Előfordulások

γενεά, -ᾶς

Ter 6,9: szentiras.hu Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Νωε· Νωε ἄνθρωπος δίκαιος, τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ· τῷ θεῷ εὐηρέστησεν Νωε.
ezek pedig a/az nemzettségek Noéé Noé ember igaz tökéletes levő -ban/-ben a/az nemzetség övé a/az Istennek kedves volt Noé
Ter 7,1: szentiras.hu εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
mondta Úr a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé menj be te és mindenki a/az háznép tiéd -ba/-be a/az bárka mert téged láttam igazként előtt én -ban/-ben a/az nemzetség ez
Ter 9,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἥ ἐστιν μεθ᾽ ὑμῶν, εἰς γενεὰς αἰωνίους·
és szólt Úr a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé ez a/az jel a/az szövetségé amit én adok (kif.) közé (kif.) én és ti és (kif.) közé (kif.) minden lélek élő aki van -val/-vel ti -ba/-be nemzedékek örök
Ter 15,16: szentiras.hu τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὧδε· οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Αμορραίων ἕως τοῦ νῦν.
negyedik pedig nemzetség visszatérnek majd ide még nem ugyanis túl vannak a betelésen a/az bűnök a/az amoritáké -ig a/az most
Ter 17,7: szentiras.hu καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ.
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) te és (kif.) között (kif.) a/az mag tiéd után te -ba/-be nemzedékek övék -ba/-be szövetség örök lenni tiéd Isten és a/az mag tiéd után te
Ter 17,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Αβρααμ Σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις, σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Ábrahám te pedig a/az szövetséget enyém megőrzöd majd te és a/az mag tiéd után te -ba/-be a/az nemzedékek övék
Ter 17,10: szentiras.hu καὶ αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διατηρήσεις, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· περιτμηθήσεται ¹ ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν,
és ez a/az szövetség amelyet megkötök majd (kif.) között (kif.) én és te és (kif.) között (kif.) a/az mag tiéd után te -ba/-be a/az nemzedékek övék körülmetéltetik majd tiétek minden férfi
Ter 17,12: szentiras.hu καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου.
és kisgyermeket nyolc napoké körülmetéltetik majd nektek minden férfit -ba/-be a/az nemzedékek tiétek a/az házban született rabszolga a/az házé tiéd és a/az pénzen vett -ból/-ből minden fiú idegen aki nem van -ból/-ből a/az mag tiéd
Ter 25,13: szentiras.hu καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ᾽ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ
és ezek a/az nevek a/az fiaké Izmaelé szerint név a/az nemzetségeké övé elsőszülött Izmaelé Nebajót és Kedár és Adbeél és Mibszám
Ter 31,3: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ιακωβ Ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Jákob fordulj vissza -ba/-be a/az föld a/az atyáé tiéd és -ba/-be a/az nemzetség tiéd és leszek -val/-vel te
Ter 43,7: szentiras.hu οἱ δὲ εἶπαν Ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων Εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην. μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν Ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν;
azok pedig mondták kérve megkérdezett minket a/az ember és a/az nemzetséget miénk mondva ha még a/az atya tiétek él ha van nektek testvér és hírül adtuk neki szerint a/az megkérdezés ez nem tudtuk ha mondja majd nekünk hozzátok ide a/az testvért tiétek
Ter 50,23: szentiras.hu καὶ εἶδεν Ιωσηφ Εφραιμ παιδία ἕως τρίτης γενεᾶς, καὶ υἱοὶ Μαχιρ τοῦ υἱοῦ Μανασση ἐτέχθησαν ἐπὶ μηρῶν Ιωσηφ.
és meglátta József Efraim gyermekeket -ig harmadik nemzedék és fiak Makíré a/az fiúé Manasszeé születtek -on/-en/-ön combok Józsefé
Kiv 1,6: szentiras.hu ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη.
bevégezte pedig József és mindnyájan a/az testvérek övé és egész a/az nemzetség az
Kiv 3,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς ¹ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.
és szólt a/az Isten újra -hoz/-hez/-höz Mózes így mondod majd a/az fiaknak Izraelé Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé elküldött engem -hoz/-hez/-höz ti ez enyém van név örök és emlékezet nemzedékeké nemzedékeknek
Kiv 3,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς ¹ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.
és szólt a/az Isten újra -hoz/-hez/-höz Mózes így mondod majd a/az fiaknak Izraelé Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé elküldött engem -hoz/-hez/-höz ti ez enyém van név örök és emlékezet nemzedékeké nemzedékeknek
Kiv 12,14: szentiras.hu καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον, καὶ ἑορτάσετε ¹ αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε ¹ αὐτήν.
és lesz a/az nap nektek ez emlékezet és ünneplitek majd ezt ünnepet Úrnak -ra/-re mindenek a/az nemzedékek tiétek törvénynek megfelelően örök ünneplitek majd azt
Kiv 12,17: szentiras.hu καὶ φυλάξεσθε ¹ τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε ¹ τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον.
és megtartjátok majd a/az parancsot ezt -ban/-ben ugyanis a/az nap ez kihozom majd a/az erőt tiétek -ból/-ből föld Egyiptomé és teszitek majd a/az napot ezt -ra/-re nemzedékek tiétek törvénynek megfelelően örök
Kiv 12,42: szentiras.hu νυκτὸς προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν.
