Előfordulások
Βαλαάμ
Szám 22,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
πρέσβεις
πρὸς
Βαλααμ
υἱὸν
Βεωρ
Φαθουρα,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
ποταμοῦ
γῆς
υἱῶν
λαοῦ
αὐτοῦ,
καλέσαι
αὐτὸν
λέγων
Ἰδοὺ
λαὸς
ἐξελήλυθεν
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἰδοὺ
κατεκάλυψεν
τὴν
ὄψιν
τῆς
γῆς
καὶ
οὗτος
ἐγκάθηται
ἐχόμενός
μου·
és elküldött időseket/tiszteletre méltókat -hoz/-hez/-höz Bálám fiú Beoré Fathúra ami van -on/-en/-ön a/az folyó földé fiaké népé övé hívni őt mondva íme nép kiment -ból/-ből Egyiptom és íme befedte a/az látást a/az földé és ez állomásozik birtokolva enyém |
Szám 22,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ἡ
γερουσία
Μωαβ
καὶ
ἡ
γερουσία
Μαδιαμ,
καὶ
τὰ
μαντεῖα
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν,
καὶ
ἦλθον
πρὸς
Βαλααμ
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
τὰ
ῥήματα
Βαλακ.
és elment a/az vének tanácsa Moábé és a/az vének tanácsa Midiámé és a/az jóslat jutalmai -ban/-ben a/az kezek övék és mentek -hoz/-hez/-höz Bálám és mondták neki a/az szavakat/beszédeket Báláké |
Szám 22,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Καταλύσατε
αὐτοῦ
τὴν
νύκτα,
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
πράγματα,
ἃ
ἐὰν
λαλήσῃ
κύριος
πρός
με·
καὶ
κατέμειναν
οἱ
ἄρχοντες
Μωαβ
παρὰ
Βαλααμ.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők szálljatok meg övé a/az éjjel és megfelelek majd nektek dolgokat amiket ha szóljon Úr -hoz/-hez/-höz én és maradtak a/az fejedelmek Moábé nál/-nél Bálám |
Szám 22,9:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Βαλααμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τί
οἱ
ἄνθρωποι
οὗτοι
παρὰ
σοί;
és ment a/az Isten -hoz/-hez/-höz Bálám és mondta neki miféle a/az emberek ezek nál/-nél te |
Szám 22,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
τὸν
θεόν
Βαλακ
υἱὸς
Σεπφωρ
βασιλεὺς
Μωαβ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς
πρός
με
λέγων
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz a/az Isten Bálák fiú Szeforé király Moábé küldte őket -hoz/-hez/-höz én mondva |
Szám 22,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Βαλααμ
Οὐ
πορεύσῃ
μετ᾽
αὐτῶν
οὐδὲ
καταράσῃ
τὸν
λαόν·
ἔστιν
γὰρ
εὐλογημένος.
és mondta a/az Isten -hoz/-hez/-höz Bálám ne menj -val/-vel ők sem ne átkozd a/az népet van ugyanis megáldatott |
Szám 22,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστὰς
Βαλααμ
τὸ
πρωὶ
εἶπεν
τοῖς
ἄρχουσιν
Βαλακ
Ἀποτρέχετε
πρὸς
τὸν
κύριον
ὑμῶν·
οὐκ
ἀφίησίν
με
ὁ
θεὸς
πορεύεσθαι
μεθ᾽
ὑμῶν.
és fölkelve Bálám a/az reggel mondta a/az elöljáróknak Báláknak távozzatok el -hoz/-hez/-höz a/az úr tiétek nem hagyja (itt: hagyta) engem a/az Isten (hogy) menjek -val/-vel ti |
Szám 22,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστάντες
οἱ
ἄρχοντες
Μωαβ
ἦλθον
πρὸς
Βαλακ
καὶ
εἶπαν
Οὐ
θέλει
Βαλααμ
πορευθῆναι
μεθ᾽
ἡμῶν.
