου
πορευόμενοι·
ha féljetek a/az Urat és szolgáljatok neki és meghalljátok a/az hangot övé és ne viszálykodjatok a/az száj Úré és voltatok és ti és a/az király a/az uralkodva -on/-en/-ön tiétek után Úr járók |