Előfordulások

Δαν

Ter 14,14: szentiras.hu ἀκούσας δὲ Αβραμ ὅτι ᾐχμαλώτευται Λωτ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἠρίθμησεν τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς αὐτοῦ, τριακοσίους δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν ἕως Δαν.
meghallván pedig Ábrám hogy fogságba esett Lót a/az testvér övé megszámolta a/az sajátjait házában születetteket övé háromszáz tíz és nyolc és követte után ők -ig Dán
Ter 30,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ραχηλ Ἔκρινέν ¹ μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δαν.
és mondta Ráhel megítélte nekem a/az Isten és meghallgatta a/az hangot enyém és adott nekem fiút -ért, miatt ez elnevezte a/az nevet övé Dánként
Ter 35,25: szentiras.hu υἱοὶ δὲ Βαλλας παιδίσκης Ραχηλ· Δαν καὶ Νεφθαλι.
fiak pedig Bilháé szolgálóé Ráhelé Dán és Naftalin
Ter 46,23: szentiras.hu υἱοὶ δὲ Δαν· Ασομ.
fiak pedig Dán Ászom
Ter 49,16: szentiras.hu Δαν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ.
Dán ítéli majd a/az saját népet mintegy és egy törzs -ban/-ben Izrael
Ter 49,17: szentiras.hu καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ᾽ ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου, δάκνων πτέρναν ἵππου, καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω.
és legyen Dán kígyó -on/-en/-ön út lesben állva -on/-en/-ön ösvény megharapva sarkat lóé és leesik majd a/az lovas -ra/-re a/az hátul
Kiv 1,4: szentiras.hu Δαν καὶ Νεφθαλι, Γαδ καὶ Ασηρ.
Dán és Naftali Gád és Áser
Kiv 31,6: szentiras.hu καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτὸν καὶ τὸν Ελιαβ τὸν τοῦ Αχισαμαχ ἐκ φυλῆς Δαν καὶ παντὶ συνετῷ καρδίᾳ δέδωκα σύνεσιν, καὶ ποιήσουσιν πάντα, ὅσα σοι συνέταξα,
és én adtam őt és a/az Eliábot a/az a/az Ahiszámeket -ból/-ből törzs Dáné és minden értelmesnek szívre adtam megértést és fogják csinálni mindeneket amiket csak neked elrendeltem
Kiv 35,34: szentiras.hu καὶ προβιβάσαι γε ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ διανοίᾳ, αὐτῷ τε καὶ Ελιαβ τῷ τοῦ Αχισαμακ ἐκ φυλῆς Δαν·
és indítani még adott neki -ban/-ben a/az értelem neki is is Eliábnak a/az a/az Ahiszámeknek -ból/-ből törzs Dáné
Kiv 37,21: szentiras.hu καὶ Ελιαβ ὁ τοῦ Αχισαμακ ἐκ τῆς φυλῆς Δαν, ὃς ἠρχιτεκτόνησεν τὰ ὑφαντὰ καὶ τὰ ῥαφιδευτὰ καὶ ποικιλτικὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ.
és Eliáb a/az a/az Ahiszámek -ból/-ből a/az törzs Dáné aki kitalálta a/az szövötteket és a/az hímzéseseket és hímzéssel összefüggőket szőni a/az skarlátvörössel és a/az bisszussal
Lev 24,11: szentiras.hu καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμιθ θυγάτηρ Δαβρι ἐκ τῆς φυλῆς Δαν.
és hívva a/az fiú a/az asszonyé a/az izraelitáé a/az nevet megátkozta és odavezették őt -hoz/-hez/-höz Mózes és a/az név a/az anyáé övé Selomit leány Dabrié -ból/-ből a/az törzs Dáné
Szám 1,12: szentiras.hu τῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι·
a/az Dáné Ahiézer fiú Ammisaddájé
Szám 1,38: szentiras.hu τοῖς υἱοῖς Δαν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
a/az fiaknak Dáné szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg
Szám 1,39: szentiras.hu ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Δαν δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι.–
a/az számozás övék -ból/-ből a/az törzs Dán kettő és hatvan ezrek és hétszáz
Szám 2,25: szentiras.hu Τάγμα παρεμβολῆς Δαν πρὸς βορρᾶν σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι·
rend táboré Dáné felé észak -val/-vel sereg övék és a/az fejedelem a/az fiaké Dáné Ahiézeré fiú Ammisaddájé
Szám 2,25: szentiras.hu Τάγμα παρεμβολῆς Δαν πρὸς βορρᾶν σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι·
rend táboré Dáné felé észak -val/-vel sereg övék és a/az fejedelem a/az fiaké Dáné Ahiézeré fiú Ammisaddájé
Szám 2,31: szentiras.hu πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τῆς παρεμβολῆς Δαν ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἑπτὰ χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι· ἔσχατοι ἐξαροῦσιν κατὰ τάγμα αὐτῶν.
mindnyájan a/az népszámlálva a/az táboré Dáné száz és ötven hét ezrek és hatszáz utolsók mozdulnak majd szerint rend övék
Szám 7,66: szentiras.hu Τῇ ἡμέρᾳ τῇ δεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι.
a/az napon a/az tizen fejedelem a/az fiaké Dáné Ahiézer fiú Ammisaddájé
Szám 10,25: szentiras.hu καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Δαν ἔσχατοι πασῶν τῶν παρεμβολῶν σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Αχιεζερ ὁ τοῦ Αμισαδαι,
és mozdítják majd rendet táboré fiaké Dáné utolsók mindeneké a/az táboroké -val/-vel haderő övék és -on/-en/-ön a/az sereg övék Ahiézer a/az a/az Ammisaddájé
Szám 13,12: szentiras.hu τῆς φυλῆς Δαν Αμιηλ υἱὸς Γαμαλι·
a/az törzsé Dáné Ammielt fiú Gemállié
Szám 26,46: szentiras.hu Καὶ υἱοὶ Δαν κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Σαμι δῆμος ὁ Σαμι· οὗτοι δῆμοι Δαν κατὰ δήμους αὐτῶν.
