Előfordulások

Γαλγαλ v. Γαλγαλα, -ων

Józs 4,19: szentiras.hu καὶ ὁ λαὸς ἀνέβη ἐκ τοῦ Ιορδάνου δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· καὶ κατεστρατοπέδευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις κατὰ μέρος τὸ πρὸς ἡλίου ἀνατολὰς ἀπὸ τῆς Ιεριχω.
és a/az nép fölment -ból/-ből a/az Jordán tizediken a/az hónapé a/az első és letáboroztak a/az fiak Izraelé -ban/-ben Gilgál előtt rész a/az felé nap kelet -tól/-től a/az Jerikó
Józs 4,20: szentiras.hu καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους, οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου, ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις
és a/az tizenkettőt köveket ezeket amiket vett -ból/-ből a/az Jordán állította Józsué -ban/-ben Gilgál
Józs 5,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυη Ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν Αἰγύπτου ἀφ᾽ ὑμῶν. καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Γαλγαλα.
és mondta Úr a/az Józsuénak fiúnak Núné -ban/-ben a/az ma nap elvettem a/az gyalázatot Egyiptomé -tól/-től ti és nevezte a/az nevet a/az helyé ezé Gilgálnak
Józs 9,6: szentiras.hu καὶ ἤλθοσαν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ Ἐκ γῆς μακρόθεν ἥκαμεν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην.
és bementek -hoz/-hez/-höz Józsué -ba/-be a/az tábor Izraelé -ba/-be Gilgál és szóltak -hoz/-hez/-höz Józsué és Izrael -ból/-ből föld távol(ból) jöttünk és most kössetek velünk szövetséget
Józs 10,6: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα λέγοντες Μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τὸ τάχος καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς καὶ βοήθησον ἡμῖν· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφ᾽ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν.
és elküldtek a/az lakosok Gibeoné -hoz/-hez/-höz Józsué -ba/-be a/az tábor Izraelé -ba/-be Gilgál mondva ne eloldjon a/az kezeket tiéd -tól/-től a/az szolgák tiéd jöjj fel -hoz/-hez/-höz mi a/az hamar és húzz ki minket és segíts nekünk mert összegyűjtetve vannak ellen mi mindnyájan a/az királyok a/az amorititáké a/az lakosok a/az hegyvidéket
Józs 10,7: szentiras.hu καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγαλων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ᾽ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύι.
és fölment Józsué -ból/-ből Gilgál ő maga és egész a/az nép a/az harcos -val/-vel ő egész sereg -val/-vel erő
Józs 10,9: szentiras.hu καὶ ἐπιπαρεγένετο ἐπ᾽ αὐτοὺς Ἰησοῦς ἄφνω, ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγαλων.
és helyszínre érkezett ellen ők Józsué hirtelen egész a/az éjjel menetelt -ból/-ből Gilgál
Józs 13,5: szentiras.hu καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Γαβλι Φυλιστιιμ καὶ πάντα τὸν Λίβανον ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου ἀπὸ Γαλγαλ ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Αερμων ἕως τῆς εἰσόδου Εμαθ·
és egészet a/az földet gebalitáké filiszteus(ok)é és egészet a/az Libanont -tól/-től napkelet napé -tól/-től Gilgál alatt a/az hegy a/az Hermon -ig a/az bejövetel Emáté
Józs 14,6: szentiras.hu Καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ιουδα πρὸς Ἰησοῦν ἐν Γαλγαλ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Χαλεβ ὁ τοῦ Ιεφοννη ὁ Κενεζαῖος Σὺ ἐπίστῃ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ περὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ ἐν Καδης Βαρνη·
és odamentek a/az fiak Júdáé -hoz/-hez/-höz Józsué -ban/-ben Gilgál és szólt -hoz/-hez/-höz ő Káleb a/az a/az Jefónéé a/az kenizita te ismerted a/az szót/beszédet amit szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes ember a/az Istené -ról/-ről én és te -ban/-ben Kádes Barnea
Józs 15,7: szentiras.hu καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς φάραγγος Αχωρ καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλγαλ, ἥ ἐστιν ἀπέναντι τῆς προσβάσεως Αδδαμιν, ἥ ἐστιν κατὰ λίβα τῇ φάραγγι, καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ τὸ ὕδωρ πηγῆς ἡλίου, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος πηγὴ Ρωγηλ,
és fölmegy a/az határ -ra/-re a/az negyedik a/az völgy Ákoré és lemegy -ra/-re Gilgál ami van előtt a/az emelkedő Adummimé ami van előtt délnyugat a/az völgynek és kijár majd -ra/-re a/az víz forrásé napé és lesz övé a/az kijárat forrás Rógelé
Józs 22,10: szentiras.hu καὶ ἦλθον εἰς Γαλγαλα τοῦ Ιορδάνου, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐκεῖ βωμὸν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου, βωμὸν μέγαν τοῦ ἰδεῖν.
