Előfordulások
ἀπέχω
Ter 43,23:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ἵλεως
ὑμῖν,
μὴ
φοβεῖσθε·
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
καὶ
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ἔδωκεν
ὑμῖν
θησαυροὺς
ἐν
τοῖς
μαρσίπποις
ὑμῶν,
τὸ
δὲ
ἀργύριον
ὑμῶν
εὐδοκιμοῦν
ἀπέχω.
καὶ
ἐξήγαγεν
πρὸς
αὐτοὺς
τὸν
Συμεων
mondta pedig nekik kegyelem nektek ne féljetek a/az Isten tiétek és a/az Isten a/az atyáké tiétek adott nektek kincseket -ban/-ben a/az zsákok tiétek a/az pedig ezüstöt tiétek igazolva megkapok (itt:-tam) és kivezette -hoz/-hez/-höz ők a/az Simeont |
Ter 44,4:
szentiras.hu
ἐξελθόντων
δὲ
αὐτῶν
τὴν
πόλιν
(οὐκ
ἀπέσχον
μακράν)
καὶ
Ιωσηφ
εἶπεν
τῷ
ἐπὶ
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ
Ἀναστὰς
ἐπιδίωξον
ὀπίσω
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
καταλήμψῃ ¹
αὐτοὺς
καὶ
ἐρεῖς ¹
αὐτοῖς
Τί
ὅτι
ἀνταπεδώκατε
πονηρὰ
ἀντὶ
καλῶν;
(amikor) kimentek pedig övék a/az város nem voltak távol távol és József mondta a/az -on/-en/-ön a/az ház övé fölkelvén üldözzd tovább után a/az emberek és elfogod majd őket és mondani fogod nekik mit hogy viszonoztatok gonoszakat -ért, helyett jó |
Szám 32,19:
szentiras.hu
καὶ
οὐκέτι
κληρονομήσωμεν
ἐν
αὐτοῖς
ἀπὸ
τοῦ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
καὶ
ἐπέκεινα,
ὅτι
ἀπέχομεν
τοὺς
κλήρους
ἡμῶν
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
ἐν
ἀνατολαῖς.
és már nem bírunk örökséget között ők -tól/-től a/az túl a/az Jordán és túl mert megkapjuk a/az sorsokat miénk -ban/-ben a/az túl a/az Jordán -ban/-ben napkelet |
MTörv 12,21:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μακρότερον
ἀπέχῃ
σου
ὁ
τόπος,
ὃν
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ,
καὶ
θύσεις
ἀπὸ
τῶν
βοῶν
σου
καὶ
ἀπὸ
τῶν
προβάτων
σου,
ὧν
ἂν
δῷ
ὁ
θεός
σοι,
ὃν
τρόπον
ἐνετειλάμην
σοι,
καὶ
φάγῃ ¹
ἐν
ταῖς
πόλεσίν
σου
κατὰ
τὴν
ἐπιθυμίαν
τῆς
ψυχῆς
σου·
ha pedig messzi távol legyen tiéd a/az hely amit ha kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott és áldozol majd -ból/-ből a/az ökrök tiéd és -ból/-ből a/az juhok tiéd amiké 0 ad a/az Isten neked amit azonmód (ahogy) parancsoltam neked és eszed majd -ban/-ben a/az városok tiéd szerint a/az vágy a/az léleké tiéd |
MTörv 18,22:
szentiras.hu
ὅσα
ἐὰν
λαλήσῃ
ὁ
προφήτης
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
κυρίου,
καὶ
μὴ
γένηται
τὸ
ῥῆμα
καὶ
μὴ
συμβῇ,
τοῦτο
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
οὐκ
ἐλάλησεν
κύριος·
ἐν
ἀσεβείᾳ
ἐλάλησεν
ὁ
προφήτης
ἐκεῖνος,
οὐκ
ἀφέξεσθε
αὐτοῦ.
amiket csak ha szóljon a/az próféta -ban/-ben a/az név Úré és nem legyen meg a/az szó/beszéd és nem megtörténjen ez a/az szó/beszéd amit nem szólt Úr által istentelenség szólta a/az próféta amaz nem tartózkodtok majd övé |
JudgA 18,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Ἀνάστητε
καὶ
ἀναβῶμεν
ἐπ᾽
αὐτούς·
ὅτι
εἰσήλθαμεν
καὶ
ἐνεπεριεπατήσαμεν
ἐν
τῇ
γῇ
ἕως
Λαισα
καὶ
εἴδομεν
τὸν
λαὸν
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
αὐτῇ
ἐν
ἐλπίδι
κατὰ
τὸ
σύγκριμα
τῶν
Σιδωνίων,
καὶ
μακρὰν
ἀπέχοντες
ἐκ
Σιδῶνος,
καὶ
λόγος
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
μετὰ
Συρίας·
ἀλλὰ
ἀνάστητε
καὶ
ἀναβῶμεν
ἐπ᾽
αὐτούς,
ὅτι
εὑρήκαμεν
τὴν
γῆν
καὶ
ἰδοὺ
ἀγαθὴ
σφόδρα.
καὶ
ὑμεῖς
σιωπᾶτε;
μὴ
ὀκνήσητε
τοῦ
πορευθῆναι
τοῦ
ἐλθεῖν
καὶ
κατακληρονομῆσαι
τὴν
γῆν.
