Előfordulások
ὥστε
Ter 1,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔστωσαν
εἰς
φαῦσιν
ἐν
τῷ
στερεώματι
τοῦ
οὐρανοῦ
ὥστε
φαίνειν ¹
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
és legyenek -ra/-re megvilágítás -ban/-ben a/az szilárdság/boltozat a/az égé hogy világítson -on/-en/-ön a/az föld és lett így |
Ter 1,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
ἐν
τῷ
στερεώματι
τοῦ
οὐρανοῦ
ὥστε
φαίνειν ¹
ἐπὶ
τῆς
γῆς
és helyezte/rendelte őket a/az Isten -ban/-ben a/az szilárdság/boltozat a/az égé hogy világítsanak -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 9,15:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσομαι
τῆς
διαθήκης
μου,
ἥ
ἐστιν
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης
ἐν
πάσῃ
σαρκί,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἔτι
τὸ
ὕδωρ
εἰς
κατακλυσμὸν
ὥστε
ἐξαλεῖψαι
πᾶσαν
σάρκα.
és megemlékezem majd a/az szövetségre enyém ami van (kif.) között (kif.) én és ti és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest és nem lesz többé a/az víz -ba/-be vízözön hogy eltöröljön mindent hústestet |
Ter 15,7:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτόν
Ἐγὼ
ὁ
θεὸς
ὁ
ἐξαγαγών
σε
ἐκ
χώρας
Χαλδαίων
ὥστε
δοῦναί
σοι
τὴν
γῆν
ταύτην
κληρονομῆσαι.
mondta pedig -hoz/-hez/-höz ő én a/az Isten a/az kihozó téged -ból/-ből vidék káldeusoké ezért adom neked a/az földet ezt örökölni |
Ter 23,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτοὺς
Αβρααμ
λέγων
Εἰ
ἔχετε
τῇ
ψυχῇ
ὑμῶν
ὥστε
θάψαι
τὸν
νεκρόν
μου
ἀπὸ
προσώπου
μου,
ἀκούσατέ
μου
καὶ
λαλήσατε
περὶ
ἐμοῦ
Εφρων
τῷ
τοῦ
Σααρ,
és szólt -hoz/-hez/-höz ők Ábrahám mondván ha van nektek a/az kedv szerint tiétek hogy eltemetni a/az halottat enyém -tól/-től szín enyém hallgassatok meg engem és beszéljetek -ról/-ről én Efronnak a/az a/az Szeoré |
Ter 34,22:
szentiras.hu
μόνον
ἐν
τούτῳ
ὁμοιωθήσονται
ἡμῖν
οἱ
ἄνθρωποι
τοῦ
κατοικεῖν
μεθ᾽
ἡμῶν
ὥστε
εἶναι
λαὸν
ἕνα,
ἐν
τῷ
περιτέμνεσθαι
ἡμῶν
πᾶν
ἀρσενικόν,
καθὰ
καὶ
αὐτοὶ
περιτέτμηνται.
egyedül -ban/-ben ez hasonlóvá tétetnek majd hozzánk a/az emberek a/az lakni -val/-vel mi úgyhogy lenni népet egyként -ban/-ben a/az körülmetélkedni miénk minden férfit amint is ők kölmetéltettek |
Ter 34,30:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
Συμεων
καὶ
Λευι
Μισητόν
με
πεποιήκατε
ὥστε
πονηρόν
με
εἶναι
πᾶσιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
τὴν
γῆν,
ἔν
τε
τοῖς
Χαναναίοις
καὶ
τοῖς
Φερεζαίοις·
ἐγὼ
δὲ
ὀλιγοστός
εἰμι
ἐν
ἀριθμῷ,
καὶ
συναχθέντες
ἐπ᾽
ἐμὲ
συγκόψουσίν
με,
καὶ
ἐκτριβήσομαι
ἐγὼ
καὶ
ὁ
οἶκός
μου.
mondta pedig Jákob Simeonnak és Lévinek gyűlöletessé engem tettetek úgyhogy gonosz engem lenni mindenkinek a/az lakóknak a/az földet -ban/-ben is a/az kánaániták és a/az perizeusok én pedig csekély vagyok -ban/-ben szám és összegyülekezvén ellen én kettévágnak engem és kiírtatom majd én és a/az ház enyém |
Ter 45,27:
szentiras.hu
ἐλάλησαν
δὲ
αὐτῷ
πάντα
τὰ
ῥηθέντα
ὑπὸ
Ιωσηφ,
ὅσα
εἶπεν
αὐτοῖς.
ἰδὼν
δὲ
τὰς
ἁμάξας,
ἃς
ἀπέστειλεν
Ιωσηφ
ὥστε
ἀναλαβεῖν
αὐτόν,
ἀνεζωπύρησεν
τὸ
πνεῦμα
Ιακωβ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν.
szóltak pedig neki mindeneket a/az megmondva által József amiket csak mondott nekik meglátva pedig a/az szekereket amelyeket elküldött József úgyhogy felvenni őt felkavarodott a/az szellem/lélek Jákobé a/az atyáé övék |
Kiv 5,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Φαραω
Τίς
ἐστιν
οὗ
εἰσακούσομαι
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
ὥστε
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ;
οὐκ
οἶδα
τὸν
κύριον
καὶ
τὸν
Ισραηλ
οὐκ
ἐξαποστέλλω.
és mondta Fáraó ki van akié hallgatom majd a/az hangot övé úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé nem ismerem a/az Urat és a/az Izraelt nem küldöm el |
Kiv 6,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησα
τὴν
διαθήκην
μου
πρὸς
αὐτοὺς
ὥστε
δοῦναι
αὐτοῖς
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων,
τὴν
γῆν,
ἣν
παρῳκήκασιν,
ἐν
ᾗ
καὶ
παρῴκησαν
ἐπ᾽
αὐτῆς.
és felállítottam a/az szövetséget enyém -val/-vel (itt) ők úgyhogy adni nekik a/az földet a/az kánaánitáké a/az földet amit idegenként laktak -ban/-ben ami és jövevényként laktak -on/-en/-ön az |
Kiv 6,13:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
καὶ
συνέταξεν
αὐτοῖς
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου
ὥστε
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron és odarendelte nekik -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé |
Kiv 7,2:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
λαλήσεις
αὐτῷ
πάντα,
ὅσα
σοι
ἐντέλλομαι,
ὁ
δὲ
Ααρων
ὁ
ἀδελφός
σου
λαλήσει
πρὸς
Φαραω
ὥστε
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
τῆς
γῆς
αὐτοῦ.
te pedig beszélsz majd neki mindeneket amiket csak neked parancsolok a/az pedig Áron a/az testvér tiéd beszél majd -hoz/-hez/-höz Fáraó úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből a/az föld övé |
Kiv 7,24:
szentiras.hu
ὤρυξαν
δὲ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
κύκλῳ
τοῦ
ποταμοῦ
ὥστε
πιεῖν
ὕδωρ,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
πιεῖν
ὕδωρ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ.
ástak pedig mindnyájan a/az egyiptomiak körül a/az folyó úgyhogy inni vizet és nem voltak képesek inni vizet -ból/-ből a/az folyó |
Kiv 12,4:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ὀλιγοστοὶ
ὦσιν
οἱ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
ὥστε
μὴ
ἱκανοὺς
εἶναι
εἰς
πρόβατον,
συλλήμψεται ¹
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
τὸν
γείτονα
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
κατὰ
ἀριθμὸν
ψυχῶν·
ἕκαστος
τὸ
ἀρκοῦν
αὐτῷ
συναριθμήσεται ¹
εἰς
πρόβατον.
ha pedig kevesek legyenek a/az -ban/-ben a/az ház ezért nem képesek lenni -ra/-re juh összefog majd -val/-vel maga a/az szomszéd(asszony)t a/az felebarát/közelálló övé szerint szám lelkeké mindegyik a/az megfelelő vele beleszámítja majd -ba/-be juh |
Kiv 12,42:
szentiras.hu
νυκτὸς
προφυλακή
ἐστιν
τῷ
κυρίῳ
ὥστε
ἐξαγαγεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
ἐκείνη
ἡ
νὺξ
αὕτη
προφυλακὴ
κυρίῳ
ὥστε
πᾶσι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
εἶναι
εἰς
γενεὰς
αὐτῶν.
éjszakáé virrasztás van a/az Úrnak úgyhogy kihozni őket -ból/-ből föld Egyiptomé az a/az éjszaka az virrasztás Úrnak ezért mindenkinek a/az fiaknak Izraelé lenni -ra/-re nemzedékek övék |
Kiv 12,42:
szentiras.hu
νυκτὸς
προφυλακή
ἐστιν
τῷ
κυρίῳ
ὥστε
ἐξαγαγεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
ἐκείνη
ἡ
νὺξ
αὕτη
προφυλακὴ
κυρίῳ
ὥστε
πᾶσι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
εἶναι
εἰς
γενεὰς
αὐτῶν.
éjszakáé virrasztás van a/az Úrnak úgyhogy kihozni őket -ból/-ből föld Egyiptomé az a/az éjszaka az virrasztás Úrnak ezért mindenkinek a/az fiaknak Izraelé lenni -ra/-re nemzedékek övék |
Kiv 15,22:
szentiras.hu
Ἐξῆρεν
δὲ
Μωυσῆς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἀπὸ
θαλάσσης
ἐρυθρᾶς
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
ἔρημον
Σουρ·
καὶ
ἐπορεύοντο
τρεῖς
ἡμέρας
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
οὐχ
ηὕρισκον
ὕδωρ
ὥστε
πιεῖν.
felvette pedig Mózes a/az fiakat Izraelé -tól/-től tenger vörös és vezette őket -ba/-be a/az puszta Súré és mentek hármat napokat -ban/-ben a/az puszta és nem találtak vizet úgyhogy inni |
Kiv 23,2:
szentiras.hu
οὐκ
ἔσῃ ¹
μετὰ
πλειόνων
ἐπὶ
κακίᾳ.
οὐ
προστεθήσῃ ¹
μετὰ
πλήθους
ἐκκλῖναι
μετὰ
πλειόνων
ὥστε
ἐκκλῖναι
κρίσιν.
nem leszel -val/-vel többek -ban/-ben rosszaság nem hozzátétetsz majd -val/-vel sokaság eltérni -val/-vel többek úgyhogy eltéríteni ítéletet |
Kiv 25,27:
szentiras.hu
ὑπὸ
τὴν
στεφάνην,
καὶ
ἔσονται ¹
οἱ
δακτύλιοι
εἰς
θήκας
τοῖς
ἀναφορεῦσιν
ὥστε
αἴρειν
ἐν
αὐτοῖς
τὴν
τράπεζαν.
alatt a/az szegély és lesznek a/az gyűrűk -ba/-be hüvelyek a/az emelőrudakkal így felemelni -val, -vel azok a/az asztalt |
Kiv 29,1:
szentiras.hu
ταῦτά
ἐστιν,
ἃ
ποιήσεις ¹
αὐτοῖς
ἁγιάσαι
αὐτοὺς
ὥστε
ἱερατεύειν
μοι
αὐτούς.