és mentek -ba/-be Gilgál a/az Jordáné ami van -ban/-ben föld Kánaáné és felépítették a/az fiak Gádé és a/az fiak Rúbené és a/az fél törzsé Manasszeé oda oltárt -on/-en/-ön a/az Jordán oltárt nagyot a/az látni
Józs 24,31: szentiras.hu καὶ ἔθαψαν αὐτὸν πρὸς τοῖς ὁρίοις τοῦ κλήρου αὐτοῦ ἐν Θαμναθασαχαρα ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιμ ἀπὸ βορρᾶ τοῦ ὄρους Γαας· ἐκεῖ ἔθηκαν μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ μνῆμα, εἰς ὃ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ, τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου, καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς κύριος, καὶ ἐκεῖ εἰσιν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.–
és eltemették őt -nál/-nél a/az határvidék a/az örökrészé övé -ban/-ben Tamnataszakara -ban/-ben a/az hegy a/az Efraimé -tól/-től észak a/az hegyé Gaasé oda tették -val/-vel ő -ba/-be a/az sírbolt -ba/-be ami eltemették őt oda a/az kardokat a/az köből levőket -val, -vel amelyek körülmetélte a/az fiakat Izraelé -ban/-ben Gilgál amikor kivezette őket -ból/-ből Egyiptom amint előírta nekik Úr és ott vannak -ig a/az ma nap
JudgA 2,1: szentiras.hu ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ Γαλγαλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Κύριος κύριος ἀνεβίβασεν ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγεν ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν τοῦ δοῦναι ὑμῖν, καὶ εἶπεν ὑμῖν Οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα·
fölment angyal Úré -tól/-től Gilgál -ra/-re a/az sírást és -ra/-re Bétel és -ra/-re a/az ház Izrael és mondta -hoz/-hez/-höz ők úr úr felvitt titeket -ból/-ből Egyiptom és bevezette titeket -ba/-be a/az föld amit megesküdött a/az atyákkal tiétek a/az adni nektek és mondta nektek nem szétszórjam a/az szövetség enyém a/az -val/-vel tiétek -ba/-be a/az örökidők
JudgA 3,19: szentiras.hu καὶ Εγλωμ ἀνέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν μετὰ τῆς Γαλγαλ, καὶ εἶπεν Αωδ Λόγος μοι κρύφιος πρὸς σέ, βασιλεῦ. καὶ εἶπεν Εγλωμ πᾶσιν Ἐκ μέσου· καὶ ἐξῆλθον ἀπ᾽ αὐτοῦ πάντες οἱ παραστήκοντες αὐτῷ.
és Eglon visszatért -tól/-től a/az faragott képek -val/-vel a/az Gilgál és mondta Áhod szó nekem -hoz/-hez/-höz téged király és mondta Eglon mindenkinek -ból/-ből között és kijöttek -tól/-től ő mindnyájan a/az körülállók neki
1Sám 7,16: szentiras.hu καὶ ἐπορεύετο κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτὸν καὶ ἐκύκλου Βαιθηλ καὶ τὴν Γαλγαλα καὶ τὴν Μασσηφαθ καὶ ἐδίκαζεν τὸν Ισραηλ ἐν πᾶσι τοῖς ἡγιασμένοις τούτοις,
és eltávozott szerint esztendőt esztendőt és köré Bétel és a/az Gilgál és a/az Micpa és a/az Izrael -ban/-ben mindenki a/az megszentelteknek ezek
1Sám 10,8: szentiras.hu καὶ καταβήσῃ ἔμπροσθεν τῆς Γαλγαλα, καὶ ἰδοὺ καταβαίνω πρὸς σὲ ἀνενεγκεῖν ὁλοκαύτωσιν καὶ θυσίας εἰρηνικάς· ἑπτὰ ἡμέρας διαλείψεις ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σέ, καὶ γνωρίσω σοι ἃ ποιήσεις.