éjszakáé virrasztás van a/az Úrnak úgyhogy kihozni őket -ból/-ből föld Egyiptomé az a/az éjszaka az virrasztás Úrnak ezért mindenkinek a/az fiaknak Izraelé lenni -ra/-re nemzedékek övék
Kiv 13,18: szentiras.hu καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν. πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
és kerülő úton vezette a/az Isten a/az népet út(on) a/az -ba/-be a/az puszta felé a/az vörös tenger ötödik pedig nemzedék fölmentek a/az fiak Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé
Kiv 16,32: szentiras.hu εἶπεν δὲ Μωυσῆς Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξεν κύριος Πλήσατε τὸ γομορ τοῦ μαν εἰς ἀποθήκην εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἵνα ἴδωσιν τὸν ἄρτον, ὃν ἐφάγετε ὑμεῖς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὡς ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
mondta pedig Mózes ez a/az szó/beszéd amit elrendelt Úr töltsétek meg a/az ómert a/az mannáé -ba/-be raktár -ra/-re a/az nemzedékek tiétek hogy meglássák a/az kenyeret amit ettetek ti -ban/-ben a/az puszta amikor kivezetett titeket Úr -ból/-ből föld Egyiptomé
Kiv 16,33: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ στάμνον χρυσοῦν ἕνα καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλῆρες τὸ γομορ τοῦ μαν καὶ ἀποθήσεις αὐτὸ ἐναντίον τοῦ θεοῦ εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron vedd el vödröt aranyat egyet és dobd bele -ba/-be az teli a/az ómert a/az mannát és helyezd el majd azt előtt a/az Isten -ra/-re tartósítás -ra/-re a/az nemzedékek tiétek
Kiv 17,16: szentiras.hu ὅτι ἐν χειρὶ κρυφαίᾳ πολεμεῖ κύριος ἐπὶ Αμαληκ ἀπὸ γενεῶν εἰς γενεάς.
mert -val, -vel kéz rejtett csatázik Úr ellen Amalek -ról/-ről nemzedékek -ra/-re nemzedékek
Kiv 17,16: szentiras.hu ὅτι ἐν χειρὶ κρυφαίᾳ πολεμεῖ κύριος ἐπὶ Αμαληκ ἀπὸ γενεῶν εἰς γενεάς.
mert -val, -vel kéz rejtett csatázik Úr ellen Amalek -ról/-ről nemzedékek -ra/-re nemzedékek
Kiv 20,5: szentiras.hu οὐ προσκυνήσεις ¹ αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με
nem fogsz hódolni nekik sem nem szolgáljál nekik én ugyanis vagyok Úr a/az Isten tiéd Isten buzgó megfizető bűné atyáké -ra/-re gyermekek -ig harmadik és negyedik nemzedéké a/az gyűlölőknek engem
Kiv 27,21: szentiras.hu ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἐπὶ τῆς διαθήκης καύσει αὐτὸ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀφ᾽ ἑσπέρας ἕως πρωὶ ἐναντίον κυρίου· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
-ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé kívül a/az függönyön a/az -on/-en/-ön a/az szövetség meggyújtja majd azt Áron és a/az fiak övé -tól/-től este -ig reggel előtt Úr törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -tól/-től a/az fiak Izraelé
Kiv 29,42: szentiras.hu θυσίαν ἐνδελεχισμοῦ εἰς γενεὰς ὑμῶν ἐπὶ θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν ὥστε λαλῆσαί σοι.
áldozatot szűntelené -ra/-re nemzedékek tiétek -ban/-ben ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé előtt Úr -ban/-ben amik megismertetem veled onnét úgyhogy beszélni veled
Kiv 30,8: szentiras.hu καὶ ὅταν ἐξάπτῃ Ααρων τοὺς λύχνους ὀψέ, θυμιάσει ¹ ἐπ᾽ αὐτοῦ· θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διὰ παντὸς ἔναντι κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν.
és amikor meggyújtja Áron a/az olajmécseseket este elfüstölögteti majd -on/-en/-ön ő illatot szűntelené folyamatosan előtt Úr -ra/-re nemzedékek övék
Kiv 30,10: szentiras.hu καὶ ἐξιλάσεται ¹ ἐπ᾽ αὐτὸ Ααρων ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ· ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ καθαρισμοῦ τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ ἐξιλασμοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ καθαριεῖ ¹ αὐτὸ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἐστὶν κυρίῳ.
és kiengeszteli majd -ra/-re az Áron -on/-en/-ön a/az szarvak övé egyszer a/az évé -ból/-ből a/az vér a/az tisztulásé a/az bűnöké a/az engesztelés egyszer a/az évé meg fogja tisztítani azt -ra/-re a/az nemzedékek övék szent a/az szenteké van Úrnak
Kiv 30,21: szentiras.hu νίψονται ¹ τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι· ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ¹ ὕδατι, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· καὶ ἔσται ¹ αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον, αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν.
megmossák majd a/az kezeket és a/az lábakat vízzel amikor bemenjenek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé megmosakodnak majd vízzel hogy nem meghaljanak és lesz nekik törvénynek megfelelő örök neki és a/az nemzedékeknek övé után ő
Kiv 30,31: szentiras.hu καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις ¹ λέγων Ἔλαιον ἄλειμμα χρίσεως ἅγιον ἔσται ¹ τοῦτο ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
és a/az fiaknak Izraelé beszélsz majd mondva olaj balzam keneté szent lesz ez nektek -ra/-re a/az nemzedékek tiétek
Kiv 31,13: szentiras.hu Καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ὁρᾶτε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· ¹ σημεῖόν ἐστιν παρ᾽ ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς.
és te rendeld el a/az fiaknak Izraelé mondva vigyázzatok és a/az szombatokat enyém megtartjátok majd jel van között én és között ti -ra/-re a/az nemzedékek tiétek hogy megtudjátok hogy én Úr a/az megszentelő titeket
Kiv 31,16: szentiras.hu καὶ φυλάξουσιν ¹ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ σάββατα ποιεῖν αὐτὰ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· διαθήκη αἰώνιος.