λήμψῃ ¹
μοσχάριον
ἐκ
βοῶν
ἓν
καὶ
κριοὺς
δύο
ἀμώμους
ezek van amiket készítesz majd nekik megszentelni őket úgyhogy papi szolgálatot teljesítsenek nekem őket veszel majd borjút -ból/-ből ökrök egyet és kosokat kettőt szeplőtleneket |
Kiv 29,36:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
μοσχάριον
τῆς
ἁμαρτίας
ποιήσεις ¹
τῇ
ἡμέρᾳ
τοῦ
καθαρισμοῦ
καὶ
καθαριεῖς ¹
τὸ
θυσιαστήριον
ἐν
τῷ
ἁγιάζειν
σε
ἐπ᾽
αὐτῷ
καὶ
χρίσεις ¹
αὐτὸ
ὥστε
ἁγιάσαι
αὐτό.
és a/az borjút a/az bűné készítesz majd a/az napnak a/az tisztulásé és megtisztítod majd a/az oltárt -ban/-ben a/az megszentelni téged -on/-en/-ön ő és megkened majd azt úgyhogy megszentelni azt |
Kiv 29,42:
szentiras.hu
θυσίαν
ἐνδελεχισμοῦ
εἰς
γενεὰς
ὑμῶν
ἐπὶ
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἔναντι
κυρίου,
ἐν
οἷς
γνωσθήσομαί
σοι
ἐκεῖθεν
ὥστε
λαλῆσαί
σοι.
áldozatot szűntelené -ra/-re nemzedékek tiétek -ban/-ben ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé előtt Úr -ban/-ben amik megismertetem veled onnét úgyhogy beszélni veled |
Kiv 30,4:
szentiras.hu
καὶ
δύο
δακτυλίους
χρυσοῦς
καθαροὺς
ποιήσεις ¹
ὑπὸ
τὴν
στρεπτὴν
στεφάνην
αὐτοῦ,
εἰς
τὰ
δύο
κλίτη
ποιήσεις ¹
ἐν
τοῖς
δυσὶ
πλευροῖς·
καὶ
ἔσονται ¹
ψαλίδες
ταῖς
σκυτάλαις
ὥστε
αἴρειν
αὐτὸ
ἐν
αὐταῖς.
és kettőt gyűrűket aranyakat tisztákat készítesz majd alatt a/az fonott szegély övé -ra/-re a/az kettőt oldalak készítesz majd -val, -vel a/az kettő gerendák és lesznek oszlopkarikák a/az botokkal úgyhogy felemelni azt -ban/-ben ők |
Kiv 30,18:
szentiras.hu
Ποίησον
λουτῆρα
χαλκοῦν
καὶ
βάσιν
αὐτῷ
χαλκῆν
ὥστε
νίπτεσθαι·
καὶ
θήσεις ¹
αὐτὸν
ἀνὰ
μέσον
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ἐκχεεῖς ¹
εἰς
αὐτὸν
ὕδωρ,
csinálj mosdómedencét rézből levőt és lábat neki rézből levőt úgyhogy mosakodni és helyezed majd őt (kif.) közé (kif.) a/az sátor a/az tanúbizonyságé és (kif.) közé (kif.) a/az oltár és öntesz majd -ba/-be ő vizet |
Kiv 30,38:
szentiras.hu
ὃς
ἂν
ποιήσῃ
ὡσαύτως
ὥστε
ὀσφραίνεσθαι
ἐν
αὐτῷ,
ἀπολεῖται ¹
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ.
aki 0 elkészítse ugyanolyat úgyhogy szagolni -ban/-ben ő el fog veszni közül a/az nép övé |
Kiv 36,2:
szentiras.hu
Καὶ
ἐκάλεσεν
Μωυσῆς
Βεσελεηλ
καὶ
Ελιαβ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἔχοντας
τὴν
σοφίαν,
ᾧ
ἔδωκεν
ὁ
θεὸς
ἐπιστήμην
ἐν
τῇ
καρδίᾳ,
καὶ
πάντας
τοὺς
ἑκουσίως
βουλομένους
προσπορεύεσθαι
πρὸς
τὰ
ἔργα
ὥστε
συντελεῖν
αὐτά,
és hívta Mózes Bezeleélt és Eliábot és mindegyiket a/az birtoklókat a/az bölcsességet akinek adott a/az Isten hozzáértést -ban/-ben a/az szív és mindegyiket a/az szándékosan akarva közeledni -hoz/-hez/-höz a/az munkák úgyhogy befejezni azokat |
Kiv 36,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐτμήθη
τὰ
πέταλα
τοῦ
χρυσίου
τρίχες
ὥστε
συνυφᾶναι
σὺν
τῇ
ὑακίνθῳ
καὶ
τῇ
πορφύρᾳ
καὶ
σὺν
τῷ
κοκκίνῳ
τῷ
διανενησμένῳ
καὶ
σὺν
τῇ
βύσσῳ
τῇ
κεκλωσμένῃ
ἔργον
ὑφαντόν·
és kihasíttatott a/az szirmok a/az aranyból készült szálak úgyhogy összefonni -val/-vel a/az jácint és a/az bíbor és -val/-vel a/az skarlátvörös a/az fonva és -val/-vel a/az bisszus a/az fonva munkát szövöttet |
Kiv 36,38:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπ᾽
αὐτὸ
λῶμα
ὑακίνθινον
ὥστε
ἐπικεῖσθαι
ἐπὶ
τὴν
μίτραν
ἄνωθεν,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és tettek -ra/-re az széle jácintot úgyhogy rátenni -ra/-re a/az fejpánt felülről amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Mózesnek |
Kiv 38,4:
szentiras.hu
εὐρεῖς
τοῖς
διωστῆρσιν
ὥστε
αἴρειν
αὐτὴν
ἐν
αὐτοῖς.
széleseket a/az csatornáknak úgyhogy felemelni őt -val, -vel ők |
Kiv 38,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐχώνευσεν
αὐτῇ
τέσσαρας
δακτυλίους,
δύο
ἐπὶ
τοῦ
κλίτους
τοῦ
ἑνὸς
καὶ
δύο
ἐπὶ
τοῦ
κλίτους
τοῦ
δευτέρου,
εὐρεῖς
ὥστε
αἴρειν
τοῖς
διωστῆρσιν
ἐν
αὐτοῖς.
és bevonta vele négyet gyűrűket kettőt -on/-en/-ön a/az oldal a/az egyiké és kettőt -on/-en/-ön a/az oldal a/az másiké széleseket úgyhogy felemelni a/az rudakkal -val, -vel ők |
Kiv 38,24:
szentiras.hu
οὗτος
ἐποίησεν
τῷ
θυσιαστηρίῳ
παράθεμα,
ἔργον
δικτυωτόν,
κάτωθεν
τοῦ
πυρείου
ὑπὸ
αὐτὸ
ἕως
τοῦ
ἡμίσους
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτῷ
τέσσαρας
δακτυλίους
ἐκ
τῶν
τεσσάρων
μερῶν
τοῦ
παραθέματος
τοῦ
θυσιαστηρίου
χαλκοῦς,
τοῖς
μοχλοῖς
εὐρεῖς
ὥστε
αἴρειν
τὸ
θυσιαστήριον
ἐν
αὐτοῖς.
így csinálta a/az oltárnak toldalékot munkát hálószerűt alulról a/az hamutálé alatt az -ig a/az fél övé és rátette neki négyet gyűrűket -ból/-ből a/az négy részek a/az toldaléké a/az oltáré rézből levőket a/az emelőrudakra széleseket úgyhogy felemelni a/az oltárt -val, -vel ők |
Kiv 39,12:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
καταλειφθεῖσαν
ὑάκινθον
καὶ
πορφύραν
καὶ
τὸ
κόκκινον
ἐποίησαν
στολὰς
λειτουργικὰς
Ααρων
ὥστε
λειτουργεῖν
ἐν
αὐταῖς
ἐν
τῷ
ἁγίῳ.
és a/az meghagyatottat jácintot és bíbort és a/az skarlátvöröset készítettek ruhákat szolgálókat Áronnak úgyhogy szolgálni -ban/-ben ők -ban/-ben a/az szent |
Kiv 40,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀλείψεις ¹
αὐτούς,
ὃν
τρόπον
ἤλειψας
τὸν
πατέρα
αὐτῶν,
καὶ
ἱερατεύσουσίν ¹
μοι·
καὶ
ἔσται ¹
ὥστε
εἶναι
αὐτοῖς
χρῖσμα
ἱερατείας
εἰς
τὸν
αἰῶνα
εἰς
τὰς
γενεὰς
αὐτῶν.
és megkened majd őket akit ahogy megkented a/az atyát övék és papi szolgálatot végeznek majd nekem és lesz tehát lenni nekik kenet papi szolgálaté -ra/-re a/az örökidők -ra/-re a/az nemzedékek övék |
Lev 5,22:
szentiras.hu
ἢ
εὗρεν
ἀπώλειαν
καὶ
ψεύσηται
περὶ
αὐτῆς
καὶ
ὀμόσῃ
ἀδίκως
περὶ
ἑνὸς
ἀπὸ
πάντων,
ὧν ¹
ἐὰν
ποιήσῃ
ὁ
ἄνθρωπος
ὥστε
ἁμαρτεῖν
ἐν
τούτοις,
vagy megtalált elpusztultat és hazudjon -ról/-ről ő és esküdjön igazságtalanul -ról/-ről egy -ból/-ből mindenek amiket ha megtegyen a/az ember úgyhogy vétekbe vinni által ezek |
Lev 7,30:
szentiras.hu
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ
προσοίσουσιν ¹
τὰ
καρπώματα
κυρίῳ·
τὸ
στέαρ
τὸ
ἐπὶ
τοῦ
στηθυνίου
καὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ἥπατος,
προσοίσει
αὐτὰ
ὥστε
ἐπιθεῖναι
δόμα
ἔναντι
κυρίου.
a/az kezek övé odaviszik majd a/az felajánlásokat Úrnak a/az kövérséget a/az -on/-en/-ön a/az mell és a/az lebenyt a/az májé odaviszi majd azokat úgyhogy rátenni ajándékot előtt Úr |
Lev 8,34:
szentiras.hu
καθάπερ
ἐποίησεν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ,
ἐνετείλατο
κύριος
τοῦ
ποιῆσαι
ὥστε
ἐξιλάσασθαι
περὶ
ὑμῶν.