és mondták fölkeljetek és menjünk fel -ra/-re őket hogy bementünk és -ban/-ben a/az föld -ig Laisba és láttunk a/az nép a/az lakó -ban/-ben ő -ban/-ben remény szerint a/az jelentést a/az szidóniak és távol -ból/-ből Szidón és szó nem volt nekik -val/-vel Szíria hanem fölkeljetek és menjünk fel -ra/-re őket hogy megtaláltuk a/az föld és íme jó nagyon és ti ne habozzatok a/az menni a/az jönni és sorsolással elosztani a/az föld |
1Sám 21,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Δαυιδ
τῷ
ἱερεῖ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἀλλὰ
ἀπὸ
γυναικὸς
ἀπεσχήμεθα
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἡμέραν·
ἐν
τῷ
ἐξελθεῖν
με
εἰς
ὁδὸν
γέγονε
πάντα
τὰ
παιδάρια
ἡγνισμένα,
καὶ
αὐτὴ
ἡ
ὁδὸς
βέβηλος,
διότι
ἁγιασθήσεται
σήμερον
διὰ
τὰ
σκεύη
μου.
és felelte Dávid a/az papnak és mondta neki hanem -tól/-től asszony tartózkodtunk tegnap és harmadikat nap(on) -ban/-ben a/az kimenni engem -ba/-be út vált mindeneket a/az fiúcskákat megszenteltetve és neki a/az út szent dolgokat megvető mivel megszenteltetik majd ma -ért a/az edények enyém |
Jób 1,1:
szentiras.hu
τις
ἦν
ἐν
χώρᾳ
τῇ
Αυσίτιδι,
ᾧ
ὄνομα
Ιωβ,
καὶ
ἦν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
ἀληθινός,
ἄμεμπτος,
δίκαιος,
θεοσεβής,
ἀπεχόμενος
ἀπὸ
παντὸς
πονηροῦ
πράγματος.
valaki volt -ban/-ben vidék a/az Auszitisz akinek név Jób és volt a/az ember az igaz feddhetetlen igaz istenfélő tartózkodó -tól/-től minden gonosz dolog |
Jób 1,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
κύριος
Προσέσχες
τῇ
διανοίᾳ
σου
κατὰ
τοῦ
παιδός
μου
Ιωβ,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
κατ᾽
αὐτὸν
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἄνθρωπος
ἄμεμπτος,
ἀληθινός,
θεοσεβής,
ἀπεχόμενος
ἀπὸ
παντὸς
πονηροῦ
πράγματος;
és mondta neki a/az Úr megfigyelted a/az értelemmel tiéd szemben a/az gyermek enyém Jóbot hogy nem van előtt ő a/az -on/-en/-ön a/az föld ember feddhetetlen igaz istenfélő tartóztatva magát -tól/-től minden gonosz dolog |
Jób 2,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
κύριος
πρὸς
τὸν
διάβολον
Προσέσχες
οὖν
τῷ
θεράποντί
μου
Ιωβ,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
κατ᾽
αὐτὸν
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἄνθρωπος
ἄκακος,
ἀληθινός,
ἄμεμπτος,
θεοσεβής,
ἀπεχόμενος
ἀπὸ
παντὸς
κακοῦ;
ἔτι
δὲ
ἔχεται
ἀκακίας·
σὺ
δὲ
εἶπας
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ
διὰ
κενῆς
ἀπολέσαι.
szólt pedig a/az Úr -hoz/-hez/-höz a/az Rágalmazó megfigyelted tehát a/az szolgának enyém Jóbnak hogy nem van előtt ő a/az -on/-en/-ön a/az föld ember ártatlan igaz feddhetetlen istenfélő tartóztatva magát -tól/-től minden rossz még pedig birtokolja átatlanságé te pedig mondtad a/az levőket övé által hiábavaló elveszíteni |
Jób 13,21:
szentiras.hu
τὴν
χεῖρα
ἀπ᾽
ἐμοῦ
ἀπέχου,
καὶ
ὁ
φόβος
σου
μή
με
καταπλησσέτω.
a/az kezet -tól/-től én távolítsd el és a/az félelem tiéd ne engem ijesszen |
Jób 28,28:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ἀνθρώπῳ
Ἰδοὺ
ἡ
θεοσέβειά
ἐστιν
σοφία,
τὸ
δὲ
ἀπέχεσθαι
ἀπὸ
κακῶν
ἐστιν
ἐπιστήμη.
mondta pedig embernek íme a/az istenfélelem van bölcsesség a/az pedig (hogy) tartózkodjatok -tól/-től rossz (dolgok) van tudomány |
Zsolt 102,12:
szentiras.hu
καθ᾽
ὅσον
ἀπέχουσιν
ἀνατολαὶ
ἀπὸ
δυσμῶν,
ἐμάκρυνεν ¹
ἀφ᾽
ἡμῶν
τὰς
ἀνομίας
ἡμῶν.
-ra/-re amennyi távol vannak napkelték -tól/-től napnyugták eltávolította -tól/-től mi a/az törvénytelenséget miénk |
Péld 3,27:
szentiras.hu
μὴ
ἀπόσχῃ
εὖ
ποιεῖν
ἐνδεῆ,
ἡνίκα
ἂν
ἔχῃ
ἡ
χείρ
σου
βοηθεῖν·
ne tartózkodjál jól cselekedni szűkölködőt amikor 0 birtokoljon a/az kéz tiéd segíteni |
Péld 9,18:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οὐκ
οἶδεν
ὅτι
γηγενεῖς
παρ᾽
αὐτῇ
ὄλλυνται,
καὶ
ἐπὶ
πέτευρον
ᾅδου
συναντᾷ.