és süllyedsz majd le előtt a/az Gilgál és íme esem -hoz/-hez/-höz téged föláldozni (magát) áldozatokat és áldozatokat békességeseket hét napok abbahagyod majd -ig a/az jönni engem -hoz/-hez/-höz téged és tudtul adom majd neked amiket fogsz tenni
1Sám 11,14: szentiras.hu Καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων Πορευθῶμεν εἰς Γαλγαλα καὶ ἐγκαινίσωμεν ἐκεῖ τὴν βασιλείαν.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván menjünk -ba/-be Gilgál és újítsuk meg ott a/az királyi uralmat
1Sám 11,15: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς Γαλγαλα, καὶ ἔχρισεν Σαμουηλ ἐκεῖ τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλοις καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον κυρίου· καὶ εὐφράνθη ¹ Σαμουηλ καὶ πᾶς Ισραηλ ὥστε λίαν.
és elment mindenki a/az nép -ba/-be Gilgál és fölkent Sámuel ott a/az Saul -ba/-be király előtt Úr -ban/-ben Gilgál és leölte ott áldozatokat és békességeseket előtt Úr és örvendezett Sámuel és mindenki Izrael úgyhogy nagyon
1Sám 11,15: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς Γαλγαλα, καὶ ἔχρισεν Σαμουηλ ἐκεῖ τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλοις καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον κυρίου· καὶ εὐφράνθη ¹ Σαμουηλ καὶ πᾶς Ισραηλ ὥστε λίαν.
és elment mindenki a/az nép -ba/-be Gilgál és fölkent Sámuel ott a/az Saul -ba/-be király előtt Úr -ban/-ben Gilgál és leölte ott áldozatokat és békességeseket előtt Úr és örvendezett Sámuel és mindenki Izrael úgyhogy nagyon
1Sám 13,4: szentiras.hu καὶ πᾶς Ισραηλ ἤκουσεν λεγόντων Πέπαικεν Σαουλ τὸν Νασιβ τὸν ἀλλόφυλον, καὶ ᾐσχύνθησαν Ισραηλ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις. καὶ ἀνεβόησαν ὁ λαὸς ὀπίσω Σαουλ ἐν Γαλγαλοις.
és mindenki Izrael hallotta mondóké játszadozott Saul a/az Neszíb a/az idegent és megszágyenítettek Izrael -ban/-ben a/az idegenek és fölkiáltottak a/az nép után Saul -ban/-ben Gilgál
1Sám 13,7: szentiras.hu καὶ οἱ διαβαίνοντες διέβησαν τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Γαδ καὶ Γαλααδ. καὶ Σαουλ ἔτι ἦν ἐν Γαλγαλοις, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξέστη ὀπίσω αὐτοῦ.–
és a/az átkelve mentek át a/az Jordán -ba/-be föld Gádé és Gileád és Saul még volt -ban/-ben Gilgál és mindenki a/az nép magán kívül volt után ő
1Sám 13,8: szentiras.hu καὶ διέλιπεν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ μαρτυρίῳ, ὡς εἶπεν Σαμουηλ, καὶ οὐ παρεγένετο Σαμουηλ εἰς Γαλγαλα, καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ.
és szűnt meg hét napok a/az tanúbizonyság mint mondta Sámuel és nem érkezett Sámuel -ba/-be Gilgál és szórta szét a/az nép övé -tól/-től ő
1Sám 13,12: szentiras.hu καὶ εἶπα Νῦν καταβήσονται οἱ ἀλλόφυλοι πρός με εἰς Γαλγαλα καὶ τοῦ προσώπου τοῦ κυρίου οὐκ ἐδεήθην· καὶ ἐνεκρατευσάμην καὶ ἀνήνεγκα τὴν ὁλοκαύτωσιν.
és mondtam most leereszkednek majd a/az idegenek -hoz/-hez/-höz engem -ba/-be Gilgál és a/az arc a/az Úré nem kértem és és hoztam a/az áldozatokat
1Sám 13,15: szentiras.hu καὶ ἀνέστη Σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν ἐκ Γαλγαλων εἰς ὁδὸν αὐτοῦ.– καὶ τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ ἀνέβη ὀπίσω Σαουλ εἰς ἀπάντησιν ὀπίσω τοῦ λαοῦ τοῦ πολεμιστοῦ. αὐτῶν παραγενομένων ἐκ Γαλγαλων εἰς Γαβαα Βενιαμιν καὶ ἐπεσκέψατο Σαουλ τὸν λαὸν τὸν εὑρεθέντα μετ᾽ αὐτοῦ ὡς ἑξακοσίους ἄνδρας.
és fölkelt Sámuel és elment -ból/-ből Gilgál -ba/-be út övé és a/az maradék a/az népé fölment után Saul -ba/-be találkozás után a/az nép a/az harcos övék jőve -ból/-ből Gilgál -ba/-be Gibea Benjamin és meglátogatta Saul a/az nép a/az találtatva -val/-vel ő mint hatszázakat férfiakat
1Sám 13,15: szentiras.hu καὶ ἀνέστη Σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν ἐκ Γαλγαλων εἰς ὁδὸν αὐτοῦ.– καὶ τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ ἀνέβη ὀπίσω Σαουλ εἰς ἀπάντησιν ὀπίσω τοῦ λαοῦ τοῦ πολεμιστοῦ. αὐτῶν παραγενομένων ἐκ Γαλγαλων εἰς Γαβαα Βενιαμιν καὶ ἐπεσκέψατο Σαουλ τὸν λαὸν τὸν εὑρεθέντα μετ᾽ αὐτοῦ ὡς ἑξακοσίους ἄνδρας.
és fölkelt Sámuel és elment -ból/-ből Gilgál -ba/-be út övé és a/az maradék a/az népé fölment után Saul -ba/-be találkozás után a/az nép a/az harcos övék jőve -ból/-ből Gilgál -ba/-be Gibea Benjamin és meglátogatta Saul a/az nép a/az találtatva -val/-vel ő mint hatszázakat férfiakat
1Sám 15,4: szentiras.hu καὶ παρήγγειλεν Σαουλ τῷ λαῷ καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς ἐν Γαλγαλοις τετρακοσίας χιλιάδας ταγμάτων καὶ τὸν Ιουδαν τριάκοντα χιλιάδας ταγμάτων.
és megparancsolta Saul a/az népnek és meglátogatja őket -ban/-ben Gilgál négyszázakat ezrek rendek és a/az Júdát harminc ezrek rendek
1Sám 15,12: szentiras.hu καὶ ὤρθρισεν Σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη εἰς ἀπάντησιν Ισραηλ πρωί. καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαμουηλ λέγοντες Ἥκει Σαουλ εἰς Κάρμηλον καὶ ἀνέστακεν αὐτῷ χεῖρα καὶ ἐπέστρεψεν τὸ ἅρμα. καὶ κατέβη εἰς Γαλγαλα πρὸς Σαουλ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἀνέφερεν ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ τὰ πρῶτα τῶν σκύλων, ὧν ἤνεγκεν ἐξ Αμαληκ.
és korán felébredt Sámuel és elment -ba/-be találkozás Izrael reggel és jelentetett a/az Sámuel(ről) mondván megérkezett Saul -ra/-re Kármel és föltámasztotta neki kezet és visszatért a/az kocsi és leszállt -ba/-be Gilgál -hoz/-hez/-höz Saul és íme ő maga fölvitte áldozatokat a/az Úr a/az előbbieket a/az zsákmányoké amiké elhozta -ból/-ből Amalek
1Sám 15,21: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια, τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολεθρεύματος, θῦσαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν Γαλγαλοις.