és fiak Dáné szerint népek övék a/az Szaminak nép a/az Szamié ezek népek Dáné szerint népek övék
Szám 26,46: szentiras.hu Καὶ υἱοὶ Δαν κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Σαμι δῆμος ὁ Σαμι· οὗτοι δῆμοι Δαν κατὰ δήμους αὐτῶν.
és fiak Dáné szerint népek övék a/az Szaminak nép a/az Szamié ezek népek Dáné szerint népek övék
Szám 34,22: szentiras.hu τῆς φυλῆς Δαν ἄρχων Βακχιρ υἱὸς Εγλι·
a/az törzsé Dáné fejedelem Bakhir fiú Eglié
MTörv 27,13: szentiras.hu καὶ οὗτοι στήσονται ¹ ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβαλ· Ρουβην, Γαδ καὶ Ασηρ, Ζαβουλων, Δαν καὶ Νεφθαλι.
és ezek állnak majd -ra/-re a/az átok -ban/-ben hegy Ebálé Rúben Gád és Áser Zebulon Dán és Naftali
MTörv 33,22: szentiras.hu Καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν.
és a/az Dánnak mondta Dán (oroszlán)kölyök oroszláné és kifut majd -ból/-ből a/az Básán
MTörv 33,22: szentiras.hu Καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν.
és a/az Dánnak mondta Dán (oroszlán)kölyök oroszláné és kifut majd -ból/-ből a/az Básán
MTörv 34,1: szentiras.hu ἀνέβη Μωυσῆς ἀπὸ Αραβωθ Μωαβ ἐπὶ τὸ ὄρος Ναβαυ ἐπὶ κορυφὴν Φασγα, ἥ ἐστιν ἐπὶ προσώπου Ιεριχω, καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος πᾶσαν τὴν γῆν Γαλααδ ἕως Δαν
fölment Mózes -tól/-től Arabóth Moábé -ra/-re a/az hegy Nébó -ra/-re csúcs Fászgaé ami van -on/-en/-ön szín Jerikóé és megmutatta neki Úr egészet a/az földet Gileádtól -ig Dán
Józs 19,40: szentiras.hu Καὶ τῷ Δαν ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ ἕβδομος.
és a/az Dán kiment a/az sors a/az hetedik
Józs 19,47: szentiras.hu αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Δαν κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. καὶ οὐκ ἐξέθλιψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὸν Αμορραῖον τὸν θλίβοντα αὐτοὺς ἐν τῷ ὄρει· καὶ οὐκ εἴων αὐτοὺς οἱ Αμορραῖοι καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα καὶ ἔθλιψαν ἀπ᾽ αὐτῶν τὸ ὅριον τῆς μερίδος αὐτῶν.
ez a/az örökség törzsé fiaké Dáné szerint népek övék a/az városok övék és a/az falvak övék és nem szorongatták a/az fiak Dáné a/az amoritát a/az gyötörve őket -ban/-ben a/az hegy és nem hagyták őket a/az amoriták leszállni -ba/-be a/az völgy és gyötörték -tól/-től ők a/az vidéket a/az részen övék
Józs 19,47: szentiras.hu αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Δαν κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. καὶ οὐκ ἐξέθλιψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὸν Αμορραῖον τὸν θλίβοντα αὐτοὺς ἐν τῷ ὄρει· καὶ οὐκ εἴων αὐτοὺς οἱ Αμορραῖοι καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα καὶ ἔθλιψαν ἀπ᾽ αὐτῶν τὸ ὅριον τῆς μερίδος αὐτῶν.
ez a/az örökség törzsé fiaké Dáné szerint népek övék a/az városok övék és a/az falvak övék és nem szorongatták a/az fiak Dáné a/az amoritát a/az gyötörve őket -ban/-ben a/az hegy és nem hagyták őket a/az amoriták leszállni -ba/-be a/az völgy és gyötörték -tól/-től ők a/az vidéket a/az részen övék
Józs 21,5: szentiras.hu καὶ τοῖς υἱοῖς Κααθ τοῖς καταλελειμμένοις ἐκ τῆς φυλῆς Εφραιμ καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση κληρωτὶ πόλεις δέκα·
és a/az fiaknak Kaáté a/az maradóknak -ból/-ből a/az törzs Efraimé és -ból/-ből a/az törzs Dáné és -ból/-ből a/az fél törzsé Manasszeé sorsolással városok tíz
Józs 21,23: szentiras.hu καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δαν τὴν Ελκωθαιμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Γεθεδαν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ
és -ból/-ből a/az törzs Dáné a/az Eltekótot és a/az elválasztva neki és a/az Getedant és a/az elválasztva neki
JudgA 1,34: szentiras.hu Καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Αμορραῖος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα.
és szorongatta a/az amorita a/az fiakat Dán -ba/-be a/az hegy hogy nem elhagyta őt hogy leszállt -ba/-be a/az völgy
JudgA 5,17: szentiras.hu Γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατεσκήνωσεν· καὶ Δαν ἵνα τί παροικεῖ πλοίοις; Ασηρ παρῴκησεν παρ᾽ αἰγιαλὸν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ τὰς διακοπὰς αὐτοῦ κατεσκήνωσεν.