éppen úgy, ahogy tett -ban/-ben a/az nap ez megparancsolta Úr a/az csinálni úgyhogy kiengesztelni -ért ti |
Lev 14,21:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
πένηται
καὶ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
μὴ
εὑρίσκῃ,
λήμψεται ¹
ἀμνὸν
ἕνα
εἰς
ὃ
ἐπλημμέλησεν
εἰς
ἀφαίρεμα
ὥστε
ἐξιλάσασθαι
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
δέκατον
σεμιδάλεως
πεφυραμένης
ἐν
ἐλαίῳ
εἰς
θυσίαν
καὶ
κοτύλην
ἐλαίου
μίαν
ha pedig szegény legyen és a/az kéz övé nem találjon vesz majd bárányt egyet -ba/-be ami vétkezett -ra/-re felajánlás úgyhogy kiengesztelni -ért ő és tizedrészt liszté gyúrva -val/-vel olaj -ra/-re áldozat és csészét olajé egyet |
Lev 15,32:
szentiras.hu
οὗτος
ὁ
νόμος
τοῦ
γονορρυοῦς
καὶ
ἐάν
τινι
ἐξέλθῃ
ἐξ
αὐτοῦ
κοίτη
σπέρματος
ὥστε
μιανθῆναι
ἐν
αὐτῇ
ez a/az törvény a/az magömlésben szevedőé és ha valakinek kijöjjön -ból/-ből ő közösülés magé úgyhogy beszennyeztetni -val/-vel ő |
Lev 16,10:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
χίμαρον,
ἐφ᾽
ὃν
ἐπῆλθεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
ὁ
κλῆρος
τοῦ
ἀποπομπαίου,
στήσει
αὐτὸν
ζῶντα
ἔναντι
κυρίου
τοῦ
ἐξιλάσασθαι
ἐπ᾽
αὐτοῦ
ὥστε
ἀποστεῖλαι
αὐτὸν
εἰς
τὴν
ἀποπομπήν·
ἀφήσει ¹
αὐτὸν
εἰς
τὴν
ἔρημον.–
és a/az bakot -ra/-re aki eljött -ra/-re ő a/az sors a/az gonoszságot elvivőé állítja majd őt élőként elé Úr a/az kiengesztelni -on/-en/-ön ő úgyhogy elküldeni őt -ra/-re a/az elküldés elengedi majd őt -ba/-be a/az puszta |
Lev 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
ὥστε
ποιῆσαι
αὐτὸ
εἰς
ὁλοκαύτωμα
ἢ
σωτήριον
κυρίῳ
δεκτὸν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
ὃς
ἂν
σφάξῃ
ἔξω
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
αὐτὸ
ὥστε
μὴ
προσενέγκαι
δῶρον
κυρίῳ
ἀπέναντι
τῆς
σκηνῆς
κυρίου,
καὶ
λογισθήσεται
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ
αἷμα·
αἷμα
ἐξέχεεν,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς·
és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne hozasson úgyhogy csinálni azt -ra/-re égőáldozat vagy szabadítás Úrnak elfogadottat -ra/-re illat jó illaté és aki 0 leöljön kívül és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne vigye azt úgyhogy ne odavinni áldozati ajándékot Úrnak elé a/az sátor Úré és beszámíttatik majd a/az embernek annak vér vért kiöntötte kiirtatik majd a/az lélek az közül a/az nép övé |
Lev 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
ὥστε
ποιῆσαι
αὐτὸ
εἰς
ὁλοκαύτωμα
ἢ
σωτήριον
κυρίῳ
δεκτὸν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
ὃς
ἂν
σφάξῃ
ἔξω
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
αὐτὸ
ὥστε
μὴ
προσενέγκαι
δῶρον
κυρίῳ
ἀπέναντι
τῆς
σκηνῆς
κυρίου,
καὶ
λογισθήσεται
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ
αἷμα·
αἷμα
ἐξέχεεν,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς·
és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne hozasson úgyhogy csinálni azt -ra/-re égőáldozat vagy szabadítás Úrnak elfogadottat -ra/-re illat jó illaté és aki 0 leöljön kívül és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne vigye azt úgyhogy ne odavinni áldozati ajándékot Úrnak elé a/az sátor Úré és beszámíttatik majd a/az embernek annak vér vért kiöntötte kiirtatik majd a/az lélek az közül a/az nép övé |
Lev 20,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστήσω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπὶ
τὸν
ἄνθρωπον
ἐκεῖνον
καὶ
τὴν
συγγένειαν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπολῶ
αὐτὸν
καὶ
πάντας
τοὺς
ὁμονοοῦντας
αὐτῷ
ὥστε
ἐκπορνεύειν
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
ἄρχοντας
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῶν.
és állítom majd a/az arcot enyém ellen a/az ember az és a/az család övé és el fogom pusztítani őt és mindegyiket a/az egyetértőket vele úgyhogy paráználkodni őt -ra/-re a/az elöljárók -ból/-ből a/az nép övék |
Lev 20,6:
szentiras.hu
καὶ
ψυχή,
ἣ
ἐὰν
ἐπακολουθήσῃ
ἐγγαστριμύθοις
ἢ
ἐπαοιδοῖς
ὥστε
ἐκπορνεῦσαι
ὀπίσω
αὐτῶν,
ἐπιστήσω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπὶ
τὴν
ψυχὴν
ἐκείνην
καὶ
ἀπολῶ
αὐτὴν
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς.
és lélek aki ha kövessen hasból beszélve jövendölőket vagy varázslókat úgyhogy paráználkodni után ők állítom mjad a/az arcot enyém ellen a/az lélek az és ki fogom pusztítani őt -ból/-ből a/az nép övé |
Lev 22,33:
szentiras.hu
ὁ
ἐξαγαγὼν
ὑμᾶς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
ὥστε
εἶναι
ὑμῶν
θεός,
ἐγὼ
κύριος.
a/az kivezető titeket -ból/-ből föld Egyiptomé úgyhogy lenni tiétek Isten én Úr |
Lev 23,37:
szentiras.hu
Αὗται
αἱ
ἑορταὶ
κυρίῳ,
ἃς
καλέσετε
κλητὰς
ἁγίας
ὥστε
προσενέγκαι
καρπώματα
τῷ
κυρίῳ,
ὁλοκαυτώματα
καὶ
θυσίας
αὐτῶν
καὶ
σπονδὰς
αὐτῶν
τὸ
καθ᾽
ἡμέραν
εἰς
ἡμέραν
ezek a/az ünnepek Úrnak amelyeket hívjátok majd egybehívásokat szentekként úgyhogy odavinni felajánlásokat a/az Úrnak égőáldozatokat és (véres)áldozatokat övék és italáldozatokat övék a/az szerint nap -ba/-be nap |
Lev 25,28:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
εὐπορηθῇ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
τὸ
ἱκανὸν
ὥστε
ἀποδοῦναι
αὐτῷ,
καὶ
ἔσται
ἡ
πρᾶσις
τῷ
κτησαμένῳ
αὐτὰ
ἕως
τοῦ
ἕκτου
ἔτους
τῆς
ἀφέσεως·
καὶ
ἐξελεύσεται ¹
τῇ
ἀφέσει,
καὶ
ἀπελεύσεται ¹
εἰς
τὴν
κατάσχεσιν
αὐτοῦ.
ha pedig nem módjában álljon a/az kéz övé a/az eleget úgyhogy visszaadni neki és lesz a/az eladás a/az birtoklónak azokat -ig a/az hatodik év a/az elengedésé és ki fog menni a/az elengedéssel és elmegy majd -ba/-be a/az birtok övé |
Lev 25,38:
szentiras.hu
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ὁ
ἐξαγαγὼν
ὑμᾶς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
δοῦναι
ὑμῖν
τὴν
γῆν
Χανααν
ὥστε
εἶναι
ὑμῶν
θεός.
én Úr a/az Isten tiétek a/az kivezető titeket -ból/-ből föld Egyiptomé adni nektek a/az földet Kánaáné úgyhogy lenni tiétek Isten |
Lev 26,15:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ἀπειθήσητε
αὐτοῖς
καὶ
τοῖς
κρίμασίν
μου
προσοχθίσῃ
ἡ
ψυχὴ
ὑμῶν
ὥστε
ὑμᾶς
μὴ
ποιεῖν
πάσας
τὰς
ἐντολάς
μου
ὥστε
διασκεδάσαι
τὴν
διαθήκην
μου,
hanem engedetlenkedjetek nekik és a/az ítéletekre enyém megundorodjon a/az lélek tiétek úgyhogy titeket nem tenni mindeneket a/az parancsokat enyém úgyhogy megtörni a/az szövetséget enyém |
Lev 26,15:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ἀπειθήσητε
αὐτοῖς
καὶ
τοῖς
κρίμασίν
μου
προσοχθίσῃ
ἡ
ψυχὴ
ὑμῶν
ὥστε
ὑμᾶς
μὴ
ποιεῖν
πάσας
τὰς
ἐντολάς
μου
ὥστε
διασκεδάσαι
τὴν
διαθήκην
μου,
hanem engedetlenkedjetek nekik és a/az ítéletekre enyém megundorodjon a/az lélek tiétek úgyhogy titeket nem tenni mindeneket a/az parancsokat enyém úgyhogy megtörni a/az szövetséget enyém |
Lev 26,44:
szentiras.hu
καὶ
οὐδ᾽
ὧς
ὄντων
αὐτῶν
ἐν
τῇ
γῇ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν
οὐχ
ὑπερεῖδον
αὐτοὺς
οὐδὲ
προσώχθισα
αὐτοῖς
ὥστε
ἐξαναλῶσαι
αὐτοὺς
τοῦ
διασκεδάσαι
τὴν
διαθήκην
μου
τὴν
πρὸς
αὐτούς·
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
αὐτῶν.
