Előfordulások

ψευδής, -ές

Kiv 20,16: szentiras.hu οὐ ψευδομαρτυρήσεις ¹ κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ.–
nem fogsz hamisan tanúskodni ellen a/az felebarát/közelálló tiéd tanúságtételt hazugot
MTörv 5,20: szentiras.hu οὐ ψευδομαρτυρήσεις ¹ κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ.–
nem fogsz hamisan tanúskodni szemben a/az felebarát/közelálló tiéd tanúságtételt hazugot
1Kir 22,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ἀπατήσεις καί γε δυνήσει, ¹ ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως.
és mondta kimész majd és leszek Szellem/Lélek hazug -ban/-ben száj minden a/az prófétáké övé és mondta megcsalod majd és ugyan képes leszel menj és cselekedd így
1Kir 22,23: szentiras.hu καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.
és most íme adott úr Szellem/Lélek hazug -ban/-ben száj minden a/az prófétáké tiéd ezeknél és úr szólt -ra/-re téged rosszakat
2Krón 18,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως.
és mondta kimész majd és leszek Szellem/Lélek hazug -ban/-ben száj minden a/az prófétáké övé és mondta megcsalod majd és leszel képes menj és cselekedd így
2Krón 18,22: szentiras.hu καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.
és most íme adott úr Szellem/Lélek hazug -ban/-ben száj minden a/az prófétáké tiéd ezeknél és úr szólt -ra/-re téged rosszakat
2Krón 30,14: szentiras.hu καὶ ἀνέστησαν καὶ καθεῖλαν τὰ θυσιαστήρια τὰ ἐν Ιερουσαλημ· καὶ πάντα, ἐν οἷς ˹ἐθυμιῶσαν˺ τοῖς ψευδέσιν, κατέσπασαν καὶ ἔρριψαν εἰς τὸν χειμάρρουν Κεδρων.
és fölálltak és lerontották a/az oltárokat a/az -ban/-ben Jeruzsálem és mindent -ban/-ben akik elfüstölögtették a/az hazugnak és ledobták -ba/-be a/az patakot Kedrón
TobBA 3,6: szentiras.hu καὶ νῦν κατὰ τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιόν σου ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ· ἐπίταξον ἀναλαβεῖν τὸ πνεῦμά μου, ὅπως ἀπολυθῶ καὶ γένωμαι γῆ· διότι λυσιτελεῖ μοι ἀποθανεῖν ἢ ζῆν, ὅτι ὀνειδισμοὺς ψευδεῖς ἤκουσα, καὶ λύπη ἐστὶν πολλὴ ἐν ἐμοί· ἐπίταξον ἀπολυθῆναί με τῆς ἀνάγκης ἤδη εἰς τὸν αἰώνιον τόπον, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ.
és most szerint a/az tetsző dolgot előtt tiéd cselekedd -val/-vel én parancsoljál felvenni a/az Szellem/Lélek enyém úgy, hogy elbocsássak és váljak föld mivel előnyösebbként van nekem meghalni vagy élni hogy szidalmakat hazugokat hallottam és szomorúság van sok -ban/-ben én parancsoljál elbocsátatni engem a/az kényszerűség már -ba/-be a/az örök hely ne visszavidd a/az arc tiéd -tól/-től én
Eszt 8,12: szentiras.hu ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ Ἀρταξέρξου, τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ. Ὧν ἐστιν ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς τὰ ὑπογεγραμμένα Βασιλεὺς μέγας Ἀρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις χωρῶν ἄρχουσι καὶ τοῖς τὰ ἡμέτερα φρονοῦσι χαίρειν. πολλοὶ τῇ πλείστῃ τῶν εὐεργετούντων χρηστότητι πυκνότερον τιμώμενοι μεῖζον ἐφρόνησαν καὶ οὐ μόνον τοὺς ὑποτεταγμένους ἡμῖν ζητοῦσι κακοποιεῖν, τόν τε κόρον οὐ δυνάμενοι φέρειν καὶ τοῖς ἑαυτῶν εὐεργέταις ἐπιχειροῦσι μηχανᾶσθαι· καὶ τὴν εὐχαριστίαν οὐ μόνον ἐκ τῶν ἀνθρώπων ἀνταναιροῦντες, ἀλλὰ καὶ τοῖς τῶν ἀπειραγάθων κόμποις ἐπαρθέντες τοῦ τὰ πάντα κατοπτεύοντος ἀεὶ θεοῦ μισοπόνηρον ὑπολαμβάνουσιν ἐκφεύξεσθαι δίκην. πολλάκις δὲ καὶ πολλοὺς τῶν ἐπ᾽ ἐξουσίαις τεταγμένων τῶν πιστευθέντων χειρίζειν φίλων τὰ πράγματα παραμυθία μεταιτίους αἱμάτων ἀθῴων καταστήσασα περιέβαλε συμφοραῖς ἀνηκέστοις τῷ τῆς κακοηθείας ψευδεῖ παραλογισμῷ παραλογισαμένων τὴν τῶν ἐπικρατούντων ἀκέραιον εὐγνωμοσύνην. σκοπεῖν δὲ ἔξεστιν, οὐ τοσοῦτον ἐκ τῶν παλαιοτέρων ὧν παρεδώκαμεν ἱστοριῶν, ὅσα ἐστὶν παρὰ πόδας ὑμᾶς ἐκζητοῦντας ἀνοσίως συντετελεσμένα τῇ τῶν ἀνάξια δυναστευόντων λοιμότητι, καὶ προσέχειν εἰς τὰ μετὰ ταῦτα εἰς τὸ τὴν βασιλείαν ἀτάραχον τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις μετ᾽ εἰρήνης παρεξόμεθα χρώμενοι ταῖς μεταβολαῖς, τὰ δὲ ὑπὸ τὴν ὄψιν ἐρχόμενα διακρίνοντες ἀεὶ μετ᾽ ἐπιεικεστέρας ἀπαντήσεως. ὡς γὰρ Αμαν Αμαδαθου Μακεδών, ταῖς ἀληθείαις ἀλλότριος τοῦ τῶν Περσῶν αἵματος καὶ πολὺ διεστηκὼς τῆς ἡμετέρας χρηστότητος, ἐπιξενωθεὶς ἡμῖν ἔτυχεν ἧς ἔχομεν πρὸς πᾶν ἔθνος φιλανθρωπίας ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε ἀναγορεύεσθαι ἡμῶν πατέρα καὶ προσκυνούμενον ὑπὸ πάντων τὸ δεύτερον τοῦ βασιλικοῦ θρόνου πρόσωπον διατελεῖν, οὐκ ἐνέγκας δὲ τὴν ὑπερηφανίαν ἐπετήδευσεν τῆς ἀρχῆς στερῆσαι ἡμᾶς καὶ τοῦ πνεύματος τόν τε ἡμέτερον σωτῆρα καὶ διὰ παντὸς εὐεργέτην Μαρδοχαῖον καὶ τὴν ἄμεμπτον τῆς βασιλείας κοινωνὸν Εσθηρ σὺν παντὶ τῷ τούτων ἔθνει πολυπλόκοις μεθόδων παραλογισμοῖς αἰτησάμενος εἰς ἀπώλειαν· διὰ γὰρ τῶν τρόπων τούτων ᾠήθη λαβὼν ἡμᾶς ἐρήμους τὴν τῶν Περσῶν ἐπικράτησιν εἰς τοὺς Μακεδόνας μετάξαι. ἡμεῖς δὲ τοὺς ὑπὸ τοῦ τρισαλιτηρίου παραδεδομένους εἰς ἀφανισμὸν Ιουδαίους εὑρίσκομεν οὐ κακούργους ὄντας, δικαιοτάτοις δὲ πολιτευομένους νόμοις, ὄντας δὲ υἱοὺς τοῦ ὑψίστου μεγίστου ζῶντος θεοῦ τοῦ κατευθύνοντος ἡμῖν τε καὶ τοῖς προγόνοις ἡμῶν τὴν βασιλείαν ἐν τῇ καλλίστῃ διαθέσει. καλῶς οὖν ποιήσετε μὴ προσχρησάμενοι τοῖς ὑπὸ Αμαν Αμαδαθου ἀποσταλεῖσι γράμμασιν διὰ τὸ αὐτὸν τὸν ταῦτα ἐξεργασάμενον πρὸς ταῖς Σούσων πύλαις ἐσταυρῶσθαι σὺν τῇ πανοικίᾳ, τὴν καταξίαν τοῦ τὰ πάντα ἐπικρατοῦντος θεοῦ διὰ τάχους ἀποδόντος αὐτῷ κρίσιν, τὸ δὲ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς ταύτης ἐκθέντες ἐν παντὶ τόπῳ μετὰ παρρησίας ἐᾶν τοὺς Ιουδαίους χρῆσθαι τοῖς ἑαυτῶν νομίμοις καὶ συνεπισχύειν αὐτοῖς ὅπως τοὺς ἐν καιρῷ θλίψεως ἐπιθεμένους αὐτοῖς ἀμύνωνται τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνὸς Αδαρ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ· ταύτην γὰρ ὁ πάντα δυναστεύων θεὸς ἀντ᾽ ὀλεθρίας τοῦ ἐκλεκτοῦ γένους ἐποίησεν αὐτοῖς εὐφροσύνην. καὶ ὑμεῖς οὖν ἐν ταῖς ἐπωνύμοις ὑμῶν ἑορταῖς ἐπίσημον ἡμέραν μετὰ πάσης εὐωχίας ἄγετε, ὅπως καὶ νῦν καὶ μετὰ ταῦτα σωτηρία ᾖ ἡμῖν καὶ τοῖς εὐνοοῦσιν Πέρσαις, τοῖς δὲ ἡμῖν ἐπιβουλεύουσιν μνημόσυνον τῆς ἀπωλείας. πᾶσα δὲ πόλις ἢ χώρα τὸ σύνολον, ἥτις κατὰ ταῦτα μὴ ποιήσῃ, δόρατι καὶ πυρὶ καταναλωθήσεται μετ᾽ ὀργῆς· οὐ μόνον ἀνθρώποις ἄβατος, ἀλλὰ καὶ θηρίοις καὶ πετεινοῖς εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον ἔχθιστος κατασταθήσεται.
-ban/-ben nap egy -ban/-ben minden a/az királyság Artaxerxészé a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediken hónapé ami van Ádár amiké van átirat a/az levél a/az aláírva király nagy Artaxerxész a/az -tól/-től a/az India -ig a/az Etiópia száz húsz hét szatrapaságoknak vidékeké fejedelmeknek és a/az a/az miénk törekedve üdvözölni sokan a/az legtöbbnek a/az jót cselekedőké jósággal számosabban tisztelve nagyobbra törekedtek is nem csak a/az alattvalókat nekünk keresik ártani a/az is korsót nem képesek vinni is a/az maguké jótevőknek kezdenek (rosszat) kitalálni és a/az hálát nem egyedülit -ból/-ből a/az emberek eltávolítva hanem is a/az a/az bolondoké hencegésekkel fölfuvalkodva a/az a/az mindeneket megvizsgálóé folyton Istené gonoszt gyűlölőt föltételezik kimenekülni igazságszolgáltatást gyakran pedig és sokakat a/az -on/-en/-ön hatalmasságok rendelve a/az elhitetve kezelni barátoké a/az ügyeket meggyőzés részben feleősöket véreké ártatlanok állítva felöltözött bajokkal jóvátehetetlenekkel a/az a/az gonoszlelkűségé hazuggal becsapással becsapva a/az a/az uralkodóké ártatlant jóindulatút figyelni de lehet nem olyan sokat -ból/-ből a/az régiek akik áthagyományoztuk történelmeké amik csak van szemben lábak titeket keresve szentségtelen módon befejezetteket a/az a/az méltatlanokat uralkodóké tartós állapotnak és ügyelni -ra/-re a/az után ezek -ra/-re a/az a/az királyság zavartalan a/az mindeneknek embereknek -val/-vel béke okozzuk majd alkalmazva a/az változásokkal a/az pedig alatt a/az látszat eljövendők megkülönböztetve folyton -val/-vel szelíd hozzáállás mint ugyanis Hámán Amadáti makedón a/az valóságokra idegen a/az a/az perzsáké véré és sokakat eltávolító a/az miénk jóságé élve velünk nyert akié birtokoljuk -hoz/-hez/-höz minden nemzet emberszereté -ra/-re annyi úgyhogy hívni miénk atyaként és leborulva által mindenek a/az másodikként a/az királyié tróné arcot befejezni nem elhozva pedig a/az kevélységet folytatott a/az kezdeté megfosztani minket és a/az szellemé a/az is mienket szabadítót és folyamatosan jótevőt Mardókeust és a/az kifogástalant a/az királyságé közösségben levőt Esztert -val/-vel minden a/az ezeké néppel kuszákkal alattomos cseleké csalásokkal kérve -ra/-re elpusztulás által ugyanis a/az módok ezek vélte elfoglalva minket pusztaságokat a/az a/az perzsáké uralmat -ra/-re a/az makedónok átvezetni mi pedig a/az által a/az velejéig gonosz ember átadott -ra/-re enyészet zsidókat találjuk nem gonosztevőkként levőkként legigazabbakkal hanem kormányzottakként törvényekkel levőkként hanem fiakként a/az legfölségesebbé legnagyobbé élőé Istené a/az igazítóé nekünk is is a/az elődöknek miénk a/az királyi uralmat -ban/-ben a/az legjobb elrendezés jól tehát fogjátok tenni nem végrehajtva a/az