és elvette a/az nép a/az zsákmányoké nyájacskákat és marhacsordákat a/az előbbieket a/az áldozni előtt Úr Istené miénk -ban/-ben Gilgál
1Sám 15,33: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Αγαγ Καθότι ἠτέκνωσεν γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου, οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου. καὶ ἔσφαξεν Σαμουηλ τὸν Αγαγ ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλ.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz Agág mivel terméketlenné tette feleségeket a/az kard tiéd így terméketlenné tétetett -ból/-ből asszonyok a/az anya tiéd és leölte Sámuel a/az Agág előtt Úr -ban/-ben Gilgál
2Sám 19,16: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἄνδρες Ιουδα ἦλθαν ¹ εἰς Γαλγαλα τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως διαβιβάσαι τὸν βασιλέα τὸν Ιορδάνην.–
és visszatért a/az király és ment -ig a/az Jordán és férfiak Júdáé mentek -ba/-be Gilgál a/az (hogy) menjek -ba/-be szemben a/az királyé átvinni a/az királyt a/az Jordán
2Sám 19,41: szentiras.hu καὶ διέβη ὁ βασιλεὺς εἰς Γαλγαλα, καὶ Χαμααμ διέβη μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς Ιουδα διαβαίνοντες μετὰ τοῦ βασιλέως καί γε τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ Ισραηλ.–
és átkelt a/az király -ba/-be Gilgál és Kámaám átkelt -val/-vel ő és mindenki a/az nép Júdáé átkelve -val/-vel a/az király és ugyan a/az fél a/az népé Izrael
2Kir 2,1: szentiras.hu ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν κύριον τὸν Ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ Ελισαιε ἐκ Γαλγαλων.
lett -ban/-ben a/az fölvezetni Urat a/az Illés -ban/-ben földrengés mint -ba/-be a/az ég és elment Illés és Elizeus -ból/-ből Gilgál
2Kir 4,38: szentiras.hu Καὶ Ελισαιε ἐπέστρεψεν εἰς Γαλγαλα, καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν ἐκάθηντο ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ Ἐπίστησον τὸν λέβητα τὸν μέγαν καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προφητῶν.
és Elizeus visszatért -ba/-be Gilgál és a/az éhínség -ban/-ben a/az föld és a/az fiak a/az prófétáké ültek előtt ő és mondta Elizeus a/az fiúcska övé állítsd oda a/az üst a/az nagyot és főzzed levest a/az fiaknak a/az prófétáké
Oz 4,15: szentiras.hu Σὺ δέ, Ισραηλ, μὴ ἀγνόει, καὶ Ιουδα, μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γαλγαλα καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον Ων καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα κύριον.
te pedig Izrael egyáltalán nem ismerted fel és Júda ne menjetek be -ba/-be Gilgál és ne jöjjetek fel -ba/-be a/az ház Ón és ne esküdjetek élőt Urat
Oz 9,15: szentiras.hu πᾶσαι αἱ κακίαι αὐτῶν εἰς Γαλγαλ, ὅτι ἐκεῖ αὐτοὺς ἐμίσησα· διὰ τὰς κακίας τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου μου ἐκβαλῶ αὐτούς, οὐ μὴ προσθήσω τοῦ ἀγαπῆσαι αὐτούς· πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἀπειθοῦντες.
mindenek a/az hitványságok övék -ba/-be Gilgál mert ott őket meggyűlöltem -ért a/az rosszaságok a/az szokásoké övék -ból/-ből a/az ház enyém kidobom majd őket nem nem folytatom majd a/az szeretni őket mindnyájan a/az fejedelmek övék engedetlenek
Oz 12,12: szentiras.hu εἰ μὴ Γαλααδ ἔστιν· ἄρα ψευδεῖς ἦσαν ἐν Γαλγαλ ἄρχοντες θυσιάζοντες, καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν ὡς χελῶναι ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ.