és sem mint levőké övék -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké övék nem lenéztem őket sem megundorodtam rájuk úgyhogy teljesen elfogyasztani őket a/az megtörni a/az szövetséget enyém a/az felé ők mert én vagyok Úr a/az Isten övék |
Lev 27,2:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς ¹
αὐτοῖς
Ὃς
ἂν
εὔξηται
εὐχὴν
ὥστε
τιμὴν
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ
τῷ
κυρίῳ,
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod nekik aki ha fogadjon (magában) fogadalmat úgyhogy megbecsülést a/az léleké övé a/az Úrnak |
Szám 5,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
ᾖ
τῷ
ἀνθρώπῳ
ὁ
ἀγχιστεύων
ὥστε
ἀποδοῦναι
αὐτῷ
τὸ
πλημμέλημα
πρὸς
αὐτόν,
τὸ
πλημμέλημα
τὸ
ἀποδιδόμενον
κυρίῳ
τῷ
ἱερεῖ
ἔσται
πλὴν
τοῦ
κριοῦ
τοῦ
ἱλασμοῦ,
δι᾽
οὗ
ἐξιλάσεται
ἐν
αὐτῷ
περὶ
αὐτοῦ.
ha pedig nem legyen a/az embernek a/az közel levő úgyhogy visszaadni neki a/az vétket felé ő a/az vétséget a/az megadva Úrnak a/az papnak lesz kivéve a/az kosé a/az engesztelésé által ami engesztelést végez majd -val/-vel az -ért, miatt ő |
Szám 7,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ᾗ
ἡμέρᾳ
συνετέλεσεν
Μωυσῆς
ὥστε
ἀναστῆσαι
τὴν
σκηνὴν
καὶ
ἔχρισεν
αὐτὴν
καὶ
ἡγίασεν
αὐτὴν
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
αὐτῆς
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
καὶ
ἔχρισεν
αὐτὰ
καὶ
ἡγίασεν
αὐτά,
lett amelyen napon befejezte Mózes úgyhogy fölállítaná a/az sátrat és fölkente azt és megszentelte azt és mindeneket a/az edényeket övé és a/az oltárt és mindeneket a/az edényeket övé és fölkente azokat és megszentelte azokat |
Szám 8,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀφοριεῖ
Ααρων
τοὺς
Λευίτας
ἀπόδομα
ἔναντι
κυρίου
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
ἔσονται
ὥστε
ἐργάζεσθαι
τὰ
ἔργα
κυρίου.
és válaszd el Áront a/az lévitákat felajánlásként előtt Úr -tól/-től a/az fiak Izraelé és lesznek úgyhogy dolgozni a/az munkákat Úré |
MTörv 4,35:
szentiras.hu
ὥστε
εἰδῆσαί
σε
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
οὗτος
θεός
ἐστιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἔτι
πλὴν
αὐτοῦ.
úgyhogy látni téged mert Úr a/az Isten tiéd ez Isten van és nem van még azonfelül ő |
MTörv 5,15:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσῃ
ὅτι
οἰκέτης
ἦσθα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
καὶ
ἐξήγαγέν
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐκεῖθεν
ἐν
χειρὶ
κραταιᾷ
καὶ
ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ,
διὰ
τοῦτο
συνέταξέν
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου
ὥστε
φυλάσσεσθαι
τὴν
ἡμέραν
τῶν
σαββάτων
καὶ
ἁγιάζειν
αὐτήν.–
és emlékezetedbe idéztetik majd hogy szolga voltál -ban/-ben föld Egyiptom és kivezetett téged Úr a/az Isten tiéd onnét -val, -vel kéz hatalmas és -val, -vel kar magasztos -ért ez elrendelte neked Úr a/az Isten tiéd úgyhogy megőrizni a/az napot a/az szombatokat és megszentelni őt |
MTörv 5,29:
szentiras.hu
τίς
δώσει
οὕτως
εἶναι
τὴν
καρδίαν
αὐτῶν
ἐν
αὐτοῖς
ὥστε
φοβεῖσθαί
με
καὶ
φυλάσσεσθαι
τὰς
ἐντολάς
μου
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
ἵνα
εὖ
ᾖ
αὐτοῖς
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτῶν
δι᾽
αἰῶνος;
ki adja majd így lenni a/az szívet övék -ban/-ben ők úgyhogy félni engem és megőrizni a/az parancsokat enyém mindeneken a/az napokon hogy jól legyen nekik és a/az fiaknak övék át korszak |
MTörv 12,20:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἐμπλατύνῃ
κύριος
ὁ
θεός
σου
τὰ
ὅριά
σου,
καθάπερ
ἐλάλησέν
σοι,
καὶ
ἐρεῖς
Φάγομαι
κρέα,
ἐὰν
ἐπιθυμήσῃ
ἡ
ψυχή
σου
ὥστε
φαγεῖν
κρέα,
ἐν
πάσῃ
ἐπιθυμίᾳ
τῆς
ψυχῆς
σου
φάγῃ ¹
κρέα.
ha pedig kiszélesítse Úr a/az Isten tiéd a/az határokat tiéd éppen úgy, ahogy szólt neked és mondani fogod eszek majd húst ha kívánjon a/az lélek tiéd úgyhogy enni húst -val, -vel teljes vágyakozás a/az léleké tiéd eszel majd húst |
MTörv 28,27:
szentiras.hu
πατάξαι
σε
κύριος
ἐν
ἕλκει
Αἰγυπτίῳ
ἐν
ταῖς
ἕδραις
καὶ
ψώρᾳ
ἀγρίᾳ
καὶ
κνήφῃ
ὥστε
μὴ
δύνασθαί
σε
ἰαθῆναι.
sújtani téged Úr -val, -vel fekély egyiptomi -ban, -ben a/az ülőhelyek és rühhel vaddal és viszketéssel úgyhogy ne képes téged meggyógyulni |
MTörv 28,35:
szentiras.hu
πατάξαι
σε
κύριος
ἐν
ἕλκει
πονηρῷ
ἐπὶ
τὰ
γόνατα
καὶ
ἐπὶ
τὰς
κνήμας
ὥστε
μὴ
δύνασθαί
σε
ἰαθῆναι
ἀπὸ
ἴχνους
τῶν
ποδῶν
σου
ἕως
τῆς
κορυφῆς
σου.
sújtani téged Úr -val, -vel fekély gonosz -ra/-re a/az térdek és -ra/-re a/az lábszárak úgyhogy nem képes téged meggyógyulni -tól/-től nyom a/az lábaké tiéd -ig a/az fejtető tiéd |
MTörv 28,51:
szentiras.hu
καὶ
κατέδεται
τὰ
ἔκγονα
τῶν
κτηνῶν
σου
καὶ
τὰ
γενήματα
τῆς
γῆς
σου
ὥστε
μὴ
καταλιπεῖν
σοι
σῖτον,
οἶνον,
ἔλαιον,
τὰ
βουκόλια
τῶν
βοῶν
σου
καὶ
τὰ
ποίμνια
τῶν
προβάτων
σου,
ἕως
ἂν
ἀπολέσῃ
σε
és megeszi majd a/az fajzásokat a/az (házi)állatoké tiéd és a/az gyümölcsöket a/az földé tiéd úgyhogy nem otthagyni neked búzát bort olajat a/az marhacsordákat a/az ökröké tiéd és a/az nyájacskákat a/az juhoké tiéd -ig 0 elveszítsen téged |
MTörv 28,55:
szentiras.hu
ὥστε
δοῦναι
ἑνὶ
αὐτῶν
ἀπὸ
τῶν
σαρκῶν
τῶν
τέκνων
αὐτοῦ,
ὧν
ἂν
κατέσθῃ,
διὰ
τὸ
μὴ
καταλειφθῆναι
αὐτῷ
μηθὲν
ἐν
τῇ
στενοχωρίᾳ
σου
καὶ
ἐν
τῇ
θλίψει
σου,
ᾗ
ἂν
θλίψωσίν
σε
οἱ
ἐχθροί
σου
ἐν
πάσαις
ταῖς
πόλεσίν
σου.
úgyhogy adni egynek övék -ból/-ből a/az húsok a/az gyermekeké övé amiké 0 fölemésszen -ért, miatt a/az nem meghagyatni neki semmit -ban/-ben a/az nyomorúság tiéd és -ban/-ben a/az szorongattatás tiéd amivel 0 meggyötörjenek téged a/az ellenségek tiéd -ban/-ben mindenek a/az városok tiéd |
Józs 8,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Ἰησοῦς
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὁ
πολεμιστὴς
ὥστε
ἀναβῆναι
εἰς
Γαι.
ἐπέλεξεν
δὲ
Ἰησοῦς
τριάκοντα
χιλιάδας
ἀνδρῶν
δυνατοὺς
ἐν
ἰσχύι
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς
νυκτός.
és fölkelt Józsué és egész a/az nép a/az harcos úgyhogy felmenni -ba/-be Ai kiválasztott pedig Józsué harminc ezreket férfiak közül hatalmasakat -ban/-ben erő és elküldte őket éjszaka |
Józs 10,14:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐγένετο
ἡμέρα
τοιαύτη
οὐδὲ
τὸ
πρότερον
οὐδὲ
τὸ
ἔσχατον
ὥστε
ἐπακοῦσαι
θεὸν
ἀνθρώπου,
ὅτι
κύριος
συνεπολέμησεν
τῷ
Ισραηλ.
és nem lett nap olyan sem a/az előbb sem a/az utolsót úgyhogy meghallgatni Istent emberé mert Úr oldalán háborúzott a/az Izraelnek |
Józs 22,12:
szentiras.hu
καὶ
συνηθροίσθησαν
πάντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἰς
Σηλω
ὥστε
ἀναβάντες
ἐκπολεμῆσαι
αὐτούς.
és egybegyűjtettek mindnyájan a/az fiak Izrael -ba/-be Siló úgyhogy fölmenve háborút indítani őket |
Józs 22,23:
szentiras.hu
καὶ
εἰ
ᾠκοδομήσαμεν
αὑτοῖς
βωμὸν
ὥστε
ἀποστῆναι
ἀπὸ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
ὥστε
ἀναβιβάσαι
ἐπ᾽
αὐτὸν
θυσίαν
ὁλοκαυτωμάτων
ἢ
ὥστε
ποιῆσαι
ἐπ᾽
αὐτοῦ
θυσίαν
σωτηρίου,
κύριος
ἐκζητήσει.
és ha építettük nekik oltárt úgyhogy elszakadás -tól/-től Úr a/az Istené miénk úgyhogy felemelni -ra/-re ő áldozatot égőáldozatoké vagy úgyhogy csinálni -on/-en/-ön ő áldozatot szabadításé Úr keresse meg (itt) |
Józs 22,23:
szentiras.hu
καὶ
εἰ
ᾠκοδομήσαμεν
αὑτοῖς
βωμὸν
ὥστε
ἀποστῆναι
ἀπὸ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
ὥστε
ἀναβιβάσαι
ἐπ᾽
αὐτὸν
θυσίαν
ὁλοκαυτωμάτων
ἢ
ὥστε
ποιῆσαι
ἐπ᾽
αὐτοῦ
θυσίαν
σωτηρίου,
κύριος
ἐκζητήσει.