Gileád -ban/-ben a/az túl a/az Jordán lesátorozott és Dán miért lakik hajókkal Áser tartózkodott mellett part tengereké és -ba/-be a/az átjárók/csatornák övé lesátorozott
JudgA 13,2: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο ἀνὴρ ἐκ Σαραα ἐκ τῆς φυλῆς τοῦ Δαν, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μανωε, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ στεῖρα καὶ οὐκ ἔτικτεν.
és lett férfi -ból/-ből Száraa -ból/-ből a/az törzs a/az Dán és név neki Mánue és a/az asszony övé meddő és nem szült
JudgA 13,25: szentiras.hu καὶ ἤρξατο πνεῦμα κυρίου συμπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δαν ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ.
és elkezdte Szellem/Lélek Úré együtt menni neki -ban/-ben tábor Dán (kif.) között (kif.) Száraa és (kif.) között (kif.) Estaol
JudgA 18,1: szentiras.hu ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ. καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐζήτει ἡ φυλὴ τοῦ Δαν ἑαυτῇ κληρονομίαν τοῦ κατοικεῖν, ὅτι οὐκ ἔπεσεν αὐτῇ ἕως τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ἐν μέσῳ φυλῶν Ισραηλ κληρονομία.
a/az napok azok nem volt király -ban/-ben Izrael és -ban/-ben a/az napok azok kereste (a módját) a/az törzs a/az Dán önmagának örökséget a/az lakni mert nem esett neki -ig a/az napok azoké -ban/-ben közép törzsek Izrael örökség
JudgA 18,2: szentiras.hu καὶ ἐξαπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δαν ἐκ τῶν συγγενειῶν αὐτῶν πέντε ἄνδρας ἀπὸ μέρους αὐτῶν υἱοὺς δυνάμεως ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ τοῦ κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτὴν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτούς Πορεύεσθε καὶ ἐξεραυνήσατε τὴν γῆν. καὶ παρεγένοντο εἰς ὄρος Εφραιμ ἕως οἴκου Μιχα καὶ κατέπαυσαν ἐκεῖ.
és kiküldték a/az fiak Dán -ból/-ből a/az rokonságok övék ötöt férfiakat -tól/-től rész övék fiakat hatalom -ból/-ből Száraa és Estaol a/az megszemlélni a/az föld és kifürkészni őt és mondták -hoz/-hez/-höz ők menjetek és kutassátok a/az föld és jöttek -ba/-be hegy Efraim -ig ház Míka és lecsöndesítették ott
JudgA 18,11: szentiras.hu Καὶ ἀπῆραν ἐκ συγγενείας τοῦ Δαν ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικά.
és elindultak -ból/-ből rokonság a/az Dán -ból/-ből Száraa és Estaol hatszáz férfiak fölövezve edények katonaiakat
JudgA 18,12: szentiras.hu καὶ ἀνέβησαν καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Καριαθιαριμ ἐν Ιουδα· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τῷ τόπῳ ἐκείνῳ Παρεμβολὴ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἰδοὺ κατόπισθεν Καριαθιαριμ.
és fölmentek és letáboroztak -ban/-ben Kirját-Jearim -ban/-ben Júda -ért ez neveztetett a/az hely annak tábor Dán -ig a/az nap ez íme mögött Kirját-Jearim
JudgA 18,16: szentiras.hu καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικὰ ἐστηλωμένοι παρὰ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, οἱ ἐκ τῶν υἱῶν Δαν.
és a/az hatszáz férfiak fölövezve edények katonaiakat mellé a/az ajtó a/az kapu a/az -ból/-ből a/az fiak Dán
JudgA 18,22: szentiras.hu αὐτῶν δὲ μεμακρυγκότων ἀπὸ τοῦ οἴκου Μιχα καὶ ἰδοὺ Μιχα καὶ οἱ ἄνδρες οἱ σὺν τῷ οἴκῳ μετὰ Μιχα ἔκραζον κατοπίσω υἱῶν Δαν.
övék pedig eltávozva -tól/-től a/az ház Míkáé és íme Míka és a/az férfiak a/az -val/-vel a/az ház -val/-vel Míka kiáltották után fiaké Dán
JudgA 18,23: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ εἶπαν πρὸς Μιχα Τί ἐστίν σοι, ὅτι ἔκραξας;
és visszatértek a/az fiak Dán a/az orcákat övék és mondták -hoz/-hez/-höz Míka mit van neked hogy kiáltottál
JudgA 18,25: szentiras.hu καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν Μὴ ἀκουσθήτω δὴ ἡ φωνή σου μεθ᾽ ἡμῶν, μήποτε ἀπαντήσωσιν ὑμῖν ἄνδρες κατώδυνοι ψυχῇ, καὶ προσθήσεις τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου.
és mondtam -hoz/-hez/-höz ő a/az fiak Dán ne hallasson meg hát a/az hang tiéd -val/-vel miénk nehogy találkozzanak veletek férfiak lélek és fogsz hozzáadni a/az lelket tiéd és a/az lelket a/az ház tiéd
JudgA 18,26: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δαν εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν· καὶ εἶδεν Μιχα ὅτι ἰσχυρότεροί εἰσιν αὐτοῦ, καὶ ἐξένευσεν καὶ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
és elmentek a/az fiak Dán -ba/-be a/az út övék és meglátta Míka hogy erősebbek vannak övé és félrevonult és visszatért -ba/-be a/az ház övé
JudgA 18,29: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δαν κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὃς ἐγενήθη τῷ Ισραηλ· καὶ ἦν Λαις ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.