és megőrzik majd a/az fiak Izraelé a/az szombatokat tenni azokat -ra/-re a/az nemzedékek övék szövetség örök
Kiv 34,7: szentiras.hu καὶ δικαιοσύνην διατηρῶν καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον ἐπάγων ἀνομίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἐπὶ τέκνα τέκνων ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεάν.
és igazságot megőrző és téve irgalmat -ra/-re ezrek eltávolító törvénytelenségeket és igazságtalanságokat és bűnöket és nem tisztítja meg majd a/az bűnöst előidéző törvénytelenségé atyáké -ra/-re gyermekek és -ra/-re gyermekek gyermekeké -ra/-re harmadik és negyedik nemzedék
Kiv 40,15: szentiras.hu καὶ ἀλείψεις ¹ αὐτούς, ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτῶν, καὶ ἱερατεύσουσίν ¹ μοι· καὶ ἔσται ¹ ὥστε εἶναι αὐτοῖς χρῖσμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
és megkened majd őket akit ahogy megkented a/az atyát övék és papi szolgálatot végeznek majd nekem és lesz tehát lenni nekik kenet papi szolgálaté -ra/-re a/az örökidők -ra/-re a/az nemzedékek övék
Lev 3,17: szentiras.hu νόμιμον εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν· πᾶν στέαρ καὶ πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε. ¹
törvénynek megfelelő -ra/-re a/az örökidők -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -ban/-ben minden lakhely tiétek semmit kövérséget és semmit vért nem esztek majd
Lev 6,11: szentiras.hu πᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται ¹ αὐτήν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου. πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται αὐτῶν, ἁγιασθήσεται.
minden férfi a/az papok közül eszik majd őt törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -ból/-ből a/az felajánlások Úré bárki aki ha érintse övék megszenteltetik majd
Lev 7,36: szentiras.hu καθὰ ἐνετείλατο κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτούς, παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
amint megparancsolta Úr adni nekik amely nap fölkente őket -ból/-ből a/az fiak Izraelé törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek övék
Lev 10,9: szentiras.hu Οἶνον καὶ σικερα οὐ πίεσθε, ¹ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ, ἡνίκα ἂν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ἢ προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε (νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν)
bort és részegítő (italt) ne isztok majd te és a/az fiak tiéd -val/-vel te amikor 0 bemenjetek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé vagy közeledve tiétek -hoz/-hez/-höz a/az oltár és nem ne meghaljatok törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek
Lev 17,7: szentiras.hu καὶ οὐ θύσουσιν ¹ ἔτι τὰς θυσίας αὐτῶν τοῖς ματαίοις, οἷς αὐτοὶ ἐκπορνεύουσιν ὀπίσω αὐτῶν· νόμιμον αἰώνιον ἔσται ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
és ne áldozzák majd többé a/az áldozatokat övék a/az hiábavalókkal amikkel ők paráználkodnak után ők törvénynek megfelelő örök lesz nektek -ra/-re a/az nemzedékek tiétek
Lev 21,17: szentiras.hu Εἰπὸν Ααρων Ἄνθρωπος ἐκ τοῦ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, τίνι ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, οὐ προσελεύσεται ¹ προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτοῦ.
mondtam Áronnak ember -tól/-től a/az nemzedék tiéd -ra/-re a/az nemzedékek tiétek mivel ha legyen -ban/-ben ő szennyfolt nem megy majd oda bemutatni a/az ajándékokat a/az Istené övé
Lev 22,3: szentiras.hu εἰπὸν αὐτοῖς Εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν προσέλθῃ ἀπὸ παντὸς τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια, ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ, ἐξολεθρευθήσεται ¹ ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
mondtam nekik -ba/-be a/az nemzedékek tiétek minden ember aki ha odamenjen -ból/-ből minden a/az mag tiétek -hoz/-hez/-höz a/az szentek amiket csak 0 szenteljenek a/az fiak Izraelé a/az Úrnak és a/az tisztátalanság övé -ra/-re ő kiirtatik majd a/az lélek az -tól/-től én én Úr a/az Isten tiétek
Lev 23,14: szentiras.hu καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα ˹χίδρα˺ νέα οὐ φάγεσθε ¹ ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῷ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
és kenyeret és sütve pörkölt búzadarát újakat ne esztek majd amíg -ba/-be ő a/az nap(on) ez(en) -ig 0 felvigyétek ti a/az ajándékokat a/az Istennek tiétek törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -ban/-ben minden lakhely tiétek
Lev 23,21: szentiras.hu καὶ καλέσετε ¹ ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν· ἁγία ἔσται ¹ ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ¹ ἐν αὐτῇ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν.–
és hívjátok majd ezt a/az napot összehívásként szent lesz nektek semmit munkát szolgait nem fogtok tenni -ban/-ben ő törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -ban/-ben minden a/az lakhely tiétek
Lev 23,31: szentiras.hu πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· ¹ νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν.
semmit munkát ne fogtok tenni törvénynek megfelelő örök -ba/-be a/az nemzedékek tiétek -ban/-ben mindenek lakhelyek tiétek
Lev 23,41: szentiras.hu τοῦ ἐνιαυτοῦ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑορτάσετε ¹ αὐτήν.
a/az évé törvénynek megfelelő örök -ba/-be a/az nemzedékek tiétek -ban/-ben a/az hónap a/az hetedik ünneplitek majd őt
Lev 23,43: szentiras.hu ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
úgy, hogy lássanak a/az nemzedékek tiétek hogy -ban/-ben sátrak laktam a/az fiakat Izraelé -ban/-ben a/az kivezetni engem őket -ból/-ből föld Egyiptomé én Úr a/az Isten tiétek
Lev 24,3: szentiras.hu ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καύσουσιν ¹ αὐτὸν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωὶ ἐνώπιον κυρίου ἐνδελεχῶς· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
kívül a/az függönyön -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé meggyújtják majd őt Áron és a/az fiak övé -tól/-től este -ig reggel előtt Úr folyamatosan törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek
Lev 25,30: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ, ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, κυρωθήσεται ¹ ἡ οἰκία ἡ οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ¹ ἐν τῇ ἀφέσει.