és ha építettük nekik oltárt úgyhogy elszakadás -tól/-től Úr a/az Istené miénk úgyhogy felemelni -ra/-re ő áldozatot égőáldozatoké vagy úgyhogy csinálni -on/-en/-ön ő áldozatot szabadításé Úr keresse meg (itt) |
Józs 22,23:
szentiras.hu
καὶ
εἰ
ᾠκοδομήσαμεν
αὑτοῖς
βωμὸν
ὥστε
ἀποστῆναι
ἀπὸ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
ὥστε
ἀναβιβάσαι
ἐπ᾽
αὐτὸν
θυσίαν
ὁλοκαυτωμάτων
ἢ
ὥστε
ποιῆσαι
ἐπ᾽
αὐτοῦ
θυσίαν
σωτηρίου,
κύριος
ἐκζητήσει.
és ha építettük nekik oltárt úgyhogy elszakadás -tól/-től Úr a/az Istené miénk úgyhogy felemelni -ra/-re ő áldozatot égőáldozatoké vagy úgyhogy csinálni -on/-en/-ön ő áldozatot szabadításé Úr keresse meg (itt) |
Józs 22,29:
szentiras.hu
μὴ
γένοιτο
οὖν
ἡμᾶς
ἀποστραφῆναι
ἀπὸ
κυρίου
ἐν
ταῖς
σήμερον
ἡμέραις
ἀποστῆναι
ἀπὸ
κυρίου
ὥστε
οἰκοδομῆσαι
ἡμᾶς
θυσιαστήριον
τοῖς
καρπώμασιν
καὶ
ταῖς
θυσίαις
σαλαμιν
καὶ
τῇ
θυσίᾳ
τοῦ
σωτηρίου
πλὴν
τοῦ
θυσιαστηρίου
κυρίου,
ὅ
ἐστιν
ἐναντίον
τῆς
σκηνῆς
αὐτοῦ.
ne történjék tehát minket elhagyatni -tól/-től Úr -ban/-ben a/az ma napok elszakadni -tól/-től Úr úgyhogy építeni minket oltárt a/az felajánlásoknak és a/az áldozatoknak békeáldozatoknak és a/az áldozatnak a/az szabadításé mindazonáltal a/az oltáré Úré ami van előtt a/az sátor övé |
Józs 24,16:
szentiras.hu
Καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
λαὸς
εἶπεν
Μὴ
γένοιτο
ἡμῖν
καταλιπεῖν
κύριον
ὥστε
λατρεύειν
θεοῖς
ἑτέροις.
és felelve a/az nép mondta ne történjék velünk otthagyni Urat úgyhogy szolgálni isteneknek másoknak |
JudgA 3,1:
szentiras.hu
ταῦτα
τὰ
ἔθνη
ἀφῆκεν
Ἰησοῦς
ὥστε
πειράσαι
ἐν
αὐτοῖς
τὸν
Ισραηλ,
πάντας
τοὺς
μὴ
ἐγνωκότας
πάντας
τοὺς
πολέμους
Χανααν,
ezeket a/az nemzeteket elhagyta Józsué úgyhogy próbára tenni -ban/-ben ők a/az Izrael mindegyiket a/az ne ismerve mindegyiket a/az háborúkat Kánaáné |
JudgA 3,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὥστε
πειράσαι
ἐν
αὐτοῖς
τὸν
Ισραηλ
γνῶναι
εἰ
ἀκούσονται
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου,
ἃς
ἐνετείλατο
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ.
és lett úgyhogy próbára tenni -ban/-ben ők a/az Izrael megismerni ha hallanak majd a/az parancsokat Úré amelyeket megparancsolta a/az atyákkal övék -ban/-ben kéz Mózesnek |
JudgA 7,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Γεδεων
Πολὺς
ὁ
λαὸς
ὁ
μετὰ
σοῦ
ὥστε
μὴ
παραδοῦναί
με
τὴν
Μαδιαμ
ἐν
χειρὶ
αὐτῶν,
μήποτε
καυχήσηται
Ισραηλ
ἐπ᾽
ἐμὲ
λέγων
Ἡ
χείρ
μου
ἔσωσέν
με.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Gedeon sok a/az nép a/az -val/-vel tiéd úgyhogy ne átadni engem a/az Midiám -ban/-ben kéz övék nehogy dicsekedjék Izrael -ra/-re én mondván a/az kéz enyém megszabadított engem |
JudgA 9,24:
szentiras.hu
τοῦ
ἐπαγαγεῖν
τὴν
ἀδικίαν
τῶν
ἑβδομήκοντα
υἱῶν
Ιεροβααλ
καὶ
τὸ
αἷμα
αὐτῶν
ἐπιθεῖναι
ἐπὶ
Αβιμελεχ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτῶν
τὸν
ἀποκτείναντα
αὐτοὺς
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἄνδρας
Σικιμων
τοὺς
κατισχύσαντας
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
ὥστε
ἀποκτεῖναι
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ.
a/az hárítani a/az igazságtalanság a/az hetven fiaké Jerobaál és a/az vér övék rátenni -ra/-re Abimelekre a/az testvért övék a/az megölvén őket és -ra/-re a/az férfiakat Szíchemé a/az megerősítve a/az kezeket övé úgyhogy megölni a/az testvéreket övé |
JudgA 16,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβησαν
πρὸς
αὐτὴν
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ
Ἀπάτησον
αὐτὸν
καὶ
ἰδὲ
ἐν
τίνι
ἡ
ἰσχὺς
αὐτοῦ
ἐστιν
ἡ
μεγάλη
καὶ
ἐν
τίνι
δυνησόμεθα
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
δήσομεν
αὐτὸν
ὥστε
ταπεινῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἡμεῖς
δώσομέν
σοι
ἀνὴρ
χιλίους
καὶ
ἑκατὸν
ἀργυρίου.
és fölmentek -hoz/-hez/-höz ő a/az szatrapák a/az idegenek és mondták neki csald meg őt és nézd -ban/-ben mivel a/az erő övé van a/az nagy és -ban/-ben mivel leszünk képesek -hoz/-hez/-höz ő és megkötjük majd őt úgyhogy megalázni őt és mi adjunk neked férfi ezreket és száz pénzé |
Rút 4,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βοος
Ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
κτήσασθαί
σε
τὸν
ἀγρὸν
ἐκ
χειρὸς
Νωεμιν
καὶ
παρὰ
Ρουθ
τῆς
Μωαβίτιδος
γυναικὸς
τοῦ
τεθνηκότος,
καὶ
αὐτὴν
κτήσασθαί
σε
δεῖ
ὥστε
ἀναστῆσαι
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τεθνηκότος
ἐπὶ
τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ.
és mondta Boózé -ban/-ben nap a/az szerezni téged a/az mező -ból/-ből kéz Noémi és -tól/-től Rúth a/az Moábé asszony a/az meghalva és őt szerezni téged kell úgyhogy fölkelni a/az név a/az meghalva -on/-en/-ön a/az örökség övé |
1Sám 3,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Σαμουηλ
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ποιῶ
τὰ
ῥήματά
μου
ἐν
Ισραηλ
ὥστε
παντὸς
ἀκούοντος
αὐτὰ
ἠχήσει
ἀμφότερα
τὰ
ὦτα
αὐτοῦ.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) íme én cselekszem a/az szavakat/beszédeket enyém -ban/-ben Izrael úgyhogy minden amikor hallgatta azokat zeng majd mindkettőt a/az füleket övé |
1Sám 10,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ὥστε
ἐπιστραφῆναι
τῷ
ὤμῳ
αὐτοῦ
ἀπελθεῖν
ἀπὸ
Σαμουηλ,
μετέστρεψεν
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
καρδίαν
ἄλλην·
καὶ
ἦλθεν
πάντα
τὰ
σημεῖα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és lett úgyhogy visszatérni a/az váll övé elmenni -tól/-től Sámuel(ről) átváltoztatta neki a/az Isten szívet mást és ment mindeneket a/az jeleket -ban/-ben a/az nap az |
1Sám 11,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
πᾶς
ὁ
λαὸς
εἰς
Γαλγαλα,
καὶ
ἔχρισεν
Σαμουηλ
ἐκεῖ
τὸν
Σαουλ
εἰς
βασιλέα
ἐνώπιον
κυρίου
ἐν
Γαλγαλοις
καὶ
ἔθυσεν
ἐκεῖ
θυσίας
καὶ
εἰρηνικὰς
ἐνώπιον
κυρίου·
καὶ
εὐφράνθη ¹
Σαμουηλ
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ὥστε
λίαν.
és elment mindenki a/az nép -ba/-be Gilgál és fölkent Sámuel ott a/az Saul -ba/-be király előtt Úr -ban/-ben Gilgál és leölte ott áldozatokat és békességeseket előtt Úr és örvendezett Sámuel és mindenki Izrael úgyhogy nagyon |
2Sám 2,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὁ
πόλεμος
σκληρὸς
ὥστε
λίαν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
καὶ
ἔπταισεν
Αβεννηρ
καὶ
ἄνδρες
Ισραηλ
ἐνώπιον
παίδων
Δαυιδ.–
és lett a/az harc kemény úgyhogy nagyon -ban/-ben a/az nap az és elbotlott Ábner és férfiak Izrael előtt szolgák közül Dávid |
2Sám 13,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐθλίβετο
Αμνων
ὥστε
ἀρρωστεῖν
διὰ
Θημαρ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτοῦ,
ὅτι
παρθένος
ἦν
αὐτή,
καὶ
ὑπέρογκον
ἐν
ὀφθαλμοῖς
Αμνων
τοῦ
ποιῆσαί
τι
αὐτῇ.
és gyötrődött Ámnon úgyhogy megbetegedett -ért, miatt Támár a/az nőtestvér övé hogy szűz volt neki és túl nagyot -ban/-ben szemek Ámnon a/az csinálni mit neki |
2Sám 14,7:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐπανέστη
ὅλη
ἡ
πατριὰ
πρὸς
τὴν
δούλην
σου
καὶ
εἶπαν
Δὸς
τὸν
παίσαντα
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
θανατώσομεν
αὐτὸν
ἀντὶ
τῆς
ψυχῆς
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ,
οὗ
ἀπέκτεινεν,
καὶ
ἐξαροῦμεν
καί
γε
τὸν
κληρονόμον
ὑμῶν·
καὶ
σβέσουσιν
τὸν
ἄνθρακά
μου
τὸν
καταλειφθέντα
ὥστε
μὴ
θέσθαι
τῷ
ἀνδρί
μου
κατάλειμμα
καὶ
ὄνομα
ἐπὶ
προσώπου
τῆς
γῆς.