által Hámán Amadáti elküldöttekkel betűkkel miatt a/az ő a/az ezeket befejezve -nál/-nél a/az szúzaiaké kapuk megfeszíteni -val/-vel a/az háztartás a/az méltót a/az a/az mindeneket uralóé Istené által gyorsaság megadva neki ítéletet a/az pedig átiratot a/az levélé ezé kitéve -ban/-ben minden hely -val/-vel bátorság ha a/az zsidókat hasznát venni a/az önmaguké törvényesekkel és segíteni nekik úgy, hogy a/az -ban/-ben idő szorongattatásé rátéve nekik elhárítsák a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediké hónapé Ádáré a/az ezen napon ezt ugyanis a/az mindeneket uraló Isten helyett megsemmisítés a/az választotté fajé tette nekik örömöt is ti tehát -ban/-ben a/az név szerintiek tiétek ünnepek nagyrabecsültet napot -val/-vel minden jókedv töltsetek el úgy, hogy is most is után ezek szabadulás legyen nekünk és a/az jóindulatúaknak perzsáknak a/az pedig nekünk kitalálóknak emlékezetet a/az pusztulásé minden pedig város vagy vidék a/az együtt amely szerint ezek nem megteszi dárdával és tűzzel felemésztetik majd -val/-vel harag nem egyedülit embereknek járatlan hanem és vadállatoknak és madaraknak -ra/-re a/az minden idő ellenség kineveztetik majd
Jób 24,25: szentiras.hu εἰ δὲ μή, τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν *καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου;‡
ha pedig nem ki van a/az mondó hazugként engem mondani és helyezi -ba/-be semmi a/az szavakat/beszédeket enyém
Zsolt 32,17: szentiras.hu ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν, ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτοῦ οὐ σωθήσεται.
hazug -ba/-be szabadítás -ban/-ben pedig bőség erőé övé nem fog megmentetni
Zsolt 39,5: szentiras.hu μακάριος ἀνήρ, οὗ ἐστιν τὸ ὄνομα κυρίου ἐλπὶς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδεῖς.
boldog férfi akié van a/az név Úré remény övé és nem tekintett -ra/-re hiábavalóságok és őrültségek hamisak
Zsolt 61,10: szentiras.hu πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ψευδεῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν ζυγοῖς τοῦ ἀδικῆσαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό.
mindazonáltal hiábavalók a/az fiak a/az embereké hazugok a/az fiak a/az embereké -ban/-ben igák a/az hogy ártsanak ők -ból/-ből hiábavalóság -ra/-re a/az az
Péld 8,7: szentiras.hu ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου, ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ.
mert igazságot fontolgat majd a/az torok enyém utálatosak pedig előtt én ajkak hazugok
Péld 12,22: szentiras.hu βδέλυγμα κυρίῳ χείλη ψευδῆ, ὁ δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ᾽ αὐτῷ.
utálatosság Úrnak ajkak hazugok a/az pedig tevő hűségeket elfogadott -nál/-nél ő
Péld 17,4: szentiras.hu κακὸς ὑπακούει γλώσσης παρανόμων, δίκαιος δὲ οὐ προσέχει χείλεσιν ψευδέσιν.
rossz engedelmeskedik nyelvé törvénysértőké igaz pedig nem ügyel ajkakra hazugra
Péld 17,7: szentiras.hu οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ οὐδὲ δικαίῳ χείλη ψευδῆ.
nem összeköti majd ostobával ajkakat hívőket sem igazzal ajkakat hazugokat
Péld 19,5: szentiras.hu μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ ἐγκαλῶν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται.
tanú hazug nem büntetlen lesz a/az pedig vádló igazságtalanul nem menekül majd meg
Péld 19,9: szentiras.hu μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται· ὃς δ᾽ ἂν ἐκκαύσῃ κακίαν, ἀπολεῖται ὑπ᾽ αὐτῆς.
tanú hazug nem büntetlen lesz aki de 0 lángra gyújtsa gonoszságot el fog veszni által ő
Péld 21,6: szentiras.hu ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου.
a/az létrehozó kincseket nyelvvel hazuggal haszontalanokat üldözi -ba/-be csapdák halálé
Péld 21,28: szentiras.hu μάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται, ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει.
tanú hazug el fog veszni férfi pedig engedelmes megőrizve (magát) beszél majd
Péld 23,3: szentiras.hu εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ, μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ, ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς.
ha pedig telhetetlenebb vagy ne vágyakozz a/az eledeleké övé ezeket ugyanis birtokolja életé hazugé
Péld 24,28: szentiras.hu μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσιν·
ne legyél hazug tanú ellen tied társ se pedig tard ki szíved tieid ajakkal
Péld 25,14: szentiras.hu ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατοι, οὕτως οἱ καυχώμενοι ἐπὶ δόσει ψευδεῖ.