és fölkelve a/az fejedelmek Móábé mentek -hoz/-hez/-höz Bálák és mondták nem akar Bálám menni -val/-vel mi |
Szám 22,16:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
πρὸς
Βαλααμ
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
Βαλακ
ὁ
τοῦ
Σεπφωρ
Ἀξιῶ
σε,
μὴ
ὀκνήσῃς
ἐλθεῖν
πρός
με·
és mentek -hoz/-hez/-höz Bálám és mondják neki ezeket mondja Bálák a/az a/az Szeforé méltónak ítéltelek téged ne habozz jönni -hoz/-hez/-höz én |
Szám 22,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Βαλααμ
καὶ
εἶπεν
τοῖς
ἄρχουσιν
Βαλακ
Ἐὰν
δῷ
μοι
Βαλακ
πλήρη
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
ἀργυρίου
καὶ
χρυσίου,
οὐ
δυνήσομαι
παραβῆναι
τὸ
ῥῆμα
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ποιῆσαι
αὐτὸ
μικρὸν
ἢ
μέγα
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
μου·
és felelte Bálám és mondta a/az elöljáróknak Báláké ha adjon nekem Bálák teljeset a/az házat övé pénzé és aranyé nem képes legyek átlépni a/az szót/beszédet Úré a/az Istené csinálni azt kicsit vagy nagyot -ban/-ben a/az értelem enyém |
Szám 22,20:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Βαλααμ
νυκτὸς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εἰ
καλέσαι
σε
πάρεισιν
οἱ
ἄνθρωποι
οὗτοι,
ἀναστὰς
ἀκολούθησον
αὐτοῖς·
ἀλλὰ
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἂν
λαλήσω
πρὸς
σέ,
τοῦτο
ποιήσεις.
és ment a/az Isten -hoz/-hez/-höz Bálám éjszaka és mondta neki ha hívni téged jelen levőknek a/az emberek ezek fölkelve kövesd nekik hanem a/az szót/beszédet amit ha szólni fogok -hoz/-hez/-höz te ezt fogod tenni |
Szám 22,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστὰς
Βαλααμ
τὸ
πρωὶ
ἐπέσαξεν
τὴν
ὄνον
αὐτοῦ
καὶ
ἐπορεύθη
μετὰ
τῶν
ἀρχόντων
Μωαβ.–
és fölkelve Bálám a/az reggel megnyergelte a/az szamarat övé és elment -val/-vel a/az fejedelmek Moábé |
Szám 22,25:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοῦσα
ἡ
ὄνος
τὸν
ἄγγελον
τοῦ
θεοῦ
προσέθλιψεν
ἑαυτὴν
πρὸς
τὸν
τοῖχον
καὶ
ἀπέθλιψεν
τὸν
πόδα
Βαλααμ·
καὶ
προσέθετο
ἔτι
μαστίξαι
αὐτήν.
és meglátva a/az szamár a/az angyalt a/az Istené odaszorította magát -hoz/-hez/-höz a/az fal és összenyomta a/az lábat Bálámé és ismét megtette még korbácsolni őt |
Szám 22,27:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοῦσα
ἡ
ὄνος
τὸν
ἄγγελον
τοῦ
θεοῦ
συνεκάθισεν
ὑποκάτω
Βαλααμ·
καὶ
ἐθυμώθη
Βαλααμ
καὶ
ἔτυπτεν
τὴν
ὄνον
τῇ
ῥάβδῳ.
és meglátva a/az szamár a/az angyalt a/az Istené együtt leült alatt Bálám és földühíttetett Bálám és ütötte a/az szamarat a/az bottal |
Szám 22,27:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοῦσα
ἡ
ὄνος
τὸν
ἄγγελον
τοῦ
θεοῦ
συνεκάθισεν
ὑποκάτω
Βαλααμ·
καὶ
ἐθυμώθη
Βαλααμ
καὶ
ἔτυπτεν
τὴν
ὄνον
τῇ
ῥάβδῳ.
és meglátva a/az szamár a/az angyalt a/az Istené együtt leült alatt Bálám és földühíttetett Bálám és ütötte a/az szamarat a/az bottal |
Szám 22,28:
szentiras.hu
καὶ
ἤνοιξεν
ὁ
θεὸς
τὸ
στόμα
τῆς
ὄνου,
καὶ
λέγει
τῷ
Βαλααμ
Τί
ἐποίησά
σοι
ὅτι
πέπαικάς
με
τοῦτο
τρίτον;
és fölnyitotta a/az Isten a/az szájat a/az szamáré és mondja a/az Bálámnak mit cselekedtem veled hogy megvertél engem ez harmadszor |
Szám 22,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
τῇ
ὄνῳ
Ὅτι
ἐμπέπαιχάς
μοι·
καὶ
εἰ
εἶχον
μάχαιραν
ἐν
τῇ
χειρί
μου,
ἤδη
ἂν
ἐξεκέντησά
σε.
és mondta Bálám a/az szamárnak hogy kigúnyoltál nekem és ha lett volna kardot -ban/-ben a/az kéz enyém már 0 átszúrtam téged |
Szám 22,30:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
ἡ
ὄνος
τῷ
Βαλααμ
Οὐκ
ἐγὼ
ἡ
ὄνος
σου,
ἐφ᾽
ἧς
ἐπέβαινες
ἀπὸ
νεότητός
σου
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας;
μὴ
ὑπεροράσει
ὑπεριδοῦσα
ἐποίησά
σοι
οὕτως;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐχί.