ἀλλὰ
ἀποπήδησον,
μὴ
ἐγχρονίσῃς
ἐν
τῷ
τόπῳ
μηδὲ
ἐπιστήσῃς
τὸ
σὸν
ὄμμα
πρὸς
αὐτήν·
οὕτως
γὰρ
διαβήσῃ
ὕδωρ
ἀλλότριον
καὶ
ὑπερβήσῃ
ποταμὸν
ἀλλότριον·
ἀπὸ
δὲ
ὕδατος
ἀλλοτρίου
ἀπόσχου
καὶ
ἀπὸ
πηγῆς
ἀλλοτρίας
μὴ
πίῃς,
ἵνα
πολὺν
ζήσῃς
χρόνον,
προστεθῇ
δέ
σοι
ἔτη
ζωῆς.
a/az pedig nem tudja hogy föld ivadékai/óriások -nál/-nél ő véget érnek és -ra/-re kifeszített kötél alvilágé találkozik hanem rohanj el ne késlekedjél -ban/-ben a/az hely se pedig odaálljál a/az tied szemet -hoz/-hez/-höz ő így ugyanis átkelsz majd vízen idegenen és túllépsz majd folyamot idegent -tól/-től pedig víz idegen tartózkodj és -ból/-ből forrás idegen ne igyál hogy sokat éljél időt (itt: ideig) növekedjen pedig neked évek életé |
Péld 15,29:
szentiras.hu
μακρὰν
ἀπέχει
ὁ
θεὸς
ἀπὸ
ἀσεβῶν,
εὐχαῖς
δὲ
δικαίων
ἐπακούει.
κρείσσων
ὀλίγη
λῆμψις
μετὰ
δικαιοσύνης
ἢ
πολλὰ
γενήματα
μετὰ
ἀδικίας.
καρδία
ἀνδρὸς
λογιζέσθω
δίκαια,
ἵνα
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
διορθωθῇ
τὰ
διαβήματα
αὐτοῦ.
távol tartózkodik a/az Isten -tól/-től istentelenek fogadalmaknak pedig igazaké meghallgatja jobb kevés bevétel -val/-vel igazságosság mint sokak termések -val/-vel igazságtalanság szív férfié meggondolja igazságosakat hogy által a/az Isten elrendeztesse a/az lépéseket övé |
Péld 22,5:
szentiras.hu
τρίβολοι
καὶ
παγίδες
ἐν
ὁδοῖς
σκολιαῖς,
ὁ
δὲ
φυλάσσων
τὴν
ἑαυτοῦ
ψυχὴν
ἀφέξεται
αὐτῶν.
bojtorjánok és csapdák -ban/-ben utak görbéknek a/az pedig őrző a/az saját lelket tartózkodik majd övék |
Péld 23,4:
szentiras.hu
μὴ
παρεκτείνου
πένης
ὢν
πλουσίῳ,
τῇ
δὲ
σῇ
ἐννοίᾳ
ἀπόσχου·
ne hasonlíttasson össze szegény levő gazdaggal a/az pedig tiéd gondolattal tartóztasd magad |
Péld 23,13:
szentiras.hu
μὴ
ἀπόσχῃ
νήπιον
παιδεύειν,
ὅτι
ἐὰν
πατάξῃς
αὐτὸν
ῥάβδῳ,
οὐ
μὴ
ἀποθάνῃ·
ne távol legyél kiskorú gyermeket megfenyíteni hogy ha megverjed őt bottal nem nem meghaljon |
Bölcs 2,16:
szentiras.hu
εἰς
κίβδηλον
ἐλογίσθημεν
αὐτῷ,
καὶ
ἀπέχεται
τῶν
ὁδῶν
ἡμῶν
ὡς
ἀπὸ
ἀκαθαρσιῶν·
μακαρίζει
ἔσχατα
δικαίων
καὶ
ἀλαζονεύεται
πατέρα
θεόν.
-ba/-be hamis (pénz) tulajdoníttatunk neki és távol tartja magát a/az utaktól miénk mint -tól/-től szenny boldognak mondja végső sorsot igazaké és dicsekedve mondja atyának Istent |
Sir 9,13:
szentiras.hu
μακρὰν
ἄπεχε
ἀπὸ
ἀνθρώπου,
ὃς
ἔχει
ἐξουσίαν
τοῦ
φονεύειν,
καὶ
οὐ
μὴ
ὑποπτεύσῃς
φόβον
θανάτου·
κἂν
προσέλθῃς,
μὴ
πλημμελήσῃς,
ἵνα
μὴ
ἀφέληται
τὴν
ζωήν
σου·
ἐπίγνωθι
ὅτι
ἐν
μέσῳ
παγίδων
διαβαίνεις
καὶ
ἐπὶ
ἐπάλξεων
πόλεως
περιπατεῖς.
távol maradj el -tól/-től ember aki birtokol hatalmat a/az gyilkolni és nem nem hogy aggódalommal tekints félelemre halálé sőt még odamenjél nem hogy téveszd szem elől hogy nem elvegye a/az életet tiéd ismerd fel hogy -ban/-ben közép csapdáké átkelsz és -ban/-ben sáncok város jársz |
Sir 28,8:
szentiras.hu
Ἀπόσχου
ἀπὸ
μάχης,
καὶ
ἐλαττώσεις
ἁμαρτίας·
ἄνθρωπος
γὰρ
θυμώδης
ἐκκαύσει
μάχην,
tartózkodj -tól/-től harc és csökkentesz majd bűnöket ember ugyanis heves lángra gyújtja majd harcot |
Iz 29,13:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἐγγίζει
μοι
ὁ
λαὸς
οὗτος
τοῖς
χείλεσιν
αὐτῶν
τιμῶσίν
με,
ἡ
δὲ
καρδία
αὐτῶν
πόρρω
ἀπέχει
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
μάτην
δὲ
σέβονταί
με
διδάσκοντες
ἐντάλματα
ἀνθρώπων
καὶ
διδασκαλίας.