és előhívták a/az név a/az város Dán szerint a/az név a/az atyáé övék aki lett a/az Izrael és volt Lais név a/az város a/az előbb
JudgA 18,30: szentiras.hu καὶ ἀνέστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ τοῦ Δαν τὸ γλυπτὸν Μιχα· καὶ Ιωναθαν υἱὸς Γηρσωμ υἱοῦ Μωυσῆ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἱερεῖς τῇ φυλῇ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας τῆς μετοικεσίας τῆς γῆς.
és fölálltak önmaguk a/az fiak a/az Dán a/az faragott képet Míka és Jonatán fiú Gersom fiúé Mózesnek ő maga és a/az fiak övé voltak papok a/az törzs Dán -ig a/az nap a/az kitelepítés, fogság a/az föld
JudgA 18,30: szentiras.hu καὶ ἀνέστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ τοῦ Δαν τὸ γλυπτὸν Μιχα· καὶ Ιωναθαν υἱὸς Γηρσωμ υἱοῦ Μωυσῆ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἱερεῖς τῇ φυλῇ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας τῆς μετοικεσίας τῆς γῆς.
és fölálltak önmaguk a/az fiak a/az Dán a/az faragott képet Míka és Jonatán fiú Gersom fiúé Mózesnek ő maga és a/az fiak övé voltak papok a/az törzs Dán -ig a/az nap a/az kitelepítés, fogság a/az föld
JudgA 20,1: szentiras.hu ἐξῆλθον πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶσα ἡ συναγωγὴ ὡς ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ γῆ Γαλααδ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα.
kijöttek mindnyájan a/az fiak Izrael és egybehívatott minden a/az zsinagóga mint férfi egy -tól/-től Dán és -ig Beerseba és föld Gileád -hoz/-hez/-höz Úr -ba/-be Micpa
1Sám 3,20: szentiras.hu καὶ ἔγνωσαν πᾶς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ὅτι πιστὸς Σαμουηλ εἰς προφήτην τῷ κυρίῳ.
és megismerték mindenki Izrael -tól/-től Dán és -ig Beerseba hogy Sámuel -ba/-be próféta a/az Úr
2Sám 3,10: szentiras.hu περιελεῖν τὴν βασιλείαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ τοῦ ἀναστῆσαι τὸν θρόνον Δαυιδ ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐπὶ τὸν Ιουδαν ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε.
eltörölni a/az királyi uralmat -tól/-től a/az ház Saul és a/az fölkelni a/az trón Dávid -ra/-re Izrael és -ra/-re a/az Júdát -tól/-től Dán -ig Beerseba
2Sám 6,19: szentiras.hu καὶ διεμέρισεν παντὶ τῷ λαῷ εἰς πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ Ισραηλ ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς ἑκάστῳ κολλυρίδα ἄρτου καὶ ἐσχαρίτην καὶ λάγανον ἀπὸ τηγάνου· καὶ ἀπῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.–
és szétosztotta minden a/az népnek -ba/-be minden a/az erőt a/az Izrael -tól/-től Dán -ig Beerseba -tól/-től férfi -ig asszony mindegyiknek kenyéré és és süteményt -tól/-től serpenyő és elment mindenki a/az nép mindegyik -ba/-be a/az ház övé
2Sám 17,11: szentiras.hu ὅτι οὕτως συμβουλεύων ἐγὼ συνεβούλευσα, καὶ συναγόμενος συναχθήσεται ἐπὶ σὲ πᾶς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος, καὶ τὸ πρόσωπόν σου πορευόμενον ἐν μέσῳ αὐτῶν,
hogy így tanácsolva én tanácsoltam és összegyűjtetve összegyűjtetik majd -ra/-re téged mindenki Izrael -tól/-től Dán és -ig Beerseba mint a/az homok a/az -on/-en/-ön a/az tenger -ba/-be sokaság és a/az arc tiéd menő -ban/-ben közép övék
2Sám 20,18: szentiras.hu καὶ εἶπεν λέγουσα Λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες Ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Αβελ καὶ ἐν Δαν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ισραηλ, ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον.
és mondta mondó igét szóltak -ban/-ben első mondván kérdezve megkérdeztetett -ban/-ben a/az Ábel és -ban/-ben Dán ha elfogytak amiket tették a/az hitelesek a/az Izrael kérdezvén megkérdezik majd -ban/-ben Ábel és így ha elfogytak
2Sám 21,11: szentiras.hu καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ ὅσα ἐποίησεν Ρεσφα θυγάτηρ Αια παλλακὴ Σαουλ, καὶ ἐξελύθησαν, καὶ κατέλαβεν αὐτοὺς Δαν υἱὸς Ιωα ἐκ τῶν ἀπογόνων τῶν γιγάντων,
és jelentetett a/az Dávid amiket csak tett Reszfa leány Aja ágyas Saul és kidőltek és befogadta őket Dán fiú Jóah -ból/-ből a/az szülöttek a/az óriások
2Sám 24,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ ἄρχοντα τῆς ἰσχύος τὸν μετ᾽ αὐτοῦ Δίελθε δὴ πάσας φυλὰς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ ἐπίσκεψαι τὸν λαόν, καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν τοῦ λαοῦ.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Joáb fejedelem a/az erő a/az -val/-vel ő hát mindeneket törzseket Izrael -tól/-től Dán és -ig Beerseba és látogass meg a/az nép és fogom megismerni a/az számot a/az népé
2Sám 24,15: szentiras.hu καὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν, καὶ ἔδωκεν κύριος ἐν Ισραηλ θάνατον ἀπὸ πρωίθεν ἕως ὥρας ἀρίστου, καὶ ἤρξατο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ, καὶ ἀπέθανεν ἐκ τοῦ λαοῦ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