és mondja a/az szamár a/az Bálámnak nem én a/az szamár tiéd -on/-en/-ön aki mentél -tól/-től ifjúság tiéd -ig a/az ma napé csak nem semmibevétellel lenézve cselekedtem veled így a/az pedig mondta nem |
Szám 22,31:
szentiras.hu
ἀπεκάλυψεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
Βαλααμ,
καὶ
ὁρᾷ
τὸν
ἄγγελον
κυρίου
ἀνθεστηκότα
ἐν
τῇ
ὁδῷ
καὶ
τὴν
μάχαιραν
ἐσπασμένην
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
κύψας
προσεκύνησεν
τῷ
προσώπῳ
αὐτοῦ.
feltárta pedig a/az Isten a/az szemeket Bálámé és látta a/az angyalt Úré ellenszegülve -ban/-ben a/az út és a/az kardot kivonva -ban/-ben a/az kéz övé és meghajolva leborult a/az színe előtt övé |
Szám 22,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
τῷ
ἀγγέλῳ
κυρίου
Ἡμάρτηκα,
οὐ
γὰρ
ἠπιστάμην
ὅτι
σύ
μοι
ἀνθέστηκας
ἐν
τῇ
ὁδῷ
εἰς
συνάντησιν·
καὶ
νῦν
εἰ
μή
σοι
ἀρέσκει,
ἀποστραφήσομαι.
és mondta Bálám a/az angyalnak Úré vétkeztem nem ugyanis tudtam hogy te nekem ellenszegültél -ban/-ben a/az út -ra/-re találkozás és most ha nem neked tetszik megfordulok majd |
Szám 22,35:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
πρὸς
Βαλααμ
Συμπορεύθητι
μετὰ
τῶν
ἀνθρώπων·
πλὴν
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐὰν
εἴπω
πρὸς
σέ,
τοῦτο
φυλάξῃ
λαλῆσαι.
καὶ
ἐπορεύθη
Βαλααμ
μετὰ
τῶν
ἀρχόντων
Βαλακ.
és szólt a/az angyal a/az Istené -hoz/-hez/-höz Bálám menj együtt -val/-vel a/az emberek mindazonáltal a/az szót/beszédet amit ha mondok -hoz/-hez/-höz te ezt megőrizzed beszélni és elment Bálám -val/-vel a/az fejedelmek Báláké |
Szám 22,35:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
πρὸς
Βαλααμ
Συμπορεύθητι
μετὰ
τῶν
ἀνθρώπων·
πλὴν
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐὰν
εἴπω
πρὸς
σέ,
τοῦτο
φυλάξῃ
λαλῆσαι.
καὶ
ἐπορεύθη
Βαλααμ
μετὰ
τῶν
ἀρχόντων
Βαλακ.
és szólt a/az angyal a/az Istené -hoz/-hez/-höz Bálám menj együtt -val/-vel a/az emberek mindazonáltal a/az szót/beszédet amit ha mondok -hoz/-hez/-höz te ezt megőrizzed beszélni és elment Bálám -val/-vel a/az fejedelmek Báláké |
Szám 22,36:
szentiras.hu
Καὶ
ἀκούσας
Βαλακ
ὅτι
ἥκει
Βαλααμ,
ἐξῆλθεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
εἰς
πόλιν
Μωαβ,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τῶν
ὁρίων
Αρνων,
ὅ
ἐστιν
ἐκ
μέρους
τῶν
ὁρίων.
és meghallva Bálák hogy megérkezett Bálám kiment -ra/-re találkozás vele -ba/-be város Moábé ami van -on/-en/-ön a/az határok Arnoné ami van -tól/-től rész a/az határoké |
Szám 22,37:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλακ
πρὸς
Βαλααμ
Οὐχὶ
ἀπέστειλα
πρὸς
σὲ
καλέσαι
σε;
διὰ τί
οὐκ
ἤρχου
πρός
με;
ὄντως
οὐ
δυνήσομαι
τιμῆσαί
σε;
és szólt Bálák -hoz/-hez/-höz Bálám nemde elküldtem -hoz/-hez/-höz te hívni téged miért nem jöttél -hoz/-hez/-höz én valóban nem képes legyek megtisztelni téged |
Szám 22,38:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
Βαλακ
Ἰδοὺ
ἥκω
πρὸς
σέ·
νῦν
δυνατὸς
ἔσομαι
λαλῆσαί
τι;
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐὰν
βάλῃ
ὁ
θεὸς
εἰς
τὸ
στόμα
μου,
τοῦτο
λαλήσω.