ha pedig nem megváltasson -ig 0 beteljesíttessék övé esztendő egész megerősítetik majd a/az ház a/az lévő -ban/-ben város a/az birtoklónak falat biztosan a/az birtoklónak őt -ba/-be a/az nemzedékek övé és nem kimegy majd -val/-vel a/az elengedés
Lev 25,41: szentiras.hu καὶ ἐξελεύσεται ¹ τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται ¹ εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται, ¹
és kimegy majd a/az elengedéskor és a/az gyermekek övé -val/-vel ő és elmegy majd -ba/-be a/az nemzetség övé -ba/-be a/az birtok a/az ősi fut majd
Szám 9,10: szentiras.hu Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ·
szólj a/az fiaknak Izraelé mondva ember ember aki ha legyen tisztátalan -ban/-ben lélek emberé vagy -ban/-ben út távol nektek vagy -ban/-ben a/az nemzedékek tiétek és csinál majd a/az páskát Úrnak
Szám 10,8: szentiras.hu καὶ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσιν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
és a/az fiak Ároné a/az papok trombitálnak majd a/az trombitaszókkal és lesz nektek törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek
Szám 10,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου.
és szólt -hoz/-hez/-höz ő nem megyek hanem -ba/-be a/az föld enyém és -ba/-be a/az nemzetség enyém
Szám 13,22: szentiras.hu καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθον ἕως Χεβρων, καὶ ἐκεῖ Αχιμαν καὶ Σεσσι καὶ Θελαμιν γενεαὶ Εναχ· καὶ Χεβρων ἑπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ Τάνιν Αἰγύπτου.
és fölmentek előtt a/az puszta és mentek -ig Hebron és ott Achimán és Szesszi és Thelamin nemzetségek Enaké és Hebron hét évekkel fölépíttetett előbb a/az Tanisz Egyiptomé
Szám 13,28: szentiras.hu ἀλλ᾽ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπ᾽ αὐτῆς, καὶ αἱ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα, καὶ τὴν γενεὰν Εναχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ,
de mint hogy vitéz a/az nemzet a/az lakva -on/-en/-ön ő és a/az városok erősek megerősítettek és nagyok nagyon és a/az nemzetséget Enaké láttunk ott
Szám 15,14: szentiras.hu ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς, οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ.
ha pedig prozelita között ti csatlakozzon -ban/-ben a/az föld tiétek vagy aki 0 legyen között ti között a/az nemzetségek tiétek és tesz majd felajánlást illatot jó illaté Úrnak amit azonmód (ahogy) tesztek ti így tegyen a/az közösség Úrnak
Szám 15,15: szentiras.hu νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς, καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου·
törvény egy legyen nektek és a/az prozelitáknak a/az ragaszkodóknak között ti törvény örök -ra/-re nemzedékek tiétek mint ti és a/az prozelita legyen előtt Úr
Szám 15,21: szentiras.hu ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν, καὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
zsengét gyuradéké tiétek és adjatok Úrnak felajánlást -ba/-be a/az nemzedékek tiétek
Szám 15,23: szentiras.hu καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν,
amint előírta Úr -ra/-re ti -ban/-ben kéz Mózesé -tól/-től a/az nap amit előírta Úr -ra/-re ti és túl -ba/-be a/az nemzedékek tiétek
Szám 15,38: szentiras.hu Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον.
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők és csináljanak maguknak (ruha)rojtokat -ra/-re a/az szárnyak a/az ruháké övék -ba/-be a/az családok övék és tegyétek -ra/-re a/az (ruha)rojtok a/az ruha szárnyaké fonatot jácintot
Szám 18,23: szentiras.hu καὶ λειτουργήσει ὁ Λευίτης αὐτὸς τὴν λειτουργίαν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν, νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· καὶ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κληρονομίαν·
és szolgál majd a/az lévita ő maga a/az papi szolgálatot a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ők fogják viselni a/az bűnöket övék törvénynek megfelelően örök -ba/-be a/az nemzedékek övék és (kif.) között (kif.) fiak Izraelé nem fognak örökölni örökséget
Szám 32,13: szentiras.hu καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου.