ha nem Gileád van tehát hamisak voltak -ban/-ben Gilgál fejedelmek áldozva és a/az oltárok övék mint halmocskák -ra/-re szárazföld mezőé
Ám 4,4: szentiras.hu Εἰσήλθατε ¹ εἰς Βαιθηλ καὶ ἠνομήσατε καὶ εἰς Γαλγαλα ἐπληθύνατε τοῦ ἀσεβῆσαι καὶ ἠνέγκατε εἰς τὸ πρωὶ θυσίας ὑμῶν, εἰς τὴν τριημερίαν τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν·
bementetek -ba/-be Bétel és törvénytelenül cselekedtetek és -ba/-be Gilgál megsokasítottátok a/az istentelenül cselekedni és hoztátok -ra/-re a/az reggel áldozatokat tiétek -ra/-re a/az háromnapos időszak a/az tizedeket tiétek
Ám 5,5: szentiras.hu καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθηλ καὶ εἰς Γαλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε, ὅτι Γαλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται, καὶ Βαιθηλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα·
és nem keresitek Bételt és -ba/-be Gilgál ne menjetek be és -ra/-re a/az kút a/az esküé ne keljetek át mert Gilgál foglyul ejtve foglyul ejtetik majd és Bétel lesz mint nem levő
Ám 5,5: szentiras.hu καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθηλ καὶ εἰς Γαλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε, ὅτι Γαλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται, καὶ Βαιθηλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα·
és nem keresitek Bételt és -ba/-be Gilgál ne menjetek be és -ra/-re a/az kút a/az esküé ne keljetek át mert Gilgál foglyul ejtve foglyul ejtetik majd és Bétel lesz mint nem levő
Mik 6,5: szentiras.hu λαός μου, μνήσθητι δὴ τί ἐβουλεύσατο κατὰ σοῦ Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ, καὶ τί ἀπεκρίθη αὐτῷ Βαλααμ υἱὸς τοῦ Βεωρ ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως τοῦ Γαλγαλ, ὅπως γνωσθῇ ἡ δικαιοσύνη τοῦ κυρίου.
nép enyém emlékezz hát mit tanácskozott ellen te Bálák király Moábé és mit felelt neki Bálám fiú a/az Beoré -tól/-től a/az nádasok -ig a/az Gilgál úgy, hogy megismertessen a/az igazságosság a/az Úré
1Mak 9,2: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τὴν εἰς Γαλγαλα καὶ παρενέβαλον ἐπὶ Μαισαλωθ τὴν ἐν Αρβηλοις καὶ προκατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἀπώλεσαν ψυχὰς ἀνθρώπων πολλάς.
és elmentek út a/az -ba/-be Gilgál és letáboroztak -ra/-re Masalótot a/az -ban/-ben és elmerültek őt és elpusztították lelkeket embereké sok
Bír 2,1: szentiras.hu ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ Γαλγαλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀνεβίβασα ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ εἶπα οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα
fölment angyal Úré -tól/-től Gilgál -ra/-re a/az sírást és -ra/-re Bétel és -ra/-re a/az ház Izrael és mondta -hoz/-hez/-höz ők ezeket mondja úr kihúztam titeket -ból/-ből Egyiptom és bevezették titeket -ba/-be a/az föld amit megesküdtem a/az atyákkal tiétek és mondtam nem szétszórjam a/az szövetség enyém a/az -val/-vel tiétek -ba/-be a/az örökidők
Bír 3,19: szentiras.hu καὶ αὐτὸς ὑπέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν τῶν μετὰ τῆς Γαλγαλ καὶ εἶπεν Αωδ λόγος μοι κρύφιος πρὸς σέ βασιλεῦ καὶ εἶπεν Εγλωμ πρὸς αὐτόν σιώπα καὶ ἐξαπέστειλεν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ πάντας τοὺς ἐφεστῶτας ἐπ᾽ αὐτόν
és ő maga visszatért -tól/-től a/az faragott képek a/az -val/-vel a/az Gilgál és mondta Áhod szó nekem -hoz/-hez/-höz téged király és mondta Eglon -hoz/-hez/-höz ő Hallgass! és elküldött -tól/-től saját mindegyiket a/az odaállva -ra/-re őt