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák íme eljövök -hoz/-hez/-höz te most lehetséges leszek beszélni valamit a/az szót/beszédet amit ha öntsön a/az Isten -ba/-be a/az száj enyém ezt fogom szólni |
Szám 22,39:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Βαλααμ
μετὰ
Βαλακ,
καὶ
ἦλθον
εἰς
πόλεις
ἐπαύλεων.
és elment Bálám -val/-vel Bálák és mentek -ba/-be városok lakóhelyeké |
Szám 22,40:
szentiras.hu
καὶ
ἔθυσεν
Βαλακ
πρόβατα
καὶ
μόσχους
καὶ
ἀπέστειλεν
τῷ
Βαλααμ
καὶ
τοῖς
ἄρχουσι
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ.
és leölt Bálák juhokat és jószágokat és elküldött a/az Bálám is a/az fejedelmeknek a/az -val/-vel ő |
Szám 22,41:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
πρωὶ
καὶ
παραλαβὼν
Βαλακ
τὸν
Βαλααμ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
στήλην
τοῦ
Βααλ
καὶ
ἔδειξεν
αὐτῷ
ἐκεῖθεν
μέρος
τι
τοῦ
λαοῦ.
és lett reggel és maga mellé véve Bálák a/az Bálámot felvitte őt -ra/-re a/az oszlop a/az Baálé és megmutatott neki onnét részt valamit a/az népé |
Szám 23,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Βαλααμ
τῷ
Βαλακ
Οἰκοδόμησόν
μοι
ἐνταῦθα
ἑπτὰ
βωμοὺς
καὶ
ἑτοίμασόν
μοι
ἐνταῦθα
ἑπτὰ
μόσχους
καὶ
ἑπτὰ
κριούς.
mondta Bálám a/az Báláknak építs nekem itt hetet oltárokat és készíts nekem itt hetet jószágokat és hetet kosokat |
Szám 23,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Βαλακ
ὃν
τρόπον
εἶπεν
αὐτῷ
Βαλααμ,
καὶ
ἀνήνεγκεν
μόσχον
καὶ
κριὸν
ἐπὶ
τὸν
βωμόν.
és tett Bálák amit azonmód (ahogy) mondta neki Bálám és fölvitt borjút és kost -ra/-re a/az oltár |
Szám 23,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
Βαλακ
Παράστηθι
ἐπὶ
τῆς
θυσίας
σου,
καὶ
πορεύσομαι,
εἴ
μοι
φανεῖται
ὁ
θεὸς
ἐν
συναντήσει,
καὶ
ῥῆμα,
ὃ
ἐάν
μοι
δείξῃ,
ἀναγγελῶ
σοι.
καὶ
παρέστη
Βαλακ
ἐπὶ
τῆς
θυσίας
αὐτοῦ,
καὶ
Βαλααμ
ἐπορεύθη
ἐπερωτῆσαι
τὸν
θεὸν
καὶ
ἐπορεύθη
εὐθεῖαν.
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák állj oda -ra/-re a/az áldozatok tiéd és jövök majd ha nekem megnyilvánul majd a/az Isten -ban/-ben találkozás és kijelentett dolgot amit ha nekem mutatsz majd hírül adom majd neked és mellé állt Bálák -on/-en/-ön a/az áldozatok övé és Bálám elment megkérdezni a/az Istent és elment azonnal |
Szám 23,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
Βαλακ
Παράστηθι
ἐπὶ
τῆς
θυσίας
σου,
καὶ
πορεύσομαι,
εἴ
μοι
φανεῖται
ὁ
θεὸς
ἐν
συναντήσει,
καὶ
ῥῆμα,
ὃ
ἐάν
μοι
δείξῃ,
ἀναγγελῶ
σοι.
καὶ
παρέστη
Βαλακ
ἐπὶ
τῆς
θυσίας
αὐτοῦ,
καὶ
Βαλααμ
ἐπορεύθη
ἐπερωτῆσαι
τὸν
θεὸν
καὶ
ἐπορεύθη
εὐθεῖαν.
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák állj oda -ra/-re a/az áldozatok tiéd és jövök majd ha nekem megnyilvánul majd a/az Isten -ban/-ben találkozás és kijelentett dolgot amit ha nekem mutatsz majd hírül adom majd neked és mellé állt Bálák -on/-en/-ön a/az áldozatok övé és Bálám elment megkérdezni a/az Istent és elment azonnal |
Szám 23,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐφάνη
ὁ
θεὸς
τῷ
Βαλααμ,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Βαλααμ
Τοὺς
ἑπτὰ
βωμοὺς
ἡτοίμασα
καὶ
ἀνεβίβασα
μόσχον
καὶ
κριὸν
ἐπὶ
τὸν
βωμόν.