és haragba jött indulattal Úr ellen a/az Izrael és vándorlásra kényszerítette őket -ban/-ben a/az puszta negyven éveket amíg teljesen eltöröltetett egész a/az nemzetség a/az cselekedve a/az gonoszakat előtt Úr
Szám 35,29: szentiras.hu καὶ ἔσται ταῦτα ὑμῖν εἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς κατοικίαις ὑμῶν.–
és lesz ezek nektek -ra/-re jogrend ítéleté -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -ban/-ben mindenek a/az lakhelyek tiétek
MTörv 2,14: szentiras.hu καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς παρεπορεύθημεν ἀπὸ Καδης Βαρνη ἕως οὗ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζαρετ, τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη, ἕως οὗ διέπεσεν πᾶσα γενεὰ ἀνδρῶν πολεμιστῶν ἀποθνῄσκοντες ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καθότι ὤμοσεν αὐτοῖς ὁ θεός·
és a/az napok amelyeken túlmentünk -tól/-től Kádes Barnea -ig ami elmentünk a/az völgy Zaret harminc és nyolc évek -ig ami darabokra morzsolódott egész nemzetség férfiaké harcosoké kihalva -ból/-ből a/az tábor mivel megesküdött nekik a/az Isten
MTörv 5,9: szentiras.hu οὐ προσκυνήσεις ¹ αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσίν με
nem (leborulva) imádod majd nekik sem ne szolgáljál nekik mert én vagyok Úr a/az Isten tiéd Isten lelkes/fétőn szerető megfizető bűnöket atyáké -ra/-re gyermekek -ra/-re harmadik és negyedik nemzedék a/az gyűlölőknek engem
MTörv 7,9: szentiras.hu καὶ γνώσῃ ὅτι κύριος ὁ θεός σου, οὗτος θεός, θεὸς πιστός, ὁ φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ εἰς χιλίας γενεὰς
és meg fogod érteni hogy Úr a/az Isten tiéd ez Isten Isten hűséges a/az őrző szövetséget és irgalmat a/az szeretőknek őt és a/az megtartóknak a/az parancsokat övé -ba/-be ezrek nemzedékek
MTörv 23,4: szentiras.hu οὐκ εἰσελεύσεται ¹ Αμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου· καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται ¹ εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα
nem bemegy majd ammonita és moábita -ba/-be gyülekezet Úré és -ig tíz nemzedék nem bemegy majd -ba/-be gyülekezet Úré és amíg -ra/-re a/az örök
MTörv 23,9: szentiras.hu υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς, γενεὰ τρίτη εἰσελεύσονται ¹ εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
fiak ha legyenek nekik nemzetség harmadik be fognak menni -ba/-be gyülekezet Úré
MTörv 29,21: szentiras.hu καὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα, οἱ υἱοὶ ὑμῶν, οἳ ἀναστήσονται μεθ᾽ ὑμᾶς, καὶ ὁ ἀλλότριος, ὃς ἂν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν, καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς, ἃς ἀπέστειλεν κύριος ἐπ᾽ αὐτήν–
és mondani fogják a/az nemzetség a/az más a/az fiak tiétek akik fölkelnek majd/támadnak majd után ti és a/az idegen aki 0 eljöjjön -ból/-ből föld távoli és meglátják majd a/az csapásokat a/az földé azé és a/az betegségeket övé amelyeket elküldött Úr -ra/-re ő
MTörv 32,5: szentiras.hu ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά, γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη.
vétkeztek nem neki gyermekek feddést érdemlők nemzetség görbe és önmagából kiforduló
MTörv 32,7: szentiras.hu μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος, σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν· ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου, καὶ ἀναγγελεῖ σοι, τοὺς πρεσβυτέρους σου, καὶ ἐροῦσίν σοι.
emlékezzetek napokra korszakoké/ősidőké fogjátok föl éveket nemzedéké nemzedékeké kérdezd meg a/az atyát tiéd és ki fogja jelenteni neked a/az véneket tiéd és megmondják majd neked
MTörv 32,7: szentiras.hu μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος, σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν· ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου, καὶ ἀναγγελεῖ σοι, τοὺς πρεσβυτέρους σου, καὶ ἐροῦσίν σοι.
emlékezzetek napokra korszakoké/ősidőké fogjátok föl éveket nemzedéké nemzedékeké kérdezd meg a/az atyát tiéd és ki fogja jelenteni neked a/az véneket tiéd és megmondják majd neked
MTörv 32,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ᾽ ἐσχάτων· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοί, οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς.
és mondta elfordítom a/az arcot enyém -tól/-től ők és meg fogom mutatni mi lesz velük -ban/-ben végső (idő)k mert nemzetség megromlott van fiak akiknek nem van hit/hűség -ban/-ben ők
Józs 22,27: szentiras.hu ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ τοῦτο μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθ᾽ ἡμᾶς τοῦ λατρεύειν λατρείαν κυρίῳ ἐναντίον αὐτοῦ ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν· καὶ οὐκ ἐροῦσιν τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον Οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου.
hanem hogy legyen ez tanúság (kif.) között (kif.) mi és ti és (kif.) között (kif.) a/az nemzedékek miénk után mi a/az szolgálni istentiszteletet Úrnak előtt ő -val, -vel a/az felajánlások miénk és -val, -vel a/az áldozatok miénk és -val, -vel a/az áldozatok a/az megmentéseké miénk és nem mondani fogják a/az gyermekek tiétek a/az gyermekeknek miénk holnap nem van nektek rész Úré
Józs 22,28: szentiras.hu καὶ εἴπαμεν Ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσιν πρὸς ἡμᾶς καὶ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον, καὶ ἐροῦσιν Ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου, ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν.
és mondtuk ha legyen valamikor és beszéljenek -hoz/-hez/-höz mi és a/az nemzedékek miénk holnap és mondani fogják nézzétek meg hasonlóságot a/az oltár Úré amit csináltak a/az atyák miénk nem -ért, miatt felajánlások sem -ért, miatt véresáldozatok hanem tanúság van (kif.) között (kif.) ti és (kif.) között (kif.) mi és (kif.) között (kif.) a/az fiak miénk
JudgA 2,10: szentiras.hu καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν, καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετ᾽ αὐτούς, ὅσοι οὐκ ἔγνωσαν τὸν κύριον καὶ τὸ ἔργον, ὃ ἐποίησεν τῷ Ισραηλ.
és minden a/az nemzetség az hozzá(juk) adattak -hoz/-hez/-höz a/az atyák övék és fölkelt nemzetség más dolgokat után ők akik nem megismerték a/az Urat és a/az cselekedetet amit tett a/az Izrael
JudgA 2,10: szentiras.hu καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν, καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετ᾽ αὐτούς, ὅσοι οὐκ ἔγνωσαν τὸν κύριον καὶ τὸ ἔργον, ὃ ἐποίησεν τῷ Ισραηλ.