és íme felkelt egész a/az atyaság -hoz/-hez/-höz a/az szolgálót tiéd és mondták add a/az játszadozva a/az testvért övé és megöljük majd őt -ért, helyett a/az lélek a/az testvéré övé akié megölt és megmozdítjuk majd és ugyan a/az örökösként tiétek és kioltják majd a/az faszént/rubint enyém a/az elhagyatva úgyhogy ne helyezni a/az férfinak enyém maradékot és név -on/-en/-ön arc a/az föld |
2Kir 9,37:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
θνησιμαῖον
Ιεζαβελ
ὡς
κοπρία
ἐπὶ
προσώπου
τοῦ
ἀγροῦ
ἐν
τῇ
μερίδι
Ιεζραελ
ὥστε
μὴ
εἰπεῖν
αὐτούς
Ιεζαβελ.
és lesz a/az tetemet Jezabelt mint trágya -on/-en/-ön arc a/az mező -ban/-ben a/az rész Jezraelre úgyhogy ne mondani őket Jezabelt |
2Kir 10,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
Ιου
πάντας
τοὺς
καταλειφθέντας
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Αχααβ
ἐν
Ιεζραελ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἁδροὺς
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
γνωστοὺς
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
ἱερεῖς
αὐτοῦ
ὥστε
μὴ
καταλιπεῖν
αὐτοῦ
κατάλειμμα.
és levágta Jéhu mindegyiket a/az elhagyatva -ban/-ben a/az ház Ácháb -ban/-ben Jezraelre és mindegyiket a/az erősek övé és a/az ismerősöket övé és a/az papok övé úgyhogy ne otthagyni övé maradékot |
2Kir 21,12:
szentiras.hu
οὐχ
οὕτως,
τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Ἰδοὺ
ἐγὼ
φέρω
κακὰ
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐπὶ
Ιουδα,
ὥστε
παντὸς
ἀκούοντος
ἠχήσει
ἀμφότερα
τὰ
ὦτα
αὐτοῦ,
nem így ezeket mondja úr a/az Isten Izrael íme én hozom rosszakat -ra/-re Jeruzsálem és -ra/-re Júdáé úgyhogy minden amikor hallgatta zeng majd mindkettőt a/az füleket övé |
2Krón 6,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεξάμην
ἐν
Ιερουσαλημ
γενέσθαι
τὸ
ὄνομά
μου
ἐκεῖ
καὶ
ἐξελεξάμην
ἐν
Δαυιδ
ὥστε
εἶναι
ἐπάνω
τοῦ
λαοῦ
μου
Ισραηλ.
és választottam ki (magamnak) -ban/-ben Jeruzsálem lenni a/az név enyém ott és választottam ki (magamnak) -ban/-ben Dávid úgyhogy lenni fölött a/az nép enyém Izrael |
2Krón 14,12:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωξεν
Ασα
καὶ
ὁ
λαὸς
αὐτοῦ
ἕως
Γεδωρ,
καὶ
ἔπεσον
Αἰθίοπες
ὥστε
μὴ
εἶναι
ἐν
αὐτοῖς
περιποίησιν,
ὅτι
συνετρίβησαν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
ἐναντίον
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ·
καὶ
ἐσκύλευσαν
σκῦλα
πολλά.
és sietnek Ásza és a/az nép övé -ig Gedor és leestek etiópok úgyhogy ne lenni -ban/-ben ők megszerzés hogy összetörték előtt Úr és előtt a/az hatalom övé és kifosztották hadizsákmányokat sokakat |
Ezdr 5,10:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ὀνόματα
αὐτῶν
ἠρωτήσαμεν
αὐτοὺς
γνωρίσαι
σοι
ὥστε
γράψαι
σοι
τὰ
ὀνόματα
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
ἀρχόντων
αὐτῶν.
és a/az nevek övék megkérdeztük őket tudtul adni neked úgyhogy megírni neked a/az nevek a/az férfiak a/az fejedelmek (közül) övék |
Ezdr 12,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
τῷ
βασιλεῖ
Εἰ
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
ἀγαθόν,
καὶ
εἰ
ἀγαθυνθήσεται
ὁ
παῖς
σου
ἐνώπιόν
σου
ὥστε
πέμψαι
αὐτὸν
εἰς
Ιουδα
εἰς
πόλιν
μνημείων
πατέρων
μου,
καὶ
ἀνοικοδομήσω
αὐτήν.
és mondtam a/az királynak ha -ra/-re a/az királyt jót és ha örül majd a/az gyermek tiéd előtt tiéd úgyhogy küldeni őt -ba/-be Júda -ba/-be város sírboltok atyák enyém és újraépítem majd őt |
Ezdr 12,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
τῷ
βασιλεῖ
Εἰ
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
ἀγαθόν,
δότω
μοι
ἐπιστολὰς
πρὸς
τοὺς
ἐπάρχους
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
ὥστε
παραγαγεῖν
με,
ἕως
ἔλθω
ἐπὶ
Ιουδαν,
és mondtam a/az királynak ha -ra/-re a/az királyt jót adjon nekem levelet -hoz/-hez/-höz a/az túl a/az folyótól úgyhogy elmenni engem amíg megyek -ra/-re Júdát |
Ezdr 12,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστολὴν
ἐπὶ
Ασαφ
φύλακα
τοῦ
παραδείσου,
ὅς
ἐστιν
τῷ
βασιλεῖ,
ὥστε
δοῦναί
μοι
ξύλα
στεγάσαι
τὰς
πύλας
καὶ
εἰς
τὸ
τεῖχος
τῆς
πόλεως
καὶ
εἰς
οἶκον,
ὃν
εἰσελεύσομαι
εἰς
αὐτόν.
καὶ
ἔδωκέν
μοι
ὁ
βασιλεὺς
ὡς
χεὶρ
θεοῦ
ἡ
ἀγαθή.
és levelet -ra/-re Ászáf őrt a/az paradicsomé aki van a/az királynak úgyhogy adni nekem fákat befedni a/az kapukat és -ba/-be a/az fal a/az város és -ba/-be ház akit be fogok menni -ba/-be ő és adott nekem a/az király mint kéz Istené a/az jó |
Ezdr 23,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
κατέστησαν
πύλαι
Ιερουσαλημ
πρὸ
τοῦ
σαββάτου,
καὶ
εἶπα
καὶ
ἔκλεισαν
τὰς
πύλας
καὶ
εἶπα
ὥστε
μὴ
ἀνοιγῆναι
αὐτὰς
ἕως
ὀπίσω
τοῦ
σαββάτου·
καὶ
ἐκ
τῶν
παιδαρίων
μου
ἔστησα
ἐπὶ
τὰς
πύλας
ὥστε
μὴ
αἴρειν
βαστάγματα
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου.
és lett amikor állították kapuk Jeruzsálem előtt a/az szombat és mondtam és bezárták a/az kapukat és mondtam úgyhogy ne fölnyittatni ők -ig után a/az szombaté és -ból/-ből a/az kisfiúk enyém ideállítottam -ra/-re a/az kapukat úgyhogy ne felemelni terheket -ban/-ben nap a/az szombaté |
Ezdr 23,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
κατέστησαν
πύλαι
Ιερουσαλημ
πρὸ
τοῦ
σαββάτου,
καὶ
εἶπα
καὶ
ἔκλεισαν
τὰς
πύλας
καὶ
εἶπα
ὥστε
μὴ
ἀνοιγῆναι
αὐτὰς
ἕως
ὀπίσω
τοῦ
σαββάτου·
καὶ
ἐκ
τῶν
παιδαρίων
μου
ἔστησα
ἐπὶ
τὰς
πύλας
ὥστε
μὴ
αἴρειν
βαστάγματα
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου.
és lett amikor állították kapuk Jeruzsálem előtt a/az szombat és mondtam és bezárták a/az kapukat és mondtam úgyhogy ne fölnyittatni ők -ig után a/az szombaté és -ból/-ből a/az kisfiúk enyém ideállítottam -ra/-re a/az kapukat úgyhogy ne felemelni terheket -ban/-ben nap a/az szombaté |
TobBA 3,10:
szentiras.hu
ταῦτα
ἀκούσασα
ἐλυπήθη
σφόδρα
ὥστε
ἀπάγξασθαι.
καὶ
εἶπεν
Μία
μέν
εἰμι
τῷ
πατρί
μου·
ἐὰν
ποιήσω
τοῦτο,
ὄνειδος
αὐτῷ
ἐστιν,
καὶ
τὸ
γῆρας
αὐτοῦ
κατάξω
μετ᾽
ὀδύνης
εἰς
ᾅδου. ¹
ezeket hallván elszomoríttatott nagyon úgyhogy fölakasztani magát és mondta egy valóban vagyok a/az atyának enyém ha cselekedjem ezt szégyent neki van és a/az öregséget övé levigyem -val/-vel fájdalom -ba/-be alvilág |
Eszt 1,1:
szentiras.hu
δευτέρου
βασιλεύοντος
Ἀρταξέρξου
τοῦ
μεγάλου
τῇ
μιᾷ
τοῦ
Νισα
ἐνύπνιον
εἶδεν
Μαρδοχαῖος
ὁ
τοῦ
Ιαϊρου
τοῦ
Σεμεϊου
τοῦ
Κισαιου
ἐκ
φυλῆς
Βενιαμιν,
ἄνθρωπος
Ιουδαῖος
οἰκῶν
ἐν
Σούσοις
τῇ
πόλει,
ἄνθρωπος
μέγας
θεραπεύων
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τοῦ
βασιλέως·
ἦν
δὲ
ἐκ
τῆς
αἰχμαλωσίας,
ἧς
ᾐχμαλώτευσεν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐξ
Ιερουσαλημ
μετὰ
Ιεχονιου
τοῦ
βασιλέως
τῆς
Ιουδαίας.
καὶ
τοῦτο
αὐτοῦ
τὸ
ἐνύπνιον·
καὶ
ἰδοὺ
φωναὶ
καὶ
θόρυβος,
βρονταὶ
καὶ
σεισμός,
τάραχος
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἰδοὺ
δύο
δράκοντες
μεγάλοι
ἕτοιμοι
προῆλθον
ἀμφότεροι
παλαίειν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτῶν
φωνὴ
μεγάλη·
καὶ
τῇ
φωνῇ
αὐτῶν
ἡτοιμάσθη
πᾶν
ἔθνος
εἰς
πόλεμον
ὥστε
πολεμῆσαι
δικαίων
ἔθνος.
καὶ
ἰδοὺ
ἡμέρα
σκότους
καὶ
γνόφου,
θλῖψις
καὶ
στενοχωρία,
κάκωσις
καὶ
τάραχος
μέγας
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἐταράχθη
δίκαιον
πᾶν
ἔθνος
φοβούμενοι
τὰ
ἑαυτῶν
κακὰ
καὶ
ἡτοιμάσθησαν
ἀπολέσθαι
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
τὸν
θεόν.