és megjelent a/az Isten a/az Bálámnak és szólt -hoz/-hez/-höz ő Bálám a/az hét oltárokat előkészítette és felvittem borjút és kost -ra/-re a/az oltár |
Szám 23,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐφάνη
ὁ
θεὸς
τῷ
Βαλααμ,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Βαλααμ
Τοὺς
ἑπτὰ
βωμοὺς
ἡτοίμασα
καὶ
ἀνεβίβασα
μόσχον
καὶ
κριὸν
ἐπὶ
τὸν
βωμόν.
és megjelent a/az Isten a/az Bálámnak és szólt -hoz/-hez/-höz ő Bálám a/az hét oltárokat előkészítette és felvittem borjút és kost -ra/-re a/az oltár |
Szám 23,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐνέβαλεν
ὁ
θεὸς
ῥῆμα
εἰς
τὸ
στόμα
Βαλααμ
καὶ
εἶπεν
Ἐπιστραφεὶς
πρὸς
Βαλακ
οὕτως
λαλήσεις.
és küldött a/az Isten kijelentést -ba/-be a/az száj Bálámé és mondta visszafordulva -hoz/-hez/-höz Bálák így beszélj |
Szám 23,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλακ
πρὸς
Βαλααμ
Τί
πεποίηκάς
μοι;
εἰς
κατάρασιν
ἐχθρῶν
μου
κέκληκά
σε,
καὶ
ἰδοὺ
εὐλόγηκας
εὐλογίαν.
és szólt Bálák -hoz/-hez/-höz Bálám mit cselekedtél velem -ra/-re átok ellenségeké enyém hívtam téged és íme áldtad áldást |
Szám 23,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
Βαλακ
Οὐχὶ
ὅσα
ἐὰν
ἐμβάλῃ
ὁ
θεὸς
εἰς
τὸ
στόμα
μου,
τοῦτο
φυλάξω
λαλῆσαι;
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák nem amiket csak ha küldjön a/az Isten -ba/-be a/az száj enyém ezt figyeljem beszélni |
Szám 23,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
Βαλακ
Παράστηθι
ἐπὶ
τῆς
θυσίας
σου,
ἐγὼ
δὲ
πορεύσομαι
ἐπερωτῆσαι
τὸν
θεόν.
és mondta Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák állj oda -ra/-re a/az áldozatok tiéd én pedig megyek megkérdezni a/az Istent |
Szám 23,16:
szentiras.hu
καὶ
συνήντησεν
ὁ
θεὸς
τῷ
Βαλααμ
καὶ
ἐνέβαλεν
ῥῆμα
εἰς
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἀποστράφητι
πρὸς
Βαλακ
καὶ
τάδε
λαλήσεις.
és eléje ment a/az Isten a/az Bálámnak és behelyezte szót/beszédet -ba/-be a/az száj övé és mondta térj vissza -hoz/-hez/-höz Bálák és ezeket mondjad |
Szám 23,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλακ
πρὸς
Βαλααμ
Οὔτε
κατάραις
καταράσῃ
μοι
αὐτὸν
οὔτε
εὐλογῶν
μὴ
εὐλογήσῃς
αὐτόν.
és mondta Bálák -hoz/-hez/-höz Bálám sem átkokkal átkozd meg nekem őt sem áldva ne megáldjad őt |
Szám 23,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
Βαλααμ
εἶπεν
τῷ
Βαλακ
Οὐκ
ἐλάλησά
σοι
λέγων
Τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐὰν
λαλήσῃ
ὁ
θεός,
τοῦτο
ποιήσω;
és felelve Bálám mondta a/az Báláknak nem szóltam neked mondva a/az szót/beszédet amit ha megszólaljon a/az Isten ezt cselekedjem |
Szám 23,27:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Βαλακ
πρὸς
Βαλααμ
Δεῦρο
παραλάβω
σε
εἰς
τόπον
ἄλλον,
εἰ
ἀρέσει
τῷ
θεῷ
καὶ
˹κατάρασαί˺
μοι
αὐτὸν
ἐκεῖθεν.