és napok aratásé búzáé és adott úr -ban/-ben Izrael halál -tól/-től reggel -ig óra reggeli/ebéd és elkezdte a/az összetörés -ban/-ben a/az nép és meghalt -ból/-ből a/az nép -tól/-től Dán és -ig Beerseba hetven ezrek férfiak
1Kir 2,46: szentiras.hu καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Σαλωμων τῷ Βαναια υἱῷ Ιωδαε, καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν. Καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων φρόνιμος σφόδρα καὶ σοφός, καὶ Ιουδα καὶ Ισραηλ πολλοὶ σφόδρα ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ χαίροντες· καὶ Σαλωμων ἦν ἄρχων ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις, καὶ ἦσαν προσφέροντες δῶρα καὶ ἐδούλευον τῷ Σαλωμων πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ. καὶ Σαλωμων ἤρξατο διανοίγειν τὰ δυναστεύματα τοῦ Λιβάνου, καὶ αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν Θερμαι ἐν τῇ ἐρήμῳ. καὶ τοῦτο τὸ ἄριστον τῷ Σαλωμων· τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου, δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν νομάδων. ὅτι ἦν ἄρχων ἐν παντὶ πέραν τοῦ ποταμοῦ ἀπὸ Ραφι ἕως Γάζης, ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν πέραν τοῦ ποταμοῦ· καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν αὐτοῦ κυκλόθεν, καὶ κατῴκει Ιουδα καὶ Ισραηλ πεποιθότες, ἕκαστος ὑπὸ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ὑπὸ τὴν συκῆν αὐτοῦ, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες, ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε πάσας τὰς ἡμέρας Σαλωμων.– καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τοῦ Σαλωμων· Αζαριον υἱὸς Σαδωκ τοῦ ἱερέως καὶ Ορνιου υἱὸς Ναθαν ἄρχων τῶν ἐφεστηκότων καὶ Εδραμ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ Σουβα γραμματεὺς καὶ Βασα υἱὸς Αχιθαλαμ ἀναμιμνῄσκων καὶ Αβι υἱὸς Ιωαβ ἀρχιστράτηγος καὶ Αχιρε υἱὸς Εδραϊ ἐπὶ τὰς ἄρσεις καὶ Βαναια υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τῆς αὐλαρχίας καὶ ἐπὶ τοῦ πλινθείου καὶ Ζαχουρ υἱὸς Ναθαν ὁ σύμβουλος.– καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμων τεσσαράκοντα χιλιάδες τοκάδες ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων. καὶ ἦν ἄρχων ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου. Σαλωμων υἱὸς Δαυιδ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα ἐν Ιερουσαλημ.
és megparancsolta a/az király Salamon a/az Benája fiúnak Jojáda és kiment és kivégezte őt és meghalt és volt a/az király Salamon okos nagyon és bölcs és Júdáé és Izrael sokak nagyon mint a/az homok a/az -on/-en/-ön a/az tenger -ba/-be sokaság evők és iván és örvendezők és Salamon volt fejedelem -ban/-ben mindenek a/az királyságok és voltak víve oda ajándékokat és szolgáltak a/az Salamonnak mindeneket a/az napok a/az életé övé és Salamon elkezdte megnyitni a/az a/az Libanoné és ő maga épített a/az -ban/-ben a/az puszta és ezt a/az ebédet a/az Salamon harminc korsók liszté és hatvan korsók liszté tíz jószágok kiválasztottak és húsz ökrök a legelőkön és száz juhok kívül szarvasok és gazellák és madarak választottaké legelőké hogy volt fejedelem -ban/-ben minden túl a/az folyótól -tól/-től -ig Gáza -ban/-ben mindenki a/az királyok túl a/az folyótól és volt neki béke -ból/-ből minden a/az részek övé körül és lakott Júdáé és Izrael bizakodók mindegyik alatt a/az szőlőtő övé és alatt a/az fügefa övé evők és iván -tól/-től Dán és -ig Beerseba mindeneket a/az napok Salamon és azok a/az fejedelmek a/az Salamon Azarja fiú Szádokot a/az papé és fiú Nátán fejedelem a/az odaállva és -ra/-re a/az ház övé és Szóba írástudó és fiú emlékezve és fiú Joáb főhadvezér és Áhira fiú -ra/-re a/az terheket és Benája fiú Jojáda -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az és Záker fiú Nátán a/az tanácsadó és voltak a/az Salamon negyven ezrek lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és volt fejedelem -ban/-ben mindenki a/az királyok -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé Salamon fiú Dávid uralkodott -ra/-re Izrael és Júdáé -ban/-ben Jeruzsálem
1Kir 12,29: szentiras.hu καὶ ἔθετο τὴν μίαν ἐν Βαιθηλ καὶ τὴν μίαν ἔδωκεν ἐν Δαν.
és helyezett (rendelt) a/az egyet -ban/-ben Bétel és a/az egyet adott -ban/-ben Dán
1Kir 12,30: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὁ λόγος οὗτος εἰς ἁμαρτίαν· καὶ ἐπορεύετο ὁ λαὸς πρὸ προσώπου τῆς μιᾶς ἕως Δαν.
és lett a/az szó ez -ba/-be bűn és eltávozott a/az nép előtt arc a/az egy -ig Dán
1Kir 15,20: szentiras.hu καὶ ἤκουσεν υἱὸς Αδερ τοῦ βασιλέως Ασα καὶ ἀπέστειλεν τοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων τῶν αὐτοῦ ταῖς πόλεσιν τοῦ Ισραηλ καὶ ἐπάταξεν τὴν Αιν καὶ τὴν Δαν καὶ τὴν Αβελμαα καὶ πᾶσαν τὴν Χεζραθ ἕως πάσης τῆς γῆς Νεφθαλι.