és mondta Úr közelít hozzám a/az nép ez a/az ajakkal övék tisztelnek engem a/az pedig szív övék messze távol van -tól/-től én hiába pedig tisztelnek engem tanítva rendeleteket embereké és tanításoké |
Iz 54,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
δικαιοσύνῃ
οἰκοδομηθήσῃ·
ἀπέχου
ἀπὸ
ἀδίκου
καὶ
οὐ
φοβηθήσῃ,
καὶ
τρόμος
οὐκ
ἐγγιεῖ
σοι.
és -ban/-ben igazságosság építtetsz majd tartózkodj -tól/-től igazságtalan és nem fogsz megijedni és reszketés nem közelít majd hozzád |
Iz 55,9:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ὡς
ἀπέχει
ὁ
οὐρανὸς
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
οὕτως
ἀπέχει
ἡ
ὁδός
μου
ἀπὸ
τῶν
ὁδῶν
ὑμῶν
καὶ
τὰ
διανοήματα
ὑμῶν
ἀπὸ
τῆς
διανοίας
μου.
hanem mint távol van a/az ég -tól/-től a/az föld így távol van a/az út enyém -tól/-től a/az utak tiétek és a/az gondolatok tiétek -tól/-től a/az értelem enyém |
Iz 55,9:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ὡς
ἀπέχει
ὁ
οὐρανὸς
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
οὕτως
ἀπέχει
ἡ
ὁδός
μου
ἀπὸ
τῶν
ὁδῶν
ὑμῶν
καὶ
τὰ
διανοήματα
ὑμῶν
ἀπὸ
τῆς
διανοίας
μου.
hanem mint távol van a/az ég -tól/-től a/az föld így távol van a/az út enyém -tól/-től a/az utak tiétek és a/az gondolatok tiétek -tól/-től a/az értelem enyém |
Jer 7,10:
szentiras.hu
καὶ
ἤλθετε
καὶ
ἔστητε
ἐνώπιον
ἐμοῦ
ἐν
τῷ
οἴκῳ,
οὗ
ἐπικέκληται
τὸ
ὄνομά
μου
ἐπ᾽
αὐτῷ,
καὶ
εἴπατε
Ἀπεσχήμεθα
τοῦ
μὴ
ποιεῖν
πάντα
τὰ
βδελύγματα
ταῦτα,
és eljöttetek és álljatok előtt én -ban/-ben a/az ház ahol ráneveztetett a/az név enyém -ban/-ben ő és mondtátok tartózkodtunk a/az nem tenni mindeneket a/az utálatosságokat ezeket |
Ez 8,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρός
με
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἑώρακας
τί
οὗτοι
ποιοῦσιν;
ἀνομίας
μεγάλας
ποιοῦσιν
ὧδε
τοῦ
ἀπέχεσθαι
ἀπὸ
τῶν
ἁγίων
μου·
καὶ
ἔτι
ὄψει ¹
ἀνομίας
μείζονας.
és mondta -hoz/-hez/-höz engem fiú emberé láttad mit azok teszik törvénytelenségé nagyokat teszik ide a/az (hogy) tartózkodjatok -tól/-től a/az szentek enyém és még látod majd törvénytelenségé nagyobbakat |
Ez 11,15:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
οἱ
ἀδελφοί
σου
καὶ
οἱ
ἄνδρες
τῆς
αἰχμαλωσίας
σου
καὶ
πᾶς
ὁ
οἶκος
τοῦ
Ισραηλ
συντετέλεσται,
οἷς
εἶπαν
αὐτοῖς
οἱ
κατοικοῦντες
Ιερουσαλημ
Μακρὰν
ἀπέχετε
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου,
ἡμῖν
δέδοται
ἡ
γῆ
εἰς
κληρονομίαν.
fiú emberé a/az testvérek tiéd és a/az férfiak a/az foglyoké tiéd és mindenki a/az ház a/az Izrael bevégezte akiknek mondták nekik a/az lakosok Jeruzsálem távol (már) bírjátok -tól/-től a/az Úr nekünk megadatott a/az föld -ba/-be örökség |
Ez 22,5:
szentiras.hu
ταῖς
ἐγγιζούσαις
πρὸς
σὲ
καὶ
ταῖς
μακρὰν
ἀπεχούσαις
ἀπὸ
σοῦ,
καὶ
ἐμπαίξονται
ἐν
σοί
Ἀκάθαρτος
ἡ
ὀνομαστὴ
καὶ
πολλὴ
ἐν
ταῖς
ἀνομίαις.
a/az közeledve -hoz/-hez/-höz téged és a/az távol -tól/-től tiéd és kigúnyolják majd -ban/-ben te tisztátalan a/az híres és sok -ban/-ben a/az gonoszságokkal |
Jo 1,13:
szentiras.hu
περιζώσασθε
καὶ
κόπτεσθε,
οἱ
ἱερεῖς,
θρηνεῖτε,
οἱ
λειτουργοῦντες
θυσιαστηρίῳ·
εἰσέλθατε ¹
ὑπνώσατε
ἐν
σάκκοις
λειτουργοῦντες
θεῷ,
ὅτι
ἀπέσχηκεν
ἐξ
οἴκου
θεοῦ
ὑμῶν
θυσία
καὶ
σπονδή.