úgy, amint szelek és felhők és esők ragyogó így a/az dicsekedők -ban/-ben adás hazug
Péld 25,18: szentiras.hu ῥόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν, οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ.
husáng és kard és nyílvessző hegyes így és férfi a/az ellene valló a/az baráté övé tanúságtételt hazugot
Péld 26,28: szentiras.hu γλῶσσα ψευδὴς μισεῖ ἀλήθειαν, στόμα δὲ ἄστεγον ποιεῖ ἀκαταστασίας.
nyelv hamis gyűlöli igazságot száj pedig nem tud hallgatni csinál zavargásokat
Péld 28,6: szentiras.hu κρείσσων πτωχὸς πορευόμενος ἐν ἀληθείᾳ πλουσίου ψευδοῦς.
jobb szegény menve -ban/-ben igazság gazdagnál hazugé
Péld 30,6: szentiras.hu μὴ προσθῇς τοῖς λόγοις αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἐλέγξῃ σε καὶ ψευδὴς γένη. ¹
ne hozzátegyél a/az szavakhoz övé hogy ne megfedded majd téged és hazug nemzedékek
Péld 30,9: szentiras.hu ἵνα μὴ πλησθεὶς ψευδὴς γένωμαι καὶ εἴπω Τίς με ὁρᾷ; ἢ πενηθεὶς κλέψω καὶ ὀμόσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ.
hogy ne betöltetve hazug váljak és mondjam ki engem lásson vagy szegény levő lopjak és esküdjek a/az nevet a/az Istené
Péld 31,30: szentiras.hu ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ μάταιον κάλλος γυναικός· γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται, φόβον δὲ κυρίου αὕτη αἰνείτω.
hazugok tetszések és hiábavaló szépség asszonyé asszony ugyanis értelmes megáldatik félelmet pedig Úré ez dicsérje
Bölcs 10,14: szentiras.hu συγκατέβη αὐτῷ εἰς λάκκον καὶ ἐν δεσμοῖς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἕως ἤνεγκεν αὐτῷ σκῆπτρα βασιλείας καὶ ἐξουσίαν τυραννούντων αὐτοῦ· ψευδεῖς τε ἔδειξεν τοὺς μωμησαμένους αὐτὸν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν αἰώνιον.
Vele együtt lement neki (vele) -ba/-be börtön és -ban/-ben bilincsek nem elhagyta őt amíg elhozta neki jogart királyi uralomé és hatalmat elnyomók (fölött) övé hazugokként is megmutatta a/az azokat, akik kigyúnyolták őt és adott neki dicsőséget örököt
Sir 20,26: szentiras.hu ἦθος ἀνθρώπου ψευδοῦς ἀτιμία, καὶ ἡ αἰσχύνη αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐνδελεχῶς.
erkölcs emberé hazugé dicstelenség és a/az szégyen övé -val/-vel ő folyamatosan
Sir 34,1: szentiras.hu ἐλπίδες καὶ ψευδεῖς ἀσυνέτῳ ἀνδρί, καὶ ἐνύπνια ἀναπτεροῦσιν ἄφρονας.
remények és hazugokként értelem nélküli férfinak és álmok balgákat
Sir 36,19: szentiras.hu φάρυγξ γεύεται βρώματα θήρας, οὕτως καρδία συνετὴ λόγους ψευδεῖς.
torok megízlelgeti ételeket vadászat így szív értelmes igéket hazugokként
Sir 51,5: szentiras.hu ἐκ βάθους κοιλίας ᾅδου καὶ ἀπὸ γλώσσης ἀκαθάρτου καὶ λόγου ψευδοῦς.
-ból/-ből mélység méh alvilágé és -tól/-től nyelvé tisztátalané és igéé hazugé
Iz 30,9: szentiras.hu ὅτι λαὸς ἀπειθής ἐστιν, υἱοὶ ψευδεῖς, οἳ οὐκ ἠβούλοντο ἀκούειν τὸν νόμον τοῦ θεοῦ,
mert nép engedetlen van fiak hazugok akik nem akarták hallani a/az törvényt a/az Istené
Jer 6,6: szentiras.hu ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἔκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς, ἔκχεον ἐπὶ Ιερουσαλημ δύναμιν· ὦ πόλις ψευδής, ὅλη καταδυναστεία ἐν αὐτῇ.
mert ezeket mondja Úr vágd ki a/az fákat övé öntsd ki -ra/-re Jeruzsálem erőt ó város hamis teljes elnyomás -ban/-ben ő
Jer 6,13: szentiras.hu ὅτι ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου πάντες συνετελέσαντο ἄνομα, ἀπὸ ἱερέως καὶ ἕως ψευδοπροφήτου πάντες ἐποίησαν ψευδῆ.
mert -tól/-től kicsi övék és -ig nagy mindnyájan bevégezték törvényteleneket -tól/-től pap és -ig hamis próféta mindnyájan cselekedtek hamisakat
Jer 7,4: szentiras.hu μὴ πεποίθατε ¹ ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες Ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν.
ne bízzatok -ban/-ben magatok -val/-vel szavak hazug mert a/az egyáltalán nem lesznek hasznosak nektek (itt) mondva szentély Úré szentély Úré van
Jer 7,8: szentiras.hu εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε,
ha pedig ti bíztatok -ban/-ben szavak hazug ahonnét nem hasznát látjátok
Jer 8,8: szentiras.hu πῶς ἐρεῖτε ὅτι Σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς, καὶ νόμος κυρίου ἐστὶν μεθ᾽ ἡμῶν; εἰς μάτην ἐγενήθη σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν.
hogyan mondjátok majd hogy bölcsek vagyunk mi és törvény Úré van -val/-vel mi (kif.) hiábavalóvá (kif.) lett írónád hazug írástudóknak
Jer 9,4: szentiras.hu ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ καταπαίξεται, ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσωσιν· μεμάθηκεν ἡ γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ, ἠδίκησαν καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι.