és minden a/az nemzetség az hozzá(juk) adattak -hoz/-hez/-höz a/az atyák övék és fölkelt nemzetség más dolgokat után ők akik nem megismerték a/az Urat és a/az cselekedetet amit tett a/az Izrael
JudgA 3,2: szentiras.hu πλὴν διὰ τὰς γενεὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον, πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά·
mindazonáltal -ért a/az nemzedékek a/az fiaké Izrael a/az tanítani őket harc mindazonáltal a/az előtt övék nem megismerték azokat
1Krón 16,15: szentiras.hu μνημονεύων εἰς αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ, λόγον αὐτοῦ, ὃν ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς,
megemlékezve -ba/-be örökidők szövetségé övé igét övé akit megparancsolta -ba/-be ezer nemzedékek
TobBA 1,4: szentiras.hu καὶ ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν τῇ γῇ Ισραηλ, νεωτέρου μου ὄντος, πᾶσα φυλὴ τοῦ Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου ἀπέστη ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιεροσολύμων τῆς ἐκλεγείσης ἀπὸ πασῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ εἰς τὸ θυσιάζειν πάσας τὰς φυλάς· καὶ ἡγιάσθη ὁ ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ ὑψίστου καὶ ᾠκοδομήθη εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
és amikor voltam -ban/-ben a/az vidék enyém -ban/-ben a/az föld Izrael fiatalé enyém amikor volt minden törzs a/az Neftalié a/az atyáé enyém eltávozott -tól/-től a/az ház Jeruzsálem a/az kiválasztatva -tól/-től minden a/az törzsek Izrael -ba/-be a/az áldozni mindeneket a/az törzseket és megszenteltetett a/az templom a/az szállástvételé a/az legfölségesebbé és fölépíttette -ba/-be mind a/az nemzedékek a/az eoné
TobBA 5,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὑγιαίνων ἔλθοις, ἀδελφέ· καὶ μή μοι ὀργισθῇς ὅτι ἐζήτησα τὴν φυλήν σου καὶ τὴν πατριάν σου ἐπιγνῶναι. καὶ σὺ τυγχάνεις ἀδελφός μου ἐκ τῆς καλῆς καὶ ἀγαθῆς γενεᾶς· ἐπεγίνωσκον γὰρ ἐγὼ Ανανιαν καὶ Ιαθαν τοὺς υἱοὺς Σεμειου τοῦ μεγάλου, ὡς ἐπορευόμεθα κοινῶς εἰς Ιεροσόλυμα προσκυνεῖν ἀναφέροντες τὰ πρωτότοκα καὶ τὰς δεκάτας τῶν γενημάτων, καὶ οὐκ ἐπλανήθησαν ἐν τῇ πλάνῃ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. ἐκ ῥίζης καλῆς εἶ, ἀδελφέ.
és mondta neki egészségben léve eljönnél Testvér és nem nekem haragíttassál hogy kerestem a/az törzs tiéd és a/az nemzetséget tiéd ismerjék fel és te találsz testvér enyém -ból/-ből a/az és nemzedék fölismerték ugyanis én Ananiás és a/az fiakat Semejáé a/az nagy mint mentünk -ba/-be Jeruzsálem (imádkozni) leborulni fölvíve a/az elsőszülötteket és a/az tizedeket a/az termések és nem eltévelyedtek -ban/-ben a/az tévelygéssel a/az testvérek miénk -ból/-ből gyökér vagy Testvér
TobBA 13,12: szentiras.hu καὶ εὐφράναι ἐν σοὶ τοὺς αἰχμαλώτους καὶ ἀγαπήσαι ἐν σοὶ τοὺς ταλαιπώρους εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
és megörvendezteti -ban/-ben te a/az foglyokat és szereti -ban/-ben te a/az nyomorultakat -ba/-be minden a/az nemzedékek a/az eoné
TobBA 13,13: szentiras.hu ἔθνη πολλὰ μακρόθεν ἥξει πρὸς τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ δῶρα ἐν χερσὶν ἔχοντες καὶ δῶρα τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ, γενεαὶ γενεῶν δώσουσίν σοι ἀγαλλίαμα.
nemzetek sokakat távol érkezni fog -hoz/-hez/-höz a/az név Úré a/az Istené ajándékokat -ban/-ben kezekkel birtokolva és ajándékokat a/az királynak a/az ég nemzedékek nemzedékek adnak majd neked örömujjongást
TobBA 13,13: szentiras.hu ἔθνη πολλὰ μακρόθεν ἥξει πρὸς τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ δῶρα ἐν χερσὶν ἔχοντες καὶ δῶρα τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ, γενεαὶ γενεῶν δώσουσίν σοι ἀγαλλίαμα.
nemzetek sokakat távol érkezni fog -hoz/-hez/-höz a/az név Úré a/az Istené ajándékokat -ban/-ben kezekkel birtokolva és ajándékokat a/az királynak a/az ég nemzedékek nemzedékek adnak majd neked örömujjongást
TobBA 14,5: szentiras.hu καὶ πάλιν ἐλεήσει αὐτοὺς ὁ θεὸς καὶ ἐπιστρέψει αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, καὶ οἰκοδομήσουσιν τὸν οἶκον, οὐχ οἷος ὁ πρότερος, ἕως πληρωθῶσιν καιροὶ τοῦ αἰῶνος. καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν ἐκ τῶν αἰχμαλωσιῶν καὶ οἰκοδομήσουσιν Ιερουσαλημ ἐντίμως, καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῇ οἰκοδομηθήσεται εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος οἰκοδομῇ ἐνδόξῳ, καθὼς ἐλάλησαν περὶ αὐτῆς οἱ προφῆται.