övezzétek fel (magatokat) és üssétek (magatokat) óh papok síratjatok óh (papi) szolgálók oltárnak menjetek be aludjatok -ban/-ben zsákok (papi) szolgálók Istennek mert távol volt -ból/-ből ház Istené tiétek áldozat és italáldozat |
Jo 2,8:
szentiras.hu
καὶ
ἕκαστος
ἀπὸ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
οὐκ
ἀφέξεται·
καταβαρυνόμενοι
ἐν
τοῖς
ὅπλοις
αὐτῶν
πορεύσονται
καὶ
ἐν
τοῖς
βέλεσιν
αὐτῶν
πεσοῦνται
καὶ
οὐ
μὴ
συντελεσθῶσιν.
és mindegyik -tól/-től a/az testvér övé nem tartózkodik majd elnehezedők -ban/-ben a/az fegyverek övék jönnek majd és -ban/-ben a/az nyilak övék ledőlnek majd és egyáltalán nem bevégeztessenek |
Jo 4,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀποδώσομαι
τοὺς
υἱοὺς
ὑμῶν
καὶ
τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν
εἰς
χεῖρας
υἱῶν
Ιουδα,
καὶ
ἀποδώσονται
αὐτοὺς
εἰς
αἰχμαλωσίαν
εἰς
ἔθνος
μακρὰν
ἀπέχον,
ὅτι
κύριος
ἐλάλησεν.
és odaadom majd a/az fiakat tiétek és a/az leányokat tiétek -ba/-be kezek fiaké Júdáé és eladják majd őket -ba/-be fogság -ba/-be nemzet távoli távol levő mert Úr szólt |
Mal 3,6:
szentiras.hu
Διότι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν,
καὶ
οὐκ
ἠλλοίωμαι·
καὶ
ὑμεῖς,
υἱοὶ
Ιακωβ,
οὐκ
ἀπέχεσθε
mivel én Úr a/az Isten tiétek és nem megváltoztam és ti fiak Jákobé nem tartózkodtok |
1Mak 8,4:
szentiras.hu
καὶ
κατεκράτησαν
τοῦ
τόπου
παντὸς
τῇ
βουλῇ
αὐτῶν
καὶ
τῇ
μακροθυμίᾳ,
καὶ
ὁ
τόπος
ἦν
ἀπέχων
μακρὰν
ἀπ᾽
αὐτῶν
σφόδρα,
καὶ
τῶν
βασιλέων
τῶν
ἐπελθόντων
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἀπ᾽
ἄκρου
τῆς
γῆς,
ἕως
συνέτριψαν
αὐτοὺς
καὶ
ἐπάταξαν
ἐν
αὐτοῖς
πληγὴν
μεγάλην,
καὶ
οἱ
ἐπίλοιποι
διδόασιν
αὐτοῖς
φόρον
κατ᾽
ἐνιαυτόν·
és lebírtak a/az hely/terep minden a/az döntés övék és a/az türelem és a/az hely volt távoli -tól/-től övék nagyon és a/az királyoké a/az eljőve -ra/-re őket -tól/-től határ a/az föld amíg összetörték őket és megverték -ban/-ben ők csapást nagyot és a/az hátramaradók adják nekik adót szerint esztendőt |
2Mak 11,5:
szentiras.hu
εἰσελθὼν
δὲ
εἰς
τὴν
Ιουδαίαν
καὶ
συνεγγίσας
Βαιθσουρα
ὄντι
μὲν
ἐρυμνῷ
χωρίῳ,
Ιεροσολύμων
δὲ
ἀπέχοντι
ὡσεὶ
σταδίους
πέντε
τοῦτο
ἔθλιβεν.
bemenve pedig -ba/-be a/az Júdea és Bétszúrt levőnek valóban földbirtok Jeruzsálem pedig mintegy stádiumot ötöt ezt kínozta |
2Mak 12,29:
szentiras.hu
ἀναζεύξαντες
δὲ
ἐκεῖθεν
ὥρμησαν
ἐπὶ
Σκυθῶν
πόλιν
ἀπέχουσαν
ἀπὸ
Ιεροσολύμων
σταδίους
ἑξακοσίους.