ἀπὸ
δὲ
τῆς
βοῆς
αὐτῶν
ἐγένετο
ὡσανεὶ
ἀπὸ
μικρᾶς
πηγῆς
ποταμὸς
μέγας,
ὕδωρ
πολύ·
φῶς
καὶ
ὁ
ἥλιος
ἀνέτειλεν,
καὶ
οἱ
ταπεινοὶ
ὑψώθησαν
καὶ
κατέφαγον
τοὺς
ἐνδόξους.
καὶ
διεγερθεὶς
Μαρδοχαῖος
ὁ
ἑωρακὼς
τὸ
ἐνύπνιον
τοῦτο
καὶ
τί
ὁ
θεὸς
βεβούλευται
ποιῆσαι,
εἶχεν
αὐτὸ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
καὶ
ἐν
παντὶ
λόγῳ
ἤθελεν
ἐπιγνῶναι
αὐτὸ
ἕως
τῆς
νυκτός.
καὶ
ἡσύχασεν
Μαρδοχαῖος
ἐν
τῇ
αὐλῇ
μετὰ
Γαβαθα
καὶ
Θαρρα
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως
τῶν
φυλασσόντων
τὴν
αὐλὴν
ἤκουσέν
τε
αὐτῶν
τοὺς
λογισμοὺς
καὶ
τὰς
μερίμνας
αὐτῶν
ἐξηρεύνησεν
καὶ
ἔμαθεν
ὅτι
ἑτοιμάζουσιν
τὰς
χεῖρας
ἐπιβαλεῖν
Ἀρταξέρξῃ
τῷ
βασιλεῖ,
καὶ
ὑπέδειξεν
τῷ
βασιλεῖ
περὶ
αὐτῶν·
καὶ
ἐξήτασεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
δύο
εὐνούχους,
καὶ
ὁμολογήσαντες
ἀπήχθησαν.
καὶ
ἔγραψεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
λόγους
τούτους
εἰς
μνημόσυνον,
καὶ
Μαρδοχαῖος
ἔγραψεν
περὶ
τῶν
λόγων
τούτων·
καὶ
ἐπέταξεν
ὁ
βασιλεὺς
Μαρδοχαίῳ
θεραπεύειν
ἐν
τῇ
αὐλῇ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
δόματα
περὶ
τούτων.
καὶ
ἦν
Αμαν
Αμαδαθου
Βουγαῖος
ἔνδοξος
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
ἐζήτησεν
κακοποιῆσαι
τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως.
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Ἀρταξέρξου–
οὗτος
ὁ
Ἀρταξέρξης
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
χωρῶν
ἐκράτησεν–
második uralkodóé Artaxerxészé a/az nagyé a/az egyben a/az Niszáné álmot látott Mardókeus a/az a/az Jairusé a/az Simeié a/az Kisaiasé -ból/-ből törzs Benjamin ember zsidó lakó -ban/-ben Szúza a/az város ember nagy szolgálatot végezve -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az királyé volt pedig közül a/az foglyok akiket foglyul ejtett Nebukadnezár a/az király Babiloné -ból/-ből Jeruzsálem -val/-vel Jekoniás a/az királyé a/az Júdeáé és ez övé a/az álom és íme hangok és zűrzavar mennydörgések és földrengés zűrzavar -on/-en/-ön a/az föld és íme kettő sárkányok nagyok/főemberek készek előre mentek mindkettő birkózni és lett övék hang nagy és a/az hangra övék felkészült volt minden nemzet -ra/-re harc úgyhogy harcolni igazaké nemzetet és íme nap sötétségé és félhomályé nyomorúság és szorultság szerencsétlenség és zűrzavar nagy -on/-en/-ön a/az föld és megzavarodott igaz minden nemzet félve a/az önmaguké bajokat és felkészültek (hogy) elvesszenek és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten -tól/-től pedig a/az kiáltás övék lett mintha -ból/-ből kicsi forrás folyó(víz) nagy víz sok fény és a/az nap fölkelt és a/az alázatosak felemeltettek és fölemésztették a/az dicsőségeseket és fölkelve Mardókeus a/az aki látta a/az álmot ezt és amit a/az Isten el van határozva csinálni bírta azt -ban/-ben a/az szív és -ban/-ben minden beszéd akarta felismerni azt -ig a/az éjszaka és megpihent Mardókeus -ban/-ben a/az (palota)udvar -val/-vel Gabata és Tarra a/az kettő eunuchoké a/az királyé a/az őrzőké a/az (palota)udvart hallotta is övék a/az okoskodásokat is a/az törekvéseket övék kikutatta és megtudta (itt) hogy készítik a/az kezeket rátemelni Artaxerxészra a/az királyra és figyelmeztetést adott a/az királynak -ról/-ről ők és megvizsgálta a/az király a/az kettőt eunuchokat és vallomást téve elvezettettek és megírta a/az király a/az igéket ezeket -ba/-be emlékeztető (könyv) is Mardókeus írta -ról/-ről a/az beszédek ezek és parancsolt a/az király Mardókeusnak szolgálatot végezni -ban/-ben a/az (palota)udvar és adott neki ajándékokat -ért ezek és volt Hámán Amadáti Bugaiosz dicsőséges előtt a/az király és keresett rosszat tenni a/az Mardókeust és a/az népet övé -ért a/az kettő eunuchok a/az királyé és lett után a/az igék ezek -ban/-ben a/az napok Artaxerxészé ez a/az Artaxerxész -tól/-től a/az India száz húsz hét vidékeké elfoglalt |
Eszt 1,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
εἰς
πᾶσαν
τὴν
βασιλείαν
κατὰ
χώραν
κατὰ
τὴν
λέξιν
αὐτῶν
ὥστε
εἶναι
φόβον
αὐτοῖς
ἐν
ταῖς
οἰκίαις
αὐτῶν.
és elküldte -ba/-be egész a/az királyság szerint vidék szerint a/az beszéd övék úgyhogy lenni félelmet nekik -ban/-ben a/az házak övék |
Eszt 3,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
ψήφισμα
ἐν
ἔτει
δωδεκάτῳ
τῆς
βασιλείας
Ἀρταξέρξου
καὶ
ἔβαλεν
κλήρους
ἡμέραν
ἐξ
ἡμέρας
καὶ
μῆνα
ἐκ
μηνὸς
ὥστε
ἀπολέσαι
ἐν
μιᾷ
ἡμέρᾳ
τὸ
γένος
Μαρδοχαίου,
καὶ
ἔπεσεν
ὁ
κλῆρος
εἰς
τὴν
τεσσαρεσκαιδεκάτην
τοῦ
μηνός,
ὅς
ἐστιν
Αδαρ.
és csinált sorsolás általi döntést -ban/-ben év tizenkettedik a/az királyi uralomé Artaxarxészé és vetett sorsokat (kif.) napról (kif.) (kif.) napra és (kif). hónapról (kif.) hónapra úgyhogy elveszíteni -ban/-ben egy nap a/az fajtát Mardókeusé és esett a/az sors -ra/-re a/az tizennegyedik a/az hónapé ami van Ádár |
Eszt 7,8:
szentiras.hu
ἐπέστρεψεν
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
ἐκ
τοῦ
κήπου,
Αμαν
δὲ
ἐπιπεπτώκει
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
ἀξιῶν
τὴν
βασίλισσαν·
εἶπεν
δὲ
ὁ
βασιλεύς
Ὥστε
καὶ
τὴν
γυναῖκα
βιάζῃ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
μου;
Αμαν
δὲ
ἀκούσας
διετράπη
τῷ
προσώπῳ.
visszatért pedig a/az király -ból/-ből a/az kert Hámán pedig ráesett -ra/-re a/az ágy kérlelve a/az királynőt mondta pedig a/az király így is a/az asszonyt erőszakoskodsz -ban/-ben a/az ház enyém Hámán pedig meghallva legyőzetett a/az színe előtt |
Eszt 8,12:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
ἐν
πάσῃ
τῇ
βασιλείᾳ
Ἀρταξέρξου,
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνός,
ὅς
ἐστιν
Αδαρ.
Ὧν
ἐστιν
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
τὰ
ὑπογεγραμμένα
Βασιλεὺς
μέγας
Ἀρταξέρξης
τοῖς
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἕως
τῆς
Αἰθιοπίας
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
σατραπείαις
χωρῶν
ἄρχουσι
καὶ
τοῖς
τὰ
ἡμέτερα
φρονοῦσι
χαίρειν.
πολλοὶ
τῇ
πλείστῃ
τῶν
εὐεργετούντων
χρηστότητι
πυκνότερον
τιμώμενοι
μεῖζον
ἐφρόνησαν
καὶ
οὐ
μόνον
τοὺς
ὑποτεταγμένους
ἡμῖν
ζητοῦσι
κακοποιεῖν,
τόν
τε
κόρον
οὐ
δυνάμενοι
φέρειν
καὶ
τοῖς
ἑαυτῶν
εὐεργέταις
ἐπιχειροῦσι
μηχανᾶσθαι·
καὶ
τὴν
εὐχαριστίαν
οὐ
μόνον
ἐκ
τῶν
ἀνθρώπων
ἀνταναιροῦντες,
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
τῶν
ἀπειραγάθων
κόμποις
ἐπαρθέντες
τοῦ
τὰ
πάντα
κατοπτεύοντος
ἀεὶ
θεοῦ
μισοπόνηρον
ὑπολαμβάνουσιν
ἐκφεύξεσθαι
δίκην.
πολλάκις
δὲ
καὶ
πολλοὺς
τῶν
ἐπ᾽
ἐξουσίαις
τεταγμένων
τῶν
πιστευθέντων
χειρίζειν
φίλων
τὰ
πράγματα
παραμυθία
μεταιτίους
αἱμάτων
ἀθῴων
καταστήσασα
περιέβαλε
συμφοραῖς
ἀνηκέστοις
τῷ
τῆς
κακοηθείας
ψευδεῖ
παραλογισμῷ
παραλογισαμένων
τὴν
τῶν
ἐπικρατούντων
ἀκέραιον
εὐγνωμοσύνην.
σκοπεῖν
δὲ
ἔξεστιν,
οὐ
τοσοῦτον
ἐκ
τῶν
παλαιοτέρων
ὧν
παρεδώκαμεν
ἱστοριῶν,
ὅσα
ἐστὶν
παρὰ
πόδας
ὑμᾶς
ἐκζητοῦντας
ἀνοσίως
συντετελεσμένα
τῇ
τῶν
ἀνάξια
δυναστευόντων
λοιμότητι,
καὶ
προσέχειν
εἰς
τὰ
μετὰ
ταῦτα
εἰς
τὸ
τὴν
βασιλείαν
ἀτάραχον
τοῖς
πᾶσιν
ἀνθρώποις
μετ᾽
εἰρήνης
παρεξόμεθα
χρώμενοι
ταῖς
μεταβολαῖς,
τὰ
δὲ
ὑπὸ
τὴν
ὄψιν
ἐρχόμενα
διακρίνοντες
ἀεὶ
μετ᾽
ἐπιεικεστέρας
ἀπαντήσεως.