és szólt Bálák -hoz/-hez/-höz Bálám gyere magammal vigyelek téged -ra/-re hely másik ha tetszeni fog a/az Istennek és átkozd meg nekem őt onnét |
Szám 23,28:
szentiras.hu
καὶ
παρέλαβεν
Βαλακ
τὸν
Βαλααμ
ἐπὶ
κορυφὴν
τοῦ
Φογωρ
τὸ
παρατεῖνον
εἰς
τὴν
ἔρημον.
és magával vitte Bálák a/az Bálámot -ra/-re csúcs a/az Fogoré a/az kiterjedve -ra/-re a/az puszta |
Szám 23,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
Βαλακ
Οἰκοδόμησόν
μοι
ὧδε
ἑπτὰ
βωμοὺς
καὶ
ἑτοίμασόν
μοι
ὧδε
ἑπτὰ
μόσχους
καὶ
ἑπτὰ
κριούς.
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák építs föl nekem ide hetet oltárokat és készíts el nekem ide hetet jószágokat és hetet kosokat |
Szám 23,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Βαλακ
καθάπερ
εἶπεν
αὐτῷ
Βαλααμ,
καὶ
ἀνήνεγκεν
μόσχον
καὶ
κριὸν
ἐπὶ
τὸν
βωμόν.
és tett Bálák éppen úgy, ahogy mondta neki Bálám és fölvitte borjút és kost -ra/-re a/az oltár |
Szám 24,1:
szentiras.hu
ἰδὼν
Βαλααμ
ὅτι
καλόν
ἐστιν
ἔναντι
κυρίου
εὐλογεῖν
τὸν
Ισραηλ,
οὐκ
ἐπορεύθη
κατὰ
τὸ
εἰωθὸς
εἰς
συνάντησιν
τοῖς
οἰωνοῖς
καὶ
ἀπέστρεψεν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
ἔρημον.
meglátva Bálám hogy jó van előtt Úr áldani a/az Izraelt nem ment szerint a/az szokás -ra/-re találkozás a/az madár-jóslatokhoz és fordította a/az arcot övé -ra/-re a/az puszta |
Szám 24,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐξάρας
Βαλααμ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
καθορᾷ
τὸν
Ισραηλ
ἐστρατοπεδευκότα
κατὰ
φυλάς.
καὶ
ἐγένετο
πνεῦμα
θεοῦ
ἐν
αὐτῷ,
és felemelve Bálámra a/az szemeket övé látja a/az Izraelt letáborozva szerint törzsek és lett Szellem/Lélek Istené -val, -vel ő |
Szám 24,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀναλαβὼν
τὴν
παραβολὴν
αὐτοῦ
εἶπεν
Φησὶν
Βαλααμ
υἱὸς
Βεωρ,
φησὶν
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
ἀληθινῶς
ὁρῶν,
és felemelve a/az példázatot övé mondta mondja Bálám fiú Beoré mondja a/az ember a/az igazi látó |
Szám 24,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμώθη
Βαλακ
ἐπὶ
Βαλααμ
καὶ
συνεκρότησεν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
Βαλακ
πρὸς
Βαλααμ
Καταρᾶσθαι
τὸν
ἐχθρόν
μου
κέκληκά
σε,
καὶ
ἰδοὺ
εὐλογῶν
εὐλόγησας
τρίτον
τοῦτο·
és földühíttetett Bálák -on/-en/-ön Bálám és összeütötte a/az kezekkel övé és szólt Bálák -hoz/-hez/-höz Bálám átkozni a/az ellenséget enyém hívtalak téged és íme áldván megáldva háromszor ezt |
Szám 24,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμώθη
Βαλακ
ἐπὶ
Βαλααμ
καὶ
συνεκρότησεν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
Βαλακ
πρὸς
Βαλααμ
Καταρᾶσθαι
τὸν
ἐχθρόν
μου
κέκληκά
σε,
καὶ
ἰδοὺ
εὐλογῶν
εὐλόγησας
τρίτον
τοῦτο·
és földühíttetett Bálák -on/-en/-ön Bálám és összeütötte a/az kezekkel övé és szólt Bálák -hoz/-hez/-höz Bálám átkozni a/az ellenséget enyém hívtalak téged és íme áldván megáldva háromszor ezt |
Szám 24,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
Βαλακ
Οὐχὶ
καὶ
τοῖς
ἀγγέλοις
σου,
οὓς
ἀπέστειλας
πρός
με,
ἐλάλησα
λέγων
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák nemde is a/az küldötteknek tiéd akiket küldtél -hoz/-hez/-höz én megmondtam szólva |
Szám 24,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἀναλαβὼν
τὴν
παραβολὴν
αὐτοῦ
εἶπεν
Φησὶν
Βαλααμ
υἱὸς
Βεωρ,
φησὶν
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
ἀληθινῶς
ὁρῶν,
és felvéve a/az példázatot övé mondta mondja Bálám fiú Beoré mondja a/az ember a/az igazi látó |
Szám 24,25:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστὰς
Βαλααμ
ἀπῆλθεν
ἀποστραφεὶς
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ,
καὶ
Βαλακ
ἀπῆλθεν
πρὸς
ἑαυτόν.