és hallotta fiú Ádád a/az királyé Ásza és elküldött a/az elöljárók a/az erők a/az övé a/az városokban a/az Izrael és levágta a/az Ájont és a/az Dán és a/az és minden a/az -ig minden a/az föld Naftali
2Kir 10,29: szentiras.hu πλὴν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, οὐκ ἀπέστη Ιου ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν, αἱ δαμάλεις αἱ χρυσαῖ ἐν Βαιθηλ καὶ ἐν Δαν.
mindazonáltal bűnöké Jeroboám fiúé Nábát aki vétkezett a/az Izrael nem eltávozott Jéhu -tól/-től hátulról övék a/az fiatal tehenek a/az aranyak -ban/-ben Bétel és -ban/-ben Dán
1Krón 2,2: szentiras.hu Δαν, Ιωσηφ, Βενιαμιν, Νεφθαλι, Γαδ, Ασηρ.
Dán József Benjamin Naftali Gádé Áser
1Krón 21,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως Πορεύθητε ἀριθμήσατε τὸν Ισραηλ ἀπὸ Βηρσαβεε καὶ ἕως Δαν καὶ ἐνέγκατε πρός με, καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
és mondta a/az király Dávid -hoz/-hez/-höz Joáb és -hoz/-hez/-höz a/az elöljárók a/az hatalom menjetek számoljátok meg a/az Izrael -tól/-től Beerseba és -ig Dán és hozzatok -hoz/-hez/-höz engem és fogom megismerni a/az számot övék
1Krón 27,22: szentiras.hu τῷ Δαν Αζαραηλ ὁ τοῦ Ιωραμ. οὗτοι πατριάρχαι τῶν φυλῶν Ισραηλ.–
a/az Dán Ezriél a/az a/az Jórám azok pátriárkák a/az törzsek Izrael
2Krón 2,13: szentiras.hu ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀπὸ θυγατέρων Δαν, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος) εἰδότα ποιῆσαι ἐν χρυσίῳ καὶ ἐν ἀργυρίῳ καὶ ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ, ἐν λίθοις καὶ ξύλοις καὶ ὑφαίνειν ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐν τῇ βύσσῳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ γλύψαι γλυφὰς καὶ διανοεῖσθαι πᾶσαν διανόησιν, ὅσα ἂν δῷς αὐτῷ, μετὰ τῶν σοφῶν σου καὶ σοφῶν Δαυιδ κυρίου μου πατρός σου.
a/az anya övé -tól/-től lányok Dán és a/az atya övé férfi türoszi ismerők csinálni -ban/-ben arannyal és -ban/-ben ezüst révén és -ban/-ben rézből levő és -ban/-ben vassal -ban/-ben kövekkel és fák és -ban/-ben a/az bíbor és -ban/-ben a/az jácint és -ban/-ben a/az bisszussal és -ban/-ben a/az skarlátvörös és vésni metszeteket és tervezni minden amiket csak 0 ide add neki -val/-vel a/az bölcsek tiéd és bölcsek Dávid Úré enyém atyáé tiéd
2Krón 16,4: szentiras.hu καὶ ἤκουσεν υἱὸς Αδερ τοῦ βασιλέως Ασα καὶ ἀπέστειλεν τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως αὐτοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις Ισραηλ καὶ ἐπάταξεν τὴν Ιων καὶ τὴν Δαν καὶ τὴν Αβελμαιν καὶ πάσας τὰς περιχώρους Νεφθαλι.
és hallotta fiú Ádád a/az királyé Ásza és elküldött a/az elöljárók a/az hatalom övé -ra/-re a/az városokat Izrael és levágta a/az és a/az Dán és a/az Ábelmaimot és mindeneket a/az környékeket Naftali
2Krón 30,5: szentiras.hu καὶ ἔστησαν λόγον διελθεῖν κήρυγμα ἐν παντὶ Ισραηλ ἀπὸ Βηρσαβεε ἕως Δαν ἐλθόντας ποιῆσαι τὸ φασεκ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ, ὅτι πλῆθος οὐκ ἐποίησεν κατὰ τὴν γραφήν.
és megálltak igét átmenni igehirdetés -ban/-ben minden Izrael -tól/-től Beerseba -ig Dán hogy jöjjenek csinálni a/az páskáé Úr Istennek Izrael -ban/-ben Jeruzsálem hogy sokaság nem tett szerint a/az írást
Jer 4,15: szentiras.hu διότι φωνὴ ἀναγγέλλοντος ἐκ Δαν ἥξει, καὶ ἀκουσθήσεται πόνος ἐξ ὄρους Εφραιμ.
mivel hang hír adóé -ból/-ből Dán érkezni fog és hallatszani fog gyötrelem -tól/-től hegy Efraimé
Jer 8,16: szentiras.hu ἐκ Δαν ἀκουσόμεθα φωνὴν ὀξύτητος ἵππων αὐτοῦ, ἀπὸ φωνῆς χρεμετισμοῦ ἱππασίας ἵππων αὐτοῦ ἐσείσθη πᾶσα ἡ γῆ· καὶ ἥξει καὶ καταφάγεται τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
-ból/-ből Dán fogjuk hallani hangot gyorsaságé lovaké övé -tól/-től hang nyerítésé lovaglásé lovaké övé megrázkódtatott egész a/az föld és érkezni fog és fölemészti majd a/az földet és a/az teljességet övé várost és a/az lakosokat -ban/-ben ő
Ez 48,1: szentiras.hu ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν φυλῶν· ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῆς πρὸς βορρᾶν κατὰ τὸ μέρος τῆς καταβάσεως τοῦ περισχίζοντος ἐπὶ τὴν εἴσοδον τῆς Ημαθ αὐλῆς τοῦ Αιναν, ὅριον Δαμασκοῦ πρὸς βορρᾶν κατὰ μέρος Ημαθ αὐλῆς, καὶ ἔσται αὐτοῖς τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἕως πρὸς θάλασσαν Δαν, μία.
ezeket a/az nevek a/az törzsek -tól/-től a/az kezdet a/az -hoz/-hez/-höz észak szerint a/az részt a/az lejtő a/az -ra/-re a/az bemenetelt a/az emáti (palota)udvar a/az Enán határt Damaszkuszé -hoz/-hez/-höz észak szerint részt emáti (palota)udvar és lesz nekik a/az -hoz/-hez/-höz kelet amíg -hoz/-hez/-höz tenger Dán egy
Ez 48,2: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τοῦ Δαν τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν Ασηρ, μία.