újra befogva pedig onnét rárohantak -on/-en/-ön szkítáké város távoli -tól/-től Jeruzsálem stádiumot hatszázakat |
4Mak 1,34:
szentiras.hu
τοιγαροῦν
ἐνύδρων
ἐπιθυμοῦντες
καὶ
ὀρνέων
καὶ
τετραπόδων
καὶ
παντοίων
βρωμάτων
τῶν
ἀπηγορευμένων
ἡμῖν
κατὰ
τὸν
νόμον
ἀπεχόμεθα
διὰ
τὴν
τοῦ
λογισμοῦ
ἐπικράτειαν.
ennél fogva vízi állatoké vágyódások és madaraké és négylábúaké és mindenféléké ételeké a/az tíltva levőké nekünk szerint a/az törvény tartózkodunk -ért a/az a/az megfontolás uralom |
Ezd3 6,26:
szentiras.hu
προσέταξεν
δὲ
ἐπιμεληθῆναι
Σισίννῃ
ἐπάρχῳ
Συρίας
καὶ
Φοινίκης
καὶ
Σαθραβουζάνῃ
καὶ
τοῖς
συνεταίροις
καὶ
τοῖς
ἀποτεταγμένοις
ἐν
Συρίᾳ
καὶ
Φοινίκῃ
ἡγεμόσιν
ἀπέχεσθαι
τοῦ
τόπου,
ἐᾶσαι
δὲ
τὸν
παῖδα
τοῦ
κυρίου
Ζοροβαβελ,
ἔπαρχον
δὲ
τῆς
Ιουδαίας,
καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
τῶν
Ιουδαίων
τὸν
οἶκον
τοῦ
κυρίου
ἐκεῖνον
οἰκοδομεῖν
ἐπὶ
τοῦ
τόπου.
elrendelt pedig gondját viseltetni Szíriáé és Főnícia és és a/az társak és a/az elbocsátva -ban/-ben Szíria és Főnícia fejedelmek (hogy) tartózkodjatok a/az hely/terep hagyni pedig a/az fiúgyermeket a/az Úré Zerubbábel pedig a/az Júdeáé és a/az véneket a/az zsidóké a/az ház a/az Úré az építkezni -on/-en/-ön a/az hely/terep |
SalZsolt 5,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
μὴ
ἐπιστρέψῃς
ἡμᾶς,
οὐκ
ἀφεξόμεθα,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
σὲ
ἥξομεν.
és ha ne visszatérítsél minket nem tartózkdunk majd hanem -ra/-re te megérkezünk majd |
SalZsolt 8,32:
szentiras.hu
καὶ
ἡμεῖς
οὐκ
ἀφεξόμεθά
σου,
ὅτι
χρηστὰ
τὰ
κρίματά
σου
ἐφ᾽
ἡμᾶς.
és mi nem eltávolodunk majd tőled mert jók a/az ítéletek tiéd -ra/-re mi |
Tób 5,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ναί
πολλάκις
ἐγὼ
ἐγενόμην
ἐκεῖ
καὶ
ἐμπειρῶ
καὶ
ἐπίσταμαι
τὰς
ὁδοὺς
πάσας
πλεονάκις
ἐπορεύθην
εἰς
Μηδίαν
καὶ
ηὐλιζόμην
παρὰ
Γαβαήλῳ
τῷ
ἀδελφῷ
ἡμῶν
τῷ
οἰκοῦντι
ἐν
Ῥάγοις
τῆς
Μηδίας
καὶ
ἀπέχει
ὁδὸν
ἡμερῶν
δύο
τεταγμένων
ἀπὸ
Ἐκβατάνων
εἰς
Ῥάγα
κεῖνται
γὰρ
ἐν
τῷ
ὄρει
és mondta neki igen sokszor én lettem ott és és értem a/az út mindeneket sokszor úton járok -ba/-be és éjszakáztam -nál/-nél a/az testvérnek miénk a/az lakva -ban/-ben Ráges a/az Médeáé és távol van út napok kettőt rendelve -tól/-től Ekbatana -ba/-be fekszenek ugyanis -ban/-ben a/az hegy |
Mt 6,2:
szentiras.hu
Ὅταν
οὖν
ποιῇς
ἐλεημοσύνην,
μὴ
σαλπίσῃς ¹
ἔμπροσθέν
σου, ¹
ὥσπερ
οἱ
ὑποκριταὶ
ποιοῦσιν
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
καὶ
ἐν
ταῖς
ῥύμαις,
ὅπως
δοξασθῶσιν
ὑπὸ
τῶν
ἀνθρώπων·
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
ἀπέχουσιν ¹
τὸν
μισθὸν
αὐτῶν.
amikor tehát teszel alamizsnát ne trombitálj előtt önmagad (itt) úgy, amint a/az képmutatók teszik -ban/-ben a/az zsinagógák és -ban/-ben a/az utcák úgy, hogy dicsőíttessenek által a/az emberek ámen mondom nektek megkapták a/az fizetséget övék |
Mt 6,5:
szentiras.hu
Καὶ
ὅταν
προσεύχησθε,
οὐκ
ἔσεσθε
ὡς
οἱ
ὑποκριταί· ¹
ὅτι
φιλοῦσιν
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
καὶ
ἐν
ταῖς
γωνίαις
τῶν
πλατειῶν
ἑστῶτες
προσεύχεσθαι,
ὅπως
φανῶσιν
τοῖς
ἀνθρώποις·
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
˹ἀπέχουσι˺
τὸν
μισθὸν
αὐτῶν.