mindegyik szemben a/az barát övé becsapja majd igazságot egyáltalán nem beszéljenek megtanulta a/az nyelv övék szólni hazugokat hamisak voltak és nem megszűntek a/az elfordulni
Jer 14,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ψευδῆ ¹ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς· ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én hazugságokat a/az próféták prófétálnak -ban/-ben a/az név enyém nem küldtem őket és nem parancsoltam nekik és nem szóltam -hoz/-hez/-höz ők mert látomásokat hazugokat és jóslásokat és madarak röptéből való jeleket és kívánatosakat szívé övék ők prófétálnak nektek
Jer 14,15: szentiras.hu διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ, ¹ καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς, οἳ λέγουσιν Μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης Ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται·
-ért ez ezeket mondja Úr -ról/-ről a/az próféták a/az prófétálóké -ban/-ben a/az név enyém hazugokat és én nem küldtem őket akik mondják kard és éhínség nem lesz -on/-en/-ön a/az föld ez -val/-vel halál émelyítő hullanak majd el és -val/-vel éhség bevégeztetik majd a/az próféták
Jer 15,18: szentiras.hu ἵνα τί οἱ λυποῦντές με κατισχύουσίν μου; ἡ πληγή μου στερεά, πόθεν ἰαθήσομαι; γινομένη ἐγενήθη μοι ὡς ὕδωρ ψευδὲς οὐκ ἔχον πίστιν.–
miért a/az szomorkodók engem felülkerekednek enyém a/az csapás enyém szilárd honnan meggyógyíttatok majd ami történt lett nekem mint víz hamis nem birtokló hűséget/hitet
Jer 16,19: szentiras.hu κύριε ἰσχύς μου καὶ βοήθειά μου καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέρᾳ κακῶν, πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπ᾽ ἐσχάτου τῆς γῆς καὶ ἐροῦσιν Ὡς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν εἴδωλα, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα.
Uram erő enyém és segítség enyém és menedék enyém -ban/-ben nap rosszak -hoz/-hez/-höz te nemzetek fognak eljönni -tól/-től legvégső/határ a/az földé és mondani fogják mint hamisakat birtokoltak a/az atyák miénk bálványokat és nem van -ban/-ben ők haszon
Jer 20,6: szentiras.hu καὶ σὺ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου πορεύσεσθε ἐν αἰχμαλωσίᾳ, καὶ ἐν Βαβυλῶνι ἀποθανῇ καὶ ἐκεῖ ταφήσῃ, σὺ καὶ πάντες οἱ φίλοι σου, οἷς ἐπροφήτευσας αὐτοῖς ψευδῆ. ¹
és te és mindnyájan a/az lakosok -ban/-ben a/az ház tiéd elmentek majd -ban/-ben (hadi)fogság és -ban/-ben Babilon halsz meg és ott temettetsz majd te és mindnyájan a/az barátok tiéd akiknek prófétáltál nekik hazugságokat
Jer 23,25: szentiras.hu ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται, ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ ¹ λέγοντες Ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον.
hallottam amiket szólnak a/az próféták amiket prófétálnak -ban/-ben a/az név enyém hazugságokat mondván álmodtam álmot
Jer 23,32: szentiras.hu ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ καὶ διηγοῦντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσιν τὸν λαὸν τοῦτον.
íme én felé a/az próféták a/az prófétálók álmokat hazugokat és elmondták azokat és megtévesztették a/az népet enyém -val/-vel a/az hazugságok övék és -val/-vel a/az csalások övék és én nem küldtem el őket és nem parancsoltam nekik és hasznot nem használnak majd a/az népet ezt
Jer 50,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αζαριας υἱὸς Μαασαιου καὶ Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ εἴπαντες τῷ Ιερεμια λέγοντες Ψεύδη, οὐκ ἀπέστειλέν σε κύριος πρὸς ἡμᾶς λέγων Μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον οἰκεῖν ἐκεῖ,
és mondta Azarja fiú Maaszjáé és Johanan fiú Káreáé és mindnyájan a/az férfiak a/az mondva a/az Jeremiásnak mondván hazug nem küldött téged Úr -hoz/-hez/-höz mi mondva ne(hogy) bemenjetek -ba/-be Egyiptom lakni oda
Bár 6,7: szentiras.hu Γλῶσσα γὰρ αὐτῶν ἐστιν κατεξυσμένη ὑπὸ τέκτονος, αὐτά τε περίχρυσα καὶ περιάργυρα, ψευδῆ δ᾽ ἐστὶν καὶ οὐ δύνανται λαλεῖν.
nyelv ugyanis övék van által építőmester/ács azokat is és hazugok pedig van(nak) és nem képesek szólni
Bár 6,58: szentiras.hu ὥστε κρεῖσσον εἶναι βασιλέα ἐπιδεικνύμενον τὴν ἑαυτοῦ ἀνδρείαν ἢ σκεῦος ἐν οἰκίᾳ χρήσιμον, ἐφ᾽ ᾧ χρήσεται ὁ κεκτημένος, ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί· ἢ καὶ θύρα ἐν οἰκίᾳ διασῴζουσα τὰ ἐν αὐτῇ ὄντα ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί, καὶ ξύλινος στῦλος ἐν βασιλείοις ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί.
úgyhogy jobb lenni királyt mutatva a/az saját férfiasságot vagy edényt -ban/-ben ház haszon -on/-en/-ön aminek halad majd a/az birtokolva vagy a/az hazugokként istenek vagy és kapu -ban/-ben ház kimenekítve a/az -ban/-ben ő levőként vagy a/az hazugokként istenek és fából való oszlop -ban/-ben királyi paloták vagy a/az hazugokként istenek
Bár 6,58: szentiras.hu ὥστε κρεῖσσον εἶναι βασιλέα ἐπιδεικνύμενον τὴν ἑαυτοῦ ἀνδρείαν ἢ σκεῦος ἐν οἰκίᾳ χρήσιμον, ἐφ᾽ ᾧ χρήσεται ὁ κεκτημένος, ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί· ἢ καὶ θύρα ἐν οἰκίᾳ διασῴζουσα τὰ ἐν αὐτῇ ὄντα ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί, καὶ ξύλινος στῦλος ἐν βασιλείοις ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί.
úgyhogy jobb lenni királyt mutatva a/az saját férfiasságot vagy edényt -ban/-ben ház haszon -on/-en/-ön aminek halad majd a/az birtokolva vagy a/az hazugokként istenek vagy és kapu -ban/-ben ház kimenekítve a/az -ban/-ben ő levőként vagy a/az hazugokként istenek és fából való oszlop -ban/-ben királyi paloták vagy a/az hazugokként istenek
Bár 6,58: szentiras.hu ὥστε κρεῖσσον εἶναι βασιλέα ἐπιδεικνύμενον τὴν ἑαυτοῦ ἀνδρείαν ἢ σκεῦος ἐν οἰκίᾳ χρήσιμον, ἐφ᾽ ᾧ χρήσεται ὁ κεκτημένος, ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί· ἢ καὶ θύρα ἐν οἰκίᾳ διασῴζουσα τὰ ἐν αὐτῇ ὄντα ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί, καὶ ξύλινος στῦλος ἐν βασιλείοις ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί.