és -tól/-től a/az határok a/az Dán a/az -hoz/-hez/-höz kelet -ig a/az -hoz/-hez/-höz tenger Áser egy
Ez 48,32: szentiras.hu καὶ τὰ πρὸς ἀνατολὰς τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι· καὶ πύλαι τρεῖς, πύλη Ιωσηφ μία καὶ πύλη Βενιαμιν μία καὶ πύλη Δαν μία.
és a/az -hoz/-hez/-höz kelet négyezren és ötszáz és kapuk három kapu Józsefé egy és kapu Benjamin egy és kapu Dán egy
Ám 8,14: szentiras.hu οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ ἱλασμοῦ Σαμαρείας καὶ οἱ λέγοντες Ζῇ ὁ θεός σου, Δαν, καὶ ζῇ ὁ θεός σου, Βηρσαβεε· καὶ πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ ἀναστῶσιν ἔτι.
a/az esküdők ellen a/az engesztelés Szamáriáé és a/az mondók él a/az Isten tiéd Dán és él a/az Isten tiéd Beerseba és elesnek majd és egyáltalán nem fölkeljenek többé (nem)
JoshA 19,40: szentiras.hu καὶ τῷ Δαν ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ ἕβδομος
és a/az Dán kiment a/az sors a/az hetedik
Bír 1,34: szentiras.hu καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Αμορραῖος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἀφῆκαν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα
és szorongatta a/az amorita a/az fiakat Dán -ba/-be a/az hegy hogy nem elbocsátották őt hogy leszállt -ba/-be a/az völgy
Bír 5,17: szentiras.hu Γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐσκήνωσεν καὶ Δαν εἰς τί παροικεῖ πλοίοις Ασηρ ἐκάθισεν παραλίαν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ διεξόδοις αὐτοῦ σκηνώσει
Gileád -ban/-ben a/az túl a/az Jordáné sátrat vert és Dán -ba/-be mi lakik hajók Áser leült tengerit tengereké és -on/-en/-ön utak övé sátorozni fog/lakozni fog
Bír 13,25: szentiras.hu καὶ ἤρξατο πνεῦμα κυρίου συνεκπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δαν καὶ ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ
és elkezdte Szellem/Lélek Úré neki -ban/-ben tábor Dán és (kif.) között (kif.) Száraa és (kif.) között (kif.) Estaol
Bír 18,1: szentiras.hu ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἡ φυλὴ Δαν ἐζήτει αὑτῇ κληρονομίαν κατοικῆσαι ὅτι οὐκ ἐνέπεσεν αὐτῇ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν μέσῳ φυλῶν Ισραηλ κληρονομία
a/az napok azok nem volt király -ban/-ben Izrael és -ban/-ben a/az napok azok a/az törzs Dán kereste (a módját) neki örökséget (hogy) lakozzék hogy nem beleesett neki -ig a/az nap az -ban/-ben közép törzsek Izrael örökség
Bír 18,2: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δαν ἀπὸ δήμων αὐτῶν πέντε ἄνδρας υἱοὺς δυνάμεως ἀπὸ Σαραα καὶ ἀπὸ Εσθαολ τοῦ κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτὴν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτούς πορεύεσθε καὶ ἐξιχνιάσατε τὴν γῆν καὶ ἦλθον ἕως ὄρους Εφραιμ ἕως οἴκου Μιχαια καὶ ηὐλίσθησαν ἐκεῖ
és elküldték a/az fiak Dán -tól/-től népek övék ötöt férfiakat fiakat hatalom -tól/-től Száraa és -tól/-től Estaol a/az megszemlélni a/az föld és kifürkészni őt és mondták -hoz/-hez/-höz ők menjetek és vizsgáljátok meg a/az föld és jöttem -ig hegy Efraim -ig ház Mikáé és ott
Bír 18,11: szentiras.hu καὶ ἀπῆραν ἐκεῖθεν ἀπὸ δήμων τοῦ Δαν ἀπὸ Σαραα καὶ ἀπὸ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες ἐζωσμένοι σκεύη παρατάξεως
és elindultak onnét -tól/-től népek a/az Dán -tól/-től Száraa és -tól/-től Estaol hatszáz férfiak fölövezve edények ütközeté
Bír 18,12: szentiras.hu καὶ ἀνέβησαν καὶ παρενέβαλον ἐν Καριαθιαριμ ἐν Ιουδα διὰ τοῦτο ἐκλήθη ἐν ἐκείνῳ τῷ τόπῳ παρεμβολὴ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἰδοὺ ὀπίσω Καριαθιαριμ
és fölmentek és letáboroztak -ban/-ben Kirját-Jearim -ban/-ben Júda -ért ez neveztetett -ban/-ben az a/az hely tábor Dán -ig a/az nap ez íme után Kirját-Jearim
Bír 18,16: szentiras.hu καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ ἀνεζωσμένοι τὰ σκεύη τῆς παρατάξεως αὐτῶν ἑστῶτες παρὰ θύρας τῆς πύλης οἱ ἐκ τῶν υἱῶν Δαν
és a/az hatszáz férfiak a/az fölövezve a/az edények a/az ütközeté övék állók -tól/-től ajtó a/az kapu(n) a/az -ból/-ből a/az fiak Dán