és amikor imádkoztok nem lesztek mint a/az képmutatók mivel kedvelik -ban/-ben a/az zsinagógákban és -ban/-ben a/az sarkok a/az utaké állván imádkozni úgy, hogy föltűnjenek a/az embereknek ámen mondom nektek megkapták a/az fizetséget övék |
Mt 6,16:
szentiras.hu
Ὅταν
δὲ
νηστεύητε,
μὴ
γίνεσθε
ὡς
οἱ
ὑποκριταὶ
σκυθρωποί,
ἀφανίζουσιν
γὰρ
τὰ
πρόσωπα
αὐτῶν
ὅπως
φανῶσιν
τοῖς
ἀνθρώποις
νηστεύοντες·
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
ἀπέχουσιν ¹
τὸν
μισθὸν
αὐτῶν.
amikor pedig böjtöltök ne legyetek mint a/az képmutatók komorak elváltoztatják ugyanis a/az orcákat övék úgy, hogy föltűnjenek a/az embereknek böjtölvén ámen mondom nektek megkapták a/az fizetséget övék |
Mt 14,24:
szentiras.hu
Τὸ
δὲ
πλοῖον
ἤδη
σταδίους
πολλοὺς
ἀπὸ
τῆς
γῆς
ἀπεῖχεν, ¹
βασανιζόμενον
ὑπὸ
τῶν
κυμάτων,
ἦν
γὰρ
ἐναντίος
ὁ
ἄνεμος.
a/az pedig hajó már stádiumokra (itt) sokakra (itt) -tól/-től a/az föld távol volt gyötörtetve által a/az hullámok volt ugyanis szembe a/az szél |
Mt 15,8:
szentiras.hu
Ὁ ¹
λαὸς
οὗτος
τοῖς
χείλεσίν
με
τιμᾷ,
ἡ
δὲ
καρδία
αὐτῶν
πόρρω
ἀπέχει
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
a/az nép ez a/az ajakkal engem tisztel a/az pedig szív övék messze távol van -tól/-től én |
Mk 7,6:
szentiras.hu
ὁ ¹
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Καλῶς ¹
ἐπροφήτευσεν
Ἠσαίας ¹
περὶ
ὑμῶν
τῶν
ὑποκριτῶν,
ὡς
γέγραπται
ὅτι ¹
Οὗτος ¹
ὁ
λαὸς
τοῖς
χείλεσίν
με
τιμᾷ,
ἡ
δὲ
καρδία
αὐτῶν
πόρρω
ἀπέχει
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
a/az pedig mondta nekik Jól prófétált Izajás -ról/-ről, felől ti a/az képmutatók amint megíratott hogy Ez a/az nép a/az ajakkal engem tisztel a/az pedig szív övék messze távol van -tól/-től én |
Mk 14,41:
szentiras.hu
καὶ ¹
ἔρχεται
τὸ
τρίτον
καὶ
λέγει
αὐτοῖς ¹
Καθεύδετε ¹
[τὸ] ¹
λοιπὸν
καὶ
ἀναπαύεσθε· ¹
ἀπέχει· ¹
ἦλθεν
ἡ
ὥρα,
ἰδοὺ
παραδίδοται
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
εἰς
τὰς
χεῖρας
τῶν
ἁμαρτωλῶν.
és jön a/az harmadszor és mondja nekik alszotok a/az egyébként/most már és elnyugszotok elég eljött a/az óra íme átadatik a/az fiú a/az emberé -ra/-re a/az kezek a/az bűnösök |
Lk 6,24:
szentiras.hu
Πλὴν
οὐαὶ
ὑμῖν
τοῖς
πλουσίοις,
ὅτι
ἀπέχετε
τὴν
παράκλησιν
ὑμῶν.
inkább jajj nektek a/az gazdagoknak mert (már) bírjátok a/az vigasztalást tiétek |
Lk 7,6:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἐπορεύετο
σὺν
αὐτοῖς.
ἤδη
δὲ
αὐτοῦ
οὐ
μακρὰν
ἀπέχοντος
ἀπὸ
τῆς
οἰκίας
ἔπεμψεν
φίλους
ὁ
ἑκατοντάρχης
λέγων ¹
αὐτῷ ¹
Κύριε, ¹
μὴ
σκύλλου, ¹
οὐ
γὰρ
ἱκανός
εἰμι
ἵνα
ὑπὸ
τὴν
στέγην
μου
εἰσέλθῃς·
a/az pedig Jézus eltávozott -val/-vel ők (amikor) már pedig ő nem messze volt távol -tól/-től a/az ház elküldött barátokat a/az százados mondván neki Uram ne fáradj nem ugyanis méltó vagyok hogy alá a/az fedél enyém betérj |
Lk 15,20:
szentiras.hu
Καὶ ¹
ἀναστὰς
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
πατέρα
ἑαυτοῦ.
ἔτι ¹
δὲ
αὐτοῦ
μακρὰν
ἀπέχοντος
εἶδεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
ἐσπλαγχνίσθη
καὶ
δραμὼν
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτόν.
és fölkelvén ment -hoz/-hez/-höz a/az atya sajátja még pedig amikor ő távolról volt jövő meglátta őt a/az atya övé és megkönyörült és odafutva ráborult -ra/-re a/az nyak övé és megcsókolta őt |
Lk 24,13:
szentiras.hu
Καὶ
ἰδοὺ
δύο
ἐξ
αὐτῶν
ἐν
αὐτῇ ¹
τῇ
ἡμέρᾳ ¹
ἦσαν
πορευόμενοι
εἰς
κώμην
ἀπέχουσαν
σταδίους
ἑξήκοντα
ἀπὸ
Ἰερουσαλήμ,
ᾗ
ὄνομα
Ἐμμαούς, ¹
És íme kettőt -ból/-ből, közül ők -ban/-ben az a/az nap voltak menők -ba/-be falu távolságot stádiumot hatvanat -tól/-től Jeruzsálem amelynek neve Emmausz |
Acs 15,20:
szentiras.hu
˹ἀλλὰ˺
ἐπιστεῖλαι
αὐτοῖς
τοῦ
ἀπέχεσθαι
τῶν
ἀλισγημάτων
τῶν
εἰδώλων
καὶ
τῆς
πορνείας
καὶ ¹
* πνικτοῦ
καὶ
τοῦ
αἵματος· ¹
hanem utasítani őket 0 (hogy) tartózkodjanak a/az tisztátalanságtól a/az bálványoké és a/az paráznaságtól és fojtottól és a/az vértől |
Acs 15,29:
szentiras.hu
ἀπέχεσθαι
εἰδωλοθύτων
καὶ
αἵματος
καὶ
πνικτῶν
καὶ
πορνείας· ¹
ἐξ
ὧν
διατηροῦντες
ἑαυτοὺς
εὖ
πράξετε.