úgyhogy jobb lenni királyt mutatva a/az saját férfiasságot vagy edényt -ban/-ben ház haszon -on/-en/-ön aminek halad majd a/az birtokolva vagy a/az hazugokként istenek vagy és kapu -ban/-ben ház kimenekítve a/az -ban/-ben ő levőként vagy a/az hazugokként istenek és fából való oszlop -ban/-ben királyi paloták vagy a/az hazugokként istenek
Ez 12,24: szentiras.hu ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ,
hogy nem lesz még minden látás hamis és jövendölve a/az -hoz/-hez/-höz kegyelem -ban/-ben közép a/az fiaké Izrael
Ez 13,7: szentiras.hu οὐχ ὅρασιν ψευδῆ ἑωράκατε καὶ μαντείας ματαίας εἰρήκατε;
nem látványt hazugot láttatok és jóslásokat hiábavaló mondtatok
Ez 13,8: szentiras.hu διὰ τοῦτο εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ᾽ ὧν οἱ λόγοι ὑμῶν ψευδεῖς καὶ αἱ μαντεῖαι ὑμῶν μάταιαι, διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ᾽ ὑμᾶς, λέγει κύριος,
-ért ez mondtam ezeket mondja úr -ért akik a/az szavak tiétek hazugokként és a/az tiétek hiábavalók -ért ez íme én -ra/-re titeket mondja úr
Dán 2,9: szentiras.hu ἐὰν μὴ τὸ ἐνύπνιον ἀπαγγείλητέ μοι ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν δηλώσητε, θανάτῳ περιπεσεῖσθε· συνείπασθε γὰρ λόγους ψευδεῖς ποιήσασθαι ἐπ᾽ ἐμοῦ, ἕως ἂν ὁ καιρὸς ἀλλοιωθῇ· νῦν οὖν ἐὰν τὸ ῥῆμα εἴπητέ μοι, ὃ τὴν νύκτα ἑώρακα, γνώσομαι ὅτι καὶ τὴν τούτου κρίσιν δηλώσετε.
ha nem a/az álmot hírül adjátok nekem -ban/-ben igazság és a/az ezé értelmezést nyilvánvalóvá tegyétek halállal estek majd összegyűjtöttetek ugyanis szavakat hazugokat megvalósítani -on/-en/-ön én -ig 0 a/az idő megváltoztasson most tehát ha a/az szót/beszédet mondjátok nekem a/az a/az éjjel láttam megtudom majd hogy is a/az ezé ítéletet nyilvánvalóvá teszitek majd
Oz 7,1: szentiras.hu τῷ ἰάσασθαί με τὸν Ισραηλ. καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ ἀδικία Εφραιμ καὶ ἡ κακία Σαμαρείας, ὅτι ἠργάσαντο ψευδῆ· καὶ κλέπτης πρὸς αὐτὸν εἰσελεύσεται, ἐκδιδύσκων λῃστὴς ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ,
a/az meggyógyulni engem a/az Izrael és kinyilváníttatik majd a/az igazságtalanság Efraimé és a/az rossz(aság) Szamáriáé mert cselekedtek hamisat és tolvaj -hoz/-hez/-höz ő bemegy majd kifosztva rabló -ban/-ben a/az út övé
Oz 10,4: szentiras.hu λαλῶν ῥήματα προφάσεις ψευδεῖς διαθήσεται διαθήκην· ἀνατελεῖ ὡς ἄγρωστις κρίμα ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ.
szólva szavakat/beszédeket ürügyeket hamisakat kötsz majd szövetséget hajtani fog mint pázsit ítéletet -ra/-re föld mezőé
Oz 10,13: szentiras.hu ἵνα τί παρεσιωπήσατε ἀσέβειαν καὶ τὰς ἀδικίας αὐτῆς ἐτρυγήσατε, ἐφάγετε καρπὸν ψευδῆ; ὅτι ἤλπισας ἐν τοῖς ἅρμασίν σου, ἐν πλήθει δυνάμεώς σου.
miért hallgattátok el istentelenséget és a/az igazságtalanságokat övé összegyűjtöttétek ettetek gyümölcsöt hazugot mert reméltél -ban/-ben a/az kocsik tiéd -ban/-ben sokaság hatalomé tiéd
Oz 12,12: szentiras.hu εἰ μὴ Γαλααδ ἔστιν· ἄρα ψευδεῖς ἦσαν ἐν Γαλγαλ ἄρχοντες θυσιάζοντες, καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν ὡς χελῶναι ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ.
ha nem Gileád van tehát hamisak voltak -ban/-ben Gilgál fejedelmek áldozva és a/az oltárok övék mint halmocskák -ra/-re szárazföld mezőé
Ám 6,3: szentiras.hu οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν κακήν, οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδῶν,
a/az jövők -ba/-be nap rossz a/az közeledők és erősen tartók szombatoké hamisaké
Náh 3,1: szentiras.hu πόλις αἱμάτων ὅλη ψευδὴς ἀδικίας πλήρης, οὐ ψηλαφηθήσεται θήρα.
város véreké egész hamis igazságtalanságtól telve nem megtapintatik majd vadász zsákmány
Hab 2,18: szentiras.hu Τί ὠφελεῖ γλυπτόν, ὅτι ἔγλυψαν αὐτό; ἔπλασαν αὐτὸ χώνευμα, φαντασίαν ψευδῆ, ὅτι πέποιθεν ὁ πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσμα αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι εἴδωλα κωφά.