Bír 18,22: szentiras.hu αὐτοὶ ἐμάκρυναν ἀπὸ οἴκου Μιχαια καὶ ἰδοὺ Μιχαιας καὶ οἱ ἄνδρες οἱ ἐν ταῖς οἰκίαις ταῖς μετὰ οἴκου Μιχαια ἐβόησαν καὶ κατελάβοντο τοὺς υἱοὺς Δαν
ők meghosszabbították -tól/-től ház Mikáé és íme Míka és a/az férfiak a/az -ban/-ben a/az házak a/az -val/-vel ház Mikáé kiáltottak és utolérték a/az fiakat Dán
Bír 18,23: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον αὐτῶν υἱοὶ Δαν καὶ εἶπαν τῷ Μιχαια τί ἐστίν σοι ὅτι ἐβόησας
és visszatértek a/az arc övék fiak Dán és mondták a/az Míkának mit van neked hogy kiáltottál
Bír 18,25: szentiras.hu καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν μὴ ἀκουσθήτω δὴ φωνή σου μεθ᾽ ἡμῶν μήποτε συναντήσωσιν ἐν ἡμῖν ἄνδρες πικροὶ ψυχῇ καὶ προσθήσουσιν ψυχὴν καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου
és mondtam -hoz/-hez/-höz ő a/az fiak Dán ne hallasson meg hát hang tiéd -val/-vel miénk nehogy találkozzanak -ban/-ben mi férfiak keserűek lélek és folytatják majd lelket és a/az lelket a/az ház tiéd
Bír 18,26: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δαν εἰς ὁδὸν αὐτῶν καὶ εἶδεν Μιχαιας ὅτι δυνατώτεροί εἰσιν ὑπὲρ αὐτόν καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
és elmentek a/az fiak Dán -ba/-be út övék és meglátta Míka hogy erős vannak fölött ő és visszavitte -ba/-be a/az ház övé
Bír 18,27: szentiras.hu καὶ οἱ υἱοὶ Δαν ἔλαβον ὃ ἐποίησεν Μιχαιας καὶ τὸν ἱερέα ὃς ἦν αὐτῷ καὶ ἦλθον ἐπὶ Λαισα ἐπὶ λαὸν ἡσυχάζοντα καὶ πεποιθότα ἐπ᾽ ἐλπίδι καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί
és a/az fiak Dáné fogták amit készített Míka és a/az papot aki volt vele és mentek -ba/-be Laisba -ba/-be nép megnyugodva és bizakodva -ban/-ben remény és megverték őket -ban/-ben száj kardé és a/az város fölégették -ban/-ben tűzzel
Bír 18,29: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δαν ἐν ὀνόματι Δαν πατρὸς αὐτῶν ὃς ἐτέχθη τῷ Ισραηλ καὶ Ουλαμαις τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τὸ πρότερον
és előhívták a/az név a/az város Dán -ban/-ben név Dán atyáé övék aki született a/az Izrael és a/az név a/az város a/az előbb
Bír 18,29: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δαν ἐν ὀνόματι Δαν πατρὸς αὐτῶν ὃς ἐτέχθη τῷ Ισραηλ καὶ Ουλαμαις τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τὸ πρότερον
és előhívták a/az név a/az város Dán -ban/-ben név Dán atyáé övék aki született a/az Izrael és a/az név a/az város a/az előbb
Bír 18,30: szentiras.hu καὶ ἔστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Δαν τὸ γλυπτόν καὶ Ιωναθαμ υἱὸς Γηρσομ υἱὸς Μανασση αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἱερεῖς τῇ φυλῇ Δαν ἕως ἡμέρας ἀποικίας τῆς γῆς
és megálltak önmaguk a/az fiak Dán a/az faragott képet és fiú fiú Manasszeé ő maga és a/az fiak övé voltak papok a/az törzs Dán -ig nap telep a/az föld
Bír 18,30: szentiras.hu καὶ ἔστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Δαν τὸ γλυπτόν καὶ Ιωναθαμ υἱὸς Γηρσομ υἱὸς Μανασση αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἱερεῖς τῇ φυλῇ Δαν ἕως ἡμέρας ἀποικίας τῆς γῆς
és megálltak önmaguk a/az fiak Dán a/az faragott képet és fiú fiú Manasszeé ő maga és a/az fiak övé voltak papok a/az törzs Dán -ig nap telep a/az föld
Bír 20,1: szentiras.hu ἐξῆλθον πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεκκλησιάσθη ἡ συναγωγὴ ὡς ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ γῆ τοῦ Γαλααδ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα
kijöttek mindnyájan a/az fiak Izrael és egybehívatott a/az zsinagóga mint férfi egy -tól/-től Dán és -ig Beerseba és föld a/az Gileád -hoz/-hez/-höz Úr -ba/-be Micpa
Tób 1,5: szentiras.hu πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου ἐθυσίαζον ἐκεῖνοι τῷ μόσχῳ ὃν ἐποίησεν Ιεροβεαμ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Δαν ἐπὶ πάντων ὀρέων τῆς Γαλιλαίας
mindnyájan a/az testvérek enyém és a/az ház Neftalié a/az atyáé enyém áldoztak azok a/az bikához akit tett a/az király Izrael -ban/-ben Dán -on/-en/-ön minden hegyeké a/az Galilea