Ἔρρωσθε.
tartózkodni bálványáldozatok húsától és vértől és fojtottaktól (állatoktól) és paráznaságtól -tól/-től amik megőrizve önmagatokat jól cselekedtek legyetek erőben |
Fil 4,18:
szentiras.hu
ἀπέχω
δὲ
πάντα
καὶ
περισσεύω·
πεπλήρωμαι
δεξάμενος
παρὰ
Ἐπαφροδίτου
τὰ
παρ᾽
ὑμῶν,
ὀσμὴν
εὐωδίας,
θυσίαν
δεκτήν,
εὐάρεστον
τῷ
θεῷ.
megkapok (itt:-tam) pedig mindeneket és bőven vagyok megteltem fogadván -tól/-től Epafroditosz a/az -tól/-től ti illatként jó illaté áldozatként elfogadott tetszetősként a/az Istennek |
1Tessz 4,3:
szentiras.hu
Τοῦτο
γάρ
ἐστιν
θέλημα
τοῦ
θεοῦ,
ὁ
ἁγιασμὸς
ὑμῶν,
ἀπέχεσθαι
ὑμᾶς
ἀπὸ
τῆς
πορνείας,
ez ugyanis van akarat a/az Istené a/az megszenteltség tiétek (hogy) tartózkodjatok ti -tól/-től a/az paráznaság |
1Tessz 5,22:
szentiras.hu
ἀπὸ
παντὸς
εἴδους
πονηροῦ
ἀπέχεσθε.
-tól/-től minden észrevehető alak gonoszé őrizkedjetek |
1Tim 4,3:
szentiras.hu
κωλυόντων
γαμεῖν,
ἀπέχεσθαι
βρωμάτων ¹
ἃ
ὁ
θεὸς
ἔκτισεν
εἰς
μετάλημψιν
μετὰ
εὐχαριστίας
τοῖς
πιστοῖς
καὶ
˹ἐπεγνωκόσι˺
τὴν
ἀλήθειαν.
megtiltóké házasodni tartózkodni ételektől amiket a/az Isten teremtett -ra/-re magunkhoz vétel -val/-vel hálaadás a/az hívőknek és azoknak, akik megismerték a/az igazságot |
Filem 1,15:
szentiras.hu
τάχα ¹
γὰρ
διὰ
τοῦτο
ἐχωρίσθη
πρὸς
ὥραν ¹
ἵνα
αἰώνιον
αὐτὸν
ἀπέχῃς,
talán ugyanis miatt ez távozotatott el -ra/-re (itt) óra (itt: rövid idő) hogy örökre őt visszakapd |
1Pt 2,11:
szentiras.hu
Ἀγαπητοί,
παρακαλῶ
ὡς
παροίκους
καὶ
παρεπιδήμους
ἀπέχεσθαι
τῶν
σαρκικῶν
ἐπιθυμιῶν, ¹
αἵτινες
στρατεύονται
κατὰ
τῆς
ψυχῆς·
szeretettek kérlek mint idegeneket és jövevényeket tartózkodni a/az hústesti vágyaktól amelyek küzdenek ellen a/az lélek |
Didaché 1,4:
szentiras.hu
Ἀπέχου
τῶν
σαρκικῶν
καὶ
σωματικῶν
ἐπιθυμιῶν,
ἐάν
τίς
σοι
δῷ
ῥάπισμα
εἰς
τὴν
δεξιὰν
σιαγόνα,
στρέψον
αὐτῷ
καὶ
τὴν
ἄλλην,
καὶ
ἔσῃ
τέλειος?
ἐὰν
ἀγγαρεύσῃ
σέ
τις
μίλιον
ἕν,
ὕπαγε
μετ᾽
αὐτοῦ
δύο?
ἐὰν
ἄρῃ
τις
τὸ
ἱμάτιόν
σου,
δὸς
αὐτῳ
καὶ
τὸν
χιτῶνα?
ἐὰν
λάβῃ
τις
ἀπὸ
σοῦ
τὸ
σόν,
μὴ
ἀπαίτει?
οὐδὲ
γὰρ
δύνασαι.
tartózkodj a/az hústesti és testiek vágyaktól ha valaki neked ad pofon -ba/-be a/az jobb arc fordítsad neki és a/az mást és leszel beteljesedett ha kényszerít téged valaki (római) mérföldet egyet menj el -val/-vel ő kettőt ha elvinné valaki a/az ruhát tiéd add neki is a/az (alsó)ruhát ha kapjon valaki -tól/-től tiéd a/az tiedet nem visszakérd sem ugyanis vagy képes |