mit használ faragott kép hogy kifaragták azt megformálták azt öntött képként pompát hazugot mert bízott a/az formáló -ba/-be a/az plazma/megformált dolog övé a/az csinálni bálványokat süketeket
Zak 8,17: szentiras.hu καὶ ἕκαστος τὴν κακίαν τοῦ πλησίον αὐτοῦ μὴ λογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ὅρκον ψευδῆ μὴ ἀγαπᾶτε, διότι ταῦτα πάντα ἐμίσησα, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
és mindegyik a/az rosszat a/az felebaráté/közelállóé övé ne gondoljatok -ban/-ben a/az szívek tiétek és eskütt hazugot ne szeressétek mivel ezeket mindegyiket gyűlöltem mondja Úr mindenható
Zak 10,2: szentiras.hu διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους, καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν, μάταια παρεκάλουν· διὰ τοῦτο ἐξήρθησαν ὡς πρόβατα καὶ ἐκακώθησαν, διότι οὐκ ἦν ἴασις.
mivel a/az beszédet mondva szóltak fáradtságokat és a/az jósok látomások hazugok és a/az álmokat hazugokat szóltak hiábavalókat kértek -ért ez felemeltettek mint juhok és bántalmaztattak mivel nem volt gyógymód
Zak 10,2: szentiras.hu διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους, καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν, μάταια παρεκάλουν· διὰ τοῦτο ἐξήρθησαν ὡς πρόβατα καὶ ἐκακώθησαν, διότι οὐκ ἦν ἴασις.
mivel a/az beszédet mondva szóltak fáradtságokat és a/az jósok látomások hazugok és a/az álmokat hazugokat szóltak hiábavalókat kértek -ért ez felemeltettek mint juhok és bántalmaztattak mivel nem volt gyógymód
2Mak 5,5: szentiras.hu γενομένης δὲ λαλιᾶς ψευδοῦς ὡς μετηλλαχότος Ἀντιόχου τὸν βίον παραλαβὼν ὁ Ἰάσων οὐκ ἐλάττους τῶν χιλίων αἰφνιδίως ἐπὶ τὴν πόλιν συνετελέσατο ἐπίθεσιν· τῶν δὲ ἐπὶ τῷ τείχει συνελασθέντων καὶ τέλος ἤδη καταλαμβανομένης τῆς πόλεως ὁ Μενέλαος εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἐφυγάδευσεν.
lett pedig beszéd hazug mint megváltozva Antióchoszé a/az vagyont maga mellé véve a/az Jázon nem a/az ezer -ra/-re a/az város bevégezte ráhelyezést a/az pedig -on/-en/-ön a/az fal és beteljesedés már elfoglalóé a/az város a/az -ba/-be a/az
JerLev 1,7: szentiras.hu Γλῶσσα γὰρ αὐτῶν ἐστιν κατεξυσμένη ὑπὸ τέκτονος, αὐτά τε περίχρυσα καὶ περιάργυρα, ψευδῆ δ᾽ ἐστὶν καὶ οὐ δύνανται λαλεῖν.
nyelv ugyanis övék van által építőmester/ács azokat is és hazugok pedig van(nak) és nem képesek szólni
JerLev 1,58: szentiras.hu ὥστε κρεῖσσον εἶναι βασιλέα ἐπιδεικνύμενον τὴν ἑαυτοῦ ἀνδρείαν ἢ σκεῦος ἐν οἰκίᾳ χρήσιμον, ἐφ᾽ ᾧ χρήσεται ὁ κεκτημένος, ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί· ἢ καὶ θύρα ἐν οἰκίᾳ διασῴζουσα τὰ ἐν αὐτῇ ὄντα ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί, καὶ ξύλινος στῦλος ἐν βασιλείοις ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί.
úgyhogy jobb lenni királyt mutatva a/az saját férfiasságot vagy edényt -ban/-ben ház haszon -on/-en/-ön aminek halad majd a/az birtokolva vagy a/az hazugokként istenek vagy és kapu -ban/-ben ház kimenekítve a/az -ban/-ben ő levőként vagy a/az hazugokként istenek és fából való oszlop -ban/-ben királyi paloták vagy a/az hazugokként istenek
JerLev 1,58: szentiras.hu ὥστε κρεῖσσον εἶναι βασιλέα ἐπιδεικνύμενον τὴν ἑαυτοῦ ἀνδρείαν ἢ σκεῦος ἐν οἰκίᾳ χρήσιμον, ἐφ᾽ ᾧ χρήσεται ὁ κεκτημένος, ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί· ἢ καὶ θύρα ἐν οἰκίᾳ διασῴζουσα τὰ ἐν αὐτῇ ὄντα ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί, καὶ ξύλινος στῦλος ἐν βασιλείοις ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί.
úgyhogy jobb lenni királyt mutatva a/az saját férfiasságot vagy edényt -ban/-ben ház haszon -on/-en/-ön aminek halad majd a/az birtokolva vagy a/az hazugokként istenek vagy és kapu -ban/-ben ház kimenekítve a/az -ban/-ben ő levőként vagy a/az hazugokként istenek és fából való oszlop -ban/-ben királyi paloták vagy a/az hazugokként istenek
JerLev 1,58: szentiras.hu ὥστε κρεῖσσον εἶναι βασιλέα ἐπιδεικνύμενον τὴν ἑαυτοῦ ἀνδρείαν ἢ σκεῦος ἐν οἰκίᾳ χρήσιμον, ἐφ᾽ ᾧ χρήσεται ὁ κεκτημένος, ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί· ἢ καὶ θύρα ἐν οἰκίᾳ διασῴζουσα τὰ ἐν αὐτῇ ὄντα ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί, καὶ ξύλινος στῦλος ἐν βασιλείοις ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί.
úgyhogy jobb lenni királyt mutatva a/az saját férfiasságot vagy edényt -ban/-ben ház haszon -on/-en/-ön aminek halad majd a/az birtokolva vagy a/az hazugokként istenek vagy és kapu -ban/-ben ház kimenekítve a/az -ban/-ben ő levőként vagy a/az hazugokként istenek és fából való oszlop -ban/-ben királyi paloták vagy a/az hazugokként istenek
SalZsolt 4,4: szentiras.hu οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν γυναῖκα ἄνευ διαστολῆς, ἡ γλῶσσα αὐτοῦ ψευδὴς ἐν συναλλάγματι μεθ᾽ ὅρκου.
a/az szemek övé -ra/-re minden asszony nélkül különbségtétel a/az nyelv övé hazug -ban/-ben megállapodás -val/-vel eskü
SalZsolt 12,1: szentiras.hu Σαλωμων· ἐν γλώσσῃ παρανόμων. Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀνδρὸς παρανόμου καὶ πονηροῦ, ἀπὸ γλώσσης παρανόμου καὶ ψιθύρου καὶ λαλούσης ψευδῆ ¹ καὶ δόλια.