ὡς
γὰρ
Αμαν
Αμαδαθου
Μακεδών,
ταῖς
ἀληθείαις
ἀλλότριος
τοῦ
τῶν
Περσῶν
αἵματος
καὶ
πολὺ
διεστηκὼς
τῆς
ἡμετέρας
χρηστότητος,
ἐπιξενωθεὶς
ἡμῖν
ἔτυχεν
ἧς
ἔχομεν
πρὸς
πᾶν
ἔθνος
φιλανθρωπίας
ἐπὶ
τοσοῦτον
ὥστε
ἀναγορεύεσθαι
ἡμῶν
πατέρα
καὶ
προσκυνούμενον
ὑπὸ
πάντων
τὸ
δεύτερον
τοῦ
βασιλικοῦ
θρόνου
πρόσωπον
διατελεῖν,
οὐκ
ἐνέγκας
δὲ
τὴν
ὑπερηφανίαν
ἐπετήδευσεν
τῆς
ἀρχῆς
στερῆσαι
ἡμᾶς
καὶ
τοῦ
πνεύματος
τόν
τε
ἡμέτερον
σωτῆρα
καὶ
διὰ παντὸς
εὐεργέτην
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὴν
ἄμεμπτον
τῆς
βασιλείας
κοινωνὸν
Εσθηρ
σὺν
παντὶ
τῷ
τούτων
ἔθνει
πολυπλόκοις
μεθόδων
παραλογισμοῖς
αἰτησάμενος
εἰς
ἀπώλειαν·
διὰ
γὰρ
τῶν
τρόπων
τούτων
ᾠήθη
λαβὼν
ἡμᾶς
ἐρήμους
τὴν
τῶν
Περσῶν
ἐπικράτησιν
εἰς
τοὺς
Μακεδόνας
μετάξαι.
ἡμεῖς
δὲ
τοὺς
ὑπὸ
τοῦ
τρισαλιτηρίου
παραδεδομένους
εἰς
ἀφανισμὸν
Ιουδαίους
εὑρίσκομεν
οὐ
κακούργους
ὄντας,
δικαιοτάτοις
δὲ
πολιτευομένους
νόμοις,
ὄντας
δὲ
υἱοὺς
τοῦ
ὑψίστου
μεγίστου
ζῶντος
θεοῦ
τοῦ
κατευθύνοντος
ἡμῖν
τε
καὶ
τοῖς
προγόνοις
ἡμῶν
τὴν
βασιλείαν
ἐν
τῇ
καλλίστῃ
διαθέσει.
καλῶς
οὖν
ποιήσετε
μὴ
προσχρησάμενοι
τοῖς
ὑπὸ
Αμαν
Αμαδαθου
ἀποσταλεῖσι
γράμμασιν
διὰ
τὸ
αὐτὸν
τὸν
ταῦτα
ἐξεργασάμενον
πρὸς
ταῖς
Σούσων
πύλαις
ἐσταυρῶσθαι
σὺν
τῇ
πανοικίᾳ,
τὴν
καταξίαν
τοῦ
τὰ
πάντα
ἐπικρατοῦντος
θεοῦ
διὰ
τάχους
ἀποδόντος
αὐτῷ
κρίσιν,
τὸ
δὲ
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
ταύτης
ἐκθέντες
ἐν
παντὶ
τόπῳ
μετὰ
παρρησίας
ἐᾶν
τοὺς
Ιουδαίους
χρῆσθαι
τοῖς
ἑαυτῶν
νομίμοις
καὶ
συνεπισχύειν
αὐτοῖς
ὅπως
τοὺς
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἐπιθεμένους
αὐτοῖς
ἀμύνωνται
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνὸς
Αδαρ
τῇ
αὐτῇ
ἡμέρᾳ·
ταύτην
γὰρ
ὁ
πάντα
δυναστεύων
θεὸς
ἀντ᾽
ὀλεθρίας
τοῦ
ἐκλεκτοῦ
γένους
ἐποίησεν
αὐτοῖς
εὐφροσύνην.
καὶ
ὑμεῖς
οὖν
ἐν
ταῖς
ἐπωνύμοις
ὑμῶν
ἑορταῖς
ἐπίσημον
ἡμέραν
μετὰ
πάσης
εὐωχίας
ἄγετε,
ὅπως
καὶ
νῦν
καὶ
μετὰ
ταῦτα
σωτηρία
ᾖ
ἡμῖν
καὶ
τοῖς
εὐνοοῦσιν
Πέρσαις,
τοῖς
δὲ
ἡμῖν
ἐπιβουλεύουσιν
μνημόσυνον
τῆς
ἀπωλείας.
πᾶσα
δὲ
πόλις
ἢ
χώρα
τὸ
σύνολον,
ἥτις
κατὰ
ταῦτα
μὴ
ποιήσῃ,
δόρατι
καὶ
πυρὶ
καταναλωθήσεται
μετ᾽
ὀργῆς·
οὐ
μόνον
ἀνθρώποις
ἄβατος,
ἀλλὰ
καὶ
θηρίοις
καὶ
πετεινοῖς
εἰς
τὸν
ἅπαντα
χρόνον
ἔχθιστος
κατασταθήσεται.
-ban/-ben nap egy -ban/-ben minden a/az királyság Artaxerxészé a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediken hónapé ami van Ádár amiké van átirat a/az levél a/az aláírva király nagy Artaxerxész a/az -tól/-től a/az India -ig a/az Etiópia száz húsz hét szatrapaságoknak vidékeké fejedelmeknek és a/az a/az miénk törekedve üdvözölni sokan a/az legtöbbnek a/az jót cselekedőké jósággal számosabban tisztelve nagyobbra törekedtek is nem csak a/az alattvalókat nekünk keresik ártani a/az is korsót nem képesek vinni is a/az maguké jótevőknek kezdenek (rosszat) kitalálni és a/az hálát nem egyedülit -ból/-ből a/az emberek eltávolítva hanem is a/az a/az bolondoké hencegésekkel fölfuvalkodva a/az a/az mindeneket megvizsgálóé folyton Istené gonoszt gyűlölőt föltételezik kimenekülni igazságszolgáltatást gyakran pedig és sokakat a/az -on/-en/-ön hatalmasságok rendelve a/az elhitetve kezelni barátoké a/az ügyeket meggyőzés részben feleősöket véreké ártatlanok állítva felöltözött bajokkal jóvátehetetlenekkel a/az a/az gonoszlelkűségé hazuggal becsapással becsapva a/az a/az uralkodóké ártatlant jóindulatút figyelni de lehet nem olyan sokat -ból/-ből a/az régiek akik áthagyományoztuk történelmeké amik csak van szemben lábak titeket keresve szentségtelen módon befejezetteket a/az a/az méltatlanokat uralkodóké tartós állapotnak és ügyelni -ra/-re a/az után ezek -ra/-re a/az a/az királyság zavartalan a/az mindeneknek embereknek -val/-vel béke okozzuk majd alkalmazva a/az változásokkal a/az pedig alatt a/az látszat eljövendők megkülönböztetve folyton -val/-vel szelíd hozzáállás mint ugyanis Hámán Amadáti makedón a/az valóságokra idegen a/az a/az perzsáké véré és sokakat eltávolító a/az miénk jóságé élve velünk nyert akié birtokoljuk -hoz/-hez/-höz minden nemzet emberszereté -ra/-re annyi úgyhogy hívni miénk atyaként és leborulva által mindenek a/az másodikként a/az királyié tróné arcot befejezni nem elhozva pedig a/az kevélységet folytatott a/az kezdeté megfosztani minket és a/az szellemé a/az is mienket szabadítót és folyamatosan jótevőt Mardókeust és a/az kifogástalant a/az királyságé közösségben levőt Esztert -val/-vel minden a/az ezeké néppel kuszákkal alattomos cseleké csalásokkal kérve -ra/-re elpusztulás által ugyanis a/az módok ezek vélte elfoglalva minket pusztaságokat a/az a/az perzsáké uralmat -ra/-re a/az makedónok átvezetni mi pedig a/az által a/az velejéig gonosz ember átadott -ra/-re enyészet zsidókat találjuk nem gonosztevőkként levőkként legigazabbakkal hanem kormányzottakként törvényekkel levőkként hanem fiakként a/az legfölségesebbé legnagyobbé élőé Istené a/az igazítóé nekünk is is a/az elődöknek miénk a/az királyi uralmat -ban/-ben a/az legjobb elrendezés jól tehát fogjátok tenni nem végrehajtva a/az által Hámán Amadáti elküldöttekkel betűkkel miatt a/az ő a/az ezeket befejezve -nál/-nél a/az szúzaiaké kapuk megfeszíteni -val/-vel a/az háztartás a/az méltót a/az a/az mindeneket uralóé Istené által gyorsaság megadva neki ítéletet a/az pedig átiratot a/az levélé ezé kitéve -ban/-ben minden hely -val/-vel bátorság ha a/az zsidókat hasznát venni a/az önmaguké törvényesekkel és segíteni nekik úgy, hogy a/az -ban/-ben idő szorongattatásé rátéve nekik elhárítsák a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediké hónapé Ádáré a/az ezen napon ezt ugyanis a/az mindeneket uraló Isten helyett megsemmisítés a/az választotté fajé tette nekik örömöt is ti tehát -ban/-ben a/az név szerintiek tiétek ünnepek nagyrabecsültet napot -val/-vel minden jókedv töltsetek el úgy, hogy is most is után ezek szabadulás legyen nekünk és a/az jóindulatúaknak perzsáknak a/az pedig nekünk kitalálóknak emlékezetet a/az pusztulásé minden pedig város vagy vidék a/az együtt amely szerint ezek nem megteszi dárdával és tűzzel felemésztetik majd -val/-vel harag nem egyedülit embereknek járatlan hanem és vadállatoknak és madaraknak -ra/-re a/az minden idő ellenség kineveztetik majd |
Eszt 9,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εσθηρ
τῷ
βασιλεῖ
Δοθήτω
τοῖς
Ιουδαίοις
χρῆσθαι
ὡσαύτως
τὴν
αὔριον
ὥστε
τοὺς
δέκα
υἱοὺς
κρεμάσαι
Αμαν.
és mondta Eszter a/az királynak adasson át a/az zsidóknak cselekedni hasonlóképpen a/az holnap úgyhogy a/az tíz fiakat kifüggeszteni Hámáné |