és ismét könyörül majd őket a/az Isten és oda fog fordítani őket -ba/-be a/az föld és fölépítik majd a/az ház nem amilyen a/az előbb amíg beteljesíttetnek idők a/az eoné és után ezek fognak visszafordulni -ból/-ből a/az fogságok és fölépítik majd Jeruzsálem tiszteletteljesen és a/az ház a/az Istené -ban/-ben ő felbátoríttatik (itt) -ba/-be mind a/az nemzedékek a/az eoné épület pompás amint szóltak -ról/-ről ő a/az próféták
Jud 8,18: szentiras.hu ὅτι οὐκ ἀνέστη ἐν ταῖς γενεαῖς ἡμῶν οὐδέ ἐστιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον οὔτε φυλὴ οὔτε πατριὰ οὔτε δῆμος οὔτε πόλις ἐξ ἡμῶν, οἳ προσκυνοῦσι θεοῖς χειροποιήτοις, καθάπερ ἐγένετο ἐν ταῖς πρότερον ἡμέραις·
hogy nem fölkelt -ban/-ben a/az nemzedékek miénk sem van -ban/-ben a/az nap a/az ma sem törzs sem atyaság sem nép sem város -ból/-ből miénk akik imádják isteneknek kézzel készített éppen úgy, ahogy lett -ban/-ben a/az előbb napok
Jud 8,32: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιουδιθ Ἀκούσατέ μου, καὶ ποιήσω πρᾶγμα ὃ ἀφίξεται εἰς γενεὰς γενεῶν υἱοῖς τοῦ γένους ἡμῶν.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők Judit hallgassatok enyém és cselekedjem ügyet a/az eljut majd -ba/-be nemzedékek nemzedékek fiaknak a/az faj miénk
Jud 8,32: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιουδιθ Ἀκούσατέ μου, καὶ ποιήσω πρᾶγμα ὃ ἀφίξεται εἰς γενεὰς γενεῶν υἱοῖς τοῦ γένους ἡμῶν.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők Judit hallgassatok enyém és cselekedjem ügyet a/az eljut majd -ba/-be nemzedékek nemzedékek fiaknak a/az faj miénk
Eszt 9,27: szentiras.hu καὶ ἔστησεν καὶ προσεδέχοντο οἱ Ιουδαῖοι ἐφ᾽ ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν καὶ ἐπὶ τοῖς προστεθειμένοις ἐπ᾽ αὐτῶν οὐδὲ μὴν ἄλλως χρήσονται· αἱ δὲ ἡμέραι αὗται μνημόσυνον ἐπιτελούμενον κατὰ γενεὰν καὶ γενεὰν καὶ πόλιν καὶ πατριὰν καὶ χώραν·
és felállította és elfogadták a/az zsidók -on/-en/-ön maguk és -on/-en/-ön a/az mag övék és -on/-en/-ön a/az folytatók között ők sem hónap másképpen cselekszenek majd a/az pedig napok ezek emlékezet bevégezve szerint nemzedék és nemzedék és város és nemzetség és vidék
Eszt 9,27: szentiras.hu καὶ ἔστησεν καὶ προσεδέχοντο οἱ Ιουδαῖοι ἐφ᾽ ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν καὶ ἐπὶ τοῖς προστεθειμένοις ἐπ᾽ αὐτῶν οὐδὲ μὴν ἄλλως χρήσονται· αἱ δὲ ἡμέραι αὗται μνημόσυνον ἐπιτελούμενον κατὰ γενεὰν καὶ γενεὰν καὶ πόλιν καὶ πατριὰν καὶ χώραν·
és felállította és elfogadták a/az zsidók -on/-en/-ön maguk és -on/-en/-ön a/az mag övék és -on/-en/-ön a/az folytatók között ők sem hónap másképpen cselekszenek majd a/az pedig napok ezek emlékezet bevégezve szerint nemzedék és nemzedék és város és nemzetség és vidék
Eszt 9,28: szentiras.hu αἱ δὲ ἡμέραι αὗται τῶν Φρουραι ἀχθήσονται εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῶν οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τῶν γενεῶν.
a/az pedig napok ezek a/az Purim/Frúrai eltöltetnek majd -ba/-be a/az mindenek idő és a/az emlékezet övék nem ne szűnjön meg -ból/-ből a/az nemzedékek
Eszt 10,3: szentiras.hu ὁ δὲ Μαρδοχαῖος διεδέχετο τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην καὶ μέγας ἦν ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ δεδοξασμένος ὑπὸ τῶν Ιουδαίων· καὶ φιλούμενος διηγεῖτο τὴν ἀγωγὴν παντὶ τῷ ἔθνει αὐτοῦ. Καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος Παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο ταῦτα· ἐμνήσθην γὰρ περὶ τοῦ ἐνυπνίου, οὗ εἶδον περὶ τῶν λόγων τούτων· οὐδὲ γὰρ παρῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῶν λόγος. ἡ μικρὰ πηγή, ἣ ἐγένετο ποταμὸς καὶ ἦν φῶς καὶ ἥλιος καὶ ὕδωρ πολύ· Εσθηρ ἐστὶν ὁ ποταμός, ἣν ἐγάμησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐποίησεν βασίλισσαν. οἱ δὲ δύο δράκοντες ἐγώ εἰμι καὶ Αμαν. τὰ δὲ ἔθνη τὰ ἐπισυναχθέντα ἀπολέσαι τὸ ὄνομα τῶν Ιουδαίων. τὸ δὲ ἔθνος τὸ ἐμόν, οὗτός ἐστιν Ισραηλ οἱ βοήσαντες πρὸς τὸν θεὸν καὶ σωθέντες· καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐρρύσατο κύριος ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν κακῶν τούτων, καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα, ἃ οὐ γέγονεν ἐν τοῖς ἔθνεσιν. διὰ τοῦτο ἐποίησεν κλήρους δύο, ἕνα τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ καὶ ἕνα πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν· καὶ ἦλθον οἱ δύο κλῆροι οὗτοι εἰς ὥραν καὶ καιρὸν καὶ εἰς ἡμέραν κρίσεως ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐδικαίωσεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ ἡμέραι αὗται ἐν μηνὶ Αδαρ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς μετὰ συναγωγῆς καὶ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης ἐνώπιον τοῦ θεοῦ κατὰ γενεὰς εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ισραηλ. Ἔτους τετάρτου βασιλεύοντος Πτολεμαίου καὶ Κλεοπάτρας εἰσήνεγκεν Δωσίθεος, ὃς ἔφη εἶναι ἱερεὺς καὶ Λευίτης, καὶ Πτολεμαῖος ὁ υἱὸς αὐτοῦ τὴν προκειμένην ἐπιστολὴν τῶν Φρουραι, ἣν ἔφασαν ¹ εἶναι καὶ ἑρμηνευκέναι Λυσίμαχον Πτολεμαίου τῶν ἐν Ιερουσαλημ.