Salamonnak között nyelv törvénysértőké Uram szabadítsd meg a/az lelket enyém -tól/-től férfi törvénysértő és gonosz -tól/-től nyelv törvénysértőé és sustorgóé és beszélőé hazudósokat és alattomosakat
SalZsolt 12,3: szentiras.hu ἡ παροικία αὐτοῦ ἐμπρῆσαι οἴκους ἐν γλώσσῃ ψευδεῖ, ἐκκόψαι δένδρα εὐφροσύνης φλογιζούσης παρανόμους, συγχέαι οἴκους ἐν πολέμῳ χείλεσιν ψιθύροις.
a/az idegenben levés övé fölégetni házakat -val, -vel nyelv hazug kivágni fákat örömé fölgerjesztve törvényteleneket felforgatni házakat -val, -vel harc ajkak sustorgók
Tób 3,6: szentiras.hu καὶ νῦν κατὰ τὸ ἀρεστόν σου ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐπίταξον ἀναλαβεῖν τὸ πνεῦμά μου ἐξ ἐμοῦ ὅπως ἀπολυθῶ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ γένωμαι γῆ διὸ λυσιτελεῖ μοι ἀποθανεῖν μᾶλλον ἢ ζῆν ὅτι ὀνειδισμοὺς ψευδεῖς ἤκουσα καὶ λύπη πολλὴ μετ᾽ ἐμοῦ κύριε ἐπίταξον ὅπως ἀπολυθῶ ἀπὸ τῆς ἀνάγκης ταύτης ἀπόλυσόν με εἰς τὸν τόπον τὸν αἰώνιον καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου κύριε ἀπ᾽ ἐμοῦ διὸ λυσιτελεῖ μοι ἀποθανεῖν μᾶλλον ἢ βλέπειν ἀνάγκην πολλὴν ἐν τῇ ζωῇ μου καὶ μὴ ἀκούειν ὀνειδισμούς
és most szerint a/az tetsző dolgot tiéd cselekedd -val/-vel én és utasítást adva felvenni a/az Szellem/Lélek enyém -ból/-ből én úgy, hogy -tól/-től arc a/az föld és váljak föld ezért előnyösebbként van nekem meghalni inkább vagy élni hogy szidalmakat hazugokat hallottam és szomorúság sok -val/-vel én Uram utasítást adva úgy, hogy elbocsássak -tól/-től a/az kényszerűség ez bocsásd el engem -ba/-be a/az hely a/az örök és ne visszavidd a/az arc tiéd Uram -tól/-től én ezért előnyösebbként van nekem meghalni inkább vagy látni kényszert, sokat -ban/-ben a/az élet enyém és ne hallani szidalmakat
Tób 14,6: szentiras.hu καὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐν ὅλῃ τῇ γῇ πάντες ἐπιστρέψουσιν καὶ φοβηθήσονται τὸν θεὸν ἀληθινῶς καὶ ἀφήσουσιν πάντες τὰ εἴδωλα αὐτῶν τοὺς πλανῶντας ψευδῆ τὴν πλάνησιν αὐτῶν καὶ εὐλογήσουσιν τὸν θεὸν τοῦ αἰῶνος ἐν δικαιοσύνῃ
és mindenek a/az nemzetek a/az -ban/-ben egész a/az föld mindnyájan fognak visszafordulni és félik majd a/az Istent igazi és elhagyják majd mindnyájan a/az bálványokat övék a/az megtévesztőket hazugokat a/az csalást övék és áldják majd a/az Istent a/az eoné -ban/-ben igazságosság
DanTh 2,9: szentiras.hu ἐὰν οὖν τὸ ἐνύπνιον μὴ ἀναγγείλητέ μοι οἶδα ὅτι ῥῆμα ψευδὲς καὶ διεφθαρμένον συνέθεσθε εἰπεῖν ἐνώπιόν μου ἕως οὗ ὁ καιρὸς παρέλθῃ τὸ ἐνύπνιόν μου εἴπατέ μοι καὶ γνώσομαι ὅτι τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀναγγελεῖτέ μοι
ha tehát a/az álmot nem hírül adjátok nekem tudom hogy szó/beszéd hazug és elpusztítva megállapodtatok mondani előtt én -ig ami a/az idő elmúljon a/az álmot enyém mondjátok el nekem és meg fogom tudni hogy a/az értelmezést övé hírül adjátok majd nekem
Acs 6,13: szentiras.hu ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας ¹ Ὁ ¹ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου, ¹
állítottak is tanúkat hamisakat mondókat a/az ember ez nem szűnik meg szólva szavakat/beszédeket ellen, szemben a/az hely a/az szent ez és a/az törvény
Jel 2,2: szentiras.hu Οἶδα ¹ τὰ ἔργα σου, ¹ καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, ¹ καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους, ¹ καὶ οὐκ εἰσίν, ¹ καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς· ¹
ismerem a/az tetteket tiéd és a/az fáradozást és a/az állhatatosságot tiéd és hogy nem bírod elviselni rosszakat és próbára tetted a/az mondókat önmagukat apostoloknak és nem vannak és találtad őket hazugokként
Jel 21,8: szentiras.hu τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ ˹φονεῦσι˺ καὶ πόρνοις καὶ φαρμακοῖς ¹ καὶ εἰδωλολάτραις καὶ ˹πᾶσι˺ τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
a/az pedig gyáváknak és hitetleneknek és utálatosoknak és gyilkosoknak és paráznáknak és méregkeverőknek és bálványimádóknak és minden a/az hazugnak a/az rész övék -ban/-ben a/az a/az égő tűzzel és kénkővel amely van a/az halál a/az második
Didaché 2,5: szentiras.hu Οὐκ ἔσται ὁ λόγος σου ψευδής, οὐ κενός, ἀλλὰ μεμεστωμένος πράξει.
nem lesz a/az szó tiéd hamis nem hiábavaló hanem cselekedettel