és fölkelve Bálám elment eltávozva -ra/-re a/az hely övé és Bálák elment -hoz/-hez/-höz maga |
Szám 31,8:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
βασιλεῖς
Μαδιαν
ἀπέκτειναν
ἅμα
τοῖς
τραυματίαις
αὐτῶν,
καὶ
τὸν
Ευιν
καὶ
τὸν
Σουρ
καὶ
τὸν
Ροκομ
καὶ
τὸν
Ουρ
καὶ
τὸν
Ροβοκ,
πέντε
βασιλεῖς
Μαδιαν·
καὶ
τὸν
Βαλααμ
υἱὸν
Βεωρ
ἀπέκτειναν
ἐν
ῥομφαίᾳ
σὺν
τοῖς
τραυματίαις
αὐτῶν.
és a/az királyok Mádiáné meghaltak -val/-vel együtt a/az sebesültek övék és a/az Evit és a/az Szúrt és a/az Rékemet és a/az Húrt és a/az Rebát öt királyok Mádiáné és a/az Bálámot fiút Beoré megölték -val/-vel kard -val/-vel a/az sebesültek övék |
Szám 31,16:
szentiras.hu
αὗται
γὰρ
ἦσαν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
Βαλααμ
τοῦ
ἀποστῆσαι
καὶ
ὑπεριδεῖν
τὸ
ῥῆμα
κυρίου
ἕνεκεν
Φογωρ,
καὶ
ἐγένετο
ἡ
πληγὴ
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
κυρίου.
ezek ugyanis voltak a/az fiaknak Izraelé szerint a/az szó/beszéd Bálámé a/az eltávolítani és lenézni a/az szót/beszédet Úré -ért, miatt Fogor és lett a/az csapás -ban/-ben a/az gyülekezet Úré |
MTörv 23,5:
szentiras.hu
παρὰ
τὸ
μὴ
συναντῆσαι
αὐτοὺς
ὑμῖν
μετὰ
ἄρτων
καὶ
ὕδατος
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἐκπορευομένων
ὑμῶν
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
ὅτι
ἐμισθώσαντο
ἐπὶ
σὲ
τὸν
Βαλααμ
υἱὸν
Βεωρ
ἐκ
τῆς
Μεσοποταμίας
καταράσασθαί
σε·
szemben a/az nem találkozni őket veletek -val/-vel kenyerek és víz -ban/-ben a/az út kijőve tiétek -ból/-ből Egyiptom és hogy fölbérelték -ra/-re te a/az Bálámot fiút Beoré -ból/-ből a/az Mezopotámia megátkozni téged |
MTörv 23,6:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰσακοῦσαι
τοῦ
Βαλααμ,
καὶ
μετέστρεψεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
τὰς
κατάρας
εἰς
εὐλογίαν,
ὅτι
ἠγάπησέν
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου.
és nem akart Úr a/az Isten tiéd meghallgatni a/az Bálámot és átváltoztatta Úr a/az Isten tiéd a/az átkokat -ra/-re áldás mert szeretett téged Úr a/az Isten tiéd |
Józs 13,22:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
Βαλααμ
τὸν
τοῦ
Βεωρ
τὸν
μάντιν
ἀπέκτειναν
ἐν
τῇ
ῥοπῇ.
és a/az Bálámé a/az a/az Beoré a/az látnokot megölték -ban/-ben a/az elesés |
Józs 24,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Βαλακ
ὁ
τοῦ
Σεπφωρ
βασιλεὺς
Μωαβ
καὶ
παρετάξατο
τῷ
Ισραηλ
καὶ
ἀποστείλας
ἐκάλεσεν
τὸν
Βαλααμ
ἀράσασθαι
ὑμῖν·
és fölkelt Bálák a/az a/az Szeforé király Moábé és csatarendbe állt a/az Izrael ellen és elküldve elhívta a/az Bálámot átkot mondani nektek |
JudgA 1,27:
szentiras.hu
Καὶ
οὐκ
ἐκληρονόμησεν
Μανασσης
τὴν
Βαιθσαν,
ἥ
ἐστιν
Σκυθῶν
πόλις,
οὐδὲ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς
οὐδὲ
τὰ
περισπόρια
αὐτῆς
οὐδὲ
τὴν
Εκθανααδ
καὶ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς
οὐδὲ
τοὺς
κατοικοῦντας
Δωρ
καὶ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς
καὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Βαλααμ
καὶ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς
καὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Μαγεδων
καὶ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς
οὐδὲ
τοὺς
κατοικοῦντας
Ιεβλααμ
οὐδὲ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς·
καὶ
ἤρξατο
ὁ
Χαναναῖος
κατοικεῖν
ἐν
τῇ
γῇ
ταύτῃ.