a/az pedig Mardókeus helyettesítette a/az királyt Artaxerxészt és nagy volt -ban/-ben a/az királyság és dicsőíttetve által a/az zsidók és szeretve elbeszélte a/az irányítást egésznek a/az népnek övé és mondta Mardókeus -tól/-től a/az Isten lettek ezek megemlékeztem ugyanis -ról/-ről a/az álom amit láttam -ról/-ről a/az beszédek ezek (semi) sem ugyanis elmúlt -ból/-ből ők szó a/az kicsi forrás ami lett folyó(víz) és volt fény és Nap és víz sok Eszter van a/az folyó(víz) akit feleségül vette a/az király és tett királynővé a/az pedig kettő sárkányok én vagyok és Hámán a/az pedig nemzetek a/az összegyűjtetve elveszíteni a/az nevet a/az zsidóké a/az pedig nemzet a/az enyém ez van Izrael a/az kiáltók -hoz/-hez/-höz a/az Isten és megmentetve és megszabadította Úr a/az népet övé és megszabadított Úr minket -ból/-ből mindenek a/az rossz (dolgok) ezek és tett a/az Isten a/az jeleket és a/az csodákat a/az nagyokat amik nem történtek között a/az nemzetek -ért ez csinált sorsokat kettőt egyet a/az népnek a/az Istené és egyet mindenkinek a/az nemzeteknek és eljöttek a/az kettő sorsok ezek -ra/-re óra és idő és -ra/-re nap ítéleté előtt a/az Isten és -ban/-ben mindenek a/az nemzetek és megemlékezett a/az Isten a/az népé övé és igazzá nyilvánította a/az örökséget övé és lesznek nekik a/az napok ezek -ban/-ben hónap Ádáré a/az tizennegyediken és a/az tizenötödiken a/az övé hónapé -val/-vel gyülekezés és öröm és vidámság előtt a/az Isten szerint nemzedékek -ra/-re a/az örökidők között a/az nép övé Izraelé évben negyediké uralkodva Ptolemaioszé és Kleopátráé bevitte Dosziteosz aki mondta lenni pap és lévita és Ptolemaiosz a/az fiú övé a/az jelenlevőt levelet a/az Purimé amit mondták lenni és megmagyarázni Luszimakhoszt Ptolemaioszé a/az -ban/-ben Jeruzsálem
Jób 8,8: szentiras.hu ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων·
kérdezd meg ugyanis nemzedéket elsőt vizsgáld meg pedig szerint fajta atyáké
Jób 42,16: szentiras.hu ἔζησεν δὲ Ιωβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα, τὰ δὲ πάντα ἔζησεν ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα ὀκτώ· *καὶ εἶδεν Ιωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τετάρτην γενεάν·
élt pedig Jób után a/az csapás éveket százat hetvenet a/az pedig mindenek élt évek kétszáz negyven nyolc és meglátta Jób a/az fiakat övé és a/az fiakat a/az fiaké övé negyediket nemzedéket
Zsolt 9,27: szentiras.hu εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐ μὴ σαλευθῶ, ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ.
mondta ugyanis -ban/-ben szív övé sehogyan sem megingattassak -tól/-től nemzedék -ra/-re nemzedék nélkül baj
Zsolt 9,27: szentiras.hu εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐ μὴ σαλευθῶ, ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ.
mondta ugyanis -ban/-ben szív övé sehogyan sem megingattassak -tól/-től nemzedék -ra/-re nemzedék nélkül baj
Zsolt 11,8: szentiras.hu σύ, κύριε, φυλάξεις ἡμᾶς καὶ διατηρήσεις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
te Uram védelmezel majd minket és megőrzöl majd minket -tól/-től a/az nemzedék ezé és -ra/-re a/az örök
Zsolt 13,5: szentiras.hu ἐκεῖ ἐδειλίασαν φόβῳ, οὗ οὐκ ἦν φόβος, ὅτι ὁ θεὸς ἐν γενεᾷ δικαίᾳ.
ott féltek félelemmel ahol nem volt félelem mert a/az Isten -val, -vel nemzetség igaz
Zsolt 21,31: szentiras.hu καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη,
és a/az mag enyém szolgálni fog neki hírül adja majd a/az Úrnak nemzetség a/az eljövendő
Zsolt 23,6: szentiras.hu αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων αὐτόν, ζητούντων τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ Ιακωβ. διάψαλμα.
ő a/az nemzedék keresőké őt keresőké a/az arcot a/az Istené Jákobé szünet
Zsolt 32,11: szentiras.hu ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει, λογισμοὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
a/az pedig döntés a/az Úré -ra/-re a/az örökidők megmarad fontolások a/az szívé övé -ra/-re nemzedék és nemzedék