és nem örökölt Manassze a/az Bétsán aki van szkítáké város sem a/az leányok övé sem a/az környező földeket övé sem a/az és a/az leányok övé sem a/az lakosokat Dór és a/az leányok övé és a/az lakosokat Bálámé és a/az leányok övé és a/az lakosokat Megiddóé és a/az leányok övé sem a/az lakosokat Jeblaámot sem a/az leányok övé és elkezdte a/az kánaánita lakni -ban/-ben a/az föld ez |
Ezdr 23,2:
szentiras.hu
ὅτι
οὐ
συνήντησαν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἐν
ἄρτῳ
καὶ
ἐν
ὕδατι
καὶ
ἐμισθώσαντο
ἐπ᾽
αὐτὸν
τὸν
Βαλααμ
καταράσασθαι,
καὶ
ἔστρεψεν
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τὴν
κατάραν
εἰς
εὐλογίαν.
hogy nem szembe mentek a/az fiaknak Izrael -ban/-ben kenyér és -ban/-ben vízzel és fölbérelték -ra/-re őt a/az Bálámot megátkozni és visszavitte a/az Isten miénk a/az átok -ba/-be áldás |
Mik 6,5:
szentiras.hu
λαός
μου,
μνήσθητι
δὴ
τί
ἐβουλεύσατο
κατὰ
σοῦ
Βαλακ
βασιλεὺς
Μωαβ,
καὶ
τί
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
Βαλααμ
υἱὸς
τοῦ
Βεωρ
ἀπὸ
τῶν
σχοίνων
ἕως
τοῦ
Γαλγαλ,
ὅπως
γνωσθῇ
ἡ
δικαιοσύνη
τοῦ
κυρίου.
nép enyém emlékezz hát mit tanácskozott ellen te Bálák király Moábé és mit felelt neki Bálám fiú a/az Beoré -tól/-től a/az nádasok -ig a/az Gilgál úgy, hogy megismertessen a/az igazságosság a/az Úré |
2Pt 2,15:
szentiras.hu
καταλείποντες˺
εὐθεῖαν
ὁδὸν
ἐπλανήθησαν, ¹
ἐξακολουθήσαντες
τῇ
ὁδῷ
τοῦ
Βαλαὰμ
τοῦ
˹Βεὼρ˺
ὃς
μισθὸν
ἀδικίας
ἠγάπησεν ¹
elhagyva egyenes utat eltévelyedtek követve a/az utat a/az Bálámé a/az Beoré aki bért igazságtalanságé megszerette |
Júd 1,11:
szentiras.hu
οὐαὶ
αὐτοῖς,
ὅτι
τῇ
ὁδῷ
τοῦ
Καὶν ¹
ἐπορεύθησαν, ¹
καὶ
τῇ
πλάνῃ
τοῦ
Βαλαὰμ
μισθοῦ
ἐξεχύθησαν, ¹
καὶ
τῇ
ἀντιλογίᾳ
τοῦ
Κορὲ ¹
ἀπώλοντο.
jajj nekik mert a/az útra a/az Káiné jutottak és a/az eltévelyedés révén a/az Bálámé bérért áradtak ki és a/az lázadás révén a/az Kóréé elvesztek |
Jel 2,14:
szentiras.hu
˹ἀλλὰ˺
ἔχω
κατὰ
σοῦ
ὀλίγα, ¹
ὅτι
ἔχεις
ἐκεῖ
κρατοῦντας
τὴν
διδαχὴν
Βαλαάμ,
ὃς
ἐδίδασκεν
τῷ
Βαλὰκ
βαλεῖν
σκάνδαλον
ἐνώπιον
τῶν
υἱῶν
Ἰσραήλ, ¹
φαγεῖν
εἰδωλόθυτα
καὶ
πορνεῦσαι· ¹
hanem birtoklok ellen te keveset hogy birtokolsz ott megtartókat a/az tanítást Bálámé aki tanította a/az Báláknak vetni botrányt elé a/az fiai Izraelé enni bálványáldozatokat és